Given the complexity and sensitivity of the proposals before the Committee, it should make provision for the funding of special political missions for the first six months of 2012 and defer discussion of the subject to the second part of the resumed session. |
Учитывая сложность и деликатность предложений, находящихся на рассмотрении Комитета, ему следует выделить ассигнования на финансирование специальных политических миссий в течение первых шести месяцев 2012 года и перенести обсуждение данного вопроса на вторую часть возобновленной сессии. |
Given the sensitivity of the topic, the Commission should carefully consider its unique aspects, such as whether simultaneous or multiple proceedings on the same issue should take place in national courts, and what measures were needed to avoid abuse of process towards State officials. |
Учитывая деликатность темы, Комиссии следует тщательно рассмотреть ее уникальные аспекты, например, должны ли в национальных судах проходить параллельные или комплексные разбирательства по одному и тому же вопросу и какие меры необходимо принять, чтобы не допустить процессуальных злоупотреблений по отношению к должностным лицам государства. |
The Disarmament Commission's deliberations of recent years have demonstrated, on the one hand, the consensus that exists among parties and, on the other, the complexity and sensitivity of the issue. |
Работа Комиссии по разоружению в последние годы показала, с одной стороны, что существует консенсус между сторонами, а, с другой стороны, сложность и деликатность вопроса. |
Sixth, with regard to the veto, bearing in mind the difficulty and sensitivity of the issue, we note that the discussions in the Working Group show that there is near-unanimous agreement on the need to limit and restrict the use of the veto power. |
В-шестых, что касается права вето, то, учитывая сложность и деликатность этого вопроса, мы отмечаем, что, как показывают обсуждения в Рабочей группе, существует практически единодушное согласие в отношении необходимости ограничения применения права вето и сокращения случаев его применения. |
Sensitivity or relative importance: some provisions may be particularly significant for specific groups or regions. |
с) деликатность или относительная важность вопросов: некоторые положения могут иметь особенное значение для конкретных групп или регионов. |
First, the sensitivity of the subject made it unwise to lay down rules that could run counter to what States considered necessary for the conduct of international relations. |
Во-первых, деликатность этого предмета делает неразумным составление норм, противоречащих тому, что государства считают необходимым для ведения международных отношений. |
Given the importance and sensitivity of the issue, particularly for those countries most affected, Cuba decided once again to join the consensus on the resolution. |
Учитывая важность и деликатность этого вопроса, особенно для тех стран, которые в наибольшей степени страдают от этой проблемы, Куба вновь решила присоединиться к консенсусу по этой резолюции. |
Given the complexity and sensitivity of the issues - never more so than when military action is an option - it is not surprising that the responsibility to protect remains a work in progress. |
Учитывая сложность и деликатность вопросов - особенно, когда одним из вариантов являются военные действия - неудивительно, что принцип ответственности защищать все еще остается в стадии разработки. |
The Programme informed the Board that its selection of suitable implementing agencies involved consideration of Governments' capacities to manage drug-control projects, the complexity of those projects and the sensitivity of the issues to be addressed. |
Программа информировала Комиссию о том, что выбор ею подходящих осуществляющих учреждений обусловлен необходимостью учитывать имеющиеся у правительств возможности управлять проектами по контролю над наркотическими средствами, сложность этих проектов и деликатность подлежащих решению проблем. |
The implementation of the programme revealed the over-ambitiousness of some initial goals, high sensitivity of some issues, insufficient support of the United Nations. |
Осуществление этой программы продемонстрировало чрезмерную амбициозность некоторых первоначальных мер, большую деликатность некоторых проблем, недостаточную поддержку со стороны Организации Объединенных Наций. |
The State party submits that the Embassy in Ankara is well aware of the importance of the integrity and discretion of the person chosen, as well as the sensitivity of the issues involved. |
Государство-участник утверждает, что посольство в Анкаре понимает важность обеспечения того, чтобы лицо, к чьим услугам оно обращается, было честным и осмотрительным, а также деликатность связанных с этим вопросов. |
Call me Mr. Sensitivity. |
Зови меня м-р Деликатность. |
Obvious sensitivity may result in those concerns being left unspoken. |
Очевидная деликатность этого вопроса может привести к тому, что подобные опасения высказываться не будут. |
We therefore call for sensitivity in the application of those various provisions for special and differential treatment of such countries. |
В этой связи мы призываем проявить деликатность в применении различных положений, касающихся особого и дифференцированного подхода к таким странам. |
For instance, a procedural right to respectful treatment and the greatest possible sensitivity is provided. |
Например, обеспечивается процедурное право на уважительное обращение и как можно большую деликатность. |
The sensitivity surrounding decision-making procedures was illustrated in the negotiation of the WCPFC and SEAFO conventions. |
Деликатность вопросов, сопряженных с порядком принятия решений, прослеживается на примере переговоров о заключении конвенций ВКПФК и СЕАФО. |
The State party further emphasizes that taking into consideration the nature and sensitivity of the matter, the author's cases were given priority. |
Государство-участник также подчеркивает, что, учитывая характер и деликатность рассматриваемого вопроса, дело автора рассматривалось в приоритетном порядке. |
Is this the sensitivity you spoke of? |
Это та деликатность, о которой вы говорили? |
The issue demonstrated the sensitivity of having police units equipped with APCs and the different operational concept for the use of police armoured protected vehicles. |
Было указано на деликатность вопроса укомплектования полицейских подразделений бронетранспортерами и на иную оперативную концепцию использования полицейских бронеавтомобилей. |
In the discharge of its mandate, the Task Force is guided by the principles of gender equity, sensitivity and human rights. |
При осуществлении своего мандата данная Целевая группа руководствуется принципами гендерного равенства, проявляет деликатность и соблюдает права человека. |
All external help should be offered with a should take into full consideration the sensitivity and complexity of the issues concerned and should avoid adding new elements of instability. |
Вся внешняя помощь должна предлагаться на основе конструктивного подхода, при этом следует принимать во внимание сложность и деликатность обсуждаемых вопросов и избегать новых элементов, которые могут привести к нестабильности. |
The Government of Croatia is ready to cooperate closely with the United Nations and relevant humanitarian agencies in this process, bearing in mind the political sensitivity of this action and its possible consequences; |
Правительство Хорватии готово тесно сотрудничать в этом процессе с Организацией Объединенных Наций и соответствующими гуманитарными учреждениями, учитывая деликатность этой меры с политической точки зрения и ее возможные последствия; |
The delicate, caring attendance and the sensitivity of women have helped in difficult negotiations of billions of dollars in various industries; deadlocked issues have been resolved and unprecedented and complicated medical operations have ended successfully. |
Деликатность, участие, забота и чувствительность женщин помогли в трудных переговорах, касавшихся сумм в миллиарды долларов, в различных отраслях промышленности; находились выходы из тупиковых ситуаций, и успешно заканчивались беспрецедентные и сложные медицинские операции. |