Without fully considered action plans, affected and severely disturbed communities cannot react with due regard for human rights. | Без тщательно продуманных планов действий пострадавшее и серьезно дезорганизованное общество не может принимать меры реагирования с должным учетом прав человека. |
It is quite obvious that Africa and the least developed countries are severely hit by the pandemic and that they require urgent attention and action from the international community. | Совершенно очевидно, что Африка и наименее развитые страны серьезно пострадали от этой пандемии и нуждаются в срочной помощи и действиях со стороны международного сообщества. |
But they did not achieve Ethiopia's singular objective of "downgrading Eritrea's defensive capabilities" so as to impose terms and conditions that would severely erode and compromise its political sovereignty and territorial integrity. | Однако они не привели к достижению Эфиопией ее единственной цели, заключавшейся в подрыве оборонительного потенциала Эфиопии с целью навязать ей условия, которые весьма серьезно подорвали бы ее политический суверенитет и территориальную целостность и поставили бы их под угрозу. |
Throughout the report reference is made to deep-rooted traditional and customary social patterns, norms, attitudes and stereotyped roles that contribute to continued gender discrimination in all areas of society and that severely disadvantage women. | В докладе неоднократно делаются ссылки на глубоко укоренившиеся традиционные и общепринятые общественные модели поведения, нормы, взгляды и стереотипные представления, которые способствуют сохранению гендерной дискриминации во всех сферах жизни общества и серьезно ущемляют положение женщин. |
While the private sector can introduce necessary technology or generate off-farm income and thus alleviate pressure on land, it can also foster trading patterns that severely undermine local food production. | Хотя частный сектор может внедрять необходимую технологию или создавать несельскохозяйственные доходы и тем самым снижать нагрузку на землю, он же может способствовать формированию таких моделей торговли, которые серьезно подрывают местное производство продовольствия; |
High commodity prices have severely handicapped the poorest segments of the population. | Дороговизна основных продуктов сильно бьет по неимущим слоям населения. |
That even such star performers would be battered so severely suggests that vulnerability has increased significantly with globalization. | Тот факт, что даже такие страны, которые относились к категории процветающих, пострадали столь сильно, говорит о том, что глобализация вызывает существенное усиление уязвимости. |
Human Rights Watch (HRW) stated that although Singapore's Constitution guaranteed rights to free expression and peaceful assembly and association, these rights were severely restricted in practice. | Организация по наблюдению за осуществлением прав человека (ОНОПЧ) сообщила, что, хотя Конституция Сингапура гарантирует права на свободное выражение мнений и мирные собрания и ассоциации, на практике эти права сильно ограничиваются. |
Still, this possibility would result in the harvest of right whales not only in the Bay of Biscay, but in Iceland, Northern Norway, and the rest of Europe, which may have been enough to severely deplete this supposed stock. | Кроме того, такая возможность допускает влияние вылова китов не только в Бискайском заливе, но и в Исландии, Северной Норвегии и остальной Европе, что могло достаточно сильно истощить предполагаемый запас китов. |
On March 11, 2000, during a game between the Maple Leafs and the Senators in Ottawa, the stick of the Senators' Marian Hossa clipped Berard in the right eye on a follow through, severely injuring it. | 11 марта 2000 года во время матча «Торонто» в Оттаве с «Сенаторз» клюшка Мариана Хоссы попала Берарду в правый глаз, сильно его повредив. |
According to FIDH, they have been severely repressed since the declaration of the state of emergency. | Согласно информации, представленной МФПЧ, после введения чрезвычайного положения они стали жестоко подавляться. |
According to LFNKR/HRWF criticism of the leadership, whether or not overt, is punished severely. | По данным ФЖСБ/ПЧГБ, критика руководства, открытая или нет, жестоко наказывается. |
The State party also draws the Committee's attention to the fact that the author has not cited any medical report in support of her statement that she was severely beaten by Ayatollah Rahimian only a few days before her arrival in Sweden. | 4.15 Государство-участник обращает также внимание Комитета на тот факт, что автор не ссылалась на результаты каких-либо медицинских освидетельствований в обоснование своего утверждения о том, что всего лишь за несколько дней до ее приезда в Швецию она была жестоко избита аятоллой Рахимьяном. |
An Ethiopian named Teklu Kebede was severely beaten on 13 May 2000 and his family, including his four children, were arrested; | 13 мая 2000 года эфиоп Теклу Кебеде был жестоко избит, а вся его семья, включая четверых детей, была арестована; |
Katom J. from Ghana was severely beaten and stabbed, and then thrown off a tram by six neo-Nazis while on the way to his home. | Катом Дж. из Ганы направлялся домой, когда он был жестоко избит с нанесением ножевых ранений, а затем сброшен с трамвая шестью неонацистами. |
The source adds that consular access to the detainee is also severely restricted. | Источник добавляет, что консульский доступ к задержанному также строго ограничен. |
Articles 5 and 6 on banned or severely restricted chemicals and severely hazardous pesticide formulations provide for the submission of information directly to the Secretariat. | Статьи 5 и 6 о запрещенных или строго ограниченных химических веществах и особо опасных пестицидных составах предусматривают представление информации непосредственно в секретариат. |
and keep in mind this will severely impact the performance evaluation. | и запомните результаты работы будут строго оцениваться. |
Also, in most police and gendarmerie cells, no food was provided (unless the family did so) and access to sanitary facilities was either severely restricted or completely absent. | Кроме того, в большинстве камер в полицейских участках и жандармерии не предоставляется питание (если только об этом не позаботится семья), а доступ к санитарным удобствам либо строго ограничен, либо полностью отсутствует. |
Some Governments reported that they were not in a position to supply the requested inventory of banned or severely restricted chemicals as they did not have the necessary legislation to regulate chemicals. | Некоторые правительства сообщили, что они не могут представить испрошенный перечень запрещенных или строго ограниченных химических веществ, поскольку они не располагают необходимым законодательством, регулирующим применение таких веществ. |
Work on LULUCF will be severely curtailed compared with that described in the original proposal. | Работа в области ЗИЗЛХ будет резко ограничена по сравнению с тем, что предусматривалось в первоначальном предложении. |
He remains at this location without any identification, which places him at risk of arrest and severely hinders his freedom of movement. | Он остается там, не имея никаких документов, удостоверяющих личность, что подвергает его опасности ареста и резко ограничивает его свободу передвижения. |
The basic right to dispute and rebut the testimony offered by a witness is severely restricted by the use of secret witnesses within the regional jurisdiction. | Основное право на оспаривание и опровержение показаний свидетеля резко ограничивается в результате использования анонимных свидетелей в рамках системы региональной юрисдикции. |
For Africa and the Middle East, and transition economies, where oil and mineral exports were predominant, exports contracted severely with slower recovery due largely to commodity prices fluctuations. | В странах Африки и Ближнего Востока и странах с переходной экономикой, в экспорте которых преобладают нефть и минеральные продукты, объемы экспорта сократились очень резко, а процесс восстановления шел медленнее, в значительной степени вследствие колебаний цен на сырье. |
Few countries would accept the Somali passport, severely constraining economic activities and contributing to a sustained exodus to foreign countries, since a foreign passport represented not only a degree of security, but also an economic asset. | Лишь немногие страны принимают сомалийский паспорт, что резко ограничивает экономическую деятельность и стимулирует массовые переезды в другие страны, поскольку иностранный паспорт не только означает определенную степень безопасности, но также является своего рода экономическим активом. |
Given the limited capacity of Benin to singularly prevent pirate attacks in the country's waters, the discontinuation of these patrols beyond March 2012 could severely undermine the maritime security of the country. | Учитывая ограниченные возможности Бенина в плане самостоятельного предотвращения нападений пиратов в его водах, прекращение патрулирования после марта 2012 года может существенно подорвать морскую безопасность страны. |
In the light of the overall mandate of UNMIS and the larger problem to be addressed in Darfur after the reaching of a peace agreement, such a limitation will severely restrict the Mission's broadcasting capability. | В свете общего мандата МООНВС и более широкой проблемы, которую надлежит решить в Дарфуре после достижения мирного соглашения, такое ограничение существенно ограничит вещательные возможности Миссии. |
While small groups of Serbs have been readmitted to Croatia, the right to return is still being severely curtailed by the absence of constructive measures to facilitate the process of return. | Хотя небольшим группам сербов было разрешено вновь вернуться в Хорватию, пользование правом на возвращение по-прежнему существенно ограничивается в результате отсутствия конструктивных мер, которые содействовали бы процессу возвращения. |
First, we have been convinced that a ban on nuclear explosions will severely constrain the ability of nuclear-weapon States to improve their nuclear weapons and will prevent them from developing new and exotic nuclear weapons; and secondly, a nuclear-explosion ban will contribute significantly to nuclear non-proliferation. | Во-первых, мы убеждены в том, что запрещение ядерных взрывов существенно ограничит возможности ядерных государств в деле усовершенствования их ядерного оружия и не позволит им разрабатывать новые и экзотические виды ядерного оружия; и, во-вторых, запрещение ядерных взрывов будет серьезно содействовать целям нераспространения ядерного оружия. |
In particular, the Committee draws attention to the regulations requiring that all strikes be authorized by UGTT, which severely curtails the rights to strike and to freedom of association. | В частности, Комитет обращает внимание на правило, требующее, чтобы ВТОТ давало предварительно разрешение на проведение любых забастовок, что, как представляется, существенно ограничивает право на забастовку и свободу ассоциации. |
Sanctions have also severely disrupted the distribution of medical and pharmaceutical supplies. | Санкции также оказывают крайне негативное влияние на распределение медицинского оборудования и фармацевтических препаратов. |
The fall in production has also had a severely negative impact on provincial and national governmental revenues. | Падение объемов производства также оборачивается крайне негативными последствиями для уровня доходов провинциальных и национальных органов власти. |
On the contrary, most of the prisons in Uruguay are severely overcrowded and there exists a serious risk of a total collapse of the penitentiary system. | Более того, большинство тюрем в Уругвае являются крайне переполненными, и существует серьезная опасность полного краха пенитенциарной системы. |
The closure severely restricted access to humanitarian supplies by civilians living in Jaffna. | Это крайне затрудняло поставки гуманитарной помощи гражданскому населению полуострова. |
Widespread adoption, however, is yet to be achieved, and for severely nutrient-deficient soils, there is no remedy except external nutrient inputs. | Эти методы, однако, пока не получили широкого распространения, а единственным средством мелиорации крайне истощенной почвы остается внесение питательных веществ. |
The situation has deteriorated in recent weeks, as increased banditry and militia activities have severely hampered humanitarian operations in the western part of the country. | В последние недели обстановка ухудшилась: активизация действий бандитов и ополченцев создала серьезные трудности для осуществления гуманитарных операций в западной части страны. |
An eighth missile hit part of a store near the workshop, and the ninth missile hit a flat, severely damaging them all. | Восьмой снаряд попал в помещение магазина, расположенного вблизи мастерской, а девятый - в жилище, причинив ему серьезные повреждения. |
They often cause significant disruption in the distribution of food, pharmaceuticals and sanitation supplies, jeopardize the quality of food and the availability of clean drinking water, severely interfere with the functioning of basic health and education systems, and undermine the right to work. | Такие санкции часто приводят к существенным срывам в распределении продовольствия, лекарств и предметов санитарии, подвергают опасности качество продуктов питания и доступность чистой питьевой воды, создают серьезные препятствия функционированию базовых систем здравоохранения и образования, а также подрывают право на труд. |
Those options are severely impeded by the current male-dominated business model that the world adopted more than two centuries ago. | Реализация этих возможностей встречает серьезные препятствия в условиях современной модели осуществления предпринимательской деятельности, принятой более двух столетий назад и при которой доминирующее положение занимают мужчины. |
Thus, the opportunities to enter into and make financial transactions and entrepreneurial activities on their own are severely impaired due to lack of capital. | Таким образом, из-за неимения капитала они испытывают серьезные затруднения при заключении финансовых сделок и не могут участвовать в предпринимательской деятельности. |
This campaign of intimidation severely impacts on the civilian population beyond those specifically targeted, instilling widespread fear and insecurity. | Подобные кампании запугивания людей серьезным образом затрагивают гражданское население, помимо лиц, против которых конкретно направлены противоправные действия, в связи с чем широкое распространение получает обстановка страха и отсутствия безопасности. |
The paper submitted by the Greek Cypriot side severely distorts the realities pertaining to Cyprus. | Представленный кипрско-греческой стороной документ серьезным образом искажает реальности, касающиеся Кипра. |
However, the conduct of macroeconomic policies becomes severely constrained in a globalized economy that allows free flows of short-term capital. | Тем не менее, проведение макроэкономической политики серьезным образом сдерживается в условиях глобализации экономики, которая обеспечивает возможность для свободного перемещения краткосрочного капитала. |
Ms. Pimentel recalled that in 2002 the Committee had urged the Government to prosecute and severely punish the perpetrators of violence against women and to campaign to make such violence unacceptable in society at large. | Г-жа Пиментель напоминает, что в 2002 году Комитет настоятельно призвал правительство провести судебное расследование и серьезным образом наказать преступников, совершивших акты насилия в отношении женщин, и провести кампанию, направленную на то, чтобы сделать такие акты насилия недопустимыми в обществе в целом. |
The blockades have meant that UNPROFOR's ability to monitor the 29 March 1994 Cease-fire Agreement (S/1994/367, annex) has been severely diminished. | Блокирование серьезным образом ограничило возможности СООНО по осуществлению контроля за выполнением соглашения о прекращении огня от 29 марта 1994 года. |
Karlo was killed, but not before severely wounding his own infant son with a gunshot to the head. | Наркодилер был убит, однако перед этим по официальной версии выстрелом в голову тяжело ранил собственного малолетнего сына. |
Most children, especially those who have not been seriously neglected, are severely hurt by the loss of their family... | Большинство детей, особенно те из них, за которыми все-таки обеспечивался уход, тяжело переживают утрату семьи... |
He was severely wounded as a machine-gun officer, invalided out and spent two years in bed recovering from his wounds. | Был тяжело ранен, получил инвалидность и провел два года в постели, оправляясь от ран. |
Both were among 8,430 officers and other ranks who became casualties during the Battle of Mount Sorrel; Mercer was killed by shellfire and Williams severely wounded and taken prisoner. | Оба оказались среди 8430 офицеров и солдат, потерянных во время боя: Мерсер был убит при обстреле, Уильямс - тяжело ранен и взят в плен. |
One writer said several young women in Hammersmith had been frightened into "dangerous fits" and some "severely wounded by a sort of claws the miscreant wore on his hands". | Один из авторов писал, что несколько женщин в Хаммерсмите были сильно напуганы «ужасным видом» Джека, а некоторые были «тяжело ранены когтями на руках злодея». |
Violations of the human rights and freedoms stipulated by the Constitution are forbidden in national legislation and are severely punished. | Национальным законодательством запрещается и сурово карается нарушение предусмотренных в Конституции прав и свобод человека. |
Any acts of torture committed under them would therefore be punished as severely as in normal times. | Следовательно, случаи применения пыток, имеющие место в период действия особых режимов, должны караться столь же сурово, как и в обычное время. |
At least a dozen individuals implicated in trafficking in children have been severely punished by Ivorian courts. | По меньшей мере около десятка лиц, занимавшихся торговлей детьми, были сурово наказаны ивуарийскими судами. |
The first culprit will be severely punished | Первый уличенный будет сурово наказан |
Dissent of any kind, including leaving the country without permission and unauthorized assembly or association, was severely punished and national and international media were strictly controlled. | Сурово наказывались все проявления несогласия, в том числе выезд из страны без разрешения и несанкционированные собрания и объединения. Национальные и зарубежные СМИ находились под строгим контролем. |
This will severely hamper the ability of the High Commissioner to finance those programmes and is likely to cause ineffective and inefficient operations, as the delay in receiving cash may require programmed activities to stop, then restart, then stop and restart again. | Это значительно ограничило бы возможности Верховного комиссара с точки зрения финансирования таких программ и, скорее всего, стало бы причиной неэффективных и нерациональных операций, т.к. задержки с получением наличных средств могут приводить то к приостановке предусмотренных в программах мероприятий, то к возобновлению их осуществления. |
The peace-keeping missions now undertaken by the United Nations cost more than $3.5 billion annually; as a consequence, development assistance is severely restricted. | Предпринимаемые в настоящее время Организацией Объединенных Наций миссии по поддержанию мира обходятся ежегодно в более чем 3,5 млрд. долл. США; как следствие этого, значительно сокращается помощь на цели развития. |
Malnutrition is a problem in children, with 2 per cent reported severely underweight and some 16 per cent showing evidence of stunting. There is no information on girl-boy differentials. | По имеющимся данным, 2 процента детей значительно отстают в весе и примерно у 16 процентов отмечается задержка в росте34. |
UNAMIR's Chapter VI mandate rendered it powerless to intervene militarily, and most of its Rwandan staff were killed in the early days of the genocide, severely limiting its ability to operate. | Согласно главе VI устава ООН, военнослужащим миссии запрещалось вмешиваться в происходящее с оружием, кроме того, большая часть её руандийских сотрудников была убита в первые дни геноцида, значительно обескровив МООНПР. |
If history is any guide, markets can be severely destabilized by one-day drops, which make powerful stories that have more psychological salience to investors than much larger drops that occur over longer time intervals. | Если заглянуть в историю, то мы увидим, что фондовые биржи могут быть значительно дестабилизированы однодневными падениями, которые имеют значительные последствия, оказывающие больший психологический эффект на инвесторов, чем более значительные падения биржи за более продолжительные временные интервалы. |
That in order for a proposal for a severely hazardous pesticide formulation to be carried forward the proposing Party needs to inform the Secretariat of its wish that the proposal be considered resubmitted. | Ь) для дальнейшего рассмотрения предложения об особо опасном пестицидном составе предлагающая Сторона должна информировать секретариат о своем желании, чтобы это предложение считалось повторно представленным. |
At its third meeting, the Conference of the Parties agreed that up to three national thematic meetings could be convened in 2007 and to work in conjunction with the Pesticide Action Network on severely hazardous pesticide formulations. | На своем третьем совещании Конференция Сторон пришла к выводу о том, что в 2007 году может быть созвано до трех национальных тематических совещаний, и решила работать над вопросом особо опасных пестицидных составов совместно с Сетью действий по борьбе с пестицидами. |
All those who abuse women and girls in this situation of particular vulnerability must be brought to justice and severely punished. | Всех, кто допускает жестокое обращение с женщинами и девочками в этой ситуации, когда они особо уязвимы, необходимо предавать суду и сурово наказывать. |
The secretariat no longer accepts submissions of notifications of final regulatory actions, proposals for severely hazardous pesticide formulations, import responses or information on the contact details for designated national authorities from non-Parties. | Секретариат более не принимает уведомления об окончательных регламентационных постановлениях, предложения, касающиеся особо опасных пестицидных составов, ответы, касающиеся импорта, или информацию о контактных данных назначенных национальных органов от стран, не являющихся Сторонами. |
Developed forms for the submission reporting of health and environment incidents relating to severely hazardous pesticide formulations; | разработал бланки сообщений о медико-экологических происшествиях в связи с особо опасными пестицидными составами; |
An estate improvement programme for severely rundown urban housing estates; | программа улучшения жилого фонда для весьма ветхих городских районов жилой застройки; |
With their access to markets, financial flows and technology severely limited, their economic growth has been stifled. | В условиях крайне ограниченного доступа этих стран к рынкам, финансовым потокам и технологиям их экономический рост весьма затруднен. |
The continued high level of insecurity in Mogadishu has severely limited both the number of visits by UNSOA staff and the implementation of the planned projects. | Сохранение весьма опасного положения в Могадишо серьезно сказалось на количестве поездок персонала ЮНСОА и на осуществлении запланированных проектов. |
Mr. Benashur (Libya) said that, as a country which had suffered severely from the effects of mines and unexploded ordnance left behind after the Second World War, Libya was very interested in international assistance in the field of demining. | Г-н Бенашур (Ливия) говорит, что как страна, серьезно пострадавшая от воздействия мин и неразорвавшихся боеприпасов, оставшихся после второй мировой войны, Ливия весьма заинтересована в международной помощи в области разминирования. |
The hurricanes that affected Haiti in 2008 were particularly strong and have severely hampered the development of the country. | Она приветствует продолжающуюся диверсификацию партнеров, в том числе в рамках сотрудничества Юг-Юг. Ураганы, обрушившиеся на Гаити в 2008 году, были особенно сильными и весьма отрицательно сказались на развитии страны. |
Moreover, the emergency crash rescue service, which is to be managed by the national airport authority, is severely limited in capacity. | Следует также отметить, что служба по оказанию помощи в случае авиационных катастроф, которая должна находится в ведении Национального управления аэропортов, обладает чрезвычайно ограниченными возможностями. |
UNIDO risks losing out on significant growth potentials for its technical cooperation programmes due to severely constrained capacities available to develop and implement programmes increasingly demanded by its Member States and for which extrabudgetary resources would be available. | ЮНИДО рискует утратить значительный потенциал роста своих программ технического сотрудничества ввиду чрезвычайно ограниченных возможностей для разработки и осуществления программ, которые пользуются все возрастающим спросом государств-членов и для которых появятся внебюджетные средства. |
In this connection, to lift the sanctions which continue to severely afflict the brotherly Libyan people and to search for urgent solutions to the relevant differences, is an urgent need that acquires particular significance and should make part of any forward-looking strategy. | В этой связи особо значимой настоятельной необходимостью является отмена санкций, которые по-прежнему чрезвычайно отрицательно сказываются на братском ливийском народе и на незамедлительном урегулировании относящихся к данной проблеме разногласий, и такая отмена должна составлять часть любой дальновидной стратегии. |
His country attached great importance to the crucial question of debt, since its development efforts were severely hampered by the fact that almost half of its annual budget was spent on debt repayments. | Его страна придает большое значение чрезвычайно важному вопросу о задолженности, поскольку прогрессу в процессе развития особенно мешает то, что почти половина ее годового бюджета расходуется на погашение задолженности. |
Severely restricted in the contact with legal counsel (although the charges raised against him must be of the most serious nature to fall within the mandate of the Tribunal). | его контакты с адвокатом были жестко ограничены (хотя выдвинутые против него обвинения должны были быть чрезвычайно серьезными для того, чтобы попасть в компетенцию Трибунала). |