| This situation has severely dampened forecast revenue. | Все это серьезно сказалось на прогнозируемых доходах. |
| It would severely hamper Burundi's efforts to combat the HIV/AIDS pandemic and force a part of Burundi's population into silence and invisibility. | Оно серьезно подорвет усилия Бурунди по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа и принудит часть населения страны к молчанию и невидимости его существования. |
| The Special Rapporteur continues to receive allegations of bias in broadcasting which severely limits or seriously compromises the right to seek, receive and impart information. | Специальный докладчик продолжает получать заявления о предвзятости средств массовой информации, что серьезно ограничивает и подрывает право искать, получать и распространять информацию. |
| Another source of problems was the reluctance to dismantle the old military command structures and efforts to transfer them to the National Civil Police, which would have severely distorted the original intention for the National Civil Police. | Еще одним источником проблем являлось нежелание ликвидировать структуры прежнего военного командования и попытки преобразовать их в структуру Национальной гражданской полиции, что серьезно противоречило бы первоначальным намерениям в отношении Национальной гражданской полиции. |
| In a climate of financial crisis and severe competition, access to investment resources for further growth of a more diversified range of small, medium and large enterprises is severely hampered. | В условиях финансового кризиса и жесткой конкуренции серьезно затруднен доступ к инвестиционным ресурсам для целей дальнейшего развития более диверсифициро-ванных малых, средних и крупных пред-приятий. |
| This severely limits stamina, and forces them to spend more time resting than moving. | Это сильно ограничивает выносливость и заставляет их тратить больше времени на отдых, чем на перемещение. |
| Has anyone told you that you overplay your various roles rather severely? | Вам кто-нибудь говорил, что вы сильно переигрываете свои многочисленные роли? |
| Nevertheless, its efforts were severely hampered by an acute lack of financial resources, and sustained support from the international community was critical. | Тем не менее его усилия сильно затруднены из-за острой нехватки финансовых ресурсов и постоянная поддержка со стороны международного сообщества имеет решающее значение. |
| Although that contribution was severely constrained in the early years of the cold war, all members of the Commission agreed on the institution's importance as an instrument for regular consultation and as a "bridge" between east and west. | Хотя в ранние годы холодной войны влияние этого фактора было сильно ограниченным, все члены Комиссии единодушно признавали важность этого учреждения как инструмента для проведения регулярных консультаций и как своего рода мостика между Востоком и Западом. |
| Using military working dogs (without muzzles) to frighten detainees and threatening to allow the dogs to attack and in at least one case allowing a dog to bite and severely injure a detainee; | натравливание военных служебных собак (без намордников) с целью напугать заключенных и угрозы дать собакам команду броситься на них, и, по меньшей мере в одном случае, натравливание собаки, которая укусила и сильно ранила заключенного; |
| Pro-government militias roamed the city of Bangui and set up numerous checkpoints to identify those aligned with the rebellion, severely restricting freedom of movement. | Проправительственные ополченцы патрулировали город Банги и устраивали многочисленные контрольно-пропускные пункты для выявления тех, кто поддерживает повстанцев, жестоко ограничивая свободу передвижения. |
| It was alleged that during and after his arrest, Mr. Nwankwo was severely beaten and kicked by the Geneva police. | Утверждается, что во время ареста и после ареста г-н Нванкво был жестоко избит сотрудниками женевской полиции. |
| Even though only few prisoners filed minor complaints, since they were afraid of retaliation, all those under sentence of death were severely beaten after the inspectors' departure. | Даже несмотря на то, что лишь некоторые заключенные обратились с незначительными жалобами, поскольку они боялись возмездия, после завершения инспекции все приговоренные к смертной казни были жестоко избиты. |
| The Special Rapporteur also transmitted the case of Sukhanberdy Ishonov, who was among a number of persons reportedly arrested during a demonstration in Ashgabat on 12 July 1995 held to protest economic conditions in the country and beaten severely. | Специальный докладчик также передал случай Суханберды Ишонова, который был в числе лиц, арестованных, согласно сообщению, во время демонстрации в Ашхабаде 12 июля 1995 года, организованной в знак протеста против экономического положения в стране, он был жестоко избит. |
| Current crises have brutally reminded us that respect for relevant international law, in particular international humanitarian law, and for humanitarian principles by parties to a conflict have been severely put to the test, and the protection and assistance needs of civilian populations are often not met. | Нынешние кризисы жестоко напомнили нам о том, что соответствующие положения международного права, в частности международного гуманитарного права, а также гуманитарные принципы, которых обязаны придерживаться стороны в конфликте, подверглись серьезному испытанию, в результате чего гражданскому населению зачастую не оказывается необходимой защиты и помощи. |
| Article 5, Procedures for banned or severely restricted chemicals, requires Parties to notify the Secretariat of final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical. | Статья 5 (Процедуры, касающиеся запрещенных или строго ограниченных химических веществ) требует, чтобы Стороны уведомляли секретариат об окончательных регламентационных постановлениях о запрещении или строгом ограничении химического вещества. |
| Opportunities for information exchange on banned or severely restricted chemicals or pesticide formulations causing problems under conditions of use | Возможности для обмена информацией о запрещенных или строго ограниченных химических веществах или пестицидных составах, условия применения которых сопряжены с проблемами |
| The movement of UNRWA staff in the West Bank was severely restricted during the reporting period due to the imposition of curfews and IDF military operations. | Передвижение сотрудников БАПОР на Западном берегу в течение отчетного периода строго ограничивалось вследствие введения комендантского часа и проведения военных операций ИДФ. |
| According to the information made available to the Special Rapporteur, a number of products that are banned, withdrawn, severely restricted or not approved in industrialized countries continue to be produced in those countries and freely exported to developing countries. | В соответствии с информацией, представленной Специальному докладчику, ряд продуктов, которые запрещены, изъяты из обращения, предназначены для строго ограниченного применения или не были санкционированы для использования в промышленно развитых странах, продолжают производиться этими странами и свободно экспортироваться в развивающиеся страны. |
| Article 2 of the Rotterdam Convention includes the following definitions of a "banned chemical" and a "severely restricted chemical": | В статье 2 Роттердамской конвенции содержатся следующие определения понятий "запрещенное химическое вещество" и "строго ограниченное химическое вещество": |
| Inadequate budget allocation to mental health has severely restricted the availability and accessibility of culturally acceptable and good-quality mental health facilities, goods and services. | Недостаточные бюджетные ассигнования на охрану психического здоровья резко ограничивают наличие и доступность приемлемых с культурной точки зрения психиатрических учреждений, товаров и услуг высокого качества. |
| Lastly, she also expressed her concern at the implications for women of the new unemployment policy that would come into force in 2005: surely being forced to take the first job offered would severely limit their employment prospects. | Наконец, она также выражает свою обеспокоенность по поводу последствий для женщин новой политики в области безработицы, которая вступает в силу в 2005 году: очевидно, что, если женщинам будет необходимо соглашаться на первую предложенную им работу, это резко ограничит их перспективы в сфере занятости. |
| Intolerance of social interaction after a period of solitary confinement is a handicap that often prevents individuals from successfully readjusting to life within the broader prison population and severely impairs their capacity to reintegrate into society when released from imprisonment. | Нетерпимость к социальному общению, возникающая в результате пребывания в одиночном содержании, часто мешает таким лицам успешно приспособиться к жизни среди других заключенных и резко ограничивало их способность реинтегрироваться в общество после отбытия срока наказания. |
| Economic, financial, material and technical assistance provided by Member States, the organizations of the United Nations system and intergovernmental and non-governmental organizations has had to be severely reduced owing to increased insecurity and the lack of progress on initiatives aimed at political reconciliation. | Экономическую, финансовую, материальную и техническую помощь, предоставляемую государствами-членами, организациями системы Организации Объединенных Наций и межправительственными и неправительственными организациями, пришлось резко сократить из-за ухудшения положения в области безопасности и отсутствия прогресса в реализации инициатив, направленных на достижение политического примирения. |
| The Committee confirmed that Thailand had severely restricted endosulfan, as commonly used in Thailand, by banning emusifiable concentrate and granular formulations, whereas the use of capsulate formulation remained registered. | Комитет установил, что Таиланд резко ограничил эндосульфан, широко применявшийся в Таиланде, запретив его использование в виде эмульгируемых концентратов и гранул, за исключением капсулированной суспензии. |
| During the last two budget cycles, the replacement of equipment had been severely restricted as the future of the Mission was uncertain. | В предыдущие два бюджетные периода замена оборудования производилась в существенно ограниченных масштабах в связи с неопределенностью будущего Миссии. |
| This is due both to the general isolation of some indigenous people and poverty which severely limits their ability to pay for medical attention. | Это обусловлено как общей изоляцией некоторых коренных народов, так и их нищетой, которая существенно ограничивает их возможности по оплате врачебной помощи З/. |
| However, the first year of implementation of the United Nations Development Assistance Framework was heavily affected by austerity, which severely strained the necessary expansion of Government capacity, cut budgets in key institutions and created uncertainty regarding the strength of the national economy. | Однако в течение первого года на ход осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций существенно повлияло введение режима жесткой экономии, что значительно затруднило осуществление необходимого расширения возможностей правительства, привело к сокращению статей бюджета и создало неопределенность в отношении дееспособности национальной экономики. |
| Violations of international human rights and humanitarian law caused many deaths and injuries, displaced enormous numbers of persons, resulted in the large-scale destruction of homes and infrastructure including medical facilities, and severely interrupted health-related services. | В результате нарушений международно признанных прав человека и международного гуманитарного права многие люди погибли или получили ранения, огромное число лиц оказались перемещенными, имело место широкомасштабное разрушение жилищ и инфраструктуры, включая объекты медико-санитарного назначения, и было существенно нарушено функционирование медицинских служб. |
| As a result, the inclusion of General Service posts would severely skew the result towards a lower number. OIOS acknowledges that both General Service and Professional level posts were used for this analysis. | Вследствие этого включение должностей категории общего обслуживания существенно исказило бы результат в сторону меньшей цифры. УСВН признает, что для этого анализа использовались как должности категории общего обслуживания, так и должности категории специалистов. |
| The availability of both capital and credit is severely limited. | Наличие капитала и кредитов крайне ограничено. |
| With no solution to socio-economic problems after over a century of occupation by Spain and Morocco, the basic needs of Sahrawi populations had been barely met and job opportunities severely limited. | В условиях отсутствия решения социально-экономических проблем после более чем столетней оккупации Испанией и Марокко основные потребности сахарского населения удовлетворяются весьма незначительно, а возможности в плане трудоустройства являются крайне ограниченными. |
| Half a billion persons, mainly children and women in poor rural areas, live and work in severely polluted environments, and 500 million premature deaths annually can be attributed to the high levels of contamination in cities. | Полмиллиарда людей, в основном детей и женщин в бедных сельских районах, живут и работают в условиях крайне загрязненной окружающей среды, а высокие уровни загрязнения в городах вызывают ежегодно преждевременную смерть 500 миллионов человек. |
| In many developing countries and countries with economies in transition, access to credit is now severely constrained, with most banks willing to lend only against certain fixed assets and at unfavourable terms (compared to credit terms on the world market). | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой доступ к кредиту в настоящее время крайне ограничен, при этом большинство банков готовы ссужать средства только под определенные основные фонды, к тому же на неблагоприятных условиях (в сравнении с условиями кредитования на мировом рынке). |
| The "Justice for all" policy paper acknowledges the situation of Afghan women who are severely disadvantaged under the existing legal system and calls for concerted action to protect women's rights. | В директивном документе «Правосудие для всех» признается крайне неблагоприятное положение афганских женщин в рамках существующей правовой системы и содержится призыв к координации усилий в защиту прав женщин. |
| The ambulance driver was severely injured, when the blast pressure threw him on the road through the front window. | Силой взрыва водитель был выброшен на дорогу через лобовое стекло и получил серьезные ранения. |
| Many members of the armed forces, paramilitary and police units have lost their lives or been severely injured in recent months. | В последние несколько месяцев были убиты либо получили серьезные ранения многие члены вооруженных сил, военизированных формирований и подразделений полиции. |
| The French suffered more severely, although contemporary accounts are almost certainly exaggerated. | Французы понесли более серьезные потери, хотя современные цифры почти наверняка преувеличены. |
| Since the feminization of poverty affected rural and indigenous women most severely, the dynamics of the rural economy must be understood in order to reorient policies to enhance their participation in the economic, social and political spheres. | Поскольку феминизация нищеты имеет наиболее серьезные последствия для сельских женщин и женщин-представительниц коренного населения, необходимо хорошо понимать динамику сельской экономики, с тем чтобы переориентировать политику на расширение участия этих категорий женщин в экономической, социальной и политической сферах. |
| On the one hand, we have continued to step up law enforcement measures to suppress drug- trafficking, cracked down severely on cross-border drug-trafficking activities and resolutely prohibited the illicit cultivation of poppies. | С одной стороны, мы постоянно наращиваем правоохранительные меры, направленные на пресечение торговли наркотиками, наносим серьезные удары по трансграничному обороту и установили жесткий запрет на незаконное выращивание мака. |
| Unfortunately, the ongoing conflict has severely limited the Government's capacity to undertake major reforms in this key area. | К сожалению, продолжающийся конфликт серьезным образом ограничивает возможности правительства по осуществлению серьезных реформ в этой ключевой области. |
| The hazardous security environment severely hampers the establishment of peace and reconstruction. | Напряженная обстановка в области безопасности серьезным образом затрудняет процесс установления мира и реконструкции. |
| It also severely violated the individual and collective rights of the Maya to participate in, contribute to, and enjoy economic, social and cultural development. | Оно также серьезным образом нарушает индивидуальные и коллективные права майя на участие в экономическом, социальном и культурном развитии и на пользование его результатами. |
| These factors severely hamper not only the ability of UNCRO to implement its mandate, but also its ability to conduct such simple tasks as resupplying observation posts. | Эти факторы серьезным образом ограничивают не только способность ОООНВД выполнять свой мандат, но и осуществлять такие простые операции, как пополнение запасов на наблюдательных пунктах. |
| "the threat of the United Nations Dispute Tribunal being 'swamped' by the influx of new cases 'before it has really got up and running' would 'severely prejudice the implementation of the new system'". | «угроза того, что Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций будет «завален» большим числом новых дел, «прежде чем он реально сформируется и начнет функционировать, самым серьезным образом отрицательно скажется на внедрении новой системы». |
| After arrival in northern Shaanxi, he was severely wounded in combat. | После прибытия в северную Шэньси Гэн Бяо был тяжело ранен в бою. |
| On May 9, 1864, he was severely wounded and captured during the Battle of Cloyd's Mountain. | 9 мая 1864 года он был тяжело ранен во время сражения при Клаудс-Маунтен и попал в плен. |
| IDF informed UNDOF that an improvised explosive device exploded while the third IDF soldier was crossing, injuring the soldier severely and the other three slightly. | ЦАХАЛ сообщила СООННР, что самодельное взрывное устройство разорвалось, когда третий солдат ЦАХАЛ пересекал минное поле; он был тяжело ранен, остальные трое - легко. |
| As the region most severely impacted by this deadly disease, Africa must receive urgent and concrete attention and assistance in its struggle to combat HIV/AIDS, which has resulted in the death of a vast number of people. | Как регион, наиболее тяжело пострадавший от этого смертоносного заболевания, Африка заслуживает неотложного и предметного внимания и содействия в борьбе с ВИЧ/СПИДом, который уже унес жизни огромного числа людей. |
| From here, the more severely wounded are transported back to Germany, where they meet up with their families for the first time. | Отсюда наиболее тяжело раненые солдаты отправляются обратно в Германию, где встречаются с близкими впервые. |
| The national legislation prohibits and severely punishes failure to observe the human rights and freedoms covered in the Constitution. | Национальным законодательством запрещается и сурово карается нарушение предусмотренных в Конституции прав и свобод человека. |
| In order to put an end to such illegal activity, we must severely punish all those who are guilty of it. | Для того, чтобы положить конец такой противоправной деятельности, мы должны сурово наказывать тех, кто в ней повинен. |
| The law was very clear on that point: nobody could be imprisoned without a judicial warrant and any case of false imprisonment or arbitrary detention was severely punishable under the Penal Code. | Положения законодательства на этот счет предельно ясны: никто не может быть задержан без санкции судьи и любой произвольный арест или задержание сурово караются Уголовным кодексом. |
| The Government further reiterated that, under national legislation, the practice of enforced or involuntary disappearance is severely punishable and that, had the allegation been confirmed, the law would have been rigorously applied. | Далее правительство указало, что насильственное или недобровольное исчезновение сурово карается по внутреннему законодательству и что если бы это сообщение подтвердилось, виновные были бы наказаны по всей строгости закона. |
| His views on Domitian survive through brief comments in its first five books, and the short but highly negative characterization in Agricola in which he severely criticizes Domitian's military endeavours. | Его впечатления о Домициане складываются из кратких упоминаний в первых пяти книгах и короткой, но крайне негативной характеристики в «Жизнеописании Юлия Агриколы», в которой он сурово критикует военную деятельность Домициана. |
| By 22 November 2006, his health condition had severely deteriorated. | К 22 ноября 2006 года состояние его здоровья значительно ухудшилось. |
| Interventions are complicated by the difficulty of finding effective counterparts in countries where government institutions have been severely weakened or destroyed by conflict. | Осуществление ответных мер осложняется трудностями поиска эффективных партнеров в странах, где государственные институты были значительно ослаблены или разрушены в результате конфликта. |
| The important thing is we have severely cut costs by reducing the number of our guns to one. | Важно то, что мы значительно сократили расходы, сократив число пистолетов до одного. |
| However, the scope of such efforts has been severely limited by the lack of budgetary resources specifically earmarked for these training purposes, the current general budgetary constraints and the risk of not getting an adequate return on investment. | Однако масштабы этой работы значительно ограничивались нехваткой бюджетных ресурсов, специально зарезервированных для такой подготовки, нынешним сложным финансовым положением в целом и опасностью не получить должной отдачи от вкладываемых средств. |
| Even though it's been severely degraded by demineralization? | Даже при том, что она была значительно повреждена из-за деминерализации? Да. |
| It was intended to review progress and identify lessons that could be learned with regard to notifications of final regulatory action, severely hazardous pesticide formulations and import responses. | Этот документ призван обеспечить обзор прогресса и выявить уроки, которые можно было бы извлечь в отношении уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, особо опасных пестицидных составов и ответов, касающихся импорта. |
| He also encouraged developing countries and countries with economies in transition to propose the listing of severely hazardous pesticide formulations in accordance with Article 6 of the Convention. | Он также призвал развивающиеся страны и страны с переходной экономикой вносить предложения о включении особо опасных пестицидных составов в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
| A proposal for a severely hazardous pesticide formulation from a Party shall trigger review by the Chemical Review Committee and, if appropriate, development of a decision guidance document and subsequent recommendation to the Conference of the Parties in accordance with Article 6 of the Convention. | предложение об особо опасном пестицидном составе от Стороны будет давать основание для рассмотрения Комитетом по рассмотрению химических веществ и, когда это целесообразно, подготовки документа для содействия принятию решения и последующей рекомендации для Конференции Сторон в соответствии со статьей 6 Конвенции; |
| Developed forms for the submission reporting of health and environment incidents relating to severely hazardous pesticide formulations; | разработал бланки сообщений о медико-экологических происшествиях в связи с особо опасными пестицидными составами; |
| It was to take into account particularly severe dependency cases that did not respond to other therapeutic methods that Switzerland, began in 1994 to carry out scientific studies involving the medical prescription of narcotics to severely dependent persons. | Именно с учетом особо острых случаев зависимости лиц, которые не поддавались другим методам лечения, Швейцария приступила в 1994 году к проведению научных исследований, в соответствии с которыми лица, находящиеся в сильной зависимости от наркотиков, получают наркотики по рецепту врача. |
| It is a source of deep concern to us that globalization has had a severely negative impact on African economies. | Мы глубоко обеспокоены тем обстоятельством, что глобализация оказывает весьма отрицательное влияние на экономику африканских стран. |
| Some special programmes also remain severely underfunded: among these, I would like to mention Afghanistan, Sierra Leone and Liberia. | Финансирование по некоторым специальным программам также в некоторых случаях является весьма недостаточным: мне хотелось бы, в частности, отметить Афганистан, Сьерра-Леоне и Либерию. |
| The formation of new alliances among various factions and the Government related to the Darfur Peace Agreement is severely complicating an already complex security situation on the ground. | Образование новых союзов между различными группировками и правительством в связи с Мирным соглашением по Дарфуру серьезно усложняет уже весьма сложное положение с точки зрения безопасности на местах. |
| The international debts of severely indebted low-income countries are such a major constraint on poverty reduction strategies that it would be appropriate for the special session to consider the issue. | Поскольку международная задолженность стран с низким уровнем дохода и высокой задолженностью весьма сильно тормозит осуществление стратегий сокращения масштабов нищеты, было бы целесообразно рассмотреть этот вопрос на специальной сессии. |
| Moreover, the limited operational presence of MEAs in the field, except for the Montreal Protocol through its Multilateral Fund activities, risks severely circumscribing national compliance with MEAs. | Кроме того, все МПС, кроме Монреальского протокола, осуществляющего свою деятельность через Многосторонний фонд, имеют весьма ограниченное присутствие на местах, из-за чего может оказаться под вопросом соблюдение МПС на национальном уровне. |
| Moreover, the emergency crash rescue service, which is to be managed by the national airport authority, is severely limited in capacity. | Следует также отметить, что служба по оказанию помощи в случае авиационных катастроф, которая должна находится в ведении Национального управления аэропортов, обладает чрезвычайно ограниченными возможностями. |
| Yet, despite the fact that they are severely constrained by unfavourable economic and financial circumstances, African countries are nevertheless determined to retain ownership and leadership of NEPAD by providing its core funding. | Несмотря на чрезвычайно тяжелые финансово-экономические условия, африканские страны полны решимости сохранить за собой главную роль в осуществлении НЕПАД путем выделения основной части необходимых финансовых средств. |
| It alleged that access to East Timor remained severely restricted, making independent monitoring of the human rights situation extremely problematic. | В нем утверждается, что доступ в Восточный Тимор, как и раньше, строго ограничен, что чрезвычайно затрудняет независимое наблюдение за положением в области прав человека. |
| This, along with the economic recession, has severely impacted household food consumption. | Это, наряду с экономическим спадом, чрезвычайно негативно сказывается на потреблении продовольствия домашними хозяйствами. |
| The return of some 60,000 Rwandan refugees from the Democratic Republic of the Congo not only posed major operational difficulties, but also gave rise to fundamental dilemmas which reflected the need to chose among options that severely limited the scope for effective protection. | Возвращение порядка 60000 руандийских беженцев из Демократической Республики Конго не только создало серьезные оперативные трудности, но и породило фундаментальные проблемы, отражающие необходимость выбора между такими вариантами действий, которые чрезвычайно серьезно ограничивают возможности обеспечения эффективной защиты. |