UNEP strongly supported the International Panel of Experts on Desertification of INCD and made significant financial and substantive contributions. | ЮНЕП внесла значительный вклад в работу Международной группы экспертов по проблемам опустынивания МКВП и обеспечила существенную финансовую и оперативно-техническую поддержку. |
If only part of the optimism expressed above was true, it could be considered as significant progress. | Если бы оправдалась только часть оптимизма, выраженного выше, это можно было бы рассматривать как значительный прогресс. |
Although significant progress had been achieved in the Congo with respect to the integration of indigenous communities, obstacles remained to their enjoyment of equal opportunity, including prejudiced attitudes and, with regard to education, deeply anchored distrust within the communities themselves. | Несмотря на значительный прогресс, который был достигнут в Конго в деле интеграции общин коренных народов, сохраняются определенные факторы, препятствующие реализации ими равных возможностей, включая предвзятое отношение и, в плане образования, глубокое недоверие со стороны самих соответствующих общин. |
These are designed to take full advantage of the significant additional experience that is available from people who have political and practical experience in sustainable development work and who have been actively involved in the implementation of Agenda 21 at the local, national and regional levels. | Цель этих семинаров состоит в том, чтобы максимально эффективно использовать значительный дополнительный вклад, который могут внести эти люди, имеющие опыт политической и практической работы в области устойчивого развития и принимающие активное участие в осуществлении Повестки дня на XXI век на местном, национальном и региональном уровнях. |
She was pleased to inform the Committee that there was a special government department dealing with indigenous and aboriginal matters, and that significant progress had been made in the provision of basic amenities and in the field of education. | Она с удовольствием информирует Комитет, что существует специальный правительственный департамент, занимающийся делами коренного населения и аборигенов, и что был достигнут значительный прогресс в обеспечении их основными бытовыми удобствами, а также в области образования. |
Participants representing the Government stated that significant progress will be made on issuing visas prior to the next meeting of the tripartite mechanism. | Участники, представлявшие правительство, заявили, что до проведения следующего заседания трехстороннего механизма будет достигнут существенный прогресс в выдаче виз. |
In the case of first nations in British Columbia, significant progress on the Goals will only be achieved with a combination of these factors. | Что касается положения коренных народов Британской Колумбии, то здесь существенный прогресс в области достижения Целей возможен только при условии сочетания всех этих факторов. |
Next October we will participate in the Ottawa conference which, I hope, will be able to give a significant boost to the achievement of our objectives. | В октябре этого года мы будем принимать участие в конференции в Оттаве, которая, я надеюсь, сможет придать существенный стимул процессу достижения наших целей. |
It should be noted that the countries of the Rio Group were making a significant contribution to the United Nations Stabilization Mission in Haiti in terms of providing military and civilian police contingents, electoral assistance and other forms of cooperation. | Следует отметить, что страны Группы Рио вносят существенный вклад в проведение Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в плане предоставления воинских и полицейских контингентов, оказания помощи в проведении выборов и осуществлении других форм сотрудничества. |
Having supported the United Nations human rights machinery and of providing substantive human rights input to the Assembly, the Economic and Social Council and the Commission since its establishment, OHCHR has built significant institutional thematic expertise in international human rights. | Поддерживая механизм Организации Объединенных Наций в области прав человека и предоставляя основное обслуживание в области прав человека Ассамблее, Экономическому и Социальному Совету и Комиссии с момента ее создания, УВКПЧ создало существенный резерв высококвалифицированных экспертов по правам человека на международном уровне. |
The Board acknowledged that UNEP had taken a very significant step by implementing a physical inventory and reconciling records with the physical counts. | Комиссия признала, что проведение физической инвентаризации и выверка записей по результатам физического подсчета представляет собой очень важный шаг, предпринятый ЮНЕП. |
UNDP stated that Solomon Islands took a significant step towards healing and moving beyond the traumas of the "Tensions" by establishing the first Truth and Reconciliation Commission in the Pacific. | ПРООН отметила, что Соломоновы Острова сделали важный шаг в направлении оздоровления ситуации и залечивания травм "напряженности" путем создания первой Комиссии по вопросам правды и примирения в Тихоокеанском регионе. |
In the opinion of the secretariat and according to the rules of procedure of UN/CEFACT, this significant redirection of work falls within the responsibility of the Plenary, which should therefore discuss thoroughly this important issue. | По мнению секретариата и согласно правилам процедуры СЕФАКТ ООН, решение о такой существенной переориентации работы относится к ведению Пленарной сессии, которая, таким образом, должна обсудить этот важный вопрос. |
Proof of this is the significant progress recently made in strengthening mechanisms for economic integration, such as the Andean Group and the Southern Cone Common Market (MERCOSUR). | Доказательством этого служит важный прогресс, недавно достигнутый в плане укрепления механизмов экономической интеграции, таких как Андская группа и Общий рынок стран Южного конуса (МЕРКОСУР). |
A significant principle governing Czech criminal procedure is in section 2, paragraph 13, of the Code of Criminal Procedure: the party against whom the proceedings are instituted must at all stages of the proceedings be informed about his right to present defence and to retain counsel. | В пункте 13 статьи 2 чешского Уголовно-процессуального кодекса содержится важный принцип, согласно которому сторону, против которой возбуждается производство, необходимо на всех стадиях судопроизводства информировать о ее праве на защиту и пользование услугами адвоката. |
Without severe crisis, no significant reform was likely. | Любые реформы были бы маловероятны, если бы не серьезный кризис. |
The microcredit system in Belarus made a significant qualitative step forward in 2004-2005, when the European Bank for Reconstruction and Development began providing Belarusian banks with funds to finance small businesses. | Серьезный качественный шаг система микрокредитования в Беларуси сделала в 2004 - 2005 годах, когда Европейский банк реконструкции и развития начал предоставлять белорусским банкам средства для финансирования малого бизнеса. |
The areas burned have been extensive and the impact on people, the economy and the environment significant. | В результате пожаров выгорели обширные районы и был нанесен серьезный ущерб людям, экономике и окружающей среде. |
In the case of a significant deficiency arising from an incorrect parameter, determined ex ante at validation, used in the emission reduction calculations, it is the validating DOE that is liable and not the verifying DOE. | В тех случаях, когда серьезный недостаток объясняется использованием в расчетах сокращения выбросов неправильного параметра, установленного ранее в процессе одобрения, ответственность за него возлагается не на проверяющий, а на одобряющий НОО. |
It targeted the convoy of Prime Minister Wa'il al-Halqi, killing 4 people, injuring 16 and inflicting significant material damage on the Communications building and a kindergarten in the area, which is densely inhabited and busy with traffic. | Целью нападения был конвой премьер-министра Ваиль аль-Халки; в результате него четыре человека погибли, 16 человек получили ранения и был причинен серьезный материальный ущерб зданию службы связи и детскому саду в этом районе, который является густонаселенным районом с оживленным дорожным движением. |
Its concentration was generally significant in Southern European countries. | Как правило, значимый уровень концентрации УК наблюдается в странах Южной Европы. |
Finally, our Governments also wish to acknowledge the significant contribution of non-governmental organizations as partners in the implementation of the Platform. | Наконец, наши правительства также хотят подчеркнуть значимый вклад неправительственных организаций в качестве партнеров в деле осуществления Платформы. |
The number of animals tested shall be sufficient to give a statistically significant result and be in conformity with good pharmacological practice. | Число подопытных животных должно быть достаточным, чтобы дать статистически значимый результат, и должно соответствовать нормальной фармакологической практике. |
UNCTAD expertise and policy advice on financial and macroeconomic matters has led to substantive and strategically significant contributions to the Group of 20 process, especially for developing countries. | Опыт ЮНКТАД и ее рекомендации по проблемам политики, касающиеся финансовых и макроэкономических вопросов позволил внести содержательный и стратегически значимый вклад в процесс работы "двадцатки", в частности для развивающихся стран. |
So specifically, if you hold constant your education, you stick in percentage of college graduates in your metro area, you will find that has a significant positive effect on your wages without changing your education at all. | В частности, если взять ваш уровень образования за константу, окажется, что увеличение процента людей с высшим образованием оказывает статистически значимый положительный эффект на вашу зарплату, даже при том, что ваш собственный уровень образования не меняется. |
The approach taken in the Guide represented a significant departure from the regime of the 1969 Vienna Convention and should be treated with extreme caution. | Принятый в Руководстве подход представляет собой значительное отступление от режима Венской конвенции 1969 года, и к нему следует относиться с большой осторожностью. |
Delegates from countries of South-Eastern Europe expressed a significant interest in the project and suggested that efforts should be undertaken for this project to become viable. | Делегаты из стран Юго-Восточной Европы проявили большой интерес к этому проекту и предложили предпринять усилия по возобновлению его жизнеспособности. |
It sincerely thanks the Security Council and the Secretary-General for the favourable response given to its request for the dispatch of a United Nations fact-finding mission, which is a significant contribution to that end. | Правительство Бурунди выражает искреннюю признательность Совету Безопасности и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за позитивный отклик на просьбу о направлении миссии по установлению фактов Организации Объединенных Наций, которая вносит большой вклад в достижение указанной цели. |
It eats a variety of invertebrates including land snails, and has had a significant negative impact on the rare endemic land snail fauna of some Pacific islands. | Там он уничтожил ряд видов беспозвоночных, включая сухопутных улиток, и нанес большой урон редким эндемикам легочных улиток фауны некоторых тихоокеанских островов. |
The African States undertook to work to consolidate the rule of law, good governance and human resource development, while the developed partners, including the private sector, provided support through significant investment in infrastructure projects and intensive training programmes. | Следует с удовлетворением отметить позитивную реакцию на ряде встреч на высшем уровне Большой восьмерки; в настоящее время в ее рамках разрабатывается план действий, который должен способствовать осуществлению НЕПАД. |
As the review period approached and IGF outcomes became more significant, it was time to reflect on its future. | По мере того как приближается период обзора, а результаты деятельности Форума приобретают более важное значение, настало время задуматься о его дальнейшей судьбе. |
Once again the Secretary-General has highlighted the central issue before us: while significant progress is being made to address the terror of landmines, many challenges remain. | Генеральный секретарь вновь подчеркнул важное значение рассматриваемого нами вопроса: несмотря на значительный успех, достигнутый в снижении уровня минной опасности, многие проблемы остаются неурегулированными. |
Each of the five elements addressed below is of significant concern and consequence to youth, and we welcome the opportunity to participate in the formulation of international policies and processes that seek to address them. | Каждый из пяти рассматриваемых ниже элементов имеет для молодежи важное значение и важные последствия, и мы приветствуем возможность принять участие в разработке международной политики и процессов, направленных на их решение. |
In the State party's view, although serious human rights abuses, including torture, remain a problem, it is clear that the political and human rights situation has changed since 2005 in ways significant to the present case. | По мнению государства-участника, несмотря на то, что серьезные посягательства на права человека, включая применение пыток, по-прежнему остаются проблемой, совершенно очевидно, что ситуация в стране в политической и правозащитной областях изменилась с 2005 года, что имеет существенно важное значение для рассматриваемого дела. |
The call for the elimination of nuclear weapons made by the General Assembly in its first resolution continues to be valid, and the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly, on disarmament, continues to be significant and relevant. | Сохраняет актуальность содержащийся в первой резолюции Генеральной Ассамблеи призыв к ликвидации ядерного оружия и сохраняет важное значение и актуальность Итоговый документ десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению. |
Azerbaijan mentioned a significant increase in the Government's support to the sector, with a number of large projects currently being planned and implemented. | Азербайджан упомянул о значительном увеличении государственной помощи для этого сектора, подтверждением чего является ряд планируемых и осуществляемых в настоящее время крупных проектов. |
The subprogramme convened the twenty-second Ministerial Session of the Caribbean Development and Cooperation Committee and several significant regional events which highlighted its role as a substantive contributor to policy dialogue and formulation. | В рамках подпрограммы были проведены двадцать вторая сессия на уровне министров Комитета по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна и ряд других крупных региональных мероприятий, которые способствовали повышению роли программы как основного участника политического диалога и деятельности по разработке политики. |
One of the most important aspects of these changes is the rise of developing and transition economy TNCs as significant players on the world stage. | Одним из наиболее важных аспектов этих изменений является превращение ТНК развивающихся стран и стран с переходной экономикой в крупных игроков на мировой арене. |
UNPA should ensure, in the future, proper planning of significant projects, including a feasibility study and a cost-benefit analysis; a formal statement of user requirements should be established and users should be involved in all critical stages of the project development (recommendation AH97/293/1/003); | ЮНПА должна обеспечивать в будущем надлежащее планирование крупных проектов, включая анализ экономической целесообразности и анализ затрат и результатов; необходимо составить официальное изложение потребностей потребителей, и потребители должны участвовать во всех важнейших этапах разработки проектов (рекомендация АН97/293/1/003); |
Significant contributions from a number of large donors. | Значительный вклад из числа крупных доноров. |
Between 1992 - 94 there were significant arms acquisitions from Central Europe. | В 1992 - 1994 годах крупные партии оружия были приобретены в Центральной Европе. |
An important development in the past year was the successful negotiation of comprehensive safeguards agreements with newly independent States of the former Soviet Union having significant nuclear facilities. | Важным событием прошлого года явились успешные переговоры о заключении соглашений о всеобъемлющих гарантиях с новыми независимыми государствами, ранее входившими в состав бывшего Советского Союза, которые имеют крупные ядерные установки. |
The EC has increased its input into the work under the Convention and has made significant voluntary financial contributions to effect-oriented activities in 1998 and 1999. | ЕЭК увеличила свой вклад в работу по осуществлению этой Конвенции и сделала в 1998 и 1999 годах крупные добровольные финансовые взносы на деятельность, ориентированную на воздействие. |
Significant new challenges have emerged since the Commission reviewed transport and energy at its ninth, fourteenth and fifteenth sessions (2001, 2006 and 2007). | За период, прошедший с рассмотрения вопросов транспорта и энергетики в Комиссии, которое проводилось на ее девятой, четырнадцатой и пятнадцатой сессиях (2001, 2006 и 2007 годы), в данной области произошли крупные изменения. |
In some jurisdictions, where a company was near insolvency, the directors were required to make enquiry about whether the company was solvent before undertaking significant transactions (such as transactions risking half of its assets, significant transfers of assets or distributions to shareholders). | В некоторых правовых системах, когда компания находится в преддверии несостоятельности, директоры обязаны выяснить, является ли компания платежеспособной, прежде чем заключать крупные сделки (например, сделки, создающие риск для половины ее активов; крупные передачи активов или распределение средств между акционерами). |
For the other countries without any satisfactory data source, the gap cannot be filled without significant progress at national level. | Что касается других стран, не располагающих надежными источниками данных, то заполнить этот пробел без серьезного прогресса на национальном уровне невозможно. |
During the reporting period, no significant progress was made towards human rights protection and greater accountability for previous human rights violations in the country. | В течение рассматриваемого периода в стране не было достигнуто существенного прогресса в том, что касается защиты прав человека и более серьезного привлечения к ответственности за нарушения прав человека, имевшие место ранее. |
At the moment, it remains an open question, but it is a historical fact that only the massive destruction of production capacity through war was able to find a way out of the last significant system crisis, that of the 1930s. | В настоящий момент это остается открытым вопросом, но исторический факт остается фактом: только массивное разрушения производственных мощностей в ходе войны смогло найти выход из последнего серьезного системного кризиса, кризиса 1930-х годов. |
In that report, the Monitoring Team noted that Al-Qaida continued to evolve and adapt to the pressures and opportunities of the world around it and that the threat of a significant attack remained real. | В этом докладе Группа по наблюдению отметила, что организация «Аль-Каида» продолжает развиваться и адаптироваться к трудностям и возможностям окружающего ее мира, и что угроза серьезного нападения остается реальной. |
Last August, President Frei, in the significant political framework of the launching of the National Defence Book, announced our country's full participation in the Ottawa process. | В августе сего года президент Фреи в рамках серьезного политического мероприятия, знаменующего выход в свет "Книги о национальной обороне", объявил о всестороннем участии нашей страны в Оттавском процессе. |
The Board reviewed 16 amendments, dating from 2006, to two of the most significant contracts in order to verify the compliance of the contracts and amendments pertaining to the design phase with relevant regulations and rules. | Комиссия провела проверку 16 поправок к двум самым крупным контрактам, за период с 2006 года, для подтверждения того, что контракты и поправки, относящиеся к этапу проектирования, согласуются с соответствующими положениями и правилами. |
A significant role has been identified for small, medium and large companies (often in partnership) to bridge the gap with the consumer (even in rural villages and urban slums) as the medium for short-term distribution and financing. | Важная роль в обеспечении максимального охвата потребителя (даже проживающего в деревнях и городских трущобах) - среды для распределения и финансирования на краткосрочной основе - отводится малым, средним и крупным компаниям (часто действующим на основе партнерских отношений). |
Opposition groups in Syria took a new turn in late 2011, during the Syrian Civil War, as they united to form the Syrian National Council (SNC), which has received significant international support and recognition as a partner for dialogue. | Наиболее крупным образованием внутри оппозиции является созданный в 2011 году из множества оппозиционных групп Сирийский национальный совет, который получил довольно значительную международную поддержку и признание в качестве стороны переговоров. |
Zulfa Karim Panju is alleged to be a significant buyer and exporter of gold, despite the fact that, officially, he let his trading licence expire on 16 September 2006. | Зулфа Карим Панжу, как утверждают, является крупным скупщиком и экспортером золота, несмотря на тот факт, что, согласно официальной информации, его торговая лицензия истекла 16 сентября 2006 года. |
The contribution of these urban sources to exposure in densely populated areas was likely to be underestimated by modelling, which averaged concentrations over large areas; There was increasing evidence that there were significant benefits to linking air pollution and climate change policies. | По всей вероятности, роль этих городских источников в воздействии на густонаселенные районы является заниженной в моделях, использующих усреднение концентраций по крупным районам. о) Имеющиеся данные всё бóльше подтверждают, что увязка политики в области борьбы с загрязнением воздуха и изменением климата дает значительные преимущества. |
We thus commend the Executive Director and the secretariat of Habitat for the comprehensive report covering the activities over the past five years. Kenya has made significant progress in creating an enabling environment to deal with social development and poverty eradication. | Поэтому мы выражаем признательность Директору-исполнителю и секретариату Хабитат за всеобъемлющий доклад, охватывающий деятельность за прошедшие пять лет. Кения добилась заметного прогресса в деле создания условий, способствующих социальному развитию и ликвидации нищеты. |
The lack of a significant increase in the prices of CFCs should be a source of concern as Parties approach the 2007 and 2010 targets, because the vast majority of CFCs still consumed in Article 5 Parties are for the refrigeration and air conditioning servicing sector. | Отсутствие заметного роста цен на ХФУ должно стать предметом озабоченности по мере выполнения Сторонами задач 2007 года и 2010 года в силу того, что основной объем по-прежнему потребляемых ХФУ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, приходится на сектор холодильного оборудования и систем кондиционирования воздуха. |
As far as the oil subsector is concerned, significant progress has been noted and negotiations with a consortium of multinational companies have been successful. | Что касается нефтяного подсектора, то здесь удалось достичь заметного прогресса и провести переговоры по вопросам участия в этой деятельности консорциума многонациональных компаний. |
Together with awareness-raising campaigns in the media, such measures appeared to have been effective deterrents, and there had been no significant rise in the number of prosecutions for racial discrimination. | Будучи подкреплены соответствующими пропагандистскими кампаниями в средствах массовой информации, эти меры, судя по всему, служат в качестве эффективных сдерживающих средств, и никакого заметного роста числа лиц, привлекаемых к ответственности за расовую дискриминацию, не наблюдается. |
The most recent World Economic Forum report on representation of women in 134 countries showed that Belgium, which had risen from thirty-third ranking in 2009 to fourteenth in 2010, had made significant progress in terms of women's participation in economic and public life. | Последний доклад Всемирного экономического форума о представленности женщин в 134 странах показывает, что Бельгия, перешедшая в период 2009-2010 годов с 33 места классификации на 14, достигла заметного прогресса в том, что касается участия женщин в экономической и общественной жизни. |
Private foundations such as the Bill and Melinda Gates Foundation have also made significant contributions. | Свой весомый вклад также внесли такие частные фонды, как фонд Билла и Мелинды Гейтс. |
Through its significant and considerable contribution to the success of this new approach by the Personal Envoy, Morocco has demonstrated such political will. | Внеся значительный и весомый вклад в успешное применение этого нового подхода Личного посланника, Марокко продемонстрировало такую политическую волю. |
These are the volunteers, taking the most active part in the association part, people, who make a significant contribution into its development, participating in the events, discussions and development of the social programs and also in making strategic and tactical decisions of the association. | Это волонтеры, принимающие наиболее активное участие в жизни организации, люди, вносящие весомый вклад в ее развитие, участвующие в мероприятиях и акциях, обсуждениях и разработке социальных программ, а также в принятии стратегических и тактических решений организации. |
The Conference on Disarmament has in the past made a major contribution to strengthening peace, security and disarmament by elaborating the most significant international legal instruments which laid the foundations for the present-day global system of security and non-proliferation of weapons of mass destruction. | Конференция по разоружению в прошлом внесла весомый вклад в дело укрепления мира, безопасности и разоружения, разработав важнейшие международные правовые документы, заложившие фундамент современной мировой системы безопасности и нераспространения оружия массового уничтожения. |
were rewarded the Letters of Commendation of the Cabinet of Council of Ukraine for significant contribution to the development of domestic food industry, production of competitive products and on the occasion of the 50th anniversary. | были награждены Почетными Грамотами Кабинета Министров Украины за весомый вклад в развитие отечественной пищевой промышленности, выпуск конкурентоспособной продукции. |
On the most significant New Year's Eve of our lifetime? | В самый знаменательный канун Нового Года в нашей жизни? |
Another significant moment in history. | Ещё один знаменательный момент в истории. |
In order you could recall this significant to both of you day again and again... | Чтобы по прошествии многих лет, вы вновь и вновь вспоминали этот знаменательный для каждого день. |
First, UNDP and UNEP launched the joint Poverty-Environment Initiative, representing a significant example of concrete collaboration through joint programming mechanisms between the two organizations. | Во-первых, ПРООН и ЮНЕП развернули осуществление совместной инициативы по борьбе с нищетой и охране окружающей среды, которая представляет собой знаменательный пример конкретного сотрудничества двух организаций на основе использования совместных механизмов разработки/осуществления программ. |
He noted the significant shift from government-centred activity to action based on the interests of the population. | Он указал на весьма знаменательный переход от курса, ставившего во главу угла соображения государственной целесообразности, к политике, ориентированной в первую очередь на интересы людей. |
It's the first significant test of Synthetic appliances for an educational role outside... | "Это первый показательный тест для синтетический устройств, определяющий образовательную роль..." |
Well, the first time is usually the most significant. | Первый раз обычно самый показательный. |
Also significant is the exponential growth in the number of staff serving in field missions in recent years. | Также важным является показательный рост за последние годы числа сотрудников, работающих в миссиях на местах. |
On the whole, the initiative is seen as providing a useful indicative benchmark that focuses attention and channels a significant component of foreign aid towards social development. | В целом эта инициатива рассматривается как полезный показательный эталон, позволяющий сосредоточить внимание на социальном развитии и направить на цели социального развития значительную часть внешней помощи. |
The Special Rapporteur considers it appropriate to reiterate the importance of the significant data on the status of women contained in an April 1997 UNDP Assessment Note for the country cooperation framework. | Специальный докладчик вновь считает целесообразным отметить показательный характер данных о положении женщин, которые содержатся в документе ПРООН, опубликованном в апреле 1997 года и озаглавленном "Консультативная записка по вопросу о создании основы сотрудничества с Экваториальной Гвинеей". |