The heads of State must settle the question by peaceful means at the earliest opportunity. | Главы государств должны урегулировать этот вопрос мирными средствами в самое ближайшее время. |
Most include a paragraph stating that parties should settle any disputes that arise between them through negotiations or any other peaceful means that they may choose. | В большинстве из них содержится пункт, в котором указывается, что сторонам надлежит урегулировать любые возникающие между ними споры посредством переговоров или любых других мирных средств, которыми они могут воспользоваться. |
The Council's recent decision to at last settle the issue of non-certified police officers constitutes an effort to calm the situation, which we welcome. | Недавнее решение Совета о том, чтобы, наконец, урегулировать вопрос о неаттестованных сотрудниках полиции, представляет собой важное усилие в целях умиротворения ситуации, которое мы приветствуем. |
After the Second World War, however, the countries of Europe joined forces to help the two rivals settle their differences and to pursue peace and common prosperity through a network of economic interdependence. | Однако после второй мировой войны страны Европы объединили свои усилия, с тем чтобы помочь двум соперникам урегулировать их разногласия и встать на путь мира и совместного процветания благодаря сети экономической взаимозависимости. |
Briefly, such a person may make a complaint to the Human Rights Commission established under the Act and the Commission must then investigate the complaint - it has wide powers for this purpose - and, if possible, settle it by its good offices. | Если говорить вкратце, то такое лицо может подать жалобу в Комиссию по правам человека, учрежденную на основании соответствующего закона, и Комиссия затем обязана провести расследование по данной жалобе и, по возможности, урегулировать проблему, используя свои добрые услуги. |
Through that process, the Government is pursuing efforts to comprehensively settle Treaty grievances that Maori claimant groups assert the State has committed. | Посредством этого процесса правительство предпринимает усилия для всеобъемлющего урегулирования претензий в отношении тех неправомерных актов, которые, по утверждению групп маори, были совершены государством. |
The negotiation process, as the means to reach an agreement and settle the issue, should be instituted on an initial basis of confidence. | В качестве средства достижения соглашения и урегулирования проблемы переговорный процесс должен с самого начала строиться на основе доверия. |
Her delegation strongly believed that international peacekeeping operations under the aegis of the United Nations remained the most effective tool to prevent and settle crises and to ensure global and regional stability. | Ее делегация убеждена в том, что международные операции по поддержанию мира под эгидой Организации Объединенных Наций являются наиболее эффективным инструментом предупреждения и урегулирования кризисов и обеспечения глобальной и региональной стабильности. |
Justices of the peace settle conflicts and controversies, mainly through conciliation but also through judicial decisions. | Мировые судьи занимаются разрешением конфликтов и противоречий путем их урегулирования, а также путем принятия судебных решений. |
On the basis of these precedents, the Commission may wish to recommend that States and international organizations should settle disputes concerning reservations by one of these means (and, moreover, through the "compulsory" settlement mechanisms: arbitration and judicial settlement). | С учетом этих прецедентов Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать государствам и международным организациям использовать для устранения разногласий в отношении оговорок одно из своих средств (равно как, впрочем, и способы урегулирования «обязательного» характера, такие как арбитраж или судебное урегулирование). |
It was also considered that paragraph 9.4 could settle uncertainty in international maritime law in a manner consistent with actual practice. | Было также сочтено, что пункт 9.4 может способствовать урегулированию неопределенности в международном морском праве таким образом, который будет отвечать современной практике. |
Its activities in that field should become part of the Organization's general efforts to prevent and settle conflict situations and ensure peace and development. | Ее деятельность в этой области должна вписываться в общие рамки усилий Организации по предотвращению и урегулированию конфликтных ситуаций и обеспечению мира и развития. |
The term "administrative jurisdiction" relates to the power to hear and settle disputes arising over the legality of acts committed by the Public Administration. | Понятие "административное судопроизводство" обозначает полномочия по рассмотрению и урегулированию исков, оспаривающих законность действий административных властей. |
The establishment of land commissions that address violations of indigenous peoples' land rights, facilitate the restitution of alienated land and settle disputes. | создания комиссий по земельным вопросам, которые рассматривали бы нарушения земельных прав коренных народов, способствовали бы возвращению отчужденной земли и урегулированию споров; |
The OAU particularly welcomes the role played by the Secretary-General of the United Nations in getting the message out to the international community and in United Nations initiatives to help settle these conflicts in Africa. | ОАЕ особо приветствует роль Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в усилиях по ознакомлению международного сообщества и разработке Организацией Объединенных Наций инициатив, направленных на содействие урегулированию этих конфликтов в Африке. |
We can't settle things by talking. | Мы не можем уладить вещи одной болтовней. |
Two hours and a bottle of wine, we can settle this. | Два часа и бутылка вина, и мы сможем уладить это дело. |
So we've decidedto settle the matter with a little testof intestinal fortitude. | Так что мы решили уладить вопрос при помощи небольшого испытания. |
I'll get out of your hair, and you fellas can settle this thing any way you see fit. | Я слезу с вашей шеи, и ваши люди смогут уладить это дело любым удобным для вас способом. |
Why don't we settle this like men? | Почему бы нам не уладить это по-мужски? |
Morocco was open to the possibility of holding a referendum in the region, following a proper census, which would settle the question of self-determination. | Марокко допускает возможность проведения референдума в данном регионе после надлежащей переписи населения, который поможет решить вопрос о самоопределении. |
Why don't we settle it in the ring? | Почему бы нам не решить это на ринге? |
Also, the Executive Chairman asked whether the Deputy Prime Minister assumed that the technical evaluation meeting on the biological weapons area could address and settle all the issues in that area. | Исполнительный председатель далее спросил, считает ли заместитель премьер-министра, что на совещании по технической оценке по вопросам биологического оружия можно рассмотреть и решить все вопросы в этой области. |
Shall we settle this today? | Должны ли мы решить все сегодня? |
Mr Kite, I really came round to see if I could help you settle this strike. | Мистер Кайт, в действительности, я пришел посмотреть, не могу ли я помочь вам решить проблемы забастовки. |
Prince Yeogu can't settle in Liaoxi. | Царевич Ёгу не может поселиться в Ляоси. |
Consequently, a price was put on his head by the Mob and he was forced to flee the United States and settle in Micronesia. | Следовательно, гангстерам была поставлена цена - голова, и он был вынужден бежать из Соединенных Штатов и поселиться в Микронезии. |
That policy meant that he and his family could not settle on the Islands, even though they were descended from Islanders. | В результате такой политики он и его семья не могут поселиться на островах, несмотря на то, что они являются потомками островитян. |
Why don't we settle in a cabin in the wild - a well, a few goats and hundreds of miles from the war? | Почему бы нам не поселиться в хижине на отшибе - колодец, несколько коз и за сотни миль от войны? |
Article 32 (2) of the Constitution of the Republic of Croatia stipulates that every citizen of Croatia has the right to depart from the territory of the State and settle abroad permanently or temporarily and to return to the country at any time. | В статье 32 (2) Конституции Республики Хорватии предусматривается, что каждый гражданин Хорватии имеет право покинуть территорию государства и поселиться постоянно или временно за границей и вернуться в страну в любое время. |
I will take both of you in if you cannot settle. | Я заберу вас обоих в участок, если вы не сможете успокоиться. |
Take Lotte downstairs and try to help her settle. | Отведи Лотту вниз, и помоги ей успокоиться. |
He takes her to the boathouse when she won't settle. | Он берёт её в сарай, когда она не может успокоиться. |
He wouldn't settle. | Он не мог успокоиться. |
THIS IS CLASSICAL CLIVE WITH CLASSICAL DRIVE, SO WHY DON'T YOU FORGET ABOUT THE PERILS OF FLYING, SETTLE BACK, AND LET THIS MUSIC CALM YOU DOWN? | Вот классическая мелодия в классическом темпе так почему бы не забыть о полётах в дальние страны, откинуться назад и успокоиться под звуки этой музыки? |
All States should settle their disputes by peaceful means and refrain from the threat or use of force. | Все государства должны разрешать свои споры мирными средствами и воздерживаться от угрозы применения силы или от ее использования. |
We must continue to foster social justice, promote equitable development, nurture confidence among peoples, settle conflicts and take the appropriate measures to ensure security for all. | Мы должны и впредь поощрять социальную справедливость, содействовать равноправному развитию, укреплять доверие между народами, разрешать конфликты и принимать надлежащие меры по обеспечению безопасности для всех. |
The Contracting Parties affirm that they shall carry out the regulation of their frontiers and the delimitation through mutual agreement only, that they shall settle disputes by peaceful means and refrain from threat or use of force in accordance with the Charter of the United Nations. | Договаривающиеся Стороны заявляют, что они урегулируют вопрос о своих границах и проведут их делимитацию исключительно на основе взаимного согласия, что они будут разрешать споры мирными средствами и воздерживаться от угрозы силой или ее применения в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Settle any incidental matters that may arise during this period; | разрешать любые попутные вопросы, которые могут возникнуть в этот период; |
Early English common law did not have or require the stare decisis doctrine for a range of legal and technological reasons: During the formative period of the common law, the royal courts constituted only one among many fora in which in the English could settle their disputes. | Раннее английское common law не имело и не требовало теории стояния на решённом по ряду правовых и технологических причин: В период формирования common law королевские суды являлись лишь одним из многих видов судов, в которых англичане могли разрешать свои споры. |
I can still help you settle in. | Я всё ещё могу помочь тебе обосноваться. |
I'm a gypsy. I can't settle in one place. | Я цыганка и не могу обосноваться в одном месте. |
Teukka will help us settle. | Теукка поможет нам обосноваться. |
But I must settle somewhere. | Но я же должен где-то обосноваться. |
Moreover, aliens who fail to meet the prerequisites of the above act may settle in Madagascar by contracting a long-term lease, granted for a period of 18 to 99 years. | Кроме того, надо отметить, что в случае, когда иностранец не в состоянии выполнить требования этого закона, он все же может обосноваться на земле на условиях эмфитевта. |
So why don't we settle this old-school? | Так что почему бы нам не разобраться старым добрым способом? |
If this matter between two kin like you say, let 'em settle it like kin. | Если это дело двух родственников, как вы говорите, позвольте им и разобраться, как родственникам. |
With the countersuit, we'll settle your debts. | Встречный иск поможет тебе разобраться с долгами. |
You know what, we'll settle it. | Ты знаешь, как мы должны разобраться с этим |
So if they can do that, why are they so eager to come over here and settle this so fast? | И раз они могут сделать это, почему они так стремятся придти сюда и быстро со всем разобраться? |
The resultant sub-standard conditions in the refugee camps have forced a number of Liberian refugees to either settle in border areas or return to insecure areas in Liberia. | Создавшиеся в результате этого неудовлетворительные условия в лагерях беженцев вынудили ряд либерийских беженцев либо селиться в приграничных районах, либо возвращаться в небезопасные районы в Либерии. |
More than 95 per cent of that population had renewed their Cypriot passports in recent years, enabling them to move, work, study and settle freely anywhere in the Union, and to travel and enjoy other privileges including consular and diplomatic assistance worldwide. | В последние годы более 95 процентов такого населения продлили свои кипрские паспорта, что позволяет им переезжать, работать, учиться и свободно селиться в любой точке Европейского союза, а также путешествовать и пользоваться другими привилегиями, включая консульскую и дипломатическую помощь во всем мире. |
December 14, 1762 Empress of Russia Catherine II issued a manifesto calling on the Old Believers, who had fled to Poland, to return from abroad to Russia and settle on the lands between the Bolshoy and Maly Irgiz rivers. | 14 декабря 1762 года Императрица России Екатерина II издала манифест, призывающий старообрядцев, некогда бежавших в Польшу, вернуться из-за границы в Россию и селиться на землях между реками Большой и Малый Иргиз. |
Otherwise Castilian-speakers would not settle in certain parts of the country, with the result that a form of ethnic segregation would take place. | В противном случае лица, говорящие на испанском языке, не будут селиться в некоторых районах страны, что приведет к своего рода этнической сегрегации. |
In the view of Chief Samuel, a local chief nominated by Ntibaturana, once space at Bibwe has been exhausted, returnees will settle in Lukweti, Mutongo, Nyabiondo and other villages, which have traditionally been occupied by ethnic Hundes. | По мнению местного вождя Самуэля, выдвинутого на этот пост Нтибатураной, когда в Бибве больше не останется участков для заселения, возвращенцы будут селиться в Луквети, Мутонго, Ньябиондо и других деревнях, издавна занимаемых представителями народности хунде. |
We decided to meet up with the cars and settle this once and for all. | Мы решились встретиться на этих машинах и разрешить этот спор раз и навсегда. |
Spain was certain that a political solution, based on bilateral negotiations, that took the special circumstances of Gibraltar into account, would settle the issue. | Испания убеждена в том, что достижение политического решения на основе двусторонних переговоров, в ходе которых будут учтены особые обстоятельства Гибралтара, позволит разрешить этот вопрос. |
I hope I can't go to jail for suggesting that we settle privately. | Я надеюсь, меня не посадят за то, что я решила самим разрешить эту проблему. |
I thought it'd be nice to bring in a third party that's objective, to help settle the fountain dispute. | Я подумал, что неплохо было бы подключить третью сторону, которая бы объективно помогла разрешить наш спор о фонтанах. |
Could you settle a bet? | Вы можете разрешить наш спор? |
All Member States should settle their arrears in full, without delay and without conditions. | Она призывает все государства погасить свою задолженность в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
Only at the end of that period would central banks settle their net debit balances by transfers in convertible currency to the net creditor banks. | Только в конце этого периода центральные банки могли бы погасить свое дебетовое сальдо путем перевода конвертируемой валюты банкам, являющимся чистыми кредиторами. |
It also called upon States parties to the Convention to urgently settle their arrears and to pay their contributions in full and in a timely manner. | Кроме того, в проекте содержится призыв к государствам - сторонам Конвенции в срочном порядке погасить их задолженность и выплатить взносы в полном объеме и своевременно. |
Expresses its thanks to the Member States which regularly pay their contributions to the budget of the Centre and calls upon the other countries to regularly pay their contributions and settle their arrears to the budget of the Centre. | выражает свою благодарность государствам-членам, которые регулярно платят взносы в бюджет Центра, и призывает другие страны регулярно выплачивать свои взносы и погасить свою задолженность перед бюджетом Центра; |
All Member States in arrears, particularly the largest contributor, should settle those arrears unconditionally. | Все государства-члены, имеющие задолженность, особенно крупнейший вкладчик, должны погасить ее без выдвижения каких бы то ни было условий. |
Because there are some things that men must settle themselves. | Потому что есть вещи, которые мужчины должны решать сами. |
The State party states that it is committed to resolve and settle Maori grievances in an honourable and equitable manner. | Государство-участник заявляет, что оно преисполнено решимости решать и урегулировать проблемы маори достойным и справедливым образом. |
The right of all peoples to determine their political and economic destiny and settle their conflicts without foreign interference was a universal principle enshrined in numerous international instruments. | Право всех народов решать свою собственную политическую и экономическую судьбу и разрешать свои собственные конфликты без какого-либо вмешательства извне является универсальным принципом, закрепленным в многочисленных международных документах. |
But for archery, let's settle it right now | Но когда мы говорим о лучниках, этот вопрос нужно решать сейчас. |
Let them go back home and if there are problems that we must settle among ourselves, we shall settle them by peaceful means. | При этом я имею в виду возвращение их сил в соответствующие государства, и, если между нами существуют разногласия, мы будем решать их мирным путем. |
You could settle do... | ты мог бы осесть... |
Besides the Dunlendings, his rule saw a new trouble, as the War of the Dwarves and Orcs caused great numbers of Orcs to flee from the Misty Mountains and settle in the White Mountains south of Rohan. | Помимо проблем, связанных с дунландцами, в ходе его правления возникла новая беда: война гномов с орками вынудила большое количество последних бежать из Мглистых гор, пытаясь осесть в Белых горах к югу от Рохана. |
AND YOU KNOW, MRS. POYSER, IF I WERE GOING TO MARRY AND SETTLE, I SHOULD BE TEMPTED TO TURN YOU OUT | И знаете, миссис Пойзер, если бы я собирался жениться и осесть, я поддался бы соблазну выжить вас, отделал бы этот славный старый дом и сам сделался фермером. |
If we could go back to the - We could settle here, for instance... and get us a house and hire a woman to do the cooking. | Осесть здесь, например... купить дом, и нанять хозяйку, которая будет за ним присматривать. |
Stir and drink, never let it settle. | Мешаешь и пьёшь, не давать ему оседать. |
The chamber (or room) environment must be free of any ambient contaminants (such as dust) that would settle on the particulate filters during their stabilisation. | В окружающей среде камеры (или помещения) не должно быть никаких загрязняющих веществ (таких, как пыль), которые могли бы оседать на фильтры для твердых частиц в течение их стабилизации. |
It seems we won't settle this in this life. | В этой жизни мы это улаживать не будем. |
Well, the company would rather settle these things internally. | Компания предпочитает улаживать такие вопросы во внутреннем порядке. |
They wouldn't let you settle it? | С тобой не захотели это улаживать? |
How do you people settle these things? | Как у вас принято такое улаживать? |
Why don't you and I sort of settle this like two civilized people getting together and settling something? | Почему бы нам с тобой не уладить это, как цивилизованным людям если нашлось, что улаживать? А не... Ладно, принимай стойку. |
Further information on the situation prevailing in the regroupment camps, as well as on the ethnic composition of people settled therein and the possibility for the latter to freely leave or settle in the camps, is requested. | Предлагается представить более полную информацию о ситуации, сложившейся в перегруппировочных лагерях, а также об этническом составе находящихся в этих лагерях лиц и их возможности свободно покидать лагеря или поселяться в них. |
Work was also under way to explore the human rights aspects of migration, in particular the right to leave a country and the implications of the non-existence of the complementary right to enter and settle in a country. | Ведется также работа по изучению аспектов миграции, связанных с правами человека, в частности права покидать страну и последствий отсутствия сопутствующего ему права въезжать в страну и поселяться в ней. |
This is confirmed by the public calls being made by the highest-ranking Croatian officials to the Croats (but not to the Serbs) to return in the largest possible numbers and settle in the areas until recently inhabited by the expelled Serbs. 15 | Это подтверждается тем фактом, что высшие хорватские должностные лица обращаются к хорватам (но не к сербам) с публичными призывами в массовом порядке возвращаться и поселяться в тех районах, которые до недавнего времени были населены изгнанными сербами 15/. |
Due to high request, I want to disclose secret information about how tourist can properly settle in Prague. The coolest option for the price-quality is to rent an apartment. | По многочисленным просьбам, разглашаю секретную информацию о том, как правильно туристу поселяться в Праге. |
Most Syrian refugees continue to arrive and settle in the Erbil, Dohuk and Suleymaniya governorates where numerous transit centres have been established. | Большинство сирийских беженцев продолжает прибывать в мухафазы Эрбиль, Дахук и Сулеймания и поселяться в них, и там создано много транзитных центров. |
I have to go to the crown regent to try and settle everything for Pat's election night party, | Я должен пойти к главному регенту и попробовать все устроить для вечеринки после выборов Патрика, |
We must settle Arthur's betrothal. | Надо устроить помолвку Артура с принцессой Екатериной Арагонской. |
Why don't you guys settle it like the real Athenians over 18 holes at Riviera? | А почему, бы вам, друзья, не устроить настоящие Олимпийские игры? |
Yes, I should settle things. | Да. Я должен всё устроить. |
We can settle up when we leave or at the club. | Мы можем все устроить когда будем уходить или в клубе. |
Returnees received every available benefit, including recognition of civil status, health care and identification cards, and could settle where they chose. | Возвращенцы пользуются всеми благами, включая признание их гражданского статуса и получение ими медицинских услуг и удостоверений личности, и могут устраиваться там, где пожелают. |
Well, we... we seized a truck of your firearms, so you might as well settle in and get comfortable. | Мы нашли у тебя в грузовике огнестрельное оружие, так что можешь веселиться и устраиваться поудобнее. |