I would also encourage the incoming President to use his prerogatives and settle this issue once and for all. | И я бы также призвал приходящего Председателя использовать свои прерогативы и раз и навсегда урегулировать этот вопрос. |
In the case of traffic accidents, the matter is handled by the appropriate insurance company which, if it cannot settle the case, will appear in court to defend the claim. | В случае дорожно-транспортных происшествий делом занимается соответствующая страховая компания, которая участвует в судебном разбирательстве по иску, если она не может урегулировать дело. |
In order to guarantee peace and security in north-east Asia in the light of the acute situation created therein, it is imperative at present to establish a new peace arrangement and settle the nuclear problem in Korea. | Для того чтобы гарантировать мир и безопасность в Северо-Восточной Азии в свете создавшейся там острой ситуации, сегодня крайне необходимо заключить новое мирное соглашение и урегулировать ядерную проблему в Корее. |
In fact, with the establishment of the parliaments, we will be able to address and settle many outstanding issues not settled by the constitutions of the islands and the Constitution of the Union. | Фактически с созданием парламентов мы сможем решать и урегулировать многочисленные вопросы, не решенные в рамках конституций островов и конституции Союза. |
With an account at Monaco, mister Cruyff can settle easily his current expending in France. | Открыв счёт в Монако, Господин Круифф сможет легко урегулировать свои текущие расходы во Франции. |
Through that process, the Government is pursuing efforts to comprehensively settle Treaty grievances that Maori claimant groups assert the State has committed. | Посредством этого процесса правительство предпринимает усилия для всеобъемлющего урегулирования претензий в отношении тех неправомерных актов, которые, по утверждению групп маори, были совершены государством. |
Reflecting that trend, the Organization of African Unity has just created machinery to prevent, manage and settle conflicts. | Отражая эту тенденцию, Организация африканского единства только что создала механизм для предотвращения, сдерживания и урегулирования конфликтов. |
At the regional level, we recognize the value of all the initiatives that the African Union has taken to manage and settle conflicts on our continent. | Мы высоко ценим все инициативы, которые Африканский союз предпринимает на региональном уровне для управления конфликтами на нашем континенте и для их урегулирования. |
In order to expedite the peace process and settle the conflict, the Government of Georgia considers the following to be pressing tasks: | Правительство Грузии считает, что в целях ускорения мирного процесса и урегулирования конфликта должны быть решены следующие неотложные задачи: |
In light of the above, so long as the Pact of Bogotá is in force, Nicaragua cannot deny the competence of the International Court of Justice to hear and settle any legal dispute brought before it by Costa Rica. | В силу вышесказанного до тех пор, пока действует Боготский пакт, Никарагуа не может отрицать компетенцию Международного Суда в вопросах, касающихся признания и урегулирования любого юридического спора, который будет передан ему Коста-Рикой. |
He has dispatched envoys, called for the mobilization of resources for post-conflict peace-building and encouraged African organizations to intervene in conflicts and settle them. | Он направлял своих посланников, указывал на необходимость мобилизации ресурсов на цели постконфликтного миростроительства и обращался к африканским организациям с призывами активнее вмешиваться в ход конфликтов и содействовать их урегулированию. |
The term "administrative jurisdiction" relates to the power to hear and settle disputes arising over the legality of acts committed by the Public Administration. | Понятие "административное судопроизводство" обозначает полномочия по рассмотрению и урегулированию исков, оспаривающих законность действий административных властей. |
Noting the crucial role of the Conference in the efforts to forestall aggression and violence in the Conference area by addressing the root causes of problems and to prevent, manage and settle conflicts peacefully by appropriate means, | отмечая чрезвычайно важную роль Совещания в усилиях по предотвращению агрессии и насилия в районе Совещания путем устранения коренных причин проблем и по предупреждению, предотвращению и урегулированию конфликтов мирным способом, с использованием соответствующих средств, |
The intention of the Secretary-General in making these proposals is to respond to the increased calls from both Member States and regional organizations for support to their own efforts to prevent conflict and to peacefully settle disputes. | Предложения Генерального секретаря являются ответом на все чаще звучащие призывы государств-членов и региональных организаций к оказанию поддержки их усилиям по предотвращению конфликтов и мирному урегулированию споров. |
The efforts of the Conference on Disarmament to adopt a convention were not successful 10 years ago; but this clearly did not settle the question. | Десять лет назад усилия КР по принятию соответствующей конвенции не увенчались успехом, и это явно не способствовало урегулированию вопроса. |
And settle your business with Tono at that time. | И уладить все разногласия с Тоно за это время. |
Two hours and a bottle of wine, we can settle this. | Два часа и бутылка вина, и мы сможем уладить это дело. |
I was thinking is that maybe you could help him out, settle his debt. | Я думал, что, может быть, вы могли бы помочь его, уладить свои долги. |
And then you and I, we, can settle this here? | А мы с тобой можем уладить это здесь. |
So let's you and me settle it right now. | Значит, и уладить должны тоже сами. |
Ultimately the way the principles proposed by the Commission were applied in State practice might settle that issue. | В конечном счете эту проблему может решить то, каким образом в практике государств применяются предложенные Комиссией принципы. |
Now, there are those who believe we should attack the United States first, settle everything in one moment. | Некоторые считают, что надо напасть на США первыми и все решить одним махом. |
Really, y'all can't settle this without lawsuits? | Действительно, вы не можете решить это без тяжбы? |
Why don't you two ladies settle this the old-fashioned way, a Jell-O wrestling? | Почему бы вам, дамы, не решить это старомодным способом, борьбой в желе? |
We should settle with him now and end this squalid enterprise. | Нужно решить все немедленно и покончить с этим сомнительным предприятием. |
Karan and Paro get married and decide to leave the city and settle in their old village. | После этого Каран и Паро женятся и решают покинуть город и поселиться в своей старой деревне. |
I am alone, I can settle anywhere. | Я один, Я могу поселиться где угодно. |
The department said it helped settle 70 families or 370 people in Nagorno Karabakh in the last two years ; | Управление заявило, что за последние два года оно помогло 70 семьям, или 370 человекам, поселиться в Нагорном Карабахе»; |
Why don't we settle in a cabin in the wild - a well, a few goats and hundreds of miles from the war? | Почему бы нам не поселиться в хижине на отшибе - колодец, несколько коз и за сотни миль от войны? |
Article 32 (2) of the Constitution of the Republic of Croatia stipulates that every citizen of Croatia has the right to depart from the territory of the State and settle abroad permanently or temporarily and to return to the country at any time. | В статье 32 (2) Конституции Республики Хорватии предусматривается, что каждый гражданин Хорватии имеет право покинуть территорию государства и поселиться постоянно или временно за границей и вернуться в страну в любое время. |
I will take both of you in if you cannot settle. | Я заберу вас обоих в участок, если вы не сможете успокоиться. |
Take Lotte downstairs and try to help her settle. | Отведи Лотту вниз, и помоги ей успокоиться. |
He takes her to the boathouse when she won't settle. | Он берёт её в сарай, когда она не может успокоиться. |
He wouldn't settle. | Он не мог успокоиться. |
THIS IS CLASSICAL CLIVE WITH CLASSICAL DRIVE, SO WHY DON'T YOU FORGET ABOUT THE PERILS OF FLYING, SETTLE BACK, AND LET THIS MUSIC CALM YOU DOWN? | Вот классическая мелодия в классическом темпе так почему бы не забыть о полётах в дальние страны, откинуться назад и успокоиться под звуки этой музыки? |
It is now inconceivable that member States of the European Union would settle their differences by anything other than peaceful means. | Сегодня невозможно представить, чтобы государства-члены Европейского союза могли разрешать свои разногласия какими-либо иным путем кроме мирных переговоров. |
The States Parties shall settle all disputes which may arise in the course of the implementation of this Agreement through mutual consultations and the conclusion of additional agreements. | Все споры, возникающие в ходе реализации настоящего Соглашения, государства-участники будут разрешать путем взаимных консультаций и заключения дополнительных соглашений. |
All States should refrain from the use of force and the threat of its use and should settle conflicts between them by peaceful means. | Все государства должны воздерживаться от использования силы и угрозы ее применения и разрешать конфликты между собой мирным путем. |
Our survival ultimately depends on our success in convincing the international community to peacefully settle differences and disputes through dialogue in accordance with the principles of the United Nations and to promote dialogue as the accepted mode of behaviour. | Наше выживание зависит, в конечном счете, от того, удастся ли нам убедить международное сообщество в необходимости разрешать разногласия и споры мирным путем на основе диалога в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций и содействовать утверждению диалога в качестве принятой модели поведения. |
That States must act in good faith and settle any disputes about the interpretation or application of the law peacefully and must refrain from the threat or use of force in any manner inconsistent with the Charter | государства должны действовать добросовестно и разрешать любые споры относительно толкования и применения права мирным путем и должны воздерживаться от угрозы силой или ее применения каким-либо образом, несовместимым с Уставом; |
I'm a gypsy. I can't settle in one place. | Я цыганка и не могу обосноваться в одном месте. |
I can't wait to, like, get home and settle into it. | Я не могу дождаться, чтобы добраться домой и обосноваться там. |
When their training is over, these young women are given technical and financial support from the State so that they can settle back in their home areas and thereby mitigate the problem of the rural exodus. | По окончании учебы эти молодые люди получают от государства техническую и финансовую поддержку, которая позволяет им обосноваться в своей провинции, что также помогает решить проблему исхода молодых со своих родных мест. |
We'd settle in Malevil. | Мы хотели обосноваться в Мальвиле. |
But I must settle somewhere. | Но я должен где-то обосноваться. |
I'll settle my business, next week we leave. | Мне нужно разобраться с делами, и на следующей неделе мы уедем. |
You and I can settle this once and for all. | Мы можем разобраться с этим раз и навсегда. |
This is my problem, let me settle it myself! | Он, моя проблема, дай мне разобраться с ней самому! |
Or settle this once and forever. | Или разобраться с этим, раз и навсегда. |
You talk a big game, but what do you say... we settle this like adolescents with very poor judgment. | У тебя серьезные расклады, но почему бы нам не разобраться как пятнадцатилетние подростки? |
Since that time, citizens of Argentina were not allowed to freely settle on the Islands or own land there. | С тех пор гражданам Аргентины не разрешается свободно селиться на островах или владеть там землей. |
The development of the economy and infrastructure would encourage people to visit and settle on the island. | Развитие экономики и инфраструктуры побуждало бы людей приезжать на остров и селиться на нем. |
The resultant sub-standard conditions in the refugee camps have forced a number of Liberian refugees to either settle in border areas or return to insecure areas in Liberia. | Создавшиеся в результате этого неудовлетворительные условия в лагерях беженцев вынудили ряд либерийских беженцев либо селиться в приграничных районах, либо возвращаться в небезопасные районы в Либерии. |
More than 95 per cent of that population had renewed their Cypriot passports in recent years, enabling them to move, work, study and settle freely anywhere in the Union, and to travel and enjoy other privileges including consular and diplomatic assistance worldwide. | В последние годы более 95 процентов такого населения продлили свои кипрские паспорта, что позволяет им переезжать, работать, учиться и свободно селиться в любой точке Европейского союза, а также путешествовать и пользоваться другими привилегиями, включая консульскую и дипломатическую помощь во всем мире. |
People are free to buy and sell land/houses or other immovable property and settle in places where they like in the country. | Население свободно также приобретать и продавать землю/дома и любое другое недвижимое имущество и селиться в местах по своему выбору. |
Audrey and I need you to help us settle a little disagreement that we're having. | Нам с Одри нужно, чтобы ты помогла разрешить наши с ней небольшие разногласия. |
Maybe you don't settle them with petty competitions. | Скорее всего, вы не сможете разрешить свой конфликт в каком-то мелком соревновании. |
It is for them to accept responsibility and finally settle the outstanding issues that for so long have plagued the people of Darfur and the people of Sudan. | Именно они должны взять на себя ответственность и, наконец, разрешить оставшиеся проблемы, в течение многих лет осаждающие народ Дарфура и Судана. Председатель: Я благодарю г-на Элиассона за его брифинг. |
If they would just be straight with me about ben, I could settle it in my own head. | Если бы они были честны со мной в отношении Бэна, я могла бы разрешить конфликт в голове. |
Mr. and Mrs. Forman, can you settle this for us? | Мистер и Миссис Форман, могли бы вы разрешить наш спор? |
All Member States should settle their arrears in full, without delay and without conditions. | Она призывает все государства погасить свою задолженность в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
In response to this situation, a law providing for a debt management service came into force in January 2003 in order to help families in debt due to household expenditures settle their arrears. | В этих условиях в январе 2003 года вступил в силу закон, предусматривающий соответствующий механизм регулирования задолженности, чтобы помочь семьям, задолжавшим с покрытием коммунально-бытовых расходов, погасить свои просроченные платежи. |
(b) Settle outstanding liabilities in the accounts of closed missions with cash deficits, except for ONUC and UNEF, on the date of consolidation of peacekeeping operations accounts; | Ь) погасить причитающиеся обязательства на счетах завершенных миссий с дефицитом денежной наличности, за исключением ОНУК и ЧВС ООН, на дату консолидации счетов операций по поддержанию мира; |
Another form of riba is riba al-jahiliyya Called or pre-Islamic riba Which surfaces Pls help the lender asks the borrower on the maturity date if the Latter would settle the debt or Increase The Same. | Другая форма риба является риба аль-jahiliyya происходит или доисламской риба Какие поверхности Просьба помочь кредитор просит заемщика на дату погашения, если последний будет погасить задолженность или увеличить Same. |
Unfortu-nately, owing to economic difficulties and the continuing need to deal with the consequences of the Chernobyl nuclear accident, which consumed about 25 per cent of the national budget every year, Belarus had not been able to fully settle its arrears of contributions. | К сожалению, экономические трудности в Беларуси, а также все еще существующая необходимость устранения последствий аварии на Чернобыльской АЭС, на что ежегодно расходуется около 25 про-центов бюджета Беларуси, не позволяют ей пол-ностью погасить задолженность по взносам. |
The pension information system, which is based on old technologies and equipment, does not settle all problems. | Информационная система пенсионного обеспечения из-за использования устаревших технологий и вычислительной техники не позволяет решать все возникающие вопросы. |
So long as they can settle things withouttrouble. | До того времени, пока они не смогут решать свои дела без проблем. |
Thus, if we do not settle the migration problem at its source, i.e. at the development and therefore employment level, we will inevitably be driven to erect higher and higher barriers, more and more police-like, more and more military in nature. | Именно по этой причине, как отмечает г-н Паж, если не решать проблему миграций в корне, т.е. на уровне экономического развития и, следовательно, занятости, то неизбежно потребуется вводить все более высокие, все более запретительные и все более милитаризированные барьеры. |
I hear there's nothing you can't settle. | Слышал, что ты ничего не можешь самостоятельно решать |
Viet Nam advocates that countries in the region should work on what they have in common, settle their differences and solve disputes, including those relating to the Eastern Sea through bilateral and multilateral negotiations among the parties directly concerned without the threat or use of force. | Вьетнам считает, что страны нашего региона должны работать на основе общего согласия, устранять разногласия и решать споры, включая и споры в отношении Восточного моря, путем двусторонних и многосторонних переговоров между непосредственно заинтересованными сторонами без угрозы силой или ее применения. |
You could settle do... | ты мог бы осесть... |
Besides the Dunlendings, his rule saw a new trouble, as the War of the Dwarves and Orcs caused great numbers of Orcs to flee from the Misty Mountains and settle in the White Mountains south of Rohan. | Помимо проблем, связанных с дунландцами, в ходе его правления возникла новая беда: война гномов с орками вынудила большое количество последних бежать из Мглистых гор, пытаясь осесть в Белых горах к югу от Рохана. |
AND YOU KNOW, MRS. POYSER, IF I WERE GOING TO MARRY AND SETTLE, I SHOULD BE TEMPTED TO TURN YOU OUT | И знаете, миссис Пойзер, если бы я собирался жениться и осесть, я поддался бы соблазну выжить вас, отделал бы этот славный старый дом и сам сделался фермером. |
If we could go back to the - We could settle here, for instance... and get us a house and hire a woman to do the cooking. | Осесть здесь, например... купить дом, и нанять хозяйку, которая будет за ним присматривать. |
Stir and drink, never let it settle. | Мешаешь и пьёшь, не давать ему оседать. |
The chamber (or room) environment must be free of any ambient contaminants (such as dust) that would settle on the particulate filters during their stabilisation. | В окружающей среде камеры (или помещения) не должно быть никаких загрязняющих веществ (таких, как пыль), которые могли бы оседать на фильтры для твердых частиц в течение их стабилизации. |
It seems we won't settle this in this life. | В этой жизни мы это улаживать не будем. |
They wouldn't let you settle it? | С тобой не захотели это улаживать? |
"Yes, they will settle it the gypsy way." | "Да, они будут улаживать это цыганский образом" |
How do you people settle these things? | Как у вас принято такое улаживать? |
During the reporting period, the 17-member ad hoc presidential commission established to investigate the inter-ethnic dispute in Nimba County concluded hearings in Sanniquillie and Saclepea after obtaining verbal assurances from the conflicting parties that they would peacefully settle future disputes. | В отчетный период специальная президентская комиссия, состоящая из 17 членов, которая была создана для расследования межнационального спора в графстве Нимба, завершила слушания в Санниквилле и Саклепее после получения устных заверений от тяжущихся сторон в том, что в будущем они будут улаживать свои споры мирным путем. |
Further information on the situation prevailing in the regroupment camps, as well as on the ethnic composition of people settled therein and the possibility for the latter to freely leave or settle in the camps, is requested. | Предлагается представить более полную информацию о ситуации, сложившейся в перегруппировочных лагерях, а также об этническом составе находящихся в этих лагерях лиц и их возможности свободно покидать лагеря или поселяться в них. |
Work was also under way to explore the human rights aspects of migration, in particular the right to leave a country and the implications of the non-existence of the complementary right to enter and settle in a country. | Ведется также работа по изучению аспектов миграции, связанных с правами человека, в частности права покидать страну и последствий отсутствия сопутствующего ему права въезжать в страну и поселяться в ней. |
This is confirmed by the public calls being made by the highest-ranking Croatian officials to the Croats (but not to the Serbs) to return in the largest possible numbers and settle in the areas until recently inhabited by the expelled Serbs. 15 | Это подтверждается тем фактом, что высшие хорватские должностные лица обращаются к хорватам (но не к сербам) с публичными призывами в массовом порядке возвращаться и поселяться в тех районах, которые до недавнего времени были населены изгнанными сербами 15/. |
Due to high request, I want to disclose secret information about how tourist can properly settle in Prague. The coolest option for the price-quality is to rent an apartment. | По многочисленным просьбам, разглашаю секретную информацию о том, как правильно туристу поселяться в Праге. |
Most Syrian refugees continue to arrive and settle in the Erbil, Dohuk and Suleymaniya governorates where numerous transit centres have been established. | Большинство сирийских беженцев продолжает прибывать в мухафазы Эрбиль, Дахук и Сулеймания и поселяться в них, и там создано много транзитных центров. |
I have to go to the crown regent to try and settle everything for Pat's election night party, | Я должен пойти к главному регенту и попробовать все устроить для вечеринки после выборов Патрика, |
We must settle Arthur's betrothal. | Надо устроить помолвку Артура с принцессой Екатериной Арагонской. |
Why don't you guys settle it like the real Athenians over 18 holes at Riviera? | А почему, бы вам, друзья, не устроить настоящие Олимпийские игры? |
Yes, I should settle things. | Да. Я должен всё устроить. |
We can settle up when we leave or at the club. | Мы можем все устроить когда будем уходить или в клубе. |
Returnees received every available benefit, including recognition of civil status, health care and identification cards, and could settle where they chose. | Возвращенцы пользуются всеми благами, включая признание их гражданского статуса и получение ими медицинских услуг и удостоверений личности, и могут устраиваться там, где пожелают. |
Well, we... we seized a truck of your firearms, so you might as well settle in and get comfortable. | Мы нашли у тебя в грузовике огнестрельное оружие, так что можешь веселиться и устраиваться поудобнее. |