| One suggestion was that the third sentence should be balanced by recognizing that competing creditors could settle priority conflicts among themselves by way of agreement. | Одно из предложений заключалось в том, что третье предложение текста следует сбалансировать путем признания того, что конкурирующие кредиторы могут урегулировать коллизию приоритетов между собой с помощью соглашения. |
| The Council's recent decision to at last settle the issue of non-certified police officers constitutes an effort to calm the situation, which we welcome. | Недавнее решение Совета о том, чтобы, наконец, урегулировать вопрос о неаттестованных сотрудниках полиции, представляет собой важное усилие в целях умиротворения ситуации, которое мы приветствуем. |
| We believe that, on the basis of those fundamental principles, the two countries can settle their differences, thus positively utilizing their geographical proximity to develop useful economic, trade and investment relations in the interest of their peoples. | Мы считаем, что в рамках этих основополагающих принципов обе страны смогут урегулировать свои разногласия и будут тем самым наилучшим образом использовать географическую близость друг к другу для развития полезных экономических, торговых и инвестиционных отношений в интересах своих народов. |
| In this regard, I fully support the view of the International Working Group that, if need be, the High Representative should invoke his arbitration authority to decisively settle the matter. | В связи с этим я полностью поддерживаю мнение Международной рабочей группы о том, что в случае необходимости Высокому представителю следует использовать свои полномочия, касающиеся арбитража, и решительно урегулировать этот вопрос. |
| Several speakers believed that, before tackling the substantive aspects of the Conference, it was important to determine the venue and date of the Conference and settle the procedural questions relating to the appointment of the officers of the Preparatory Committee. | По мнению ряда выступавших, до рассмотрения существенных аспектов Конференции следовало определить место и дату проведения Конференции и урегулировать процедурные вопросы, связанные с назначением должностных лиц Подготовительного комитета. |
| UNOCA continued to raise the issue with the relevant authorities, encouraging multilateral and bilateral consultations among States to defuse tension and settle disagreements. | ЮНОЦА продолжало обсуждать этот вопрос с соответствующими властями, призывая к проведению многосторонних и двусторонних консультаций между государствами-членами для ослабления напряженности и урегулирования разногласий. |
| The negotiation process, as the means to reach an agreement and settle the issue, should be instituted on an initial basis of confidence. | В качестве средства достижения соглашения и урегулирования проблемы переговорный процесс должен с самого начала строиться на основе доверия. |
| At the regional level, we recognize the value of all the initiatives that the African Union has taken to manage and settle conflicts on our continent. | Мы высоко ценим все инициативы, которые Африканский союз предпринимает на региональном уровне для управления конфликтами на нашем континенте и для их урегулирования. |
| In order to expedite the peace process and settle the conflict, the Government of Georgia considers the following to be pressing tasks: | Правительство Грузии считает, что в целях ускорения мирного процесса и урегулирования конфликта должны быть решены следующие неотложные задачи: |
| The Republic of South Sudan now looks forward to receiving either revised terms of reference for the panel process which include the claimed areas, or a new proposal containing a serious, developed and time-bound process to peacefully settle the claimed areas. | В настоящий момент Республика Южный Судан надеется увидеть либо пересмотренную сферу компетенции группы с включением вопроса об оспариваемых районах или новое предложение относительно серьезного, подробно разработанного и ограниченного во времени процесса для мирного урегулирования вопроса об оспариваемых районах. |
| Burkina Faso stands ready to contribute to joint efforts to prevent and settle disputes. | Буркина-Фасо готова внести вклад в совместные усилия по предотвращению и урегулированию споров. |
| These include helping to prevent and settle conflicts; ensuring the humanitarian aspects of security, including respect for human rights and the rights of national minorities; and building democratic institutions. | Среди них - содействие предотвращению и урегулированию конфликтов, обеспечение гуманитарных аспектов безопасности, включая соблюдение прав человека и национальных меньшинств, строительство демократических институтов. |
| We are convinced that the way to stabilize the situation in Africa, settle the ongoing and avert future conflicts, and strengthen democracy in African countries is through the continent's integration into the world economy. | Убеждены, что путь к стабилизации обстановки в Африке, урегулированию продолжающихся и предотвращению будущих конфликтов, укреплению демократии в африканских странах лежит через интеграцию этого континента в мировую экономику. |
| UNOPS continues to manage all known liabilities, and wherever necessary, has sought through negotiation or arbitration to reduce or settle its exposures. | ЮНОПС продолжает принимать меры по урегулированию всех известных обязательств, и, если это необходимо, стремится путем переговоров или арбитража уменьшить или устранить свою уязвимость. |
| Should disputes or conflicts arise between the Contracting Parties over problems of one kind or another, both Parties shall settle these disputes or conflicts exclusively through friendly exchange of opinion or, if necessary, through the establishment of arbitration commissions. | В случае возникновения споров или конфликтов между Договаривающимися Сторонами по вопросам того или иного рода, обе Стороны будут разрешать эти споры и конфликты исключительно мирным путем в порядке дружественного обмена мнениями или в нужных случаях путем создания комиссий по урегулированию конфликта. |
| The L.A.P.D. hopes you can settle your differences. | Полиция Лос-Анджелеса надеется, что вы сможете уладить ваши разногласия. |
| Girls, why don't we settle this like ladies... | Девушки, почему бы нам не уладить все, как леди... |
| And settle your business with Tono at that time. | И уладить все разногласия с Тоно за это время. |
| The US cannot reach a trade agreement or settle anti-trust cases without the approval of the EU. | США не могут достигнуть торгового соглашения или уладить антимонопольные дела без одобрения ЕС. |
| Japan has not altered its intention to comprehensively resolve outstanding issues of concern, settle the unfortunate past and normalize relations in accordance with the Japan-Democratic People's Republic of Korea Pyongyang Declaration. | Япония не отказалась от своего намерения всесторонне урегулировать сохраняющиеся и вызывающие заботы проблемы, уладить вопросы неблагополучного прошлого и нормализовать взаимоотношения согласно совместной Пхеньянской декларации Японии и Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Also, the Executive Chairman asked whether the Deputy Prime Minister assumed that the technical evaluation meeting on the biological weapons area could address and settle all the issues in that area. | Исполнительный председатель далее спросил, считает ли заместитель премьер-министра, что на совещании по технической оценке по вопросам биологического оружия можно рассмотреть и решить все вопросы в этой области. |
| Shall we settle this today? | Должны ли мы решить все сегодня? |
| I could settle the debt with... something better than money. | Я могу решить вопрос с... кое-чем получше, чем деньги. |
| In fact, he realised that the jiggling of pollen grains in water could settle the raging debate about the reality of atoms for ever. | ќн пон€л что покачивание зерен пыльцы в воде может навсегда решить бушующую дискуссии по поводу реальности атомов. |
| I believe that we can settle this most difficult question in an equitable way. | Я полагаю, что мы в состоянии решить эту самую сложную проблему справедливым образом. |
| The United States had bought the territory so that former slaves could settle there. | Соединенные Штаты купили территорию, с тем чтобы на ней могли поселиться бывшие рабы. |
| Annex 7 rightly left to the persons concerned the choice of whether to return to their homes of origin or settle elsewhere. | В Приложении 7 соответствующим лицам справедливо предоставляется право выбора вернуться в места первоначального проживания или поселиться в других местах. |
| The department said it helped settle 70 families or 370 people in Nagorno Karabakh in the last two years ; | Управление заявило, что за последние два года оно помогло 70 семьям, или 370 человекам, поселиться в Нагорном Карабахе»; |
| In the 4th century, the Gothic bishop, missionary and translator Ulfilas (Wulfila) obtained permission from Emperor Constantius II to immigrate with his flock of converts to Moesia and settle near Nicopolis ad Istrum in 347-8. | В IV век епископ из племени готов, миссионер и переводчик Вульфила получил разрешение от императора Констанция II иммигрировать со своей группой новообращенных из Мёзии и поселиться рядом с Никополис-ад-Иструм в 347-348 гг. |
| Before the end of the initial integration phase, the Special Commission shall pay special attention to guaranteeing access to housing for demobilized URNG members who settle in rural areas and to providing proper credit facilities for those settling in urban areas. | До завершения начального этапа интеграции Специальная комиссия по интеграции будет с особым вниманием относиться к вопросам предоставления крова тем демобилизованным, которые решат поселиться в сельскохозяйственных районах, и выделения достаточных кредитов тем, кто будет жить в городах. |
| I will take both of you in if you cannot settle. | Я заберу вас обоих в участок, если вы не сможете успокоиться. |
| All right, can we settle, please? | Так, не могли бы все успокоиться? |
| This looks like a minor ruckus, why don't you just settle? | Почему бы вам просто не успокоиться? |
| Ativan. It'll help settle you down. | Ативан, поможет тебе успокоиться. |
| He wouldn't settle. | Он не мог успокоиться. |
| They encourage both sides of the Taiwan Strait to engage in dialogue and settle disputes through peaceful means. | Они призывают обе стороны в Тайваньском проливе вступить в диалог и разрешать споры мирными средствами. |
| This will allow the Court to promptly settle disputes and issue advisory opinions, thus benefiting the entire international community. | Это позволит Суду оперативно разрешать споры и выносить консультативные заключения на благо всего международного сообщества. |
| We must continue to foster social justice, promote equitable development, nurture confidence among peoples, settle conflicts and take the appropriate measures to ensure security for all. | Мы должны и впредь поощрять социальную справедливость, содействовать равноправному развитию, укреплять доверие между народами, разрешать конфликты и принимать надлежащие меры по обеспечению безопасности для всех. |
| That States must act in good faith and settle any disputes about the interpretation or application of the law peacefully and must refrain from the threat or use of force in any manner inconsistent with the Charter | государства должны действовать добросовестно и разрешать любые споры относительно толкования и применения права мирным путем и должны воздерживаться от угрозы силой или ее применения каким-либо образом, несовместимым с Уставом; |
| On 12 July 2007, OECD adopted a Recommendation on Consumer Dispute Resolution and Redress aimed at providing governments with a framework to help consumers resolve disputes and settle claims with business. | 12 июля 2007 года ОЭСР приняла рекомендацию о разрешении споров и удовлетворении исков потребителей, призванную создать основу, на которой правительства будут помогать потребителям разрешать споры и удовлетворять их иски в отношении коммерческих структур. |
| I can't wait to, like, get home and settle into it. | Я не могу дождаться, чтобы добраться домой и обосноваться там. |
| But I must settle somewhere. | Но я должен где-то обосноваться. |
| The arid plains and deserts surrounding Egypt were inhabited by nomadic tribes who occasionally tried to raid or settle in the fertile Nile River valley. | Её населяли кочевые племена, регулярно нападавшие на Египет с целью грабежа или в попытке обосноваться на плодородной долине Нила. |
| Why don't you settle in, organize your desk? Thank you. | Почему бы тебе не обосноваться... и навести порядок на рабочем столе? |
| Moreover, aliens who fail to meet the prerequisites of the above act may settle in Madagascar by contracting a long-term lease, granted for a period of 18 to 99 years. | Кроме того, надо отметить, что в случае, когда иностранец не в состоянии выполнить требования этого закона, он все же может обосноваться на земле на условиях эмфитевта. |
| So why don't we settle this old-school? | Так что почему бы нам не разобраться старым добрым способом? |
| If this matter between two kin like you say, let 'em settle it like kin. | Если это дело двух родственников, как вы говорите, позвольте им и разобраться, как родственникам. |
| This is my problem, let me settle it myself! | Он, моя проблема, дай мне разобраться с ней самому! |
| With the countersuit, we'll settle your debts. | Встречный иск поможет тебе разобраться с долгами. |
| Well, then settle something for me. | Ну, тогда помоги мне с кое-чем разобраться. |
| Since that time, citizens of Argentina were not allowed to freely settle on the Islands or own land there. | С тех пор гражданам Аргентины не разрешается свободно селиться на островах или владеть там землей. |
| The development of the economy and infrastructure would encourage people to visit and settle on the island. | Развитие экономики и инфраструктуры побуждало бы людей приезжать на остров и селиться на нем. |
| The resultant sub-standard conditions in the refugee camps have forced a number of Liberian refugees to either settle in border areas or return to insecure areas in Liberia. | Создавшиеся в результате этого неудовлетворительные условия в лагерях беженцев вынудили ряд либерийских беженцев либо селиться в приграничных районах, либо возвращаться в небезопасные районы в Либерии. |
| More than 95 per cent of that population had renewed their Cypriot passports in recent years, enabling them to move, work, study and settle freely anywhere in the Union, and to travel and enjoy other privileges including consular and diplomatic assistance worldwide. | В последние годы более 95 процентов такого населения продлили свои кипрские паспорта, что позволяет им переезжать, работать, учиться и свободно селиться в любой точке Европейского союза, а также путешествовать и пользоваться другими привилегиями, включая консульскую и дипломатическую помощь во всем мире. |
| UNHCR's policy on refugee protection and solutions in urban areas strongly supports the right of refugees to exercise freedom of movement and settle in urban areas. | Политика УВКБ в области защиты беженцев и решения их проблем в городских районах направлена на всяческое поощрение права беженцев пользоваться свободой передвижения и селиться в городских районах. |
| Perhaps we can settle the issue as follows. | Возможно, мы могли бы разрешить этот вопрос следующим образом. |
| We decided to meet up with the cars and settle this once and for all. | Мы решились встретиться на этих машинах и разрешить этот спор раз и навсегда. |
| It is for them to accept responsibility and finally settle the outstanding issues that for so long have plagued the people of Darfur and the people of Sudan. | Именно они должны взять на себя ответственность и, наконец, разрешить оставшиеся проблемы, в течение многих лет осаждающие народ Дарфура и Судана. Председатель: Я благодарю г-на Элиассона за его брифинг. |
| In fact, you here just in time to help settle a small debate on religion. | На самом деле, вы как раз вовремя, чтобы помочь разрешить наш небольшой спор о религии. |
| Well, I'm sure that we can settle this like men of honour, and we should. | Я уверен, мы сможем разрешить спор, как благородные люди, и так будет лучше. |
| It also called upon States parties to the Convention to urgently settle their arrears and to pay their contributions in full and in a timely manner. | Кроме того, в проекте содержится призыв к государствам - сторонам Конвенции в срочном порядке погасить их задолженность и выплатить взносы в полном объеме и своевременно. |
| The timely reimbursement of troop- and police-contributing countries was essential; the United Nations should settle any arrears and put measures in place to ensure timely payment. | Решающее значение имеет своевременная выплата компенсаций странам, предоставляющим войска и полицейские контингенты; Организация Объединенных Наций должна погасить все задолженности и принять меры с целью обеспечения своевременной оплаты. |
| The first issue to be considered was the restoration of voting rights for the current session; the second, broader, issue, relating to a proposed payment plan through which Ukraine would settle its arrears, was also linked to the restoration of voting rights. | Первый вопрос, который необходимо рассмотреть, касается восстановления права голоса на текущей сессии; второй более широкий вопрос, касающийся предлагаемого плана платежей, с помощью которого Украина намерена погасить свою задолженность, также связан с восстановлением права голоса. |
| All Member States in arrears, particularly the largest contributor, should settle those arrears unconditionally. | Все государства-члены, имеющие задолженность, особенно крупнейший вкладчик, должны погасить ее без выдвижения каких бы то ни было условий. |
| His delegation urged the United Nations to expeditiously settle the arrears outstanding to certain countries for their participation in peacekeeping operations. | Фиджи обращается к Организации Объединенных Наций с призывом немедленно погасить задолженность по выплате компенсации странам, предоставляющим войска для участия в операциях по поддержанию мира. |
| Article 9 of that law implies that the Human Rights Court has the obligation and the authority to assess, try and settle violations against human rights as well as cases of systematically conducted discrimination. | В соответствии со статьей 9 этого Закона Суд по правам человека обязан и уполномочен рассматривать, расследовать и решать дела о нарушениях прав человека, а также дела о систематической дискриминации. |
| I think we have to solve problems and settle disputes. | Я полагаю, что мы должны решать проблемы и урегулировать конфликты. |
| I hear there's nothing you can't settle. | Слышал, что ты ничего не можешь самостоятельно решать |
| Referring to both paragraphs of article 7 CISG, the Court stated that since the CISG does not settle the matter of time limitations, the question was to be solved in accordance with the Austrian law. | Сославшись на оба пункта статьи 7 КМКПТ, суд определил, что, поскольку КМКПТ не регулирует вопрос об исковой давности, его следует решать согласно австрийскому законодательству. |
| The CMP and the Trustee shall, to the extent possible, strive to resolve promptly and amicably questions of interpretation and application of the Terms and Conditions and settle any disputes, controversy, or claim arising out of or relating to the Terms and Conditions. | КС/СС и Доверительный управляющий, насколько это возможно, стремятся оперативно и мирно решать вопросы толкования и применения Постановлений и условий и урегулировать любые споры, противоречия или иски, возникающие в связи с Постановлениями и условиями. |
| You could settle do... | ты мог бы осесть... |
| Besides the Dunlendings, his rule saw a new trouble, as the War of the Dwarves and Orcs caused great numbers of Orcs to flee from the Misty Mountains and settle in the White Mountains south of Rohan. | Помимо проблем, связанных с дунландцами, в ходе его правления возникла новая беда: война гномов с орками вынудила большое количество последних бежать из Мглистых гор, пытаясь осесть в Белых горах к югу от Рохана. |
| AND YOU KNOW, MRS. POYSER, IF I WERE GOING TO MARRY AND SETTLE, I SHOULD BE TEMPTED TO TURN YOU OUT | И знаете, миссис Пойзер, если бы я собирался жениться и осесть, я поддался бы соблазну выжить вас, отделал бы этот славный старый дом и сам сделался фермером. |
| If we could go back to the - We could settle here, for instance... and get us a house and hire a woman to do the cooking. | Осесть здесь, например... купить дом, и нанять хозяйку, которая будет за ним присматривать. |
| Stir and drink, never let it settle. | Мешаешь и пьёшь, не давать ему оседать. |
| The chamber (or room) environment must be free of any ambient contaminants (such as dust) that would settle on the particulate filters during their stabilisation. | В окружающей среде камеры (или помещения) не должно быть никаких загрязняющих веществ (таких, как пыль), которые могли бы оседать на фильтры для твердых частиц в течение их стабилизации. |
| Well, the company would rather settle these things internally. | Компания предпочитает улаживать такие вопросы во внутреннем порядке. |
| "Yes, they will settle it the gypsy way." | "Да, они будут улаживать это цыганский образом" |
| How do you people settle these things? | Как у вас принято такое улаживать? |
| During the reporting period, the 17-member ad hoc presidential commission established to investigate the inter-ethnic dispute in Nimba County concluded hearings in Sanniquillie and Saclepea after obtaining verbal assurances from the conflicting parties that they would peacefully settle future disputes. | В отчетный период специальная президентская комиссия, состоящая из 17 членов, которая была создана для расследования межнационального спора в графстве Нимба, завершила слушания в Санниквилле и Саклепее после получения устных заверений от тяжущихся сторон в том, что в будущем они будут улаживать свои споры мирным путем. |
| Why don't you and I sort of settle this like two civilized people getting together and settling something? | Почему бы нам с тобой не уладить это, как цивилизованным людям если нашлось, что улаживать? А не... Ладно, принимай стойку. |
| Further information on the situation prevailing in the regroupment camps, as well as on the ethnic composition of people settled therein and the possibility for the latter to freely leave or settle in the camps, is requested. | Предлагается представить более полную информацию о ситуации, сложившейся в перегруппировочных лагерях, а также об этническом составе находящихся в этих лагерях лиц и их возможности свободно покидать лагеря или поселяться в них. |
| Work was also under way to explore the human rights aspects of migration, in particular the right to leave a country and the implications of the non-existence of the complementary right to enter and settle in a country. | Ведется также работа по изучению аспектов миграции, связанных с правами человека, в частности права покидать страну и последствий отсутствия сопутствующего ему права въезжать в страну и поселяться в ней. |
| This is confirmed by the public calls being made by the highest-ranking Croatian officials to the Croats (but not to the Serbs) to return in the largest possible numbers and settle in the areas until recently inhabited by the expelled Serbs. 15 | Это подтверждается тем фактом, что высшие хорватские должностные лица обращаются к хорватам (но не к сербам) с публичными призывами в массовом порядке возвращаться и поселяться в тех районах, которые до недавнего времени были населены изгнанными сербами 15/. |
| Due to high request, I want to disclose secret information about how tourist can properly settle in Prague. The coolest option for the price-quality is to rent an apartment. | По многочисленным просьбам, разглашаю секретную информацию о том, как правильно туристу поселяться в Праге. |
| Most Syrian refugees continue to arrive and settle in the Erbil, Dohuk and Suleymaniya governorates where numerous transit centres have been established. | Большинство сирийских беженцев продолжает прибывать в мухафазы Эрбиль, Дахук и Сулеймания и поселяться в них, и там создано много транзитных центров. |
| I have to go to the crown regent to try and settle everything for Pat's election night party, | Я должен пойти к главному регенту и попробовать все устроить для вечеринки после выборов Патрика, |
| We must settle Arthur's betrothal. | Надо устроить помолвку Артура с принцессой Екатериной Арагонской. |
| Why don't you guys settle it like the real Athenians over 18 holes at Riviera? | А почему, бы вам, друзья, не устроить настоящие Олимпийские игры? |
| Yes, I should settle things. | Да. Я должен всё устроить. |
| We can settle up when we leave or at the club. | Мы можем все устроить когда будем уходить или в клубе. |
| Returnees received every available benefit, including recognition of civil status, health care and identification cards, and could settle where they chose. | Возвращенцы пользуются всеми благами, включая признание их гражданского статуса и получение ими медицинских услуг и удостоверений личности, и могут устраиваться там, где пожелают. |
| Well, we... we seized a truck of your firearms, so you might as well settle in and get comfortable. | Мы нашли у тебя в грузовике огнестрельное оружие, так что можешь веселиться и устраиваться поудобнее. |