| The complexity and sensitivity of issues faced by staff in the field makes easy access to the Office's services a necessity. | Сложность и деликатность вопросов, с которыми сталкиваются сотрудники на местах, делает свободный доступ к услугам Канцелярии необходимостью. |
| The sensitivity of the question required more in-depth reflection, with a view to establishing clear and transparent rules on the use of force. | Деликатность этого вопроса требует его более углубленного изучения с точки зрения выработки четких и транспарентных правил, регулирующих применение силы. |
| Yes, I imagine there is a sensitivity required. | Да, думаю, тут требуется деликатность. |
| On the contrary, we should all exercise great sensitivity when dealing with symbols and traditions that are sacred to other people. | Наоборот, мы все должны проявлять особую деликатность, когда речь идет о символах и традициях, являющихся священными для других людей. |
| Despite the sensitivity of the topic, it is possible to collect reliable and valid information on violence against women. | Несмотря на деликатность темы, собрать надежную и достоверную информацию о насилии в отношении женщин возможно. |
| She came to help in need, showing sensitivity to the inner world of a young man. | Умела приходить им на помощь в трудную минуту, проявляя при этом деликатность к внутреннему миру молодого человека. |
| The political sensitivity of the issue before us is obvious. | Политическая деликатность вопроса, который мы рассматриваем, очевидна. |
| In their view, the Commission should bear in mind that the complexity and sensitivity of the subject demanded a detailed examination. | По их мнению, Комиссии следует учитывать, что сложность и деликатность этого вопроса требуют детального его изучения. |
| Given the sensitivity of the issue, consensus was essential. | Учитывая деликатность данного вопроса, необходим консенсус. |
| The lapse of time reflects the political sensitivity of even a relatively straightforward change. | Продолжительность этого периода времени отражает политическую деликатность даже относительно простых перемен. |
| The difficulty and sensitivity involved in investigation and reporting in the current context require skills and experience of a high order. | Сложность и деликатность проведения расследований и отчетности в нынешних условиях требуют высокой квалификации и большого опыта. |
| UNICEF flagged HIV/AIDS as a potentially serious issue, which needed to be further substantiated with respect to statistics and addressed with sensitivity. | ЮНИСЕФ указал, что ВИЧ/СПИД является потенциально серьезной проблемой, которая требует дальнейшего обоснования с точки зрения статистики и которую надо решать, проявляя деликатность. |
| This is an important advantage, especially given the sensitivity of poverty data. | Это большое преимущество, учитывая деликатность получения данных о нищете. |
| Indeed, many of our informants preferred to remain anonymous, in view of the sensitivity of the subject. | Фактически, бльшая часть наших информаторов предпочла сохранить анонимность, принимая во внимание деликатность темы. |
| Due to political, geographical and historical circumstances, residence and migration topics are of particular sensitivity in some countries. | В силу политических, географических и исторических обстоятельств признаки, касающиеся места жительства и миграции, могут приобретать особую деликатность в некоторых странах. |
| As we do this, we are very conscious of the sensitivity of these sectors, as Ambassador Eide also pointed out. | Принимая все эти меры, мы полностью осознаем деликатность этих вопросов, как отметил посол Эйде. |
| The sensitivity of the question requires a 'prefer not to say' option. | Деликатность данного вопроса диктует необходимость наличия варианта "Я не хотел бы говорить об этом". |
| It was also stressed that the Commission should take into account the complexity and sensitivity of the issue. | Также было подчеркнуто, что Комиссии следует учитывать сложность и деликатность данной проблемы. |
| The political sensitivity of these issues has led to concern and caution by both parties to the Comprehensive Peace Agreement. | Политическая деликатность этих вопросов вызывает тревогу и настороженность у обеих сторон Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| I'm sure you understand the sensitivity of this meeting. | Я уверен, вы понимаете всю деликатность нашей встречи. |
| The Group is aware of the sensitivity of the issue and of the risk of social tensions that may arise from any attempt to streamline the system. | Группа осознает деликатность этого вопроса и опасность возникновения социальной напряженности в связи с любой попыткой упорядочить эту систему. |
| Yes, we understand the sensitivity of the issue of settlements in the eyes of our neighbours. | Да, мы понимаем деликатность вопроса о поселениях для наших соседей. |
| The UNDP office in Apia, as well as its head office, have shown considerable understanding of, and sensitivity towards, Tokelau's particular circumstances and needs. | Отделение ПРООН в Апиа, а также ее главное отделение проявили глубокое понимание и деликатность в отношении особых условий и потребностей Токелау. |
| Given the complexity and sensitivity of the subject, much care should be taken to ensure that policy decisions were based on accurate data and analysis. | Учитывая сложность и деликатность этого вопроса, следует с особым вниманием следить за тем, чтобы директивные решения основывались на точных данных и результатах анализа. |
| His Government had appreciated the specific recommendations the Committee had made on the United States Virgin Islands and the sensitivity it had shown to the situation there. | Правительство высоко оценивает конкретные рекомендации Комитета в отношении Виргинских островов Соединенных Штатов и деликатность, проявленную им в этой ситуации. |