| We must also settle regional conflicts, which are ravaging so many countries, and seek just solutions to development problems. | Мы должны также урегулировать региональные конфликты, от которых страдает огромное число стран, и найти справедливые решения проблем в области развития. |
| If we can't settle this like gentlemen, then no one gets the number. | Если мы не можем урегулировать этот конфликт как джентльмены, никто не получит этот номер. |
| His Government had repeatedly urged that the United States of America settle its arrears with the United Nations and with UNIDO, arrears which were legally and morally unacceptable. | Его прави-тельство неоднократно призывало Соединенные Штаты Америки урегулировать свою задолжен-ность Организации Объединенных Наций и ЮНИДО, задолженность, которая в правовом и моральном плане является неприемлемой. |
| In that respect, we express the hope that the Republic of South Sudan, together with its sister country the Republic of the Sudan, will soon settle the issues that are outstanding in connection with the implementation of the CPA. | В этой связи мы выражаем надежду на то, что Республика Южный Судан вместе со страной-побратимом Республикой Судан сможет урегулировать нерешенные вопросы в отношении выполнения ВМС. |
| In North Darfur, the office of the Wali (state governor) established a mediation committee in March 2013 to anticipate inter-communal clashes and settle resource-related disputes, particularly on water, land occupation/land use and access to mineral resources | В Северном Дарфуре в марте 2013 года при канцелярии губернатора штата был создан посреднический комитет, призванный не допускать столкновений между общинами и урегулировать связанные с ресурсами споры, особенно касающиеся воды, захвата земель/землепользования и доступа к полезным ископаемым |
| It also served as a mediator to help settle disputes amicably, and provided its legal services to victims free of charge. | Он также выступает посредником в деле мирного урегулирования споров и бесплатно предоставляет юридические услуги потерпевшим. |
| The organizational structure to implement the social insurance policy: the social insurance organizations have No. proactive solutions to increase the revenues and settle prolonged debts. | Организационная структура по реализации политики социального страхования: организации социального страхования не предпринимают активных действий в плане повышения доходов и урегулирования долгосрочной задолженности. |
| In order to expedite the peace process and settle the conflict, the Government of Georgia considers the following to be pressing tasks: | Правительство Грузии считает, что в целях ускорения мирного процесса и урегулирования конфликта должны быть решены следующие неотложные задачи: |
| It recognizes the timeliness of exploring further means to prevent and settle conflicts based on the Charter of the United Nations and generally recognized principles of peacekeeping, and which would incorporate post-conflict peace-building as an important component. | Он признает своевременность изучения новых средств предотвращения и урегулирования конфликтов на основе Устава Организации Объединенных Наций и общепризнанных принципов поддержания мира, которые включали бы в себя в качестве важного компонента постконфликтное миростроительство. |
| In that connection, he wished to draw attention to paragraph 5 of the Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, according to which States should settle their disputes on the basis of sovereign equality and in accordance with free choice of means. | В этой связи оратор желает обратить внимание на пункт 5 Манильской декларации о мирном разрешении международных споров, согласно которому государствам следует урегулировать свои споры на основе суверенного равенства и при соблюдении принципа свободного выбора средств урегулирования. |
| In addition, the inter-sessional group should consider the question of setting up a mechanism to prevent and settle disputes connected with minorities. | Кроме того, межсессионной группе следует заняться решением проблемы создания механизма по предотвращению и урегулированию споров, связанных с меньшинствами. |
| We are playing an active role in efforts to prevent conflicts, settle disputes and consolidate peace and stability. | Мы играем активную роль в усилиях по предотвращению конфликтов, урегулированию споров и закреплению мира и стабильности. |
| The efforts of this all-Africa forum to prevent and settle conflicts and ensure sustainable development and prosperity for the whole continent have gained recognition in the world. | Усилия этого общеафриканского форума по предотвращению и урегулированию конфликтов, обеспечению устойчивого развития и процветания всего континента снискали признание в мире. |
| The establishment of land commissions that address violations of indigenous peoples' land rights, facilitate the restitution of alienated land and settle disputes. | создания комиссий по земельным вопросам, которые рассматривали бы нарушения земельных прав коренных народов, способствовали бы возвращению отчужденной земли и урегулированию споров; |
| UNOPS continues to manage all known liabilities, and wherever necessary, has sought through negotiation or arbitration to reduce or settle its exposures. | ЮНОПС продолжает принимать меры по урегулированию всех известных обязательств, и, если это необходимо, стремится путем переговоров или арбитража уменьшить или устранить свою уязвимость. |
| The L.A.P.D. hopes you can settle your differences. | Полиция Лос-Анджелеса надеется, что вы сможете уладить ваши разногласия. |
| To answer your question, I came back to see some people and settle some things. | Отвечая на Ваш вопрос, я скажу, я вернулась чтобы увидеть некоторых людей и уладить некоторые дела. |
| The local council allegedly told Ms. Arach to return to her husband and settle their family problems. | Члены местного совета якобы предложили г-же Арач вернуться к своему мужу и уладить свои семейные проблемы. |
| I feel like now we can set aside our differences and settle this whole divorce pretty amicably, you know? | Мне кажется, что теперь мы можем забыть про наши различия и по-дружески уладить все дела с разводом. |
| You stop this now and we can settle it. | Прекрати это немедленно, мы можем все уладить. |
| Both parties agreed on the need to discuss this question at the international level and, if necessary, settle it unequivocally. | Обе стороны согласились с необходимостью обсудить этот вопрос на международном уровне и, при необходимости, однозначно решить его. |
| Please, Inspector, we can settle this outside. | Пожалуйста, инспектор, мы можем решить это снаружи. |
| Also, the Executive Chairman asked whether the Deputy Prime Minister assumed that the technical evaluation meeting on the biological weapons area could address and settle all the issues in that area. | Исполнительный председатель далее спросил, считает ли заместитель премьер-министра, что на совещании по технической оценке по вопросам биологического оружия можно рассмотреть и решить все вопросы в этой области. |
| Article 20 is significant in that it provides the opportunity for States parties to anticipate and settle problems that may arise from differences in domestic laws relating to the use of special investigative techniques prior to undertaking transnational special investigation. | Ценность статьи 20 заключается в том, что она дает государствам-участникам возможность предугадать и решить проблемы, которые могут возникнуть из-за различий внутренних правовых норм, регулирующих использование специальных методов расследования, прежде чем приступить к проведению международных расследований с использованием специальных методов. |
| Then maybe we can settle our differences and work together to solve the present problems in the world. | Тогда возможно мы можем уладить наши различия и работать вместе, чтобы решить существующие проблемы в мире. |
| The United States had bought the territory so that former slaves could settle there. | Соединенные Штаты купили территорию, с тем чтобы на ней могли поселиться бывшие рабы. |
| Annex 7 rightly left to the persons concerned the choice of whether to return to their homes of origin or settle elsewhere. | В Приложении 7 соответствующим лицам справедливо предоставляется право выбора вернуться в места первоначального проживания или поселиться в других местах. |
| We're going to rendezvous with their armada and surrender our warp core at a Class-M planet where they've agreed to let us settle. | Мы идём на сближение с их армадой и сдаём наше варп ядро на планете М-класса, где они позволят нам поселиться. |
| A refugee may settle in a different municipality if he wishes to do so. | При желании беженец может поселиться в другом муниципалитете. |
| Why don't you settle in, and then come up and join us? | Почему бы тебе не поселиться здесь, а потом не присоедениться к нам. |
| Take Lotte downstairs and try to help her settle. | Отведи Лотту вниз, и помоги ей успокоиться. |
| All right, can we settle, please? | Так, не могли бы все успокоиться? |
| This looks like a minor ruckus, why don't you just settle? | Почему бы вам просто не успокоиться? |
| Ativan. It'll help settle you down. | Ативан, поможет тебе успокоиться. |
| He wouldn't settle. | Он не мог успокоиться. |
| This will allow the Court to promptly settle disputes and issue advisory opinions, thus benefiting the entire international community. | Это позволит Суду оперативно разрешать споры и выносить консультативные заключения на благо всего международного сообщества. |
| These include Article 2 (3) which states that all Member States of the United Nations should settle their international disputes by peaceful means. | В их число входит пункт З статьи 2, который гласит, что все государства - члены Организации Объединенных Наций должны разрешать свои международные споры мирными средствами. |
| The Contracting Parties affirm that they shall carry out the regulation of their frontiers and the delimitation through mutual agreement only, that they shall settle disputes by peaceful means and refrain from threat or use of force in accordance with the Charter of the United Nations. | Договаривающиеся Стороны заявляют, что они урегулируют вопрос о своих границах и проведут их делимитацию исключительно на основе взаимного согласия, что они будут разрешать споры мирными средствами и воздерживаться от угрозы силой или ее применения в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Early English common law did not have or require the stare decisis doctrine for a range of legal and technological reasons: During the formative period of the common law, the royal courts constituted only one among many fora in which in the English could settle their disputes. | Раннее английское common law не имело и не требовало теории стояния на решённом по ряду правовых и технологических причин: В период формирования common law королевские суды являлись лишь одним из многих видов судов, в которых англичане могли разрешать свои споры. |
| Should disputes or conflicts arise between the Contracting Parties over problems of one kind or another, both Parties shall settle these disputes or conflicts exclusively through friendly exchange of opinion or, if necessary, through the establishment of arbitration commissions. | В случае возникновения споров или конфликтов между Договаривающимися Сторонами по вопросам того или иного рода, обе Стороны будут разрешать эти споры и конфликты исключительно мирным путем в порядке дружественного обмена мнениями или в нужных случаях путем создания комиссий по урегулированию конфликта. |
| I can still help you settle in. | Я всё ещё могу помочь тебе обосноваться. |
| I can't wait to, like, get home and settle into it. | Я не могу дождаться, чтобы добраться домой и обосноваться там. |
| How many of us are willingly leaving our countries of birth to get a better chance to study, work and settle in new environments? | Сколько из нас по собственному желанию уезжают из родной страны, чтобы получить образование, найти работу и обосноваться в новой среде? |
| Moreover, aliens who fail to meet the prerequisites of the above act may settle in Madagascar by contracting a long-term lease, granted for a period of 18 to 99 years. | Кроме того, надо отметить, что в случае, когда иностранец не в состоянии выполнить требования этого закона, он все же может обосноваться на земле на условиях эмфитевта. |
| It was correct that the need to obtain government permission to work and settle was still in force in certain regions of the country. | Кроме того, в определенных районах страны, чтобы обосноваться и трудоустроиться действительно необходимо заручиться разрешением правительства. |
| You can't even settle things with one woman. | Не можешь разобраться с одной единственной женщиной. |
| You know, I'd like to take a personal day and settle this once and for all. | Я хотела бы взять отгул, и разобраться с этим раз и навсегда. |
| This is my problem, let me settle it myself! | Он, моя проблема, дай мне разобраться с ней самому! |
| Or settle this once and forever. | Или разобраться с этим, раз и навсегда. |
| So if they can do that, why are they so eager to come over here and settle this so fast? | И раз они могут сделать это, почему они так стремятся придти сюда и быстро со всем разобраться? |
| The development of the economy and infrastructure would encourage people to visit and settle on the island. | Развитие экономики и инфраструктуры побуждало бы людей приезжать на остров и селиться на нем. |
| The resultant sub-standard conditions in the refugee camps have forced a number of Liberian refugees to either settle in border areas or return to insecure areas in Liberia. | Создавшиеся в результате этого неудовлетворительные условия в лагерях беженцев вынудили ряд либерийских беженцев либо селиться в приграничных районах, либо возвращаться в небезопасные районы в Либерии. |
| More than 95 per cent of that population had renewed their Cypriot passports in recent years, enabling them to move, work, study and settle freely anywhere in the Union, and to travel and enjoy other privileges including consular and diplomatic assistance worldwide. | В последние годы более 95 процентов такого населения продлили свои кипрские паспорта, что позволяет им переезжать, работать, учиться и свободно селиться в любой точке Европейского союза, а также путешествовать и пользоваться другими привилегиями, включая консульскую и дипломатическую помощь во всем мире. |
| Freedom of movement is further understood as the right to freely reside and settle at any place in the Czech Republic, as the right to freely choose domicile within the country. | Свобода передвижения далее понимается как право свободно жить и селиться в любом месте в Чешской Республике, как право свободно выбирать место жительства в пределах страны. |
| Most activities take place in coastal areas, either because the island is too small, making it a coastal entity, or because the high areas of larger islands are steep thereby necessitating that the population settle on the gently sloping coastal areas. | Хозяйственная деятельность ведется в основном в прибрежных районах либо в силу того, что территория острова настолько невелика, что вся находится в прибрежной полосе, либо по той причине, что более возвышенные районы крупных островов обрывисты и труднодоступны и это вынуждает людей селиться на отлогом побережье. |
| Perhaps we can settle the issue as follows. | Возможно, мы могли бы разрешить этот вопрос следующим образом. |
| Audrey and I need you to help us settle a little disagreement that we're having. | Нам с Одри нужно, чтобы ты помогла разрешить наши с ней небольшие разногласия. |
| We decided to meet up with the cars and settle this once and for all. | Мы решились встретиться на этих машинах и разрешить этот спор раз и навсегда. |
| In fact, you here just in time to help settle a small debate on religion. | На самом деле, вы как раз вовремя, чтобы помочь разрешить наш небольшой спор о религии. |
| If they would just be straight with me about ben, I could settle it in my own head. | Если бы они были честны со мной в отношении Бэна, я могла бы разрешить конфликт в голове. |
| All Member States should settle their arrears in full, without delay and without conditions. | Она призывает все государства погасить свою задолженность в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
| In response to this situation, a law providing for a debt management service came into force in January 2003 in order to help families in debt due to household expenditures settle their arrears. | В этих условиях в январе 2003 года вступил в силу закон, предусматривающий соответствующий механизм регулирования задолженности, чтобы помочь семьям, задолжавшим с покрытием коммунально-бытовых расходов, погасить свои просроченные платежи. |
| It also called upon States parties to the Convention to urgently settle their arrears and to pay their contributions in full and in a timely manner. | Кроме того, в проекте содержится призыв к государствам - сторонам Конвенции в срочном порядке погасить их задолженность и выплатить взносы в полном объеме и своевременно. |
| The timely reimbursement of troop- and police-contributing countries was essential; the United Nations should settle any arrears and put measures in place to ensure timely payment. | Решающее значение имеет своевременная выплата компенсаций странам, предоставляющим войска и полицейские контингенты; Организация Объединенных Наций должна погасить все задолженности и принять меры с целью обеспечения своевременной оплаты. |
| All Member States in arrears, particularly the largest contributor, should settle those arrears unconditionally. | Все государства-члены, имеющие задолженность, особенно крупнейший вкладчик, должны погасить ее без выдвижения каких бы то ни было условий. |
| How many village problems should I settle man? | Сколько деревенских проблем должен решать человек? |
| The Democratic People's Republic of Korea insisted it must settle the nuclear issue with the United States, not the Republic of Korea, and in fact held high-level talks with the United States in June and July 1993. | Корейская Народно-Демократическая Республика настаивала на том, что ядерный вопрос она должна решать с Соединенными Штатами, а не с Республикой Корея, и провела переговоры высокого уровня с Соединенными Штатами в июне и июле 1993 года. |
| Where I come from, we settle things with our fists. | В моих краях принято решать споры кулаками. |
| Probably, we'll settle this problem globally, by means of addition of a certain weapon type - "close combat rifle" or by means of adjustment the accuracy calculation formula of all small arms weapon - we are still pondering over it. | Вероятно, эту проблему будем решать глобально, путём добавления отдельного вида оружия - "винтовки ближнего боя", или коррекцией формулы расчёта меткости для всего стрелкового оружия - пока что размышляем. |
| The State party states that it is committed to resolve and settle Maori grievances in an honourable and equitable manner. | Государство-участник заявляет, что оно преисполнено решимости решать и урегулировать проблемы маори достойным и справедливым образом. |
| You could settle do... | ты мог бы осесть... |
| Besides the Dunlendings, his rule saw a new trouble, as the War of the Dwarves and Orcs caused great numbers of Orcs to flee from the Misty Mountains and settle in the White Mountains south of Rohan. | Помимо проблем, связанных с дунландцами, в ходе его правления возникла новая беда: война гномов с орками вынудила большое количество последних бежать из Мглистых гор, пытаясь осесть в Белых горах к югу от Рохана. |
| AND YOU KNOW, MRS. POYSER, IF I WERE GOING TO MARRY AND SETTLE, I SHOULD BE TEMPTED TO TURN YOU OUT | И знаете, миссис Пойзер, если бы я собирался жениться и осесть, я поддался бы соблазну выжить вас, отделал бы этот славный старый дом и сам сделался фермером. |
| If we could go back to the - We could settle here, for instance... and get us a house and hire a woman to do the cooking. | Осесть здесь, например... купить дом, и нанять хозяйку, которая будет за ним присматривать. |
| Stir and drink, never let it settle. | Мешаешь и пьёшь, не давать ему оседать. |
| The chamber (or room) environment must be free of any ambient contaminants (such as dust) that would settle on the particulate filters during their stabilisation. | В окружающей среде камеры (или помещения) не должно быть никаких загрязняющих веществ (таких, как пыль), которые могли бы оседать на фильтры для твердых частиц в течение их стабилизации. |
| It seems we won't settle this in this life. | В этой жизни мы это улаживать не будем. |
| Well, the company would rather settle these things internally. | Компания предпочитает улаживать такие вопросы во внутреннем порядке. |
| How do you people settle these things? | Как у вас принято такое улаживать? |
| During the reporting period, the 17-member ad hoc presidential commission established to investigate the inter-ethnic dispute in Nimba County concluded hearings in Sanniquillie and Saclepea after obtaining verbal assurances from the conflicting parties that they would peacefully settle future disputes. | В отчетный период специальная президентская комиссия, состоящая из 17 членов, которая была создана для расследования межнационального спора в графстве Нимба, завершила слушания в Санниквилле и Саклепее после получения устных заверений от тяжущихся сторон в том, что в будущем они будут улаживать свои споры мирным путем. |
| Why don't you and I sort of settle this like two civilized people getting together and settling something? | Почему бы нам с тобой не уладить это, как цивилизованным людям если нашлось, что улаживать? А не... Ладно, принимай стойку. |
| Further information on the situation prevailing in the regroupment camps, as well as on the ethnic composition of people settled therein and the possibility for the latter to freely leave or settle in the camps, is requested. | Предлагается представить более полную информацию о ситуации, сложившейся в перегруппировочных лагерях, а также об этническом составе находящихся в этих лагерях лиц и их возможности свободно покидать лагеря или поселяться в них. |
| Work was also under way to explore the human rights aspects of migration, in particular the right to leave a country and the implications of the non-existence of the complementary right to enter and settle in a country. | Ведется также работа по изучению аспектов миграции, связанных с правами человека, в частности права покидать страну и последствий отсутствия сопутствующего ему права въезжать в страну и поселяться в ней. |
| This is confirmed by the public calls being made by the highest-ranking Croatian officials to the Croats (but not to the Serbs) to return in the largest possible numbers and settle in the areas until recently inhabited by the expelled Serbs. 15 | Это подтверждается тем фактом, что высшие хорватские должностные лица обращаются к хорватам (но не к сербам) с публичными призывами в массовом порядке возвращаться и поселяться в тех районах, которые до недавнего времени были населены изгнанными сербами 15/. |
| Due to high request, I want to disclose secret information about how tourist can properly settle in Prague. The coolest option for the price-quality is to rent an apartment. | По многочисленным просьбам, разглашаю секретную информацию о том, как правильно туристу поселяться в Праге. |
| Most Syrian refugees continue to arrive and settle in the Erbil, Dohuk and Suleymaniya governorates where numerous transit centres have been established. | Большинство сирийских беженцев продолжает прибывать в мухафазы Эрбиль, Дахук и Сулеймания и поселяться в них, и там создано много транзитных центров. |
| I have to go to the crown regent to try and settle everything for Pat's election night party, | Я должен пойти к главному регенту и попробовать все устроить для вечеринки после выборов Патрика, |
| We must settle Arthur's betrothal. | Надо устроить помолвку Артура с принцессой Екатериной Арагонской. |
| Why don't you guys settle it like the real Athenians over 18 holes at Riviera? | А почему, бы вам, друзья, не устроить настоящие Олимпийские игры? |
| Yes, I should settle things. | Да. Я должен всё устроить. |
| We can settle up when we leave or at the club. | Мы можем все устроить когда будем уходить или в клубе. |
| Returnees received every available benefit, including recognition of civil status, health care and identification cards, and could settle where they chose. | Возвращенцы пользуются всеми благами, включая признание их гражданского статуса и получение ими медицинских услуг и удостоверений личности, и могут устраиваться там, где пожелают. |
| Well, we... we seized a truck of your firearms, so you might as well settle in and get comfortable. | Мы нашли у тебя в грузовике огнестрельное оружие, так что можешь веселиться и устраиваться поудобнее. |