Ukraine, for example, has made several political statements about its European orientation, including eventual membership in the EU, which scenario could settle its problems and concerns accordingly. | Например, Украина сделала ряд политических заявлений в отношении своей проевропейской ориентации, в том числе в отношении ее возможного вступления в ЕС - сценарий, реализация которого позволила бы урегулировать проблемы этой страны и снять ее озабоченности. |
The Chinese Government will, in accordance with this provision and on the basis of international law, including the Convention, appropriately settle the question of overlapping claims to maritime jurisdiction with its neighbouring States through friendly negotiations. | Китайское правительство намерено, опираясь на это положение и нормы международного права, включая Конвенцию, соответствующим образом урегулировать вопрос о коллидирующих притязаниях на морское пространство с соседними государствами на основе дружественных переговоров. |
In order to guarantee peace and security in north-east Asia in the light of the acute situation created therein, it is imperative at present to establish a new peace arrangement and settle the nuclear problem in Korea. | Для того чтобы гарантировать мир и безопасность в Северо-Восточной Азии в свете создавшейся там острой ситуации, сегодня крайне необходимо заключить новое мирное соглашение и урегулировать ядерную проблему в Корее. |
The Board recommends that UNOPS, in collaboration with UNDP, settle the inter-fund balances in cash on a regular basis in order to enforce regular reconciliations. | Комиссия рекомендует ЮНОПС на регулярной основе урегулировать, в сотрудничестве с ПРООН, свои остатки средств по межфондовым операциям в форме наличности в целях обеспечения периодического согласования. |
I doubt we'll settle. | Я сомневаюсь, что мы сможем урегулировать это дело. |
Belgium called on the Government to be committed to respect human rights, implement democracy, establish public order, settle conflicts peacefully and combat impunity. | Бельгия обратилась к правительству с призывом проводить твердый курс на соблюдение прав человека, осуществлять на практике принципы демократии, обеспечить общественный порядок, добиться мирного урегулирования конфликтов и бороться с безнаказанностью. |
I have heard calls for more collective action to prevent conflicts and settle disputes that threaten international peace and security. | Я слышал призывы к тому, чтобы активизировать и расширять коллективные действия в целях предотвращения конфликтов и урегулирования споров, представляющих угрозу для международного мира и безопасности. |
There had been proposals for the creation of new mechanisms that would settle that question. | Был выдвинут ряд предложений в отношении создания новых механизмов для урегулирования этого вопроса. |
We should also spare no effort to peacefully settle any crisis that we face, so that we can maintain the foundations of international peace and security. | Мы должны также не жалеть сил для мирного урегулирования любого кризиса, с которым мы сталкиваемся, ради сохранения основ международного мира и безопасности. |
During the general exchange of views, delegations expressed their support for the use of the existing mechanisms at early stages to peacefully settle their disputes, as well as for the principle of free choice of means enshrined in the Charter of the United Nations. | В ходе общего обмена мнениями делегации высказались в поддержку применения существующих механизмов на начальных этапах в целях мирного урегулирования споров, а также принципа свободы выбора средства, воплощенного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Its activities in that field should become part of the Organization's general efforts to prevent and settle conflict situations and ensure peace and development. | Ее деятельность в этой области должна вписываться в общие рамки усилий Организации по предотвращению и урегулированию конфликтных ситуаций и обеспечению мира и развития. |
These include helping to prevent and settle conflicts; ensuring the humanitarian aspects of security, including respect for human rights and the rights of national minorities; and building democratic institutions. | Среди них - содействие предотвращению и урегулированию конфликтов, обеспечение гуманитарных аспектов безопасности, включая соблюдение прав человека и национальных меньшинств, строительство демократических институтов. |
It provides for collective action to prevent and settle conflicts, including the conduct of multilateral peace-keeping operations, as an essential component of CIS policy to strengthen the national security and preserve the territorial integrity and independence of its member States. | Они рассматривают совместную деятельность по предотвращению и урегулированию конфликтов, в том числе и проведение многосторонних миротворческих операций, как важнейшую составную часть своей политики по укреплению национальной безопасности, сохранению территориальной целостности и независимости своих государств. |
The OAU particularly welcomes the role played by the Secretary-General of the United Nations in getting the message out to the international community and in United Nations initiatives to help settle these conflicts in Africa. | ОАЕ особо приветствует роль Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в усилиях по ознакомлению международного сообщества и разработке Организацией Объединенных Наций инициатив, направленных на содействие урегулированию этих конфликтов в Африке. |
UNOPS continues to manage all known liabilities, and wherever necessary, has sought through negotiation or arbitration to reduce or settle its exposures. | ЮНОПС продолжает принимать меры по урегулированию всех известных обязательств, и, если это необходимо, стремится путем переговоров или арбитража уменьшить или устранить свою уязвимость. |
It's too bad we couldn't settle this like men. | Очень плохо, что мы не смогли уладить это, как мужчины. |
The L.A.P.D. hopes you can settle your differences. | Полиция Лос-Анджелеса надеется, что вы сможете уладить ваши разногласия. |
In the buggy he said he'd agreed... to take me in out of kindness and settle my situation. | В кабриолете, в котором меня повёз он сказал, что согласился забрать меня к себе и уладить моё положение. |
Settle up and put another bet. | Нет, "уладить" и "сделать ставку". |
We can settle this. | Мы можем все уладить. |
With this, I can settle dad's problem and I won't starve. | С этими деньгами, я могу решить папину проблему и сама не буду голодать. |
Paragraph 2 might settle the question that arose under the Hague-Visby Rules as to whether such clauses were valid. | Пункт 2 может решить вопрос, который возникает в соответствии с Гаагско-Висбийскими правилами, относительно того, имеют ли юридическую силу такие условия. |
To that end it is important for the Organizational Committee, once all its members have been selected, to expeditiously settle the initial procedural matters that are essential to the practical functioning of the Commission. | Для этого Организационному комитету важно будет сразу по избрании всех его членов быстро решить изначальные процедурные вопросы, что крайне необходимо для практического функционирования Комиссии. |
This is an outstanding social debt that we should settle in order to achieve healthy development for all the inhabitants of the planet, especially for children and young people. | Давно пора решить эту социальную проблему в целях достижения здорового развития потенциала всех жителей нашей планеты, и в особенности - детей и молодежи. |
Article 20 is significant in that it provides the opportunity for States parties to anticipate and settle problems that may arise from differences in domestic laws relating to the use of special investigative techniques prior to undertaking transnational special investigation. | Ценность статьи 20 заключается в том, что она дает государствам-участникам возможность предугадать и решить проблемы, которые могут возникнуть из-за различий внутренних правовых норм, регулирующих использование специальных методов расследования, прежде чем приступить к проведению международных расследований с использованием специальных методов. |
Karan and Paro get married and decide to leave the city and settle in their old village. | После этого Каран и Паро женятся и решают покинуть город и поселиться в своей старой деревне. |
Annex 7 rightly left to the persons concerned the choice of whether to return to their homes of origin or settle elsewhere. | В Приложении 7 соответствующим лицам справедливо предоставляется право выбора вернуться в места первоначального проживания или поселиться в других местах. |
You can settle in there this afternoon and I'd like to include you both in a publishing reception tonight. | Вы можете поселиться там сегодня днем. А сегодня вечером я приглашаю вас обоих на издательский прием. |
Markos said they can't settle anywhere without evoking earthquakes or hellfire, but they break that curse, and they just move right on into Mystic Falls. | Маркос сказал, что они нигде не могут поселиться без землетрясений или адского огня, но они разрушают проклятие, И они направляются прямо в Мистик Фолс. |
Why don't you settle in, and then come up and join us? | Почему бы тебе не поселиться здесь, а потом не присоедениться к нам. |
I will take both of you in if you cannot settle. | Я заберу вас обоих в участок, если вы не сможете успокоиться. |
He takes her to the boathouse when she won't settle. | Он берёт её в сарай, когда она не может успокоиться. |
All right, can we settle, please? | Так, не могли бы все успокоиться? |
But first you must settle your nerves. | Но сперва тебе нужно успокоиться. |
THIS IS CLASSICAL CLIVE WITH CLASSICAL DRIVE, SO WHY DON'T YOU FORGET ABOUT THE PERILS OF FLYING, SETTLE BACK, AND LET THIS MUSIC CALM YOU DOWN? | Вот классическая мелодия в классическом темпе так почему бы не забыть о полётах в дальние страны, откинуться назад и успокоиться под звуки этой музыки? |
These include Article 2 (3) which states that all Member States of the United Nations should settle their international disputes by peaceful means. | В их число входит пункт З статьи 2, который гласит, что все государства - члены Организации Объединенных Наций должны разрешать свои международные споры мирными средствами. |
The States Parties shall settle all disputes which may arise in the course of the implementation of this Agreement through mutual consultations and the conclusion of additional agreements. | Все споры, возникающие в ходе реализации настоящего Соглашения, государства-участники будут разрешать путем взаимных консультаций и заключения дополнительных соглашений. |
The Contracting Parties affirm that they shall carry out the regulation of their frontiers and the delimitation through mutual agreement only, that they shall settle disputes by peaceful means and refrain from threat or use of force in accordance with the Charter of the United Nations. | Договаривающиеся Стороны заявляют, что они урегулируют вопрос о своих границах и проведут их делимитацию исключительно на основе взаимного согласия, что они будут разрешать споры мирными средствами и воздерживаться от угрозы силой или ее применения в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Early English common law did not have or require the stare decisis doctrine for a range of legal and technological reasons: During the formative period of the common law, the royal courts constituted only one among many fora in which in the English could settle their disputes. | Раннее английское common law не имело и не требовало теории стояния на решённом по ряду правовых и технологических причин: В период формирования common law королевские суды являлись лишь одним из многих видов судов, в которых англичане могли разрешать свои споры. |
On 12 July 2007, OECD adopted a Recommendation on Consumer Dispute Resolution and Redress aimed at providing governments with a framework to help consumers resolve disputes and settle claims with business. | 12 июля 2007 года ОЭСР приняла рекомендацию о разрешении споров и удовлетворении исков потребителей, призванную создать основу, на которой правительства будут помогать потребителям разрешать споры и удовлетворять их иски в отношении коммерческих структур. |
How many of us are willingly leaving our countries of birth to get a better chance to study, work and settle in new environments? | Сколько из нас по собственному желанию уезжают из родной страны, чтобы получить образование, найти работу и обосноваться в новой среде? |
We'd settle in Malevil. | Мы хотели обосноваться в Мальвиле. |
Teukka will help us settle. | Теукка поможет нам обосноваться. |
You could settle in the villa... | Можете обосноваться на вилле... |
But I must settle somewhere. | Но я же должен где-то обосноваться. |
Assuming we can settle with the Russians quickly. | Если сможем быстро разобраться с русскими. |
You can't even settle things with one woman. | Не можешь разобраться с одной единственной женщиной. |
If this matter between two kin like you say, let 'em settle it like kin. | Если это дело двух родственников, как вы говорите, позвольте им и разобраться, как родственникам. |
This is my problem, let me settle it myself! | Он, моя проблема, дай мне разобраться с ней самому! |
You must settle your past. | Ты должен разобраться с прошлым. |
The development of the economy and infrastructure would encourage people to visit and settle on the island. | Развитие экономики и инфраструктуры побуждало бы людей приезжать на остров и селиться на нем. |
December 14, 1762 Empress of Russia Catherine II issued a manifesto calling on the Old Believers, who had fled to Poland, to return from abroad to Russia and settle on the lands between the Bolshoy and Maly Irgiz rivers. | 14 декабря 1762 года Императрица России Екатерина II издала манифест, призывающий старообрядцев, некогда бежавших в Польшу, вернуться из-за границы в Россию и селиться на землях между реками Большой и Малый Иргиз. |
Freedom of movement is further understood as the right to freely reside and settle at any place in the Czech Republic, as the right to freely choose domicile within the country. | Свобода передвижения далее понимается как право свободно жить и селиться в любом месте в Чешской Республике, как право свободно выбирать место жительства в пределах страны. |
In the view of Chief Samuel, a local chief nominated by Ntibaturana, once space at Bibwe has been exhausted, returnees will settle in Lukweti, Mutongo, Nyabiondo and other villages, which have traditionally been occupied by ethnic Hundes. | По мнению местного вождя Самуэля, выдвинутого на этот пост Нтибатураной, когда в Бибве больше не останется участков для заселения, возвращенцы будут селиться в Луквети, Мутонго, Ньябиондо и других деревнях, издавна занимаемых представителями народности хунде. |
Most activities take place in coastal areas, either because the island is too small, making it a coastal entity, or because the high areas of larger islands are steep thereby necessitating that the population settle on the gently sloping coastal areas. | Хозяйственная деятельность ведется в основном в прибрежных районах либо в силу того, что территория острова настолько невелика, что вся находится в прибрежной полосе, либо по той причине, что более возвышенные районы крупных островов обрывисты и труднодоступны и это вынуждает людей селиться на отлогом побережье. |
Perhaps we can settle the issue as follows. | Возможно, мы могли бы разрешить этот вопрос следующим образом. |
Audrey and I need you to help us settle a little disagreement that we're having. | Нам с Одри нужно, чтобы ты помогла разрешить наши с ней небольшие разногласия. |
I thought it'd be nice to bring in a third party that's objective, to help settle the fountain dispute. | Я подумал, что неплохо было бы подключить третью сторону, которая бы объективно помогла разрешить наш спор о фонтанах. |
So, Mr. Butterman, could you settle a bet? | Итак, мистер Баттерман, не могли бы вы разрешить наш спор? |
Meanwhile, the Japanese civilian government of Prime Minister Konoe in Tokyo held an extraordinary cabinet meeting on 8 July, and resolved to attempt to defuse hostilities and settle the issue diplomatically. | Тем временем в Токио гражданское правительство премьер-министра Коноэ собралось 8 июля на экстренное заседание, и решило попытаться разрешить ситуацию дипломатическим путём. |
In response to this situation, a law providing for a debt management service came into force in January 2003 in order to help families in debt due to household expenditures settle their arrears. | В этих условиях в январе 2003 года вступил в силу закон, предусматривающий соответствующий механизм регулирования задолженности, чтобы помочь семьям, задолжавшим с покрытием коммунально-бытовых расходов, погасить свои просроченные платежи. |
It also called upon States parties to the Convention to urgently settle their arrears and to pay their contributions in full and in a timely manner. | Кроме того, в проекте содержится призыв к государствам - сторонам Конвенции в срочном порядке погасить их задолженность и выплатить взносы в полном объеме и своевременно. |
All Member States in arrears, particularly the largest contributor, should settle those arrears unconditionally. | Все государства-члены, имеющие задолженность, особенно крупнейший вкладчик, должны погасить ее без выдвижения каких бы то ни было условий. |
His delegation urged the United Nations to expeditiously settle the arrears outstanding to certain countries for their participation in peacekeeping operations. | Фиджи обращается к Организации Объединенных Наций с призывом немедленно погасить задолженность по выплате компенсации странам, предоставляющим войска для участия в операциях по поддержанию мира. |
Calls upon Member States to observe their obligations with the ISSF and settle the outstanding annual subscription fees by the respective countries so that it may be able to carry on its programs. | призывает государства-члены выполнять свои обязательства по отношению к ИССФ и просит соответствующие страны погасить задолженность по ежегодным членским взносам, с тем чтобы ИССФ могла осуществлять свои программы; |
The pension information system, which is based on old technologies and equipment, does not settle all problems. | Информационная система пенсионного обеспечения из-за использования устаревших технологий и вычислительной техники не позволяет решать все возникающие вопросы. |
How many village problems should I settle man? | Сколько деревенских проблем должен решать человек? |
But for archery, let's settle it right now | Но когда мы говорим о лучниках, этот вопрос нужно решать сейчас. |
The Ceasefire Political Commission, which is mandated to supervise the implementation of the ceasefire and security arrangements and settle deadlocks between the parties as reported by the Ceasefire Joint Military Committee, met for the first time on 23 February 2006. | 23 февраля 2006 года на свое первое заседание собралась Политическая комиссия по прекращению огня, уполномоченная решать задачу по осуществлению надзора за соблюдением прекращения огня и положений по обеспечению безопасности и разблокированию возникающих в отношениях между сторонами вопросов, о которых сообщает Объединенный военный комитет по прекращению огня. |
Strive to justly and comprehensively settle regional and international conflicts to remove a pretext for terrorism. | Решать проблемы, обусловленные нищетой и низким уровнем развития стран третьего мира, вести борьбу за искоренение этих явлений и созвать международную конференцию по этим вопросам. |
You could settle do... | ты мог бы осесть... |
Besides the Dunlendings, his rule saw a new trouble, as the War of the Dwarves and Orcs caused great numbers of Orcs to flee from the Misty Mountains and settle in the White Mountains south of Rohan. | Помимо проблем, связанных с дунландцами, в ходе его правления возникла новая беда: война гномов с орками вынудила большое количество последних бежать из Мглистых гор, пытаясь осесть в Белых горах к югу от Рохана. |
AND YOU KNOW, MRS. POYSER, IF I WERE GOING TO MARRY AND SETTLE, I SHOULD BE TEMPTED TO TURN YOU OUT | И знаете, миссис Пойзер, если бы я собирался жениться и осесть, я поддался бы соблазну выжить вас, отделал бы этот славный старый дом и сам сделался фермером. |
If we could go back to the - We could settle here, for instance... and get us a house and hire a woman to do the cooking. | Осесть здесь, например... купить дом, и нанять хозяйку, которая будет за ним присматривать. |
Stir and drink, never let it settle. | Мешаешь и пьёшь, не давать ему оседать. |
The chamber (or room) environment must be free of any ambient contaminants (such as dust) that would settle on the particulate filters during their stabilisation. | В окружающей среде камеры (или помещения) не должно быть никаких загрязняющих веществ (таких, как пыль), которые могли бы оседать на фильтры для твердых частиц в течение их стабилизации. |
It seems we won't settle this in this life. | В этой жизни мы это улаживать не будем. |
They wouldn't let you settle it? | С тобой не захотели это улаживать? |
"Yes, they will settle it the gypsy way." | "Да, они будут улаживать это цыганский образом" |
MICIVIH helped settle disputes between judicial and police officials which often hampered the execution of their respective duties, and continued to initiate meetings bringing together representatives of these and other institutions. | МГМГ помогала улаживать конфликты между сотрудниками суда и полиции, которые нередко мешали им выполнять свои обязанности, и продолжала организовывать совещания с участием представителей этих и других учреждений. |
During the reporting period, the 17-member ad hoc presidential commission established to investigate the inter-ethnic dispute in Nimba County concluded hearings in Sanniquillie and Saclepea after obtaining verbal assurances from the conflicting parties that they would peacefully settle future disputes. | В отчетный период специальная президентская комиссия, состоящая из 17 членов, которая была создана для расследования межнационального спора в графстве Нимба, завершила слушания в Санниквилле и Саклепее после получения устных заверений от тяжущихся сторон в том, что в будущем они будут улаживать свои споры мирным путем. |
Further information on the situation prevailing in the regroupment camps, as well as on the ethnic composition of people settled therein and the possibility for the latter to freely leave or settle in the camps, is requested. | Предлагается представить более полную информацию о ситуации, сложившейся в перегруппировочных лагерях, а также об этническом составе находящихся в этих лагерях лиц и их возможности свободно покидать лагеря или поселяться в них. |
Work was also under way to explore the human rights aspects of migration, in particular the right to leave a country and the implications of the non-existence of the complementary right to enter and settle in a country. | Ведется также работа по изучению аспектов миграции, связанных с правами человека, в частности права покидать страну и последствий отсутствия сопутствующего ему права въезжать в страну и поселяться в ней. |
This is confirmed by the public calls being made by the highest-ranking Croatian officials to the Croats (but not to the Serbs) to return in the largest possible numbers and settle in the areas until recently inhabited by the expelled Serbs. 15 | Это подтверждается тем фактом, что высшие хорватские должностные лица обращаются к хорватам (но не к сербам) с публичными призывами в массовом порядке возвращаться и поселяться в тех районах, которые до недавнего времени были населены изгнанными сербами 15/. |
Due to high request, I want to disclose secret information about how tourist can properly settle in Prague. The coolest option for the price-quality is to rent an apartment. | По многочисленным просьбам, разглашаю секретную информацию о том, как правильно туристу поселяться в Праге. |
Most Syrian refugees continue to arrive and settle in the Erbil, Dohuk and Suleymaniya governorates where numerous transit centres have been established. | Большинство сирийских беженцев продолжает прибывать в мухафазы Эрбиль, Дахук и Сулеймания и поселяться в них, и там создано много транзитных центров. |
I have to go to the crown regent to try and settle everything for Pat's election night party, | Я должен пойти к главному регенту и попробовать все устроить для вечеринки после выборов Патрика, |
We must settle Arthur's betrothal. | Надо устроить помолвку Артура с принцессой Екатериной Арагонской. |
Why don't you guys settle it like the real Athenians over 18 holes at Riviera? | А почему, бы вам, друзья, не устроить настоящие Олимпийские игры? |
Yes, I should settle things. | Да. Я должен всё устроить. |
We can settle up when we leave or at the club. | Мы можем все устроить когда будем уходить или в клубе. |
Returnees received every available benefit, including recognition of civil status, health care and identification cards, and could settle where they chose. | Возвращенцы пользуются всеми благами, включая признание их гражданского статуса и получение ими медицинских услуг и удостоверений личности, и могут устраиваться там, где пожелают. |
Well, we... we seized a truck of your firearms, so you might as well settle in and get comfortable. | Мы нашли у тебя в грузовике огнестрельное оружие, так что можешь веселиться и устраиваться поудобнее. |