| Her memory was severely impaired and she could no longer take part in state affairs. | Её память была серьезно ослаблена и она больше не могла принимать участие в государственных делах. |
| That had the effect of severely weakening the Authority's capacity to take effective action against militant groups that launched retaliatory attacks on Israelis. | Это серьезно снизило способность Администрации эффективно противодействовать боевым группировкам, которые наносят по Израилю удары возмездия. |
| These trade relations were severely upset by the 1997 war, the second in the Democratic Republic of the Congo, which affected export products such as coffee and palm oil. | Эти торговые отношения серьезно пострадали от войны 1997 года, второй в Демократической Республике Конго, которая сказалась на экспорте таких продуктов, как кофе и пальмовое масло. |
| Such practices not only severely violate the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the relevant General Assembly resolutions, they have also inflicted enormous economic and financial losses on Cuba. | Такого рода практика не только серьезно подрывает цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и идет вразрез с положениями соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, но и наносит огромный экономический и финансовый ущерб Кубе. |
| The Service now faces a situation whereby without additional personnel resources, the successful attainment of outputs detailed in the 2007/08 framework will be in jeopardy, or at best, the quality of the outputs will be severely compromised. | Сейчас Служба оказалась в ситуации, когда в связи с отсутствием дополнительных кадровых ресурсов находится под угрозой успешное осуществление мероприятий, предусмотренных в рамочной программе на 2007/08 год, или, по меньшей мере, серьезно пострадает качество проводимых мероприятий. |
| By the end of June, the division's armoured component was severely depleted. | К концу июня танковый компонент дивизии сильно сократился. |
| Without nuclear fusion, future generations' energy options will be severely limited - creating a serious problem for developed and developing countries alike. | Без ядерного синтеза, энергетические возможности будущих поколений будут сильно ограничены, что создаст серьезную проблему как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| Similarly, although water quality appears to have improved in rivers across the region, some large rivers and many smaller watercourses remain severely polluted. | Подобным образом, несмотря на то, что наблюдается улучшение качества речной воды по всему региону, некоторые крупные реки и большинство мелких водотоков остаются сильно загрязненными. |
| The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression sent an allegation letter on 10 January 2008 concerning an attack against two journalists who were severely beaten. | Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу убеждений и на свободное их выражение направил 10 января 2008 года письмо с утверждением о нападении на двух журналистов, которые были сильно избиты. |
| Faced with severely limited resources, a smaller-sized child with reduced energy requirements will, in fact, have a better chance of living to adulthood. | В условиях сильно ограниченных ресурсов, у ребёнка меньшего размера с меньшим потреблением энергии будут более высокие шансы дожить до зрелости. |
| On 2 November, the Abkhaz militia arrested and severely beat a Georgian resident of Gagida in the lower Gali district; he later died in a Sukhumi hospital. | 2 ноября абхазская милиция арестовала и жестоко избила грузинского жителя Гагиды в южной части Гальского района; позднее он скончался в сухумской больнице. |
| Carlos Robelo, arrested on 3 March 1993 in Lisbon and allegedly beaten severely by judicial police officers. | Карлуш Робелу был арестован 3 марта 1993 года в Лиссабоне и якобы жестоко избит сотрудниками судебной полиции. |
| After being transferred to the Akonibe police station, they were allegedly severely beaten, including on the soles of their feet. | Они были доставлены в полицейский участок Аконибе, где, как утверждается, были жестоко избиты, в том числе их били по подошвам стоп. |
| They were allegedly beaten severely and, as a result, were unable to feed themselves without assistance following their release. | утверждается, они были жестоко избиты, вследствие чего после их освобождения они были не в состоянии питаться без посторонней помощи. |
| On 16 May 2000, an Ethiopian butcher was severely beaten with three colleagues on the road to Mitsiwa. | 16 мая 2000 года по дороге в Митсиуа были жестоко избиты мясник-эфиоп и его три товарища по работе. |
| You are disturbing the natural order of things... and will be severely punished for all eternity. | Вы вмешиваетесыв естественный порядок вещей... и будете строго наказаны на веки вечные. |
| Articles 5 and 6 on banned or severely restricted chemicals and severely hazardous pesticide formulations provide for the submission of information directly to the Secretariat. | Статьи 5 и 6 о запрещенных или строго ограниченных химических веществах и особо опасных пестицидных составах предусматривают представление информации непосредственно в секретариат. |
| The Committee has also taken note of the assertion by the delegation to the effect that the discretionary principle is severely limited for prosecutors by the obligation to investigate enforced disappearances. | Комитет также принял к сведению утверждения делегации о том, что принцип дискреционных полномочий прокуроров строго ограничен обязательством расследовать насильственные исчезновения. |
| At its thirty-seventh and thirty-eighth sessions, the General Assembly requested the Secretary-General to prepare and regularly update a consolidated list of products whose consumption and/or sale had been banned, withdrawn, severely restricted or, in the case of pharmaceuticals, not approved by Governments. | На своих тридцать седьмой и тридцать восьмой сессиях Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря подготовить и регулярно обновлять сводный список товаров, потребление и/или продажа которых запрещены, которые изъяты, строго ограничены или - в случае лекарственных препаратов - не утверждены правительствами. |
| Should include provisions specifying that an exporter shall notify the DNA when it intends to export from the territory of the Party any substance that has been banned or severely restricted by the Party | Предусмотреть положения, обязывающие экспортера уведомлять ННО в случаях, когда он намеревается экспортировать с территории Стороны любое вещество, запрещенное или строго ограниченное этой Стороной |
| Owing to the conflict in December 2013, freedom of expression was severely curtailed. | В связи с конфликтом в декабре 2013 года свобода выражения мнений была резко ограничена. |
| The security situation in the north-eastern part of the country severely deteriorated over the past six months. | В северо-восточной части страны обстановка в плане безопасности в последние шесть месяцев резко ухудшилась. |
| This is due primarily to acute insecurity, especially in Darfur, where the ability of the United Nations to carry out monitoring, reporting and response activities have been severely hampered. | Это объясняется в первую очередь отсутствием безопасности, особенно в Дарфуре, где способность Организации Объединенных Наций вести деятельность по наблюдению, представлению докладов и реагированию резко затруднена. |
| The current global economic crisis, ongoing climate change and the energy and food crises have severely curtailed efforts by Cuba to achieve the Millennium Development Goals. | Нынешний мировой экономический кризис, продолжающееся изменение климата, энергетический и продовольственный кризисы - все это резко подорвало усилия Кубы, направленные на достижение целей развития тысячелетия. |
| (a) Consultants ($2,038,600): owing to the increased requirements for 11 consultants to provide project and supply chain management in Mogadishu where access by UNSOA staff is severely limited due to the security situation; | а) консультанты (2038600 долл. США): ввиду увеличения потребностей в 11 консультантах, которые должны предоставить проектное управление и управление цепью поставок в Могадишо, где доступ для персонала ЮНСОА резко ограничен в связи с ситуацией в плане безопасности; |
| Women's access to education, health, employment and public life was severely curtailed. | Доступ женщин к образованию, медицинскому обслуживанию, трудоустройству и участию в общественной жизни был существенно затруднен. |
| Without such an exhaustive listing, the Committee would be severely handicapped in the implementation of its mandate. | Без такого исчерпывающего перечня выполнение мандата Комитетом будет существенно подорвано. |
| Africa is facing an energy deficit that may severely hamper development if the power-generating capacity is not substantially increased. | Африка сталкивается с энергетическим дефицитом, который может серьезно препятствовать развитию энергетического потенциала, если существенно не увеличить производственный энергетический потенциал. |
| The fundamental problem with the Ivalo model is that the reindeer reduction is not carried out in proportion to the actual number of live reindeer found in the round-ups, but in proportion to a number which is severely distorted at the time of slaughter. | Главная проблема этой модели состоит в том, что сокращение поголовья осуществляется не пропорционально фактической численности живых оленей, имеющейся на момент загона, а пропорционально количественному показателю, который к началу забоя оказывается существенно искаженным. |
| In both the Chilean Law and the Peruvian draft law, the role of water administration and planning in assessing public interest elements when dealing with water transfers have been severely limited. | Как в чилийском законе, так и в проекте перуанского закона роль органов управления и планирования в области водных ресурсов при оценке общественных интересов в рамках рассмотрения вопроса о передаче водных ресурсов существенно ограничена. |
| The severely constrained fiscal space in which many developing countries operate can also prevent the integration of environmental sustainability considerations into such plans and strategies. | Крайне ограниченные бюджетные возможности многих развивающихся стран могут также препятствовать интеграции соображений экологической устойчивости в подобные планы и стратегии. |
| In some situations, human rights have been so restricted that defenders' capacity to organize is severely curtailed. | В некоторых случаях на права человека налагаются такие ограничения, что у правозащитников остается крайне мало возможностей для организации работы. |
| In most developing countries parliamentary institutional capacities are severely constrained. | В большинстве развивающихся стран институциональные возможности парламентов крайне ограничены. |
| The capacity and will of the Government of Liberia to exercise authority over remote border areas and the former combatants and their dependants who live there is severely limited. | Способность и желание правительства Либерии осуществлять власть над отдаленными пограничными районами и над бывшими комбатантами и их иждивенцами, которые живут там, крайне ограничены. |
| The Commission concluded that the most significant reason for this was the severely disadvantaged position of many Indigenous people in society - socially, economically and culturally. | Комиссия пришла к выводу о том, что это положение главным образом обусловлено крайне неблагоприятным положением многих коренных жителей в обществе - в социальном, экономическом и культурном отношении. |
| The preservation of the historic heritage has also been severely hampered due to the scarcity of necessary materials for conservation. | Серьезные препятствия для усилий по сохранению исторического наследия возникают также в связи с дефицитом материалов, необходимых для обеспечения его сохранности. |
| Protestors were severely beaten and suffered broken bones and knife wounds. | Манифестанты были жестоко избиты, получив серьезные травмы с переломами и ножевые ранения. |
| My country's mine clearance programmes are severely hindered by serious financial constraints. | Осуществлению программ по разминированию в моей стране препятствуют серьезные финансовые проблемы. |
| Since the feminization of poverty affected rural and indigenous women most severely, the dynamics of the rural economy must be understood in order to reorient policies to enhance their participation in the economic, social and political spheres. | Поскольку феминизация нищеты имеет наиболее серьезные последствия для сельских женщин и женщин-представительниц коренного населения, необходимо хорошо понимать динамику сельской экономики, с тем чтобы переориентировать политику на расширение участия этих категорий женщин в экономической, социальной и политической сферах. |
| As a result, families engaged in artisan mines tend to have brain-paralyzed, mentally-ill or naturally disabled babies, which may severely affect the genetic sources of the Mongolians. | В результате в семьях, работающих на кустарных приисках, часто рождаются дети с параличом мозга, психическими отклонениями и другими нарушениями, что может иметь серьезные неблагоприятные последствия для генофонда монгольского народа. |
| The hazardous security environment severely hampers the establishment of peace and reconstruction. | Напряженная обстановка в области безопасности серьезным образом затрудняет процесс установления мира и реконструкции. |
| They are severely hampered by central policy decisions that fail to recognize their potential and limit their scope. | Их осуществление серьезным образом затрудняется из-за принимаемых на централизованном уровне политических решений, которые не обеспечивают признания их потенциала и ограничивают масштабы их применения. |
| The unavailability of documentation in all official languages and its late circulation to members of the Third Committee severely hampers the smooth running of the Committee's programme of work. | Отсутствие документации на всех официальных языках и ее позднее представление членам Третьего комитета серьезным образом препятствует планомерному осуществлению программы работы Комитета. |
| Outstanding dues and very slow payments to troop contributors affect us all, and can severely constrain the ability of countries to contribute to pressing peacekeeping needs. | Сохраняющийся долг и крайне медленные темпы его погашения в том, что касается стран-поставщиков воинских контингентов, оказывают негативное воздействие на всех нас и могут серьезным образом затруднить способность государств в удовлетворении неотложных потребностей по поддержанию мира. |
| This severely limited investigations of all violations of sanctions. | Это обстоятельство серьезным образом ограничило возможности расследования всех нарушений санкций. |
| You know, he's left people severely injured. | Знаете, он оставил многих людей тяжело ранеными. |
| Your husband only knows that we tried to apprehend the kidnapper and that in the process the man was severely injured. | Ваш муж знает только то, что мы пытались арестовать похитителя, и во время задержания он был тяжело ранен. |
| The planes made only one pass over the target, dropping about forty BAP 100 bombs on the airstrip, severely damaging it and making it temporarily unusable. | Самолеты совершили лишь один проход над целью, сбросив на взлетно-посадочную полосу около сорока бомб, тяжело его повредив и на несколько дней сделав непригодной для эксплуатации. |
| As a result of the attack, Dede Halil Kaya, a 61-year-old Alevi religious leader, was killed and 25 people were injured, five of them severely. | В результате обстрела погиб 61-летний религиозный лидер алевитов Халил Кайа, ещё 25 человек были ранены, пять из них тяжело. |
| Corporal Loïc Liber, 28, from Guadeloupe, was wounded so severely he was in a coma. | 28-летий капрал Лоик Либер из Гваделупы был тяжело ранен и доставлен в больницу в состоянии комы. |
| These acts are denounced and severely punished by the Royal Government and the law. | Эти деяния были сурово осуждены Королевским правительством и законом. |
| If the civilians seek to evade or refuse such tasks, they are harassed or sometimes severely punished. | Если гражданские лица уклоняются или отказываются выполнять эти обязанности, то их подвергают унижениям, а иногда и сурово наказывают. |
| Corrupt officials have to be severely penalized according to the law. | Коррумпированные чиновники должны сурово наказываться в соответствии с законом. |
| Joint law enforcement inspections have been carried out and hotlines have been launched, with rewards given for reporting such cases, and perpetrators of the "two illegal practices" have been severely punished in accordance with the law. | Проводятся совместные проверки соблюдения законов, открыты горячие линии для информирования о соответствующих случаях, виновные в «двух незаконных практиках» сурово наказываются в соответствии с законом. |
| Police officers should also be made fully aware that ill-treatment in custody was not acceptable and would be dealt with severely. | Сотрудники полиции должны также хорошо знать, что жестокое обращение с задержанными недопустимо и что такие случаи будут сурово наказываться. |
| Effective implementation of the Covenant is severely hampered by the high illiteracy rate, a long history of violence and the extreme poverty of the population. | Эффективному осуществлению Пакта значительно препятствуют высокий уровень неграмотности, тяжелое наследие атмосферы насилия и крайняя нищета населения. |
| However, basic training for new recruits at the police training academy is severely behind schedule, owing to funding shortfalls and capacity constraints, with a reported backlog of over 1,000 recruits awaiting training. | Однако основная учебная подготовка новобранцев в полицейском училище значительно отстает от графика из-за нехватки финансовых средств и потенциала, при этом сообщается, что учебную подготовку ожидают более 1000 курсантов. |
| The Committee welcomes efforts by the State party to reduce poverty by developing a poverty alleviation strategy, but is concerned at the high poverty rate, particularly among children and families in rural areas, which severely impedes children's access to health services and to education. | Комитет приветствует усилия государства-участника по сокращению нищеты посредством разработки стратегии, направленной на сокращение нищеты, однако выражает свою обеспокоенность в связи с высоким уровнем нищеты, особенно среди детей и семей, проживающих в сельских районах, что значительно ограничивает доступ детей к медицинскому обслуживанию и образованию. |
| Third is funding nutrition, given that 45 per cent of children under five in South Asia are still moderately or severely underweight, even though many interventions are both affordable and cost-effective. | Третья состоит в финансировании питания, учитывая, что масса тела у 45 процентов детей в возрасте до пяти лет в Южной Азии сравнительно или значительно ниже нормы, даже несмотря на то что многие меры по исправлению этой ситуации доступны по цене и рентабельны. |
| If an animal were isometrically scaled up by a considerable amount, its relative muscular strength would be severely reduced, since the cross section of its muscles would increase by the square of the scaling factor while its mass would increase by the cube of the scaling factor. | Если размеры животного значительно увеличить, его мускульная сила серьёзно уменьшится, так как поперечное сечение его мускулов увеличится пропорционально квадрату коэффициента масштабирования, в то время как его масса увеличится пропорционально кубу коэффициента масштабирования. |
| Article 6 of the Convention sets forth provisions relating to proposals for inclusion of severely hazardous pesticide formulations in Annex III. | В статье 6 Конвенции закреплены положения, касающиеся предложений о включении особо опасных пестицидных составов в приложение III. |
| Furthermore, one severely hazardous pesticide formulation was submitted by a developing country for the consideration of the Chemical Review Committee at its seventh meeting. | Кроме того, один особо опасный пестицидный состав был представлен одной из развивающихся стран для рассмотрения на седьмом совещании Комитета по рассмотрению химических веществ. |
| Similarly, a proposal for a severely hazardous pesticide formulation submitted by a Party triggers collection by the Secretariat of the additional information set out in part 2 of Annex IV and forwarding of the proposal and relevant supporting documentation to the Chemical Review Committee. | Точно так же предложение о каком-либо особо опасном пестицидном составе, представленное одной из Сторон, запускает процесс сбора секретариатом дополнительной информации, о которой идет речь в части 2 приложения IV, и направления предложения и соответствующей подтверждающей документации в Комитет по рассмотрению химических веществ. |
| As of June 2008, there are, therefore, data spanning almost 10 years regarding the implementation of the key obligations of the Convention, including notifications of final regulatory action, severely hazardous pesticide formulations and import responses. | Таким образом, на июнь 2008 года мы имеем данные, охватывающие почти десятилетний период, которые касаются выполнения основных обязательств по Конвенции, включая уведомления об окончательных регламентационных постановлениях, особо опасные пестицидные составы и ответы по импорту. |
| Progess has been made in integrating the severely hazardous pesticide formulation incident report forms with the work of WHO on pesticide data management. | Был достигнут определенный прогресс в деле увязывания формы отчетности о случаях отравления и загрязнения особо опасными пестицидными составами с работой ВОЗ в области сбора данных о пестицидах. |
| It is a source of deep concern to us that globalization has had a severely negative impact on African economies. | Мы глубоко обеспокоены тем обстоятельством, что глобализация оказывает весьма отрицательное влияние на экономику африканских стран. |
| The humanitarian response to the crisis in the north has been severely constrained by the difficulty of access owing to security risks. | Принятие гуманитарных мер реагирования на кризис в северной части весьма сильно сдерживали проблемы с доступом из-за отсутствия безопасности. |
| Circumcised women run an increased risk of delivery complications and their choice of contraceptives is severely limited. | Женщины, перенесшие обрезание, подвержены повышенному риску осложнений при родах, а выбор противозачаточных средств у них весьма ограничен. |
| Monitoring of, and monitoring under, PES schemes also tends to be severely restricted due to cost considerations, as monitoring costs increase transaction costs, which, when high, can easily undermine the economic viability of the PES scheme itself. | Мониторинг реализации схем ПЭУ и деятельности участников договора также, как правило, носит весьма ограниченный характер по соображениям стоимости, поскольку расходы на мониторинг приводят к повышению расходов по сделке, а если они высоки, то это может элементарно подорвать экономическую жизнеспособность самой схемы ПЭУ. |
| It has been further exacerbated by the lack of confidence between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, as well as the severely limited capacity of Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo. | Ситуация еще больше осложняется из-за отсутствия доверия между правительствами Демократической Республики Конго и Руанды, а также из-за весьма ограниченных возможностей вооруженных сил Демократической Республики Конго. |
| Unfortunately, macroeconomic policies remain largely blind to gender issues and women remain severely underrepresented in economic policy-making. | К сожалению, макроэкономическая политика по большей части не учитывает вопросы гендерного равенства, и представительство женщин при принятии решений в области экономической политики чрезвычайно мало. |
| More than half of the least developed countries are considered "severely indebted". | Более половины наименее развитых стран классифицируются как страны с "чрезвычайно высокой задолженностью". |
| This severely limits the extent to which the Secretary-General can delegate the political functions to organs of the United Nations system which are running developmental or humanitarian operations in the country concerned. | Это чрезвычайно ограничивает возможности Генерального секретаря в плане делегирования политических функций органам системы Организации Объединенных Наций, которые проводят в той или иной соответствующей стране мероприятия в области развития или гуманитарные операции. |
| He lives in the area and he probably grew up here, but we think he's severely antisocial. | Он живет в этом районе, и, возможно, вырос здесь, но мы думаем, что он чрезвычайно асоциален. |
| A number of them are said to have been severely ill-treated, and others subjected to persecution by the military and forced to flee the area. | По сообщениям, некоторые из них стали объектом чрезвычайно жестокого обращения, а другие подверглись преследованиям со стороны военных, в результате чего были вынуждены покинуть этот район. |