The railway through Nsanje that connects Blantyre with Beira, Mozambique was severely disrupted by the Mozambique Civil War and remains closed. | Железная дорога, проходящая через Нсандже и соединяющая Блантайр и Бейру серьезно пострадала в ходе гражданской войны в Мозамбике и остается закрытой. |
Direct security threats to the civilian population in the Abyei Area remained minimal, as the rainy season severely restricted the movement of communities and their respective armed groups. | Прямые угрозы безопасности гражданского населения в районе Абьей остаются минимальными, так как сезон дождей серьезно ограничивает возможности передвижения общин и сформированных в них вооруженных групп. |
Without it, efforts to consolidate economic growth, further reconstruction, improve the living conditions of the poorest segment of the population, strengthen democracy and sustain democratic institutions would be severely hindered. | Без нее усилия, направленные на обеспечение экономического роста, дальнейшую реконструкцию, улучшение условий жизни наиболее обездоленных слоев населения, укрепление демократии и поддержку демократических институтов, окажутся серьезно подорванными. |
Despite an encouraging start, the rapid deterioration of the security situation following rejection by the Bosnian Serbs of the Contact Group Plan in June 1994 severely hampered implementation of the projects identified in the Plan of Action. | Несмотря на вселяющее надежду начало, быстрое ухудшение ситуации в плане безопасности после того, как в июне 1994 года боснийские сербы отклонили план Контактной группы, серьезно затруднило осуществление проектов, определенных в плане действий. |
Although Afghanistan is one of the most severely mine-affected countries in the world, the mission learned that with current levels of funding, all high-impacted areas can only be cleared by 2007. | И хотя Афганистан является одной из стран мира, которые наиболее серьезно пострадали от мин, миссия узнала, что при нынешним уровне финансирования усилия по разминированию в наиболее сильно заминированных районах могут быть завершены лишь к 2007 году. |
The destruction of our command ship has severely limited our ability to fight the Empire in this sector. | Уничтожение нашего флагмана сильно ограничило наши возможности противостоять Империи в этом секторе. |
Damage to health and sanitation networks posed major environmental and health risks, and the education system was severely overburdened. | Ущерб, причиненный сетям учреждений здравоохранения и санитарии, представляет серьезную угрозу для состояния окружающей среды и здоровья населения, а учреждения системы образования сильно перегружены. |
All parties to the conflict targeted humanitarian personnel, severely limiting the provision of aid to vulnerable populations. | Сотрудники гуманитарных организаций целенаправленно подвергаются нападениям со стороны всех участников вооруженного конфликта, что сильно затрудняет деятельность по оказанию помощи уязвимым группам населения. |
Before he reached the age of 20, he was severely ill three times (Sun Yongle 2011:302). | В раннем возрасте до 11 лет он сильно болел три раза (Sun Yongle 2011:302). |
As it's your first time, I won't punish you too severely. | На первый раз я тебя не сильно накажу. |
According to eyewitnesses, Al Tawil was severely beaten by the soldiers after refusing to give one of them a cigarette. | Согласно показаниям очевидцев, эт-Тавиль был жестоко избит солдатами после того, как отказался дать одному из них сигарету. |
The Commission notes that, in this framework, all attempts by members of the opposition to organize demonstrations were severely crushed by the FDS, sometimes with heavy weapons and weapons of war | Комиссия отмечает, что в этой связи все попытки членов оппозиции организовать демонстрации были жестоко пресечены подразделениями СОБ, иногда с применением тяжелых вооружений и боевого оружия. |
They were allegedly beaten severely, leaving Zayn al-Saqaf with a broken arm. | Утверждается, что они были жестоко избиты, при этом Зайну ас-Сакафу сломали руку. |
On 7 April 2006, the officers had driven Gambian citizen Bakary J. to an empty storehouse in Vienna, where they severely ill-treated him, including performing a mock execution. | Седьмого апреля 2006 года полицейские отвезли гражданина Гамбии Бакари Дж. в пустующее складское помещение в Вене, где с ним крайне жестоко обошлись, включая проведение фиктивной казни. |
During skirmishes at the rally, gendarmes and police arrested several people including Mboua Massock's son, Camille Massock, reportedly beating him severely. | Во время столкновений на митинге жандармы и полиция арестовали несколько человек, в том числе сына Мбуа Массока - Камиля Массока, который, по сообщениям, был жестоко избит. |
Abroad, such offenses are punished much more severely. | В зарубежных странах подобные нарушения караются намного более строго. |
As chrysotile asbestos was widely used and no safe concentration threshold could be established it was decided to severely restrict the use of this asbestos form. | Ввиду широкого распространения хризотилового асбеста и отсутствия возможности определить предельные нормы его безопасной концентрации было принято решение строго ограничить применение этого вида асбеста. |
It was stated, in reference to article 11, that the conditions under which individuals can be questioned, inter alia while in custody, are strictly regulated, and that infringements of the bodily integrity of accused persons are severely punished under the Penal Code. | Как уже упоминалось, в частности, относительно статьи 11, условия проведения допросов, например, в период задержания, строго регламентированы, а Уголовный кодекс предусматривает суровое наказание за любое посягательство на физическую неприкосновенность обвиняемых или задержанных лиц. |
Developed a process and guidelines for preparing decision guidance documents, along with a standard format for the documents, for both banned and severely restricted chemicals and for severely hazardous pesticide formulations; | разработал процесс и руководящие принципы подготовки документов для содействия принятию решений, наряду со стандартным форматом документов, в отношении как запрещенных и строго ограниченных химических веществ, так и особо опасных пестицидных составов; |
It was regretted that it was very hard to persuade the environmental lobby of the advantages of IWT. There was an opinion that some environmentalists have a tendency to judge the environmental consequences of inland waterway projects more severely than in the case of other transport modes. | Высказывалось мнение, что некоторые экологи имеют тенденцию оценивать экологические последствия проектов внутреннего водного транспорта более строго, чем в случае других видов транспорта. |
In recent years, the economic costs of disasters have risen very rapidly, severely constraining the achievement of the Millennium Development Goals. | В последние годы очень резко возросли экономические потери в результате бедствий, что серьезно затрудняет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Administrator emphasized the difficult situation faced by UNDP in terms of its staff development, training and recruitment, which had been severely curtailed during the previous four years. | Администратор подчеркнул, что ПРООН сталкивается с трудностями в области развития людских ресурсов, профессиональной подготовки и набора кадров, так как деятельность в этой сфере за последние четыре года резко снизилась. |
Furthermore, the food security situation has been exacerbated by other problems, such as the lack of clean drinking water in rural areas and the prevalence of HIV/AIDS-related illnesses and deaths, which leave families with severely diminished resources to meet their basic needs. | Более того, ситуация в сфере продовольственной безопасности усугубляется другими проблемами, такими, как отсутствие чистой питьевой воды в сельской местности и вызванные ВИЧ/СПИДом болезни и смерть людей, которые резко сокращают имеющиеся у семей ресурсы, необходимые для удовлетворения их насущных потребностей. |
Poverty fosters social exclusion and exposure to shocks, man-made or natural; it also severely limits the capacity to withstand such shocks, which can increase the number of people living in poverty. | Нищета усиливает социальное отчуждение и уязвимость для катастроф, вызванных деятельностью человека или стихийного происхождения; она также резко ограничивает способность выдерживать подобные потрясения, в результате которых может увеличиться количество людей, живущих в нищете. |
The largest portion of these cuts impacted hospital-based services to such an extent that services previously provided in the rural hospitals, those hospitals closest to our communities, were severely cut back if not eliminated altogether. | В основном были урезаны средства, выделяемые на стационарное обслуживание, в результате чего резко сокращено обслуживание в сельских больницах, которые ближе всего расположены к нашим общинам. |
During the period of military government which began in September 1973 the right of self-determination was severely curtailed. | В период правления военного режима, который пришел к власти в сентябре 1973 года, право на самоопределение существенно ограничивалось. |
As in the past, weaknesses in the capacity and functioning of the Haitian National Police and the judiciary severely limited State response. | Как и в прошлом, недостаточность потенциала и неэффективность функционирования Гаитянской национальной полиции и судебной системы существенно ограничивали меры реагирования со стороны государства. |
UNDP support to developing countries had been severely curtailed, and field operations frequently interrupted, owing to a lack of resources or the increasingly narrow focus of the Programme's activities. | Оказываемая ПРООН поддержка развивающимся странам была существенно ограничена, и операции на местах часто прерываются по причине отсутствия ресурсов или в результате все более узкой ориентации мероприятий Программы. |
3.2 The author further claims that he was severely prejudiced by this delay, since the witnesses no longer had the incident fresh in their minds and had been exposed to local gossip and publicity, because of which they had lost their impartiality. | 3.2 Далее автор утверждает, что его права были существенно ущемлены такой задержкой, поскольку свидетели уже не могли точно воспроизвести происходившее и на их показания оказали влияние местные сплетни и публикации в прессе, из-за чего они не были беспристрастными. |
These restrictions, particularly in a country with a history of social housing, served to restrict severely the scope of restitution, thus compromising the ability of the restitution process to contribute to post-conflict peacebuilding in any meaningful way. | Эти ограничения, особенно в стране, где долгое время существовало субсидированное жилье, привели к серьезному ограничению масштабов реституции, что существенно ослабило возможности процесса реституции в плане содействия постконфликтному миростроительству сколько-нибудь заметным образом. |
This policy, often enforced through the use of live ammunition, severely limited access to fishing grounds. | В результате введения этого режима, для поддержания которого нередко применяются боевые патроны, доступ к рыбопромысловым участкам был крайне ограничен. |
The Plan also prioritizes the provision of assistance to 2.2 million people assessed as very severely food insecure. | В числе приоритетных пунктов этого плана - оказание помощи 2,2 миллиона человек, отнесенных к категории крайне нуждающихся в продовольственной помощи. |
Who lied to the police, severely compromising any trial on her behalf. | Которая солгала полиции, ... что было крайне опрометчиво с её стороны. |
Regional problems have been severely exacerbated in the past few years by the speed of the waves of mine closures and by the sharp drop in the rate of new mine construction. | Массовая ликвидация шахт в крайне сжатые сроки и резкое снижение темпов нового шахтного строительства существенно обострили в последующие годы региональные проблемы. |
Low food security is far more widespread than in August 2010, when 4 per cent of households were severely food insecure. | Низкий уровень продовольственной безопасности среди населения распространен значительно шире, чем в августе 2010 года (4% домохозяйств имели крайне низкий статус продовольственной безопасности). |
This situation created a large number of girls and women who are severely handicapped in participating in public life. | В результате этого у большого числа девочек и женщин возникли серьезные проблемы, препятствующие их участию в общественной жизни. |
We are also deeply concerned that Africa's efforts to reverse its low human capital development are being severely challenged by a worsening health crisis, including HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other infectious diseases. | Мы также обеспокоены тем, что усилия Африки по преодолению проблемы низкого уровня развития ее человеческого капитала наталкиваются на серьезные препятствия в результате нарастания кризиса в области здоровья населения, включая ВИЧ/СПИД, малярию, туберкулез и другие инфекционные заболевания. |
During the period under review, the effective implementation of the 20 June Agreement on the Abyei Area continued to be severely hampered by serious differences between the parties on the practical and technical modalities for the establishment of the Abyei Area Administration. | В отчетном периоде серьезные разногласия между сторонами в отношении практических и технических процедур создания администрации района Абьей по-прежнему значительно осложняли соблюдение Соглашения по району Абьей от 20 июня. |
The Peer Review Group recommends the classification of slum-dwellers by type of deprivation which can later be aggregated into "moderately deprived" and "severely deprived". | Группа коллегиального обзора рекомендует классифицировать жителей трущоб по видам бытовой неустроенности с возможным последующим агрегированием данных по категориям «умеренные лишения» и «серьезные лишения». |
In Lavrion City, the Mayor presented the local and other initiatives taken to implement the provisions of the Greater Athens Master Plan to revitalize the economic and social fabric of the city, severely hit by the industrial decline in recent decades. | В Лаврионе мэр города сообщил о местных и других инициативах по осуществлению положений генерального плана развития застройки Афинского мегаполиса, направленных на оживление социально-экономической жизни города, испытывающего в последние десятилетия серьезные трудности в связи с промышленным спадом. |
Moreover changes in relative prices may severely affect some groups. | Более того, изменения в относительных ценах могут серьезным образом сказаться на некоторых группах населения. |
This severely undermines the capacity of national institutions to interact with defenders, amongst other things. | Это серьезным образом ограничивает национальные учреждения, в частности в их сотрудничестве с правозащитниками. |
This has severely limited the Group's ability to assess any particular violations of the arms embargo. | Это серьезным образом ограничило способность Группы оценивать какие-либо конкретные нарушения эмбарго на поставки оружия. |
Local communities continue to be highly vulnerable and access to them is severely curtailed. | Местные общины по-прежнему характеризуются высокой степенью уязвимости, а доступ к ним серьезным образом затруднен. |
Ms. Kwaku said that, according to information from independent sources, there were few non-governmental organizations in Belarus and their activities were severely restricted by the authorities. | Г-жа Кваку говорит, что, согласно информации из независимых источников, в Беларуси имеется незначительное число неправительственных организаций, при чем их деятельность серьезным образом ограничивается властями. |
Richard is severely wounded, and Jones arranges for him to be nursed by Dorothy. | В бою Ричард тяжело ранен, и Джонс оставляет ухаживать за ним Дороти. |
Victims were brought to the hospitals severely wounded, and many died as a result of their injuries. | Доставленные в больницы люди были тяжело ранены, многие скончались от ран. |
Rotmistrz Miłłaszewicz was captured, and Lieutenant Achmatowicz was severely wounded. | Был взят в плен ротмистр Милошевич, а поручик Ахматович был тяжело ранен. |
On 14 April 1994, Mr. Jove Bojkovski was reportedly fired at and severely wounded while in police custody. | По сообщениям, 14 апреля 1994 года во время нахождения под стражей в полиции был тяжело ранен г-н Йове Бойковски. |
Severely wounded Novichenko is being carried off by his comrades, and Kim Il Sung continues his speech. | Тяжело раненного Новиченко уносят товарищи, а Ким Ир Сен продолжает своё выступление. |
These acts are denounced and severely punished by the Royal Government and the law. | Эти деяния были сурово осуждены Королевским правительством и законом. |
Yes, you looked at me so severely! | Да, вы смотрели на меня так сурово! |
During the meeting he agreed to declare publicly that violence against women would not be tolerated within the military, and perpetrators would be severely punished. | В ходе беседы он согласился публично объявить о том, что практика насилия над женщинами со стороны военнослужащих будет пресекаться, а виновные будут сурово наказываться. |
Such acts are not only prohibited by the applicable security forces regulations but are also severely punished under criminal law when enforcement of those rules is not effective. | Так, они не только запрещены положениями о функционировании сил по поддержанию правопорядка, но и сурово караются уголовным законодательством в случае нарушений этих положений. |
The Government recognized that, in the past, too many practitioners had refused to treat asylum-seekers and travellers. The Health Board would henceforth be exerting pressure on practitioners and any refusal to provide care would be dealt with severely. | Правительство признает, что в прошлые времена многие практикующие врачи отказывались обслуживать просителей убежища и тревеллеров; теперь же Совет по вопросам здравоохранения оказывает на них давление, и каждый случай отказа от обслуживания сурово наказывается. |
This would take effect instantly, and agriculture would be severely threatened. | Промышленность была практически парализована, а сельское хозяйство значительно разрушено. |
Government revenue was weak at this point, the civil service had been severely reduced and payments to those civil servants who remained was in arrears. | В настоящее время доходы правительства являются низкими, зарплата гражданских служащих значительно сокращена, а выплаты заработной платы гражданским служащим не производится. |
The report also mentions how regular budget contributions have also fallen behind, severely curtailing the level of cash available. | В докладе также говорится о том, что вклады в регулярный бюджет значительно отстают, что приводит к резкому уменьшению объема имеющейся наличности. |
Mrs. Mcheka-Chilenje Nkhoma (Malawi) said that the financial crisis of 2008-2009 had severely disrupted growth worldwide and caused significant setbacks in the achievement of the MDGs. | Г-жа Мчека-Чиленье Нкхома (Малави) говорит, что финансовый кризис 2008 - 2009 годов серьезно нарушил экономический рост в мировом масштабе и значительно затормозил достижение ЦРТ. |
In some countries in West Africa, the heavy amount of dust in the air can severely limit visibility and block the sun for several days, comparable to a heavy fog. | В некоторых странах Западной Африки мгла, вызванная харматаном, часто значительно снижает видимость и может заслонять Солнце на несколько дней, подобно туману. |
The Convention is silent, however, regarding proposals for severely hazardous pesticide formulations that may have been submitted in accordance with article 6 under the interim PIC procedure. | Однако в Конвенции отсутствуют какие-либо положения, касающиеся предложений относительно особо опасных пестицидных составов, которые могли бы быть представлены в соответствии со статьей 6 в рамках временной процедуры ПОС. |
That the resubmission of any proposals for severely hazardous pesticide formulations made under the interim PIC procedure should not be required; | а) не должно предусматриваться требование о повторном представлении любых предложений относительно особо опасных пестицидных составов, направленных в рамках временной процедуры ПОС; |
That in order for a proposal for a severely hazardous pesticide formulation to be carried forward the proposing Party needs to inform the Secretariat of its wish that the proposal be considered resubmitted. | Ь) для дальнейшего рассмотрения предложения об особо опасном пестицидном составе предлагающая Сторона должна информировать секретариат о своем желании, чтобы это предложение считалось повторно представленным. |
In particular, the Government inherited an administration which was severely weakened by the conflict. | Следует особо отметить, что нынешнее правительство унаследовало систему управления, очень ослабленную конфликтом. |
At present, in accordance with articles 5 and 6, the secretariat, through the PIC Circular, circulates synopses of all verified notifications and summaries of all verified proposals for severely hazardous pesticide formulations submitted during the six-month period between each issuance of the PIC Circular. | В настоящее время в соответствии со статьями 5 и 6 секретариат распространяет на страницах "Циркуляра по ПОС" краткие обзоры всех проверенных уведомлений и резюме всех проверенных предложений относительно особо опасных пестицидных составов, которые были представлены в течение шестимесячного периода между выпусками "Циркуляра по ПОС". |
However, their financial situation of the Tribunals is deeply worrying and could severely threaten the implementation of the completion strategies. | Однако их финансовое положение весьма тревожно и может создать серьезную угрозу проведению в жизнь стратегий завершения их работы. |
The hurricanes that affected Haiti in 2008 were particularly strong and have severely hampered the development of the country. | Ураганы, обрушившиеся на Гаити в 2008 году, были особенно сильными и весьма отрицательно сказались на развитии страны. |
The Court, a principal organ of the United Nations and, at the same time, in terms of staff and budget a very small fraction of it, has suffered severely over the current budgetary biennium from budgetary and staff cuts. | Выделяемые на нужды Суда, который является одним из главных органов Организации Объединенных Наций и на долю которого, одновременно с этим, приходится весьма незначительная часть персонала и бюджетных средств - бюджетные ассигнования и численность его персонала в текущем двухгодичном бюджетном цикле подверглись серьезным сокращениям. |
Therefore very many of its facilities are severely dilapidated and need to be replaced. | В связи с этим весьма большое число объектов Агентства пришло в почти полную негодность и нуждается в замене. |
The combination of clear management responsibility and the opportunity to benefit directly from conservation efforts through ecotourism has led to the very successful protection of these severely endangered species by communities. | Благодаря четкой ответственности руководителей и возможности получения прямых выгод от реализации природоохранных мер за счет организации экотуризма общинам удалось обеспечить весьма эффективную защиту этих находящихся под серьезной угрозой полного исчезновения популяций животных. |
Human trafficking has become a plague that severely affects the Moldovan society. | Торговля людьми - это бедствие, от которого чрезвычайно страдает молдавское общество. |
However, as a result of events in October 1992, there has been a major increase in the number of internally displaced persons requiring assistance, and access to some areas has been severely constrained. | Однако в результате событий, происшедших в октябре 1992 года, значительно возросло число перемещенных лиц внутри страны, которые нуждаются в помощи, а доступ в некоторые районы был чрезвычайно затруднен. |
Indeed, the analysis of the number of developing countries classified by the World Bank as "severely indebted" (see table 3) leads to an even less encouraging overall picture: the list of countries with a fragile debt situation is still extremely long. | Так, анализ положения в ряде развивающихся стран, относимых Всемирным банком к категории "имеющих значительную задолженность" (см. таблицу З), дает еще менее обнадеживающую общую картину: перечень стран, находящихся в уязвимом положении с точки зрения задолженности, по-прежнему чрезвычайно длинен. |
Children's survival and their "physical, mental, spiritual, moral and social development" (art. 27, para. 1) are severely negatively impacted by violence, as described below: | На выживание детей и их физическое, умственное, духовное, нравственное и социальное развитие (статья 27, пункт 1) насилие оказывает чрезвычайно негативное воздействие, как об этом говорится ниже: |
Severely restricted in the contact with legal counsel (although the charges raised against him must be of the most serious nature to fall within the mandate of the Tribunal). | его контакты с адвокатом были жестко ограничены (хотя выдвинутые против него обвинения должны были быть чрезвычайно серьезными для того, чтобы попасть в компетенцию Трибунала). |