Italy commented that freedom of expression and the press were still severely restricted. | Италия высказала замечания, что свобода выражения мнений и прессы по-прежнему серьезно ограничены. |
For example, early withdrawal of fiscal stimulus in the larger countries could impact severely on regional aggregate demand and export prospects for smaller economies. | Например, преждевременный отказ от бюджетных стимулов в более крупных странах может серьезно сказаться на совокупном региональном спросе и перспективах экспорта менее крупных стран. |
Attacks on schools and hospitals, their widespread military use and the targeting of teachers and medical personnel by all parties have severely disrupted children's right to access to education and health services. | Нападения на школы и больницы, их широкомасштабное использование в военных целях и нападения на учителей и медицинский персонал, совершаемые всеми сторонами конфликта, серьезно подорвали право доступа детей к образованию и медицинским услугам. |
These trade relations were severely upset by the 1997 war, the second in the Democratic Republic of the Congo, which affected export products such as coffee and palm oil. | Эти торговые отношения серьезно пострадали от войны 1997 года, второй в Демократической Республике Конго, которая сказалась на экспорте таких продуктов, как кофе и пальмовое масло. |
With the departure of MINURCAT, the capacity of the United Nations to monitor and report attacks against the civilian population and other protection concerns has been severely reduced. | С выводом МИНУРКАТ из страны потенциал Организации Объединенных Наций по отслеживанию нападений на гражданское население и выявлению других проблем, касающихся его защиты, и представлению сообщений о них серьезно ослаб. |
The Japanese invested more resources in the latter, and opportunities for Koreans were severely limited. | Японцы вложили много ресурсов в последнее, а для корейцев возможности были сильно ограничены. |
The maintenance of emergency and national security laws that allow the authorities to arrest and detain citizens without charge for prolonged periods severely limits the development of the judicial sector even when support has been provided within the framework of the Doha Document for Peace in Darfur. | Остающиеся в силе законы о чрезвычайном положении и обеспечении национальной безопасности позволяют властям арестовывать и задерживать граждан без предъявления обвинений в течение длительного времени и сильно ограничивают развитие судебного сектора, несмотря на поддержку, которая была оказана в соответствии с положениями Дохинского документа о мире в Дарфуре. |
Human Rights Watch (HRW) stated that although Singapore's Constitution guaranteed rights to free expression and peaceful assembly and association, these rights were severely restricted in practice. | Организация по наблюдению за осуществлением прав человека (ОНОПЧ) сообщила, что, хотя Конституция Сингапура гарантирует права на свободное выражение мнений и мирные собрания и ассоциации, на практике эти права сильно ограничиваются. |
He's been beaten quite severely. | Он был весьма сильно избит. |
The forts were severely mauled and General Sengge Rinchen's troops were forced to withdraw. | Крепости сильно пострадали и войска генерала Сэнгэринчи вынуждены были отойти. |
On 13 April, a journalist linked to a news blog was arrested and severely beaten, and his equipment was confiscated. | 13 апреля был арестован и жестоко избит связанный с одним из новостных блогов журналист, а принадлежащая ему аппаратура была конфискована. |
He was allegedly beaten severely by police and fell into a coma. | Утверждается, что он был жестоко избит сотрудниками полиции, в результате чего находился в состоянии комы. |
9.3 The author alleges that he was severely beaten by prison warders during a search of the cells of the death row section at St. Catherine District Prison on 28 May 1990. | 9.3 Автор утверждает, что он был жестоко избит тюремными надзирателями во время обыска камер в секции смертников в окружной тюрьме Св. Екатерины 28 мая 1990 года. |
It is a matter of great concern to my delegation that the very modest and hard-earned progress of the past few years is being severely undermined by a combination of internal factors and external forces. | Наша делегация глубоко обеспокоена тем, что весьма скромные и достигнутые столькими трудами успехи последних нескольких лет жестоко подрываются сочетанием внутренних условий и внешних факторов. |
He was brought to Sucre State Police headquarters and allegedly severely beaten. | Он был жестоко избит сразу же после поступления в полицейскую комендатуру штата Сукре. |
The Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent also includes technical HCH, indicating that several countries have banned or severely restricted import and use of this mixture of isomers. | Технический ГХГ включен также в Роттердамскую конвенцию о процедуре предварительного обоснованного согласия, в которой указано, что ряд стран запретили или строго ограничили импорт и использование данной смеси изомеров. |
The right to an appeal before an independent tribunal, enshrined in article 14 (5) of ICCPR, is consequently also severely restricted. | Из этого следует, что право на обжалование в независимом суде, закрепленное в пункте 5 статьи 14 МПГПП, также строго ограничивается. |
The country had no independent national media, and the Government severely limited the availability of foreign media, as well as the foreign and domestic travel of journalists. | В стране нет независимых национальных средств массовой информации, а доступ к иностранным СМИ, как и поездки журналистов за рубеж и по стране, правительство строго ограничивает. |
Article 13 applies to chemicals that have been banned or severely restricted domestically as well as to chemicals in Annex III. | Статья 13 применяется к химическим веществам, запрещенным или строго ограниченным внутри соответствующих стран, а также к химическим веществам, включенным в приложение III. |
Severely & rapidly penalize impaired drivers, especially public transport, etc. and provide heavier penalties for repeat offenders. | Строго и оперативно наказывать водителей, находящихся в состоянии алкогольного опьянения, особенно водителей, осуществляющих перевозки на общественном транспорте и т.д., и применять более строгие виды наказания в случае повторных нарушений. |
As drafted, however, it might be understood as severely restricting the principle that international agreements would prevail over the model law. | Однако в представленной формулировке ее можно истолковать как резко ограничивающую принцип, согласно которому международные соглашения имеют преимущественную силу перед типовым законом. |
The fact that also the Constitutional Court was under strict monitoring from a number of media is definitely positive, but the blockade of the Court's premises, enforced by political activists, was severely limiting its capacity to take decisions independently and impartially. | Тот факт, что даже Конституционный суд находится под строгим контролем со стороны ряда средств массовой информации определенно, является положительным фактором, однако блокада помещений суда со стороны политических активистов резко ограничивала его способность принимать независимые и беспристрастные решения. |
Some countries have been virtually ignored until social and political conditions have severely deteriorated. | Некоторые страны в буквальном смысле слова игнорировались до тех пор, пока социальные и политические условия в них резко не ухудшились. |
The first report recommended that the law be amended to severely restrict the right of private individuals to carry firearms. | В первом докладе была высказана рекомендация о внесении изменений в соответствующие законодательные положения, с тем чтобы резко ограничить право частных граждан на ношение огнестрельного оружия. |
If not curbed in time, they will cause serious tension in the Straits, gravely affect cross-Straits relations and severely jeopardize peace and stability in the Asia-Pacific region. | Если такую деятельность вовремя не пресечь, то она может вызвать серьезное обострение напряженности в районе Тайваньского пролива, резко ухудшить отношения между сторонами пролива и поставить под серьезную угрозу мир и стабильность в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Relations between the United Nations and the Government of South Sudan have become difficult and access to SPLA severely diminished. | Взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и правительством Южного Судана стали непростыми, и возможности взаимодействия с НОАС существенно сократились. |
Without such a programme, the census data when finally produced may contain errors, which might severely diminish the usefulness of the results. | В отсутствие такой программы окончательные данные могут содержать ошибки, которые способны существенно снизить полезность результатов. |
This is due both to the general isolation of some indigenous people and poverty which severely limits their ability to pay for medical attention. | Это обусловлено как общей изоляцией некоторых коренных народов, так и их нищетой, которая существенно ограничивает их возможности по оплате врачебной помощи З/. |
Punish them severely enough that they can essentially intimidate a large number of other people. | Наказать их достаточно строго, чтобы это существенно запугало большое количество остальных. |
Its basic design places the water load high above the centre of gravity, making it unstable when going around corners and severely limiting the speed with which it can deploy to an incident. | В силу конструкционных особенностей старого автомобиля при заполнении цистерны водой происходит значительное повышение центра тяжести, что делает его неустойчивым на поворотах и существенно ограничивает скорость прибытия к месту пожара. |
Although NH3 abatement efficiency is great, the applicability of the technique is severely limited. | Несмотря на высокую эффективность сокращения выбросов NH3 с помощью этого метода, возможности его применения являются крайне ограниченными. |
Despite the high levels of support and commitment shown by staff members, delegations considered that the Division appeared severely understaffed, particularly when compared to other divisions within the Department of Economic and Social Affairs. | Несмотря на высокий уровень поддержки, оказанной персоналом, и его приверженности своей работе, делегаты выразили мнение, что Отдел, по-видимому, крайне недоукомплектован штатами, особенно по сравнению с другими отделами Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
At a time when there continues to be a potential for unrest in the country and the capacity of the Haitian National Police continues to be severely limited, substantial international assistance remains indispensable. | В период, когда в стране сохраняется угроза беспорядков, а потенциал Гаитянской национальной полиции остается крайне ограниченным, существенная международная помощь по-прежнему является абсолютно необходимой. |
Access to drugs for sero-positive patients and the monitoring of patients' conditions remains severely limited. | Доступ к лекарствам для людей с положительной серологической реакцией по-прежнему крайне ограничен, равно как и наблюдение за состоянием здоровья таких пациентов. |
It was erroneous to assume that the vent communities demonstrated the ability to re-establish themselves at severely disturbed sites as long as there were hydrothermal emissions to support microbial chemosynthesis. | Ошибочно полагать, что жерловые сообщества демонстрируют способность восстанавливаться в крайне нарушенных условиях, пока существуют гидротермальные выбросы, способные обеспечивать микробный химиосинтез. |
We are currently witnessing a slowdown in global economic growth that is having severely negative impacts on developing countries. | В настоящее время мы являемся свидетелями замедления темпов экономического роста в мире, что имеет серьезные негативные последствия для развивающихся стран. |
Vast numbers of people have been displaced, and the frequent floods that can be associated with these projects disrupt, sometimes severely, the lives of these people. | Многие люди были переселены, а частые наводнения, связанные с этими проектами, влекут за собой бедствия, временами довольно серьезные, для этих людей. |
An eighth missile hit part of a store near the workshop, and the ninth missile hit a flat, severely damaging them all. | Восьмой снаряд попал в помещение магазина, расположенного вблизи мастерской, а девятый - в жилище, причинив ему серьезные повреждения. |
Power supply, while still severely constrained, improved significantly during 2001. | В течение 2001 года существенно улучшилось положение дел с энергоснабжением, хотя в этой области все еще наблюдаются серьезные проблемы. |
The Border Police Unit, in particular, has been severely hampered in the conduct of its operations by a shortage of communication and transportation equipment. | Отряд пограничной полиции, в частности, испытывает крайне серьезные трудности в своей работе из-за нехватки аппаратуры связи и транспортных средств. |
Following the suspension of talks, negative developments on the ground in mid-2014 have severely hampered the prospects for resuming the peace talks. | После приостановления переговоров негативные события на местах в середине 2014 года серьезным образом подорвали перспективы возобновления мирных переговоров. |
They push tensions into armed conflicts and are a key factor in prolonging them, thus severely compromising peace and development. | Они обостряют напряженность и превращают ее в вооруженные конфликты и являются одним из основных факторов их затягивания, что серьезным образом подрывает мир и развитие. |
In the absence of comprehensive social safety nets, this will severely impact people's livelihoods and thus endanger the timely achievement of the Millennium Development Goals. | В отсутствие всеобъемлющих систем социальной защиты это самым серьезным образом отразится на жизни людей и, как следствие этого, поставит под угрозу достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The CTBT established global norms against nuclear testing which had been severely violated when the Democratic People's Republic of Korea had conducted a nuclear test in October 2006. | ДВЗЯИ устанавливает глобальные нормы, препятствующие проведению ядерных испытаний, которые были самым серьезным образом нарушены, когда Корейская Народно-Демократическая Республика осуществила такие испытания в октябре 2006 года. |
The problem of climate change, which affected the poor more severely, must be addressed. | Необходимо решить проблему изменения климата, которая более серьезным образом сказывается на малообеспеченном населении. |
The Ministry retains responsibility for three psycho-neurological residential institutions for severely disabled children. | В ведении Министерства по-прежнему находятся три детских психоневрологических интерната для тяжело больных детей. |
December 1986, in which he was severely injured. | В одном из боёв в августе 1986 года был тяжело ранен. |
Numerous others were injured, some very severely and with permanent consequences. | Многие другие были ранены, некоторые очень тяжело и с необратимыми последствиями. |
The planes made only one pass over the target, dropping about forty BAP 100 bombs on the airstrip, severely damaging it and making it temporarily unusable. | Самолеты совершили лишь один проход над целью, сбросив на взлетно-посадочную полосу около сорока бомб, тяжело его повредив и на несколько дней сделав непригодной для эксплуатации. |
In the original Resident Evil game, he is found on the east wing of the Mansion's second floor, severely wounded and poisoned by a giant snake. | Согласно сюжету оригинальной игры, его находят в восточном крыле второго этажа особняка, он тяжело ранен и отравлен гигантской змеёй, монстром «Yawn». |
The sale of children constituted a separate offence and had also been punished more severely since 2009. | Торговля детьми является отдельным преступлением, которое также карается более сурово с 2009 года. |
The national legislation prohibits and severely punishes failure to observe the human rights and freedoms covered in the Constitution. | Национальным законодательством запрещается и сурово карается нарушение предусмотренных в Конституции прав и свобод человека. |
Pursuant to the provisions of the Constitution and of the Penal Code, Bolivian courts severely punish any offence involving acts of racial, religious or other discrimination. | Во исполнение соответствующих положений Конституции и Уголовного кодекса суды Боливии сурово наказывают любые противоправные действия, связанные с расовой, религиозной или любой иной дискриминацией. |
We condemn all attacks against humanitarian relief workers and appeal to all parties to implement Security Council resolution 1502 in earnest and to punish severely those responsible. | Мы осуждаем любые нападения на сотрудников гуманитарных учреждений и призываем все стороны добросовестно выполнять резолюцию 1502 Совета Безопасности и сурово наказывать тех, что совершает такие нападения. |
I want him punished severely. | Я хочу чтобы он был сурово наказан. |
The protection of the children of Afghanistan had been severely compromised during protracted periods of war, invasion and armed conflict since 1979. | Масштабы деятельности по защите детей в Афганистане значительно сократились в длительные периоды войны, вторжения и вооруженного конфликта начиная с 1979 года. |
As noted above, the police and judiciary have been severely degraded. | Как отмечалось выше, полиция и судебные органы значительно деградировали. |
Third is funding nutrition, given that 45 per cent of children under five in South Asia are still moderately or severely underweight, even though many interventions are both affordable and cost-effective. | Третья состоит в финансировании питания, учитывая, что масса тела у 45 процентов детей в возрасте до пяти лет в Южной Азии сравнительно или значительно ниже нормы, даже несмотря на то что многие меры по исправлению этой ситуации доступны по цене и рентабельны. |
If history is any guide, markets can be severely destabilized by one-day drops, which make powerful stories that have more psychological salience to investors than much larger drops that occur over longer time intervals. | Если заглянуть в историю, то мы увидим, что фондовые биржи могут быть значительно дестабилизированы однодневными падениями, которые имеют значительные последствия, оказывающие больший психологический эффект на инвесторов, чем более значительные падения биржи за более продолжительные временные интервалы. |
If an animal were isometrically scaled up by a considerable amount, its relative muscular strength would be severely reduced, since the cross section of its muscles would increase by the square of the scaling factor while its mass would increase by the cube of the scaling factor. | Если размеры животного значительно увеличить, его мускульная сила серьёзно уменьшится, так как поперечное сечение его мускулов увеличится пропорционально квадрату коэффициента масштабирования, в то время как его масса увеличится пропорционально кубу коэффициента масштабирования. |
A national thematic meeting on severely hazardous pesticide formulations was scheduled to be convened in Ecuador in September 2008. | Национальное тематическое совещание по особо опасным пестицидным составам запланировано к проведению в Эквадоре в сентябре 2008 года. |
The Convention is silent, however, regarding proposals for severely hazardous pesticide formulations that may have been submitted in accordance with article 6 under the interim PIC procedure. | Однако в Конвенции отсутствуют какие-либо положения, касающиеся предложений относительно особо опасных пестицидных составов, которые могли бы быть представлены в соответствии со статьей 6 в рамках временной процедуры ПОС. |
It was intended to review progress and identify lessons that could be learned with regard to notifications of final regulatory action, severely hazardous pesticide formulations and import responses. | Этот документ призван обеспечить обзор прогресса и выявить уроки, которые можно было бы извлечь в отношении уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, особо опасных пестицидных составов и ответов, касающихся импорта. |
(c) Use of the severely hazardous pesticide formulation proposal process under article 6, including: | с) осуществление процесса подготовки предложений относительно особо опасных пестицидных составов в соответствии со статьей 6, включая: |
The definitions of the terms "banned or severely restricted chemicals" and "severely hazardous pesticide formulations", set out in Article 2, respectively, do not refer to international trade as a precondition for determining that those chemicals are covered by the Convention. | Определения терминов "запрещенные или строго ограниченные химические вещества" и "особо опасные пестицидные составы", приводимые в статье 2, соответственно, не имеют ссылки на международную торговлю как предварительное условие для определения того, подпадают ли эти вещества под действие Конвенции. |
Intentional delays - often more than eight months long - in clearing critical equipment through customs at Khartoum airport are severely impacting our operations. | Намеренные задержки поставок необходимого оборудования на таможне в аэропорту Хартума - причем зачастую на более чем восемь месяцев - весьма осложняют нашу работу. |
Heisenberg returned to Copenhagen with his confidence severely dented. | Гейзенберг вернулся в Копенгаген с весьма пошатнувшейся убеждённостью. |
The hurricanes that affected Haiti in 2008 were particularly strong and have severely hampered the development of the country. | Ураганы, обрушившиеся на Гаити в 2008 году, были особенно сильными и весьма отрицательно сказались на развитии страны. |
But they did not achieve Ethiopia's singular objective of "downgrading Eritrea's defensive capabilities" so as to impose terms and conditions that would severely erode and compromise its political sovereignty and territorial integrity. | Однако они не привели к достижению Эфиопией ее единственной цели, заключавшейся в подрыве оборонительного потенциала Эфиопии с целью навязать ей условия, которые весьма серьезно подорвали бы ее политический суверенитет и территориальную целостность и поставили бы их под угрозу. |
It is most unfortunate that Africa is severely constrained by a dearth of resources in its efforts to intensify the fight against the scourge. | Весьма прискорбно, что усилия Африки по активизации борьбы с этим бедствием весьма ограничены недостатком ресурсов. |
Moreover, the emergency crash rescue service, which is to be managed by the national airport authority, is severely limited in capacity. | Следует также отметить, что служба по оказанию помощи в случае авиационных катастроф, которая должна находится в ведении Национального управления аэропортов, обладает чрезвычайно ограниченными возможностями. |
The Kenyan border remained officially closed to Somali refugees, but camps in Dadaab, across the border in Kenya, became severely overcrowded. | Граница с Кенией официально оставалась закрытой для сомалийских беженцев, но лагеря в Дадабе (с кенийской стороны границы) стали чрезвычайно переполненными. |
However, as a result of events in October 1992, there has been a major increase in the number of internally displaced persons requiring assistance, and access to some areas has been severely constrained. | Однако в результате событий, происшедших в октябре 1992 года, значительно возросло число перемещенных лиц внутри страны, которые нуждаются в помощи, а доступ в некоторые районы был чрезвычайно затруднен. |
A number of them are said to have been severely ill-treated, and others subjected to persecution by the military and forced to flee the area. | По сообщениям, некоторые из них стали объектом чрезвычайно жестокого обращения, а другие подверглись преследованиям со стороны военных, в результате чего были вынуждены покинуть этот район. |
Population trends also reveal, however, that most older people live in rural areas of developing countries, where urban design is not applicable, poverty is widespread and access to modern technology is severely limited. | В то же время демографические тенденции также свидетельствуют о том, что большинство пожилых лиц по-прежнему проживают в сельских районах развивающихся стран, в которых неприменимы городские проекты, где широко распространена нищета и чрезвычайно ограничен доступ к современной технологии. |