| The Republic of Serbia believes that sending this question to the Court would prevent the Kosovo crisis from serving as a deeply problematic precedent in any part of the globe where secessionist ambitions are harboured. | Республика Сербия считает, что направление этого вопроса в Суд позволит не допустить, чтобы косовский кризис послужил прецедентом, способным привести к весьма серьезным проблемам в любой части мира, где существуют сепаратистские настроения. |
| Two methods of action have been developed to respond to these concerns, namely the sending of fact-finding missions and trial observation missions. | Было разработано два метода действий, с тем чтобы принять меры по этим вопросам, а именно направление миссий по установлению фактов и миссий по наблюдению за судебными процессами. |
| Given the economic crisis and the high level of poverty, sending young girls to work as domestic employees was often seen as a necessary evil for many families, and in more rural areas was common even at police and military barracks and churches. | В условиях экономического кризиса и высокого уровня нищеты многие семьи считают, что направление девочек младшего возраста на работу в качестве домашней прислуги является необходимым злом, и во многих сельских районах это является обычной практикой, даже в казармах полиции и военнослужащих и в церквях. |
| Sending the anonymized data file by e-mail or other electronic means; | направление анонимных данных по электронной почте или при помощи других электронных средств; |
| Sending medical teams to provide treatment and perform operations and to deliver lectures and seminars December 2004, June 2005 | направление групп медицинских работников для лечения и проведения операций и организации лекций и семинаров, декабрь 2004 года, июнь 2005 года; |
| These buttons can activate the music player on the phone during almost all other activities, such as sending text messages and changing settings. | Эти кнопки могут активировать музыкальный проигрыватель на телефоне в течение почти всех других видов деятельности, таких как отправка текстовых сообщений и изменения настроек. |
| In the field of training, the Authority's achievements include sending students on exchange programmes, developing the talents of young persons and children in the arts of ballet, piano and choral singing, and evaluating opera companies in accordance with international technical standards. | К достижениям Дирекции в области профессиональной подготовки относятся отправка студентов по программам обменов, развитие талантов молодежи и детей в области балетного искусства, фортепьянной музыки и хорового пения, а также проведение оценки оперных коллективов в соответствии с международными техническими стандартами. |
| Because of the reference of operator INDOSAT, sending SMS to Indonesia using SenderID - "INDOSAT" is forbidden and it will be blocked at the stage of sending. | В связи с обращением оператора INDOSAT, отправка смс в Индонезию используя SenderID - "INDOSAT" запрещена и будет блокироваться еще при отправке. |
| Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this protocol. Please copy this file to your computer and try again. | Отправка не хранящихся в локальной системе файлов не поддерживается данным протоколом. Скопируйте этот файл на свой компьютер и повторите попытку. |
| The least expensive sending country, together with the Russian Federation, is Brazil (4.24), followed by the United States (5.78) and the Republic of Korea (5.99). | Меньше всего отправка денежного перевода стоит, вместе с Российской Федерацией, в Бразилии (4,24%), за которыми следуют Соединенные Штаты (5,78%) и Республика Корея (5,99%). |
| Don't suppose you're sending me to LA? | Не хотите отправить меня в Лос Анджелес? |
| The quality of education represents an important factor within a gender context, particularly since many families facing problems in sending their children to school also seem to be concerned about low educational quality, mainly in village schools. | Важным фактором в гендерном контексте является качество образования, особенно если учесть, что многие семьи, которым трудно решиться отправить детей в школу, как представляется, обеспокоены также низким качеством образования, особенно в деревенских школах. |
| Are you thinking of sending your child there? | Вы собираетесь отправить туда ребенка? |
| You sending my girls to boarding school now? | Хочешь отправить девочек в интернат? |
| Crossposting means that you add several groups in the newsgroup line to enable you to post to several groups by only sending one message. | Кросспостинг означает, что Вы вносите несколько групп в строку адреса, что дает вам возможность отправить ваше сообщение в несколько групп, посылая только одно сообщение. |
| Just sending her a link to this cool site... | Просто отправляю ей ссылочку на один крутой сайт... |
| I was just sending my report. | Я всего лишь отправляю свой отчет. |
| I am sending you a most important parcel. | Я отправляю тебе крайне важную посылку. |
| I am sending you my RSVP card. | Отправляю тебе заполненную карточку гостя. |
| Sending the map to you right now. | Отправляю вам карту прямо сейчас. |
| He's been sending her all sorts of stuff to bribe her, even a diamond bracelet. | Он посылает ей разные подарки, чтобы заполучить ее, даже бриллиантовый браслет. |
| Because an anonymous source is sending her text messages... | Потому что анонимный источник посылает ей сообщения... |
| Yes, that followed along too and I believe it's sending messages back to Earth. | Да, он оказался здесь вместе с нами, и я считаю, что он посылает сигналы назад на Землю. |
| And lately she has been... sending me, like, nine or ten checks a year. | А с тех пор как она... посылает мне, например, девять или десять чеков в год |
| It's got 106 leds, each one sending light to your eyes, slightly different wavelength. | 106 светоизлучающих диодов, каждый из которых посылает сигнал разных частот. |
| It would be strange if he suddenly stopped sending them. | Было бы странно, если он внезапно прекратил бы посылать их. |
| Blindly sending their sons off to be killed in their millions, without thought, without question. | Слепо посылать своих сыновей на смерть вместе с миллионами других. Бездумно, без вопросов. |
| Air Marshal Sir Arthur "Bomber" Harris didn't approve, said it was just like sending them free lavatory paper. | Воздушный маршал сэр Артур "Бомбардировщик" Харрис не одобрил этого, говоря, что это было все равно что посылать им бесплатную туалетную бумагу. |
| Until we learn who he is and what he's up to we can't risk sending our men to that plague village. | Пока мы не выясним,... кто это и что ему нужно,... мы не можем посылать людей в зачумлённую деревню. |
| As a small developing country, Bolivia views all this with hope, and as a commitment that we will be able to sell our products to the developing countries rather than only sending them people. | Являясь небольшой развивающейся страной, Боливия смотрит на все это с надеждой и рассматривает это как обязательство, что мы сможем продавать свою продукцию развивающимся странам, а не только посылать своих людей. |
| You must think I'm the biggest loser, sending my friends emails, begging for money. | Ты, наверное, считаешь меня последним неудачником, посылаю друзьям письма, клянчу деньги. |
| Sending you a photo of the symbol that drew all the angels in. | Посылаю вам фото символа, что притянул всех ангелов. |
| Sending you a map so you can come get me. | Посылаю тебе карту, чтобы ты меня нашел. |
| I am sending you 50,000 francs. | Посылаю тебе 50.000 франков. |
| I am sending him. | Я и посылаю его. |
| My public is sending me rocking chairs. | И все стали отправлять мне качалки. |
| Money transfers are convenient with that they allow for a very quick and careless sending and receiving of funds. | Денежные переводы удобны тем, что позволяют очень быстро и без забот отправлять и получать средства. |
| I must be certain the traitor's there... before I risk sending a full squad of Death Dealers so far from this coven. | Я должна убедиться, что предатели там, прежде чем отправлять целый отряд Дельцов в такую даль. |
| We talked to the parents, tried to convince them about sending their children to school. | Мы разговаривали с родителями, пытаясь убедить их отправлять детей в школу. |
| Sending those men in may be a mistake, but that's not on you. | Отправлять этих людей туда, возможно, ошибка, но не ваша. |
| And Social Services is sending her back tomorrow. | А социальная служба завтра отправляет ее обратно в этот дом. |
| He's sending in a team to grab her right now. | Он отправляет команду на её поимку. |
| Do you think Beckman is sending him out on missions without us? | Думаешь, Бекман отправляет его на миссии без нас? |
| When a server encounters this header, it can then gzip or deflate (compress) the content it's sending to the client, where the client will then decompress it. | Когда сервер получает такой заголовок, он может применить либо gzip-, либо deflate-сжатие к содержанию файлов, которые он отправляет пользователю, после чего пользовательских браузер сможет их распаковать. |
| The provider sends confirmation of these transactions to the sending and to the receiving holders. | Провайдер отправляет подтверждение этих сделок отдавшей распоряжение стороне и получающему квитанцию новому держателю. |
| Migration may correct imbalances on the labour markets and produce positive effects in both sending and receiving countries. | Миграция способна скорректировать дисбаланс на рынках труда и оказывать положительное воздействие на страны как происхождения, так и назначения. |
| Migration policies that facilitate home visits by migrants, the sending of remittances, the transfer of technologies and tariff reduction on imported equipment from migrants may improve the chances of creating regular contact and strong links with home countries and inducing eventual return. | Миграционная политика, способствующая поездкам мигрантов на родину, отправлению денежных переводов из-за границы, передаче технологий и сокращению тарифов на закупаемое у мигрантов импортное оборудование, может улучшить шансы на создание регулярных контактов и крепких связей со странами происхождения и способствовать, в конечном счете, возвращению мигрантов. |
| She noted the different concerns of migrant sending and receiving countries, such as emigration, labour, and return migration in the sending countries, and temporary and circular migration and integration of migrants in receiving countries. | Она отметила различающиеся озабоченности стран выезда и прибытия мигрантов, такие как эмиграция, рабочая сила и возвратная миграция в странах происхождения и временная и циклическая миграция и интеграция мигрантов в принимающих странах. |
| Given the need to pursue dialogue and cooperation, IOM was endeavouring to encourage sending, receiving and transit States to come together to develop concerted responses to migration issues. | Принимая во внимание необходимость продолжения диалога и сотрудничества, МОМ пытается поощрять страны происхождения, принимающие страны и страны транзита собраться вместе и выработать согласованные меры в области миграции. |
| Elimination of restrictions on the sending of remittances by Cuban Americans to relatives in Cuba up to the third degree, excluding members of the Government of Cuba and members of the Communist Party; | Снятие ограничений на осуществление денежных переводов американцами кубинского происхождения своим родным на Кубе с ограничением до третьей степени кровного родства, за исключением «членов кубинского правительства» и «членов коммунистической партии Кубы». |
| You were so drunk last night, you don't remember sending them... | Ты настолько напился прошлой ночью, что не помнишь, что отправил их... |
| I was sending him out of town. | Я... я отправил его из города. |
| I lied about sending the hundred to the ground. | Я не сказал вам, что отправил сотню на землю. |
| He's sending me a message. | Он отправил мне сообщение. |
| He was one of Roman commanders in the battle of Cotyaeum of 492, while in 497 defeated the Isaurians, capturing and killing their leaders Longinus of Cardala and Athenodorus, and sending their heads to Constantinople. | Он был одним из восточноримских военачальников в битве при Котее в 492 году, а в 497 году победил исавров, захватил и убил их вождей Лонгина из Кардалы (англ.)русск. и Афенодора, а их головы отправил в Константинополь. |
| These angels are sending these people... to do their dirty work. | Что? Просто это ангелы посылают этих людей Чтобы сделать их грязную работу. |
| Afghans have their own parliament; refugees have returned in large numbers; women are starting their own business and sending their daughters to school. | Афганцы имеют свой собственный парламент; вернулось большое число беженцев; женщины начинают самостоятельно заниматься предпринимательством и посылают своих дочерей в школы. |
| The spirits are sending me another message. | Духи посылают мне другое сообщение. |
| Where are they sending you, Landon? | Куда вас посылают, Лэндон? |
| And where are they sending us? | И куда они посылают нас? |
| It also proposed sending a report to the Defence Commission on the steps taken and results obtained following implementation of the proposals. | Он также предложил направить Комиссии по вопросам обороны доклад о предпринятых шагах и полученных результатах после осуществления этих предложений. |
| Mr. Hmoud said that, on the whole, he endorsed the new draft articles proposed by the Special Rapporteur and recommended sending them to the Drafting Committee. | Г-н Хмуд говорит, что в целом он поддерживает предложенные Специальным докладчиком новые проекты статей и рекомендует направить их в Редакционный комитет. |
| Mr. Morán Bovio was in favour of sending the draft articles back to the Working Group, because a number of issues still had to be resolved. | Г-н МОРАН БОВИО поддерживает предложение о том, чтобы вновь направить проекты статей Рабочей группе, так как необходимо урегулировать еще целый ряд вопросов. |
| The CHAIRMAN said that, if the Committee retained the idea of sending a letter to the High Commissioner for Human Rights, the letter in question could include the points just raised. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что если предложение направить письмо Верховному комиссару по правам человека сохраняется, то он мог бы в этом письме отразить моменты, по которым прошло обсуждение. |
| He proposed sending a further reminder to the State party, noting that its next report was due on 1 November 2010 and that, at all events, it must reply to all the Committee's observations. | Он предлагает направить новое напоминание этому государству-участнику, обратив его внимание на то, что его следующий доклад должен быть представлен к 1 ноября 2010 года и что в любом случае оно должно дать ответы на все замечания. |
| The Committee continued the constructive dialogue held with two of these States parties, by sending them letters with comments and requests for further information. | Комитет продолжил конструктивный диалог, имевший место с двумя из этих государств-участников, направив им письма с замечаниями и просьбами о представлении дополнительной информации. |
| The European Union is making an important contribution by sending an observer mission, which my country is leading. | Европейский союз вносит важный вклад, направив туда миссию наблюдателей, которую возглавляет моя страна. |
| The Committee notes with appreciation the State Party's willingness to continue the dialogue with the Committee by sending a high-level delegation to present the reports, which indicates the importance attached by the Government of the Russian Federation to its obligations under the Convention. | Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник выразило готовность продолжить диалог с Комитетом, направив для представления докладов ответственную делегацию; это служит свидетельством важного значения, придаваемого правительством Российской Федерации своим обязательствам по Конвенции. |
| By sending in advance to the delegation a copy of the list of issues to be taken up in connection with the consideration of the second periodic report of the Sudan, the Committee had hoped to make the delegation's work easier. | Заблаговременно направив делегации перечень вопросов, которые надлежит затронуть в связи с рассмотрением второго периодического доклада Судана, Комитет тем самым хотел облегчить делегации ее задачу. |
| The world responded immediately by sending generous aid, by coming to Georgia and by showing its solidarity. | Страны мира откликнулись незамедлительно, направив в Грузию своих представителей с целью оказать щедрую помощь и продемонстрировать свою солидарность. |
| According to reports, the Internet was virtually shut down, sending of text messages sporadically blocked, and reformist or opposition websites censored. | По сообщениям, интернет был по сути отключен, отправление текстовых сообщений спорадически блокировалось, а содержание материалов на веб-сайтах реформистских или оппозиционных движений подвергалось цензуре. |
| Recognising the crucial significance of remittances to many Pacific island economies, Leaders welcomed the work currently underway, and encouraged further work, aimed at reducing the costs to individuals of sending money home to Pacific island countries. | Признав важное значение денежных переводов для экономики многих тихоокеанских островных стран, руководители приветствовали осуществляемую в настоящее время работу и призвали предпринять новые усилия, нацеленные на сокращение расходов отдельных лиц на отправление денежных переводов домой в тихоокеанские островные страны. |
| The expansion of the capacity to disseminate information, access to news by RSS feeds, sending news to mobile devices and creating news mailing lists is included in the plan to improve technological infrastructure. | В плане совершенствования технической инфраструктуры предусмотрено расширение возможностей по распространению информации, обеспечению доступа к новостной информации по каналам RSS, отправление новостных сообщений на портативные устройства и создание списков рассылки новостной информации. |
| Paragraph 1 contemplated both the sending of a message and the delivery of a message that was not sent, in the sense that it did not leave the sender's information system but was posted on a website. | В пункте 1 предус-матривается как отправление сообщения, так и пере-дача сообщения, которое не отправляется в том смысле, что оно не покидает информационную систему отправителя, а размещается на веб - сайте. |
| In June 2015, Google added an "Undo Send" feature to Inbox, giving users 10 seconds to undo sending a message. | В июне 2015, Google добавил «Отменить отправление» функцию в папку «Входящие», давая пользователям 10 секунд, чтобы отменить отправку сообщения. |
| sending a few hundred DNS requests in the right order. | посылка нескольких сотен DNS-запросов в правильном порядке. |
| This scenario is typical in those situations that require the sending of multimedia information (real-time audio or video, for example) to some hosts. | Этот сценарий типичен для тех ситуаций в которых требуется посылка мультимедийной информации (например пересылка аудио или видео информации в реальном времени) некоторым хостам. |
| Is sending the Eritrean army across the border spearheaded by three mechanized brigades to occupy a 400 square kilometre area trivial matter? | Разве посылка эритрейской армии через границу с тремя механизированными бригадами во главе с целью занять 400 кв. км является тривиальным вопросом? |
| Next working day after the payment is received, we are sending your order to the shipping address. | После получения средств на следующий рабочий день посылка будет отправлена по указанному Вами адресу. |
| Invoice sending via direct mail - 5 EUR/ 5 USD. | Посылка счета по почте - 150 RUB. |
| Illegal acquisition, sale, possession, transport, sending or bearing of weapons, ammunition, explosives or explosive devices | Незаконное приобретение, сбыт, хранение, провоз, пересылка или ношение оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ или взрывных устройств |
| Sending content by e-mail results in lack of management of the content and the proliferation of versions. | Пересылка информации по электронной почте ограничивает возможности управления информацией и является причиной несогласованности документов. |
| Sending files takes place just like moving them in your computer - with your mouse, drag and drop the file you'd like to transfer onto the previously opened chat window. | Пересылка файлов происходит так же, как и копирование - мышью перетащи файл в уже открытое окно беседы с другим пользователем. |
| This scenario is typical in those situations that require the sending of multimedia information (real-time audio or video, for example) to some hosts. | Этот сценарий типичен для тех ситуаций в которых требуется посылка мультимедийной информации (например пересылка аудио или видео информации в реальном времени) некоторым хостам. |
| So, even if it's that huge document from work you need to get over to a colleague at a meeting or sending the family pictures from your last holiday, Skype is the easy and quick way to get those files over. | Даже если речь идет об огромном рабочем документе, который тебе необходимо отправить коллегам, или о фотографиях семейной поездки на юг, пересылка файлов через Skype - это простой и быстрый способ доставить любые файлы адресатам. |
| sending of the message to the seller with the registration data after addition. | отсылка сообщения продавцу с регистрационными данными после добавления. |
| Are you sure that sending the bridge away - was the right decision? | Ты уверен, что отсылка связывателя это правильное решение? |
| Our servers support encrypted connections (SSL), are supported both secure mail sending (SMTPS), and secure receiving (POP3S/ IMAPS). | Наши сервера поддерживают работу с почтовыми клиентами в режиме защищённого соединения (в режиме SSL), поддерживается как шифрованная отсылка почты (SMTPS), так и шифрованый приём почты (POP3S/ IMAPS). |