In any case, delays in licensing and other restrictions have severely discouraged charitable contributions from the United States. | Так или иначе, задержки с выдачей лицензий и другие ограничения серьезно тормозят поступление благотворительной помощи из Соединенных Штатов. |
The confidence of non-nuclear-weapon States in the strengthened commitment of the nuclear-weapon States to the full implementation of the Treaty has been severely eroded. | Серьезно подорванной оказалась вера государств, не обладающих ядерным оружием, в подтвержденное обязательство ядерных держав полностью выполнить Договор. |
Over the past decade, the economic climate has severely curtailed the ability of national and regional NGOs to meet travel and accommodation costs for anything other than core business activities. | За последнее десятилетие экономическая ситуация серьезно ограничила возможность национальных и региональных НПО покрывать транспортные расходы и расходы за проживание в связи с осуществлением любой другой, кроме основной, оперативной деятельности. |
In this regard, we are concerned that the economic blockade continues to severely aggravate the plight of Cubans, especially the vulnerable groups such as women, children and the elderly. | В этом плане мы обеспокоены тем, что экономическая блокада по-прежнему серьезно ухудшает и без того бедственное положение кубинцев, прежде всего таких уязвимых групп населения, как женщины, дети и пожилые люди. |
'Every computer has a cooling mechanism, 'though applying it at full power has severely depleted 'my energy banks.' | У любого компьютера есть охлаждающий механизм, хотя его запуск на полную мощность серьезно истощил мои запасы энергии. |
As one of the countries severely hit by that disaster, Indonesia had approached UNIDO for assistance in the reconstruction process as it related to industrial development. | Будучи одной из стран, сильно пострадавших в результате стихийного бедствия, Индонезия обратилась к ЮНИДО с просьбой об оказании помощи в процессе восстановления, связанном с промышленным развитием. |
Perpetuating a patriarchal family regime, customary family law severely disadvantaged women and was strongly implicated in the spread of the HIV/AIDS pandemic, to which women were particularly vulnerable. | Закрепляя патриархальный семейный режим, обычный закон о семье ставит женщин в очень невыгодное положение и сильно способствует распространению пандемии ВИЧ/СПИДа, перед которой особенно уязвимы женщины. |
Despite the passing of new legislation outlawing censorship and ensuring freedom of speech, in practice, censorship is the norm and freedom of speech is severely limited. | Несмотря на принятие нового законодательства, запрещающего цензуру и обеспечивающего свободу слова, на практике цензура остается нормой, а свобода слова сильно ограничена. |
There can be no doubt that the West's military mastery and economic edge have been severely diminished recently. | Не может быть никаких сомнений в том, что в последнее время военное господство и границы экономики Запада сильно уменьшились. |
During supervision of the delta of the Lena in winter 1940 Sergey Kravkov got his feet and hands severely frostbitten. | Во время наблюдений в дельте Лены зимой 1940 г. С. Н. Кравков сильно обморозил ноги и руки. |
yes, I know, this must be appears cynically, severely. | Да, я знаю, это должно быть выглядит цинично, жестоко. |
The Caribbean was only a few days ago severely impacted upon by one such natural disaster, Hurricane Georges. | Всего несколько дней тому назад карибский регион жестоко пострадал от одного из таких стихийных бедствий - урагана "Жорж". |
They were allegedly beaten severely and, as a result, were unable to feed themselves without assistance following their release. | утверждается, они были жестоко избиты, вследствие чего после их освобождения они были не в состоянии питаться без посторонней помощи. |
On 16 May 2000 an Ethiopian butcher was severely beaten with three colleagues on the road to Mitsiwa. | 16 мая 2000 года мясник, являющийся эфиопским гражданином, и трое его коллег были жестоко избиты на дороге, ведущей в Мициву. |
Any coffee boilers or otherwise slack work ethic will be dealt with severely. | Все разгильдяи и прочие отлынивающие от работы будут жестоко наказываться. |
He states that such crimes are to be thoroughly investigated and punished severely and consistently. | В этом документе отмечается, что такие преступления должны тщательно расследоваться и строго и неукоснительно наказываться. |
The movement of UNRWA staff in the West Bank was severely restricted during the reporting period due to the imposition of curfews and IDF military operations. | Передвижение сотрудников БАПОР на Западном берегу в течение отчетного периода строго ограничивалось вследствие введения комендантского часа и проведения военных операций ИДФ. |
Fact sheets have been developed on specific themes, such as the World Customs Organization Harmonized System codes and how to access information on banned or severely restricted chemicals under the Convention. | Подготовлены фактологические бюллетени по конкретным темам, таким как коды Согласованной системы Всемирной таможенной организации как получить доступ к информации о запрещенных или строго ограниченных химических веществах в рамках Конвенции. |
Provide an export notification to importing Parties, including specified information, whenever a Party exports a chemical that is banned or severely restricted in its territory (art. 12.1) | Во всех случаях, когда Стороной экспортируется какое-либо химическое вещество, запрещенное или строго ограниченное на ее территории, направлять импортирующим Сторонам уведомление с конкретно оговоренной информацией (п. 1 ст. 12) |
Such offences against citizens' rights as may be revealed are severely punished: 409 cases in 1996 and 412 cases in 1997 gave rise to punishment. | Каждое доказанное нарушение прав граждан строго наказывается: в 1996 году наказание было вынесено в 409 случаях, в 1997 году - в 412 случаях. |
Economic growth has been severely curtailed, and in fact has contracted. | Экономический рост резко сократился и фактически остановился. |
This severely limits the ability of women to access credit from the formal financial sector. | Это резко ограничивает возможности женщин для получения кредита в официальном финансовом секторе. |
The embargo is severely restricting Cuba's access to water treatment chemicals and spare parts for the island's water supply system. | Эмбарго резко ограничило доступ Кубы к химикатам для очистки воды и запасным частям для системы водоснабжения острова. |
The Security Council mission made clear its position that the Council would severely condemn any party that violated the ceasefire in the Democratic Republic of the Congo. | Миссия Совета Безопасности изложила свою точку зрения, заключающуюся в том, что Совет резко осудит любую сторону, которая нарушит прекращение огня в Демократической Республике Конго. |
We are, further, seriously worried by substantiated data indicating that desertification processes severely undermine sustainable economic growth, limit food security and exacerbate susceptibility to famine, at times accompanied by large-scale movements of displaced people and by armed conflicts; | З. Мы также серьезно обеспокоены подтверждающимися данными, которые свидетельствуют о том, что процессы опустынивания резко подрывают перспективы устойчивого экономического роста, ограничивают продовольственную безопасность и усиливают опасность голода и при этом иногда сопровождаются крупномасштабной миграцией перемещенного населения и вооруженными конфликтами, |
This important omission severely weakens the treaty and undermines its effectiveness. | Это важнейшее опущение существенно ослабляет договор и наносит ущерб его эффективности. |
Deployments of troops and equipment will be severely constrained during the rainy season. | Развертывание сил и оборудования существенно замедлится во время сезона дождей. |
Continuing resource constraints faced by UNDP, particularly during the recent fifth cycle and in the current programme cycle, have severely restricted the ability of UNDP to respond more fully to the technical cooperation needs of the Non-Self-Governing Territories of the Caribbean. | По-прежнему испытываемая ПРООН нехватка ресурсов, особенно в течение пятого и текущего циклов программирования, существенно ограничили возможности ПРООН по более полному удовлетворению потребностей несамоуправляющихся территорий Карибского бассейна в техническом сотрудничестве. |
The Ministers underscored that subsidies and other market distortions by developed countries have severely harmed the agricultural sector in developing countries, thereby limiting the ability of this key sector to contribute meaningfully to poverty eradication and sustained economic growth, food security and rural development. | Министры подчеркнули, что предоставление субсидий и другие рыночные диспропорции, создаваемые развитыми странами, серьезно подорвали сельскохозяйственный сектор в развивающихся странах, тем самым ограничив способность этого ключевого сектора существенно содействовать ликвидации нищеты и устойчивому экономическому росту, обеспечению продовольственной безопасности и развитию сельских районов. |
This problem, which is not unique to transition countries but is certainly more acute, has severely restricted what governments should and can do in implementing energy reforms (e.g. forcing the pace of restructuring in traditional energy industries) | Эта проблема, которая характерна не только для стран с переходной экономикой (однако в этих странах она, безусловно, стоит более остро), существенно ограничила возможности правительств по проведению реформ в секторе энергетики (например, возможности ускорения темпов реструктуризации в традиционных энергетических отраслях). |
Hence, indigenous women are severely under-represented in decision-making structures. | Поэтому в руководящих органах страны доля этих женщин крайне незначительна. |
Both of them had been severely wounded and soon died. | Один из них получил крайне тяжёлые ранения и вскоре скончался. |
It is important to emphasize that the gender perspective of counter-terrorism measures is severely underreported and often disregarded to the detriment of human rights enjoyment. | Важно подчеркнуть, что о гендерных аспектах борьбы с терроризмом сообщается крайне мало и что они зачастую игнорируются в ущерб осуществлению прав человека. |
Furthermore, it was concerned that unequal distribution of income and misuse of resources, which severely affect children's enjoyment of their rights, are among the main causes of poverty in Honduras. | Кроме того, он высказал обеспокоенность тем, что главными причинами бедности в Гондурасе являются неравномерное распределение дохода и нецелевое использование ресурсов, что крайне отрицательно сказывается на осуществлении детьми своих прав. |
Similarly, the lack or non-availability of reliable intelligence on patterns and modes of international drug trafficking have severely limited the capabilities of our drug-law enforcement agencies to investigate and suppress the international drug-distribution networks successfully. | Аналогичным образом, отсутствие или невозможность воспользоваться достоверной информацией о формах и методах международного незаконного оборота наркотиков крайне ограничивает возможности наших правоохранительных учреждений, занимающихся проблемой наркотиков, успешно расследовать и пресекать деятельность международных сетей распространения наркотиков. |
We are also deeply concerned that Africa's efforts to reverse its low human capital development are being severely challenged by a worsening health crisis, including HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other infectious diseases. | Мы также обеспокоены тем, что усилия Африки по преодолению проблемы низкого уровня развития ее человеческого капитала наталкиваются на серьезные препятствия в результате нарастания кризиса в области здоровья населения, включая ВИЧ/СПИД, малярию, туберкулез и другие инфекционные заболевания. |
Power supply, while still severely constrained, improved significantly during 2001. | В течение 2001 года существенно улучшилось положение дел с энергоснабжением, хотя в этой области все еще наблюдаются серьезные проблемы. |
The March 2006 presidential election had been severely flawed by the arbitrary use of State power against opposition candidates and a vote count lacking the minimum transparency. | В ходе президентских выборов в марте 2006 года были допущены такие серьезные нарушения, как произвольное применение государственной власти против кандидатов от оппозиции и подсчет голосов без малейшего намека на транспарентность. |
As noted in my previous report, there are serious concerns that this new legislation will not only curtail EULEX involvement in the judicial oversight of privatization, but will also severely weaken the protection of privatization funds and expose the funds to the possibility of improper use. | Как отмечалось в моем предыдущем докладе, есть серьезные основания опасаться, что новое законодательство не только ограничит роль ЕВЛЕКС в осуществлении судебного надзора за приватизацией, но и серьезно ослабит защиту приватизационных фондов и создаст опасность ненадлежащего использования фондов. |
Among women who have ever been married, every eleventh had faced physical violence and 34.7 per cent of them had been severely injured several times. 2.7 per cent of women who have ever been pregnant had admitted experiencing physical violence during pregnancy. | Среди женщин, когда-либо состоявших в браке, каждая одиннадцатая сталкивалась с физическим насилием и 34,7% из них по нескольку раз получали серьезные телесные повреждения. 2,7% когда-либо беременевших женщин признали, что они подвергались физическому насилию во время беременности. |
Respect for fundamental rights has been severely undermined. | Соблюдение основополагающих прав было серьезным образом подорвано. |
Unless Parties ratify protocols and fully meet their obligations, the beneficial effects on the environment are severely diminished. | Если Стороны не ратифицируют протоколы и не соблюдают в полной мере свои обязательства, то положительное воздействие на состояние окружающей среды серьезным образом ослабевает. |
AI noted that in the last couple of years, Niger's Constitution and key institutions have been severely undermined by the authorities. | МА отметила, что за последние пару лет власти серьезным образом подорвали действенность Конституции Нигера и основных институтов. |
A North Korean test of a nuclear weapon would severely undermine our confidence in North Korea's commitment to denuclearization and to the Six-Party Talks, and would pose a threat to peace and security in Asia and the rest of the world. | Проведение Северной Корей испытаний ядерного оружия серьезным образом подорвало бы наше доверие к обязательству Северной Кореи в плане отказа от ядерной программы и к шестисторонним переговорам и создало бы угрозу миру и безопасности в Азии и во всем мире. |
If costs relating tolong-term care are not covered by insurance, a great financial burden would be placed on older patients, whose right of access to health care would be severely restricted. | Если же расходы, связанные с предоставлением долгосрочной медицинской помощи, не покрываются страховкой, то на престарелых пациентов может лечь тяжелое финансовое бремя, а их право на доступ к медицинскому обслуживанию может быть серьезным образом ограничено. |
In coordination with the International Committee of the Red Cross, MONUSCO also evacuated a number of severely injured civilians. | Действуя в координации с Международным комитетом Красного Креста, МООНСДРК также эвакуировала несколько тяжело раненых мирных жителей. |
Shortly before the end of the war he was severely wounded. | Незадолго до окончания войны был тяжело ранен. |
The Special Rapporteur is seriously concerned about the continued detention of a number of severely ill political prisoners, who should be immediately released on humanitarian grounds. | Специальный докладчик серьезно озабочен тем, что ряд тяжело больных политических заключенных остаются под стражей, хотя они должны быть незамедлительно освобождены на гуманитарных основаниях. |
Persons may also apply for a leave for hospice duties in the family when taking care of severely ill children. | При необходимости ухода за тяжело больными детьми можно также подавать заявления о предоставлении отпуска в связи с уходом за тяжело больным членом семьи. |
As a cavalry subaltern, he distinguished himself by his gallant conduct in actions against the Comanches in Texas, and was severely wounded in a fight in Nescutunga, Texas, in 1859. | Как кавалерист он проявил себя в боевых действиях против команчей в Техасе и был тяжело ранен в бою при Нескутунге в 1859 году. |
Acts of multiple discrimination were dealt with more severely under domestic law. | Акты множественной дискриминации рассматриваются более сурово по национальному законодательству. |
Pursuant to the provisions of the Constitution and of the Penal Code, Bolivian courts severely punish any offence involving acts of racial, religious or other discrimination. | Во исполнение соответствующих положений Конституции и Уголовного кодекса суды Боливии сурово наказывают любые противоправные действия, связанные с расовой, религиозной или любой иной дискриминацией. |
The Committee recommended that senior police officers should regularly remind their colleagues that ill-treatment, including insults with racist or xenophobic overtones, are not acceptable and will be severely punished. | КПП рекомендовал руководящим работникам полиции систематически напоминать своим сотрудникам, что неподобающее обращение, в том числе оскорбления с расистским и/или ксенофобским подтекстом, недопустимо и будет сурово наказываться. |
Such acts are not only prohibited by the applicable security forces regulations but are also severely punished under criminal law when enforcement of those rules is not effective. | Так, они не только запрещены положениями о функционировании сил по поддержанию правопорядка, но и сурово караются уголовным законодательством в случае нарушений этих положений. |
The Constitution severely condemns discrimination, by prohibiting discrimination on the grounds of race in article 14. | Конституция Чада сурово осуждает дискриминацию, и ее статья 14 запрещает дискриминацию по признаку расы. |
UNFPA has been advised that activating the audit trail can degrade and severely impact the performance of the system. | ЮНФПА было сообщено, что активизация функции контрольного следа может ухудшить функционирование системы и значительно снизить ее эффективность. |
The State has had to severely curtail the funds allotted to finance important economic and scientific research. | Государство значительно сократило объем средств, выделяемых на финансирование важных экономических и научных исследований. |
This has severely limited our opportunity to study and to reflect upon the contents of what is a comprehensive report. | Это значительно ограничило наши возможности в плане изучения и анализа содержания этого всеобъемлющего документа. |
Phytoplankton and reef communities would be particularly affected, which could severely deplete the base of the marine food chain. | Особенно сильно пострадают фитопланктон и биоценозы коралловых рифов, что значительно обеднит морские пищевые цепочки. |
Re-recruitment is a grave violation in itself, but it also severely undermines the ability of programmes to operate, and for children to have confidence in their rehabilitation without harassment. | Повторная вербовка является не только грубым нарушением сама по себе, но и значительно подрывает возможности реализации программ, а также веру детей в свою реабилитацию без всяких осложнений. |
(b) Preparation and submission of proposals for severely hazardous pesticide formulations (based on adverse human health effects or adverse environmental effects); | Ь) подготовка и представление предложений относительно особо опасных пестицидных составов (на основе информации о пагубном воздействии на здоровье человека или неблагоприятных экологических последствиях); |
In the case in question, the Council felt it was dealing with a particularly deficient piece of journalism, and severely criticized the weekly and two of its journalists. | В рассматриваемом случае Совет выразил мнение о том, что речь идет об особо грубом нарушении норм журналистской этики, и подверг резкой критике указанное издание и двух его журналистов. |
The definitions of the terms "banned or severely restricted chemicals" and "severely hazardous pesticide formulations", set out in Article 2, respectively, do not refer to international trade as a precondition for determining that those chemicals are covered by the Convention. | Определения терминов "запрещенные или строго ограниченные химические вещества" и "особо опасные пестицидные составы", приводимые в статье 2, соответственно, не имеют ссылки на международную торговлю как предварительное условие для определения того, подпадают ли эти вещества под действие Конвенции. |
As of May 2006, none of the 114 countries that participated in the eight workshops had submitted a proposal for a severely hazardous pesticide formulation, 36 countries had submitted one or more import responses and 16 countries had submitted one or more notifications of final regulatory action. | По состоянию на май 2006 года ни одна из 114 стран, участвовавших в 8 семинарах-практикумах, не представила предложение относительно особо опасного пестицидного состава, 36 стран направили один или несколько ответов об импорте и 16 стран представили одно или несколько уведомлений об окончательном регламентационном постановлении. |
It is proposed that the work on severely hazardous pesticide formulations which was started in 2006 should be continued. | Предлагается продолжить начатую в 2006 году работу над особо опасными пестицидными составами. |
The conservation and environmental functions of forests, which depend most on public financing, are most underfunded in many developing countries, whose government budgets are often severely limited. | В большинстве развивающихся стран, бюджет которых зачастую весьма ограничен, мероприятия по сохранению лесов и улучшению их экологического состояния, которые финансируются прежде всего из государственного бюджета, чаще всего получают средства в недостаточном объеме. |
In Somalia, hostilities during much of 2010 have severely constrained access for international humanitarian actors and had seriously negative consequences for the operations of local humanitarian organizations. | Боевые действия в Сомали на протяжении большей части 2010 года весьма ограничили возможности международных гуманитарных организаций по охвату населения и имели серьезные негативные последствия для деятельности местных гуманитарных организаций. |
Monitoring of, and monitoring under, PES schemes also tends to be severely restricted due to cost considerations, as monitoring costs increase transaction costs, which, when high, can easily undermine the economic viability of the PES scheme itself. | Мониторинг реализации схем ПЭУ и деятельности участников договора также, как правило, носит весьма ограниченный характер по соображениям стоимости, поскольку расходы на мониторинг приводят к повышению расходов по сделке, а если они высоки, то это может элементарно подорвать экономическую жизнеспособность самой схемы ПЭУ. |
It is most unfortunate that Africa is severely constrained by a dearth of resources in its efforts to intensify the fight against the scourge. | Весьма прискорбно, что усилия Африки по активизации борьбы с этим бедствием весьма ограничены недостатком ресурсов. |
The combination of clear management responsibility and the opportunity to benefit directly from conservation efforts through ecotourism has led to the very successful protection of these severely endangered species by communities. | Благодаря четкой ответственности руководителей и возможности получения прямых выгод от реализации природоохранных мер за счет организации экотуризма общинам удалось обеспечить весьма эффективную защиту этих находящихся под серьезной угрозой полного исчезновения популяций животных. |
This severely limits the extent to which the Secretary-General can delegate the political functions to organs of the United Nations system which are running developmental or humanitarian operations in the country concerned. | Это чрезвычайно ограничивает возможности Генерального секретаря в плане делегирования политических функций органам системы Организации Объединенных Наций, которые проводят в той или иной соответствующей стране мероприятия в области развития или гуманитарные операции. |
Population trends also reveal, however, that most older people live in rural areas of developing countries, where urban design is not applicable, poverty is widespread and access to modern technology is severely limited. | В то же время демографические тенденции также свидетельствуют о том, что большинство пожилых лиц по-прежнему проживают в сельских районах развивающихся стран, в которых неприменимы городские проекты, где широко распространена нищета и чрезвычайно ограничен доступ к современной технологии. |
His country attached great importance to the crucial question of debt, since its development efforts were severely hampered by the fact that almost half of its annual budget was spent on debt repayments. | Его страна придает большое значение чрезвычайно важному вопросу о задолженности, поскольку прогрессу в процессе развития особенно мешает то, что почти половина ее годового бюджета расходуется на погашение задолженности. |
Children's survival and their "physical, mental, spiritual, moral and social development" (art. 27, para. 1) are severely negatively impacted by violence, as described below: | На выживание детей и их физическое, умственное, духовное, нравственное и социальное развитие (статья 27, пункт 1) насилие оказывает чрезвычайно негативное воздействие, как об этом говорится ниже: |
Less than half the internally displaced persons in Acholi districts can access land that is more than two kilometres outside of their camps, severely hampering their ability to produce their own food. | В районе Ачоли лишь менее половины внутренне перемещенных лиц могут выйти дальше, чем на два километра, за пределы своих лагерей, в результате чего жителям лагерей чрезвычайно сложно наладить собственное производство продуктов питания. |