I have invited the LTTE to participate in the process of seeking a solution to the conflict through dialogue. | Я пригласил представителей ТОТИ принять участие в диалоге, направленном на поиск решения по урегулированию этого конфликта. |
Activities related to consensus building focus primarily on advancing international understanding of specific socio-economic conditions and challenges facing LDCs, as well as on seeking ways and means of addressing the problems of underdevelopment in these countries. | Деятельность в этой области была направлена на формирование консенсуса прежде всего для углубления понимания на международном уровне особых социально-экономических условий и задач НРС, а также поиск путей и средств для решения проблем, связанных с недостаточным развитием этих стран. |
India will remain engaged, together with other delegations, in seeking ways to begin substantive work on all the principal issues on the agenda of the Conference in a manner that takes into account the concerns and priorities of its constituents and secures their support. | Индия будет и впредь вместе с другими делегациями вести поиск путей начала субстантивной работы по всем основным проблемам повестки дня Конференции таким образом, чтобы принимать в расчет заботы и приоритеты всех ее субъектов и заручаться их поддержкой. |
(c) To facilitate financial assistance and provide technical assistance, technology transfer, training and other capacity-building measures, subject to financial approval, including, when appropriate, seeking support from specialized agencies and other competent bodies; | с) содействие оказанию финансовой помощи и обеспечение технической помощи, передачи технологии, подготовки кадров и принятия других мер по укреплению потенциала при условии утверждения соответствующего финансирования, включая, в необходимых случаях, поиск поддержки со стороны специализированных учреждений и других компетентных органов; |
In the context of this broad range of digital relations, safely seeking strangeness might very well be a new basis for that innovation. | Именно в контексте такого широкого диапазона цифровых отношения безопасный поиск неизвестности смог бы стать отличной основой для такой инновации. |
Algeria wished to be transparent and was not seeking to conceal the difficulties involved in the changes it was experiencing. | Алжир стремится к открытости и не пытается скрывать трудности, с которыми он сталкивается на этапе преобразований. |
Australia is currently seeking to co-lead the cyberterrorism and transnational crime core area under the ASEAN Regional Forum workplan. | В настоящее время Австралия стремится стать одним из государств, курирующих вопросы киберпреступности и транснациональной преступности в рамках плана работы Регионального форума АСЕАН. |
It is also to be hoped that the Security Council will neither undermine the Member States' expectations of the United Nations nor disappoint them at a time when the United Nations is seeking momentous changes on the eve of the fiftieth anniversary of its establishment. | Следует также надеяться на то, что Совет Безопасности не обманет надежд государств-членов, связанных с Организацией Объединенных Наций, и не разочарует их в тот момент, когда Организация стремится к важным переменам в канун пятидесятой годовщины своего создания. |
For the benefit of those seeking fuller information on the history of a given provision, the commentary lists the references to the relevant portions of the reports of the sessions of the Working Group and the Commission. | Для удобства тех, кто стремится получить более полную информацию о ходе разработки какого-либо положения, в комментарии приводятся ссылки на соответствующие части докладов о работе сессий Рабочей группы и Комиссии. |
Prime Minister Yukio Hatoyama's government is seeking to realign foreign policy and rework a 2006 deal for the basing of US military personnel on Okinawa. | Правительство премьер-министра Юко Хатоямы стремится перестроить свою внешнюю политику, а также изменить соглашение 2006 года о размещении военнослужащих США на острове Окинава. |
Indeed, the cessation of Yasukuni visits would likely open the door to the long-overdue Sino-Japanese summit, which in turn might strengthen moderate voices in China seeking a future-oriented relationship with Japan. | Действительно, прекращение визитов в Ясукуни вероятно открыло бы дверь для слишком запоздалого китайско-японского саммита, который в свою очередь мог бы укрепить умеренные голоса в Китае, стремясь к налаживанию отношений с Японией с перспективой на будущее. |
In conclusion, I should simply like to add that as we come to celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations all Member States should show their commitment to the Organization in tangible form by seeking to become current on their dues and to pay them in full. | В заключение я хотел бы лишь добавить, что по мере нашего приближения к празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций все государства должны ощутимо продемонстрировать свою приверженность Организации, стремясь к своевременной выплате взносов в полном объеме. |
Seeking to take stock of the efforts made since the Beijing Conference (1995) and to identify priorities and concrete action strategies for the future, | стремясь подытожить меры, принятые после Пекинской конференции (1995 год), и определить приоритеты и согласованные стратегии действий на будущее, |
In seeking to achieve this objective critical challenges must be made to the dominant neo-liberal economic framework of analysis, and in particular to the measures of austerity and punitive conditionality that have been the modus operandi of the existing system. | Стремясь к достижению этой цели, необходимо критично подойти к доминирующим сейчас неолиберальным экономическим концепциям анализа, и в частности к мерам жесткой экономии и ущербному принципу обусловленности, которые являются отличительной функциональной чертой существующей системы. |
Seeking to phase out chlorofluorocarbon production as soon as possible, | стремясь к тому, чтобы производство хлорфторуглеродов было прекращено как можно скорее, |
While there does not exist in Jamaica any specific law dealing with the right to work, there are no legislative provisions that restrict access to employment or discriminate against persons seeking employment. | ЗЗ. Хотя на Ямайке не принят какой-либо специальный закон, регулирующий право на труд, в стране нет законодательных положений, которые ограничивают доступ к рынку труда или приводят к дискриминации в отношении лиц, ищущих работу. |
Article 4 of the Ordinance establishing an employment office states that this employment agency is to be accessible to all employers and all persons seeking work. | В статье 4 Закона об учреждении бюро по вопросам занятости закреплено, что эта организация должна быть доступной для всех работодателей и всех лиц, ищущих работу. |
UNHCR viewed this as a positive step and a display of willingness on the part of Government to improve the human rights situation for persons seeking protection in the country. | УВКБ расценило это как позитивный шаг и как проявление готовности правительства добиться улучшения положения в области прав человека для лиц, ищущих защиты в стране. |
It has carried out surveys to determine the needs of the labour market and workshops to provide guidance in seeking employment which were attended by 2,867 people, 1,235 of whom found jobs. | В частности, она осуществляет маркетинговые исследования потребностей рынка труда и организует семинары по профориентации для ищущих работу лиц, через которые прошли 2867 человек, из которых 1235 смогли трудоустроиться. |
A register of those persons seeking part-time employment is kept at the Job Centres. | В центрах по вопросам трудоустройства ведется реестр лиц, ищущих работу на неполный рабочий день. |
The Task Force has reported on investigations of numerous vendors engaged in or seeking to do business with the Organization. | Целевая группа докладывала о расследованиях многочисленных поставщиков, ведущих или стремящихся вести дела с Организацией. |
It served as a one-stop information source for users seeking information or guidance on IPSAS. | Она служила единым источником информации для пользователей, стремящихся получить сведения или инструкции по МСУГС. |
This is an indication that more women are seeking to access redress, in keeping with the amended Domestic Violence Act 2004. | Это свидетельствует об увеличении числа женщин, стремящихся получить доступ к возмещению в соответствии с Законом о бытовом насилии (с поправками) 2004 года. |
That is why we welcome the frankness and openness of spirit that have characterized the very edifying and encouraging discussions that we have had with the parties and with the high-ranking representatives of African bodies that are seeking to facilitate the ongoing negotiations. | Именно поэтому мы приветствуем дух откровенности и открытости, который пронизывал очень полезные и обнадеживающие дискуссии, которые мы имели со сторонами и с высокопоставленными представителями африканских органов, стремящихся содействовать идущим переговорам. |
It envisages special permits of stay for social protection reasons, with a duration of six months (renewable) for persons seeking to escape exploitation and conditioning by criminal organizations operating in this sector. | В этой статье предусматривается выдача шестимесячных специальных (возобновляемых) разрешений на проживание в стране в интересах социальной защиты лиц, стремящихся избежать эксплуатации со стороны преступных организаций. |
Description Ideal for those seeking the perfect location, in the heart of Gaudi country. | Описание Этот номер идеально подходит тем, кто ищет идеальное расположение, в самом сердце страны Годи. |
Had I known that Your Majesty was seeking assistance I should've made my own recommendation. | Если бы я знал, что Ваше Величество ищет логопеда, я бы дал вам собственные рекомендации. |
To promote livelihood strategies, UNHCR has been building networks and seeking partnerships in order to expand livelihood opportunities, notably in relation to youth employment and microcredit schemes. | Для поощрения стратегий обеспечения средств к существования УВКБ создает сети и ищет партнеров в целях расширения возможностей заработка, в частности, применительно к обеспечению занятости молодежи и кредитным механизмам. |
The fact that he is back with us today, at a time when the Conference is actively seeking a basis on which it can get down to its substantive work, testifies to the continuing interest which his Government takes in our Conference. | Его присутствие вновь среди нас сегодня, когда Конференция активно ищет те основы, которые позволят ей включиться в работу по существу, свидетельствует о том, что его правительство неизменно питает интерес к нашей Конференции. |
Beckdorff, it emerges, is seeking to uncover sunken treasure. | Как выясняется, Бекдорф ищет способ выявить затонувшие сокровища. |
The Commission appeared to be seeking to broaden the definition provided in the Vienna Conventions on the Law of Treaties. | Насколько можно судить, Комиссия пытается расширить определение, предусмотренное в Венской конвенции о праве международных договоров. |
CARICOM is now seeking to put in place a comprehensive, multidimensional regime for the management and protection of the resources of the Caribbean Sea. | В настоящее время КАРИКОМ пытается установить всеобъемлющий, многосторонний режим управления ресурсами Карибского моря и их защиты. |
The Government was seeking to expand market opportunities for SMEs by underpinning their production so as to meet competitive challenges. | Правительство пытается расширить возможности выхода МСП на рынки, поддерживая их производство с целью сделать его конкурентоспособным. |
Such means, which the international community is seeking to confront the complexities of our world, are based on universally valid principles. | Такие средства, которые международное сообщество пытается найти для решения сложных мировых проблем, основаны на универсально действующих принципах. |
The deputies of the State Duma are convinced that rebuilding the memorial will help to restore the centuries-old tradition of friendship between the Russian and Georgian peoples which, like the memorial in Kutaisi, the Tbilisi regime is seeking to destroy. | Депутаты Государственной Думы убеждены, что восстановление памятника сможет содействовать возвращению традиционной многовековой дружбы между российским и грузинским народами, которую тбилисский режим пытается уничтожить подобно мемориалу в Кутаиси. |
Engagement means seeking to understand the dynamics of the conflict and political grievances, and - if the conditions are right - facilitating a political dialogue. | Под участием при этом понимается стремление разобраться в динамике конфликта и роста политического недовольства и - при благоприятных условиях - содействовать политическому диалогу. |
Of course, but for you, that means seeking out money, finery, power. | Конечно, но для тебя это означает стремление к деньгам, к убранству, к власти. |
Promote a culture of inclusiveness and dialogue in the political sphere and seeking consensus on all matters of national importance. | поощрение в политической жизни интеграционной культуры и диалога и стремление к достижению консенсуса по всем вопросам общенациональной важности. |
We reiterate our Governments' commitment to seeking peaceful, negotiated solutions, in conformity with international law, to disputes and conflicts of all types in our region. | Мы подтверждаем стремление правительств наших стран к тому, чтобы любые существующие в регионе споры и конфликты решались мирным путем, на основе переговоров и в соответствии с нормами международного права. |
Some of the push factors include increased competition or limited growth opportunities in domestic markets, efficiency seeking and procurement of raw materials. | К факторам предложения относится, в частности, усиление конкуренции или ограниченные возможности роста на внутренних рынках, стремление к повышению эффективности и расширение возможностей для закупки сырья. |
Many poor households are net savers seeking convenient and safe deposits, which can ultimately fund microcredit activities. | Многие малоимущие семьи имеют чистые накопления и ищут удобные и безопасные способы хранения средств, которые в конечном итоге могут быть использованы для финансирования деятельности по микрокредитованию. |
Children are also increasingly seeking migration opportunities to move across borders unaccompanied, falling prey to organized crime and exploitation including smuggling, trafficking and contemporary forms of slavery. | Кроме того, дети все чаще ищут возможности для миграции и пересекают границы без сопровождения взрослых, попадая в сети организованной преступности и эксплуатации, включая контрабандный провоз людей, торговлю людьми и современные формы рабства. |
However, IDPs can be particularly affected, having left workplaces behind and seeking new types of employment in unfamiliar circumstances, living in sometimes inaccessible locations, and often operating in a discriminatory environment. | Однако ВПЛ могут быть особенно затронуты этой проблемой в условиях, когда они оставили работу в другом месте и ищут новую работу в незнакомой для них среде, проживая порой в труднодоступной местности и зачастую в дискриминационной по отношению к ним обстановке. |
Alexander also mentions that they are seeking new recruits to "join the coolest team within Gentoo" and talks about his successes with their new Movidis box. | Alexander также упоминает, что они ищут новых добровольцев для "вступления в лучшую команду Gentoo" и рассказывает об успехах при работе с новой машиной Movidis. |
Why else do you think my ad was in the "men seeking men" section? | Именно поэтому моё объявление стоит в разделе "мужчины ищут мужчин". |
The Ministry of Public Works and Housing is seeking to recover the costs of constructing and repairing certain roads from 1991 to 1996. | Министерство общественных работ и жилищного строительства добивается компенсации расходов, связанных с строительством и ремонтом ряда дорог в период с 1991 по 1996 год. |
I reiterate my recent request to the Government to facilitate a visit by the Commission on Human Rights Special Rapporteur for Myanmar, who has been seeking such a visit for a lengthy period. | Я вновь повторяю свой недавний призыв к правительству содействовать визиту Специального докладчика Комиссии по правам человека в Мьянму, который добивается такого визита уже долгое время . |
In particular, his Government was making every effort to channel Government expenditure into such areas as the education, basic health and food security of the most vulnerable groups and was seeking the support of civil society in the implementation of that programme. | Перуанское правительство добивается, в частности, ориентации государственных расходов на такие области, как образование, базовое здравоохранение и продовольственная безопасность наиболее уязвимых групп населения, и оно стремится заручиться поддержкой гражданского общества в реализации этой программы. |
There has been controversy between those seeking to limit the functions of the State to well below what has been agreed, and those seeking to expand its functions in the direction of a unitary State. | Возник спор между теми, кто стремится ограничить функции государства в гораздо большей степени, чем это было оговорено, и теми, кто добивается расширения государственных функций в направлении создания унитарного государства. |
Diplomatic protection was exercised basically at the discretion of the State to which the individual in question belonged, but it was not certain whether the State exercising it was seeking to ensure its own rights or to protect its nationals. | Дипломатическая защита осуществляется фактически по усмотрению государства, к которому принадлежит данное частное лицо, однако не понятно, чего добивается государство, осуществляющее это право: утверждения своих собственных прав или защиты своих граждан. |
Participants also underscored that measures to control irregular migration should not prevent persons fleeing persecution and other vulnerable populations from seeking international protection. | Участники подчеркивали также, что меры по обеспечению контроля за незаконной миграцией не должны препятствовать лицам, подвергаемым преследованиям, и другим уязвимым группам искать международной защиты. |
Human rights infringements, whether in families, communities, workplaces or health facilities, discourage people from speaking openly about HIV, seeking information and accessing support, treatment and legal services. | Нарушения прав человека, будь то в семье, в общине, на рабочем месте или в медицинском учреждении, не позволяют людям открыто говорить о ВИЧ, искать информацию и получать доступ к поддержке, лечению и правовой помощи. |
Tens of thousands of women remain restricted to their homes under Taliban edicts banning them from seeking employment, education or leaving home unaccompanied by a close male relative. | Десятки тысяч женщин не имеют права покидать свои дома на основании указов талибов, запрещающих им искать работу, получать образование или покидать свои жилища без сопровождения близкого родственника-мужчины. |
Moreover, many women who were not formally employed before the crisis have begun seeking informal sector work, to compensate for the fall in family income when husbands or other male household members have lost their jobs. | Кроме того, большое число женщин, которые до кризиса не работали в формальном секторе, стали искать работу в неформальном секторе, с тем чтобы компенсировать сокращение семейного дохода в тех случаях, когда мужья или другие члены семей мужского пола потеряли работу. |
Seeking money from where it is: | Нам нужно искать деньги, где найдено. |
CEDAW expressed its concern at the practice of seeking a male guardian's consent to medical treatment of a woman. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу практики получения согласия от опекуна мужского пола на медицинское лечение женщины. |
It would be shared with the Government of Guinea-Bissau with a view to seeking the latter's views on it. | Он будет доведен до сведения правительства Гвинеи-Бисау с целью получения его мнения по проекту. |
Non-members of regional fisheries management organizations could cooperate either by making a formal commitment to apply their decisions or by seeking cooperating status with those organizations. | Сотрудничество со стороны нечленов региональных рыбохозяйственных организаций могло бы принимать форму либо официального обязательства применять решения этих организаций, либо получения при них статуса «сотрудничающего нечлена». |
In October 1999, the questionnaire, together with a note verbale, was sent to Member States, intergovernmental organizations and United Nations institutes, seeking information related to the implementation of the Declaration. | В октябре 1999 года государствам-членам, межправительственным организациям и институтам Организации Объединенных Наций вместе с вербальной нотой был направлен вопросник с целью получения информации относительно осуществления Декларации. |
However, in its July 2000 response to the article 34 notification, the Claimant stated that the total amount of compensation it is seeking in the Claim is E-GP 13,995,303. | Однако в июле 2000 года в своем ответе на уведомление, направленное ему в соответствии со статьей 34, заявитель указал, что общая сумма компенсации, получения которой он добивается в своей претензии, составляет 13995303 египетских фунтов. |
The State advises that we will be seeking the maximum sentence of life in prison. | Штат сообщает, что мы будем добиваться максимального наказания, в виде пожизненного заключения. |
To that end, we urge all parties in Syria to demonstrate political will, enhance mutual understanding, exercise restraint and commit to seeking common ground in accommodating their differences. | В этой связи мы настоятельно призываем все сирийские стороны продемонстрировать политическую волю, добиваться большего взаимопонимания, проявлять сдержанность и сосредоточиться на поиске точек соприкосновения в процессе урегулирования своих разногласий. |
4.4 The State party also noted a contradiction concerning the author's divorce deed, dated 26 October 2007, which provides the author's reasons for seeking divorce as that he found he could no longer maintain a normal matrimonial relationship with his wife. | 4.4 Государство-участник также отмечает противоречие в связи со свидетельством автора о разводе, датированным 26 октября 2007 года, объясняющим причины автора добиваться развода, поскольку он якобы не видел более возможностей поддерживать нормальные брачные отношения со своей женой. |
The Governments of developed countries, therefore, had a duty to assist the Lao Government in tackling the issue, and she urged the Lao Government to be proactive in seeking such assistance. | Поэтому правительства развитых стран обязаны оказать помощь лаосскому правительству в решении этой проблемы, и она настоятельно призывает правительство Лаоса активно добиваться получение такой помощи. |
Seeking Security Council involvement in UNIFEM activities, it asserted, would be therefore inappropriate. | Она утверждала, что по этой причине нецелесообразно добиваться участия Совета Безопасности в делах ЮНИФЕМ. |
Human-rights defenders sought support from the people whose rights they were seeking to promote. | Правозащитники стремятся заручиться поддержкой тех людей, права которых они пытаются защитить. |
These groups are seeking havens further north or in neighbouring countries. | Эти группы пытаются найти себе убежище в более отдаленных северных районах или соседних странах. |
The United States is seeking to undermine investor confidence by alleging a so-called right to United States property in Cuba and holding itself up as the "censor" of potential foreign investment in sectors which may include former United States property. | Соединенные Штаты пытаются породить у вкладчиков чувство неуверенности, заявляя о мнимом праве на американскую собственность на Кубе и представляя себя "цензорами" процесса потенциальных иностранных инвестиций, который охватывает и прежнюю собственность Соединенных Штатов. |
This reflects the state of flux in which the armed forces of the Democratic Republic of the Congo find themselves - seeking to integrate elements of former armed groups, some with very low capacity and training. | Это отражает состояние деградации вооруженных сил в Демократической Республике Конго, которые пытаются интегрировать в свою структуру боевиков бывших вооруженных групп, имеющих зачастую крайне низкий потенциал и уровень подготовки. |
MEPs involved were currently seeking institutional funding to support the launch of the "Nuclear Transparency Watch" initiative. | Депутаты Европарламента, участвующие в этой инициативе, в настоящее время пытаются изыскать институциональное финансирование для поддержки запуска сети по наблюдению за прозрачностью в ядерной области. |
In accordance with this, Hungary fully supported the Secretary-General's decision to establish the United Nations Democracy Fund for countries seeking to establish or strengthen their democratic systems and practices. | Соответственно, Венгрия всецело поддержала решение Генерального секретаря о создании Фонда демократии Организации Объединенных Наций для оказания помощи странам, которые стремятся создать демократические механизмы или укрепить их. |
Monetary conditions were also influenced by the accumulation of foreign exchange reserves by some emerging market countries seeking protection from global instability and onerous conditions traditionally attached to assistance from the multilateral financial institutions. | На ситуацию в валютной сфере также влияет накопление резервов иностранной валюты некоторыми странами с формирующейся рыночной экономикой, которые стремятся защитить себя от глобальной нестабильности и обременительных условий, на которых обычно предоставляют помощь многосторонние финансовые учреждения. |
He should be authorized to take steps on his own initiative to protect human rights and to give active support to those countries seeking to improve the human rights situation. | Он должен быть облечен полномочиями на принятие мер по его собственной инициативе в целях защиты прав человека и оказания активной поддержки странам, которые стремятся улучшить положение в области прав человека. |
With regard to the associations and coalitions of women seeking to combine their efforts to solve their biggest problems, the recognition, enjoyment and exercise of rights must be incorporated in the report's sole reference to human rights. | Там, где речь идет об ассоциациях и коалициях женщин, которые стремятся объединить свои усилия для решения своих главных проблем, помимо простого упоминания прав человека, в докладе следует добавить также право на признание этих прав, а также на их использование и осуществление женщинами. |
By contrast, a high proportion of current members of NGOs - around a third - comes from the disadvantaged sectors of the population and is made up of migrants seeking professional advancement. | Наоборот, активисты, которые осуществляют деятельность в НПОР в настоящее время, являются выходцами из различных слоев: около трети из них являются мигрантами, которые стремятся к получению более высокого образования. |