Английский - русский
Перевод слова Seeking

Перевод seeking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поиск (примеров 350)
Growing price volatility in commodity markets has prompted collaborative global action directed towards seeking out potential solutions. Растущая неустойчивость цен на рынках сырьевых товаров послужила толчком к совместным глобальным действиям, направленным на поиск возможных решений.
This extraordinary moment compels us to reflect on the remarkable growth of the world's population and on the collective responsibility of the international community in seeking to stabilize this phenomenon. Этот исключительно важный момент заставляет нас задуматься о значительном росте населения мира и о коллективной ответственности международного сообщества за поиск путей стабилизации этого явления.
Yet it is only now, after more than a decade, that certain countries have questioned the relevance of the Conference on Disarmament, seeking ways to revitalize its functioning and even proposing to seek alternative venues. Однако только сейчас, по прошествии более чем десятилетия, некоторые страны стали ставить под сомнение действенность Конференции по разоружению и искать пути активизации ее работы и даже предлагать поиск альтернативных форумов.
One representative expressed appreciation for the manner in which the Panel had nominated a replacement for its co-chair - by specifying the requirements of the post and seeking a candidate with the expertise appropriate to those requirements. Один представитель выразил благодарность Группе за то, как она подобрала замену на должность Сопредседателя, определив требования, предъявляемые к этому посту, и проведя поиск кандидата с опытом и знаниями, соответствующими этим требованиям.
seeking out and sharing best practices поиск передового практического опыта и обмен им
Больше примеров...
Стремится (примеров 1123)
The Johannesburg branch of the Association is seeking to broaden its mandate beyond the confines of emergency management. Отделение Ассоциации стремится к расширению своего мандата, с тем чтобы он выходил за рамки организации работы в случае чрезвычайных ситуаций.
Competitive devaluation worked the same way, with one country seeking to maintain the exchange rate at the expense of other countries. Таким же образом работает конкурентная девальвация, когда какая-либо одна страна стремится поддержать курс своей валюты за счет других стран.
For those seeking a higher level of professionalism in energy work, we have created the EMF Balancing Technique Accredited Practitioner Internship. Для тех, кто стремится к более высокому уровню профессионализма в энергетической работе, мы создали Интернатуру аккредитованного практика EMF Balancing Technique.
This has lead to some malpractice and to problems with the K-value of these vehicles; problems which WP11 is seeking to resolve. Это ведет к злоупотреблениям и обусловливает проблемы с определением значения К этих транспортных средств, которые Рабочая группа WP. стремится разрешить.
The Government is seeking to address issues of pay and employment equity through a five-year Pay and Employment Equity Action Plan. Правительство стремится решить проблемы равной оплаты труда и равных возможностей занятости путем осуществления пятилетнего Плана действий в области обеспечения равной оплаты труда и равных возможностей занятости.
Больше примеров...
Стремясь (примеров 523)
In seeking to maximize global environmental benefits, GEF emphasizes its catalytic role, including by leveraging additional financial resources from the public and private sectors and catalyzing results by innovation, demonstration and replication. Стремясь достичь максимальных положительных результатов в области глобальной экологии, ФГОС делает особый упор на свою каталитическую роль, в том числе путем мобилизации дополнительных финансовых ресурсов из государственного и частного секторов и стимулирования результатов с помощью инновационной деятельности, демонстрационных мероприятий и распространения положительного опыта.
Extradition and mutual assistance in judicial matters constitute mechanisms by which States cooperate with each other in seeking to bring offenders or fugitives to justice. Выдача и взаимопомощь, касающиеся предметов судебного разбирательства, представляют собой механизмы, с помощью которых государства сотрудничают друг с другом, стремясь предать правосудию преступников или лиц, скрывающихся от правосудия.
In seeking to monitor the application of the Convention, and through its recommendations, the Committee sought to improve the status of women as a platform for improving societies and nations on the whole. Стремясь контролировать применение Конвенции и с учетом своих рекомендаций, Комитет пытается улучшить положение женщин на основе платформы для совершенствования общества и нации в целом.
Some of our countries have instituted a national policy for youth so that the young people may participate in shaping the societies in which they live while seeking to improve themselves and realize their full potential. Некоторые из наших стран разрабатывают национальную политику для молодежи, с тем чтобы молодежь могла участвовать в развитии обществ, в которых она живет, стремясь в то же время к самосовершенствованию и реализации в полной мере своего потенциала.
In consultation with the Chairman of the High-level Expert Group, it was decided to pursue an incremental approach, seeking at an initial stage to enlist World Bank support for UNDCP operations at the field level. В консультации с председателем Группы экспертов высокого уровня было принято решение по-прежнему применять поэтапный подход, стремясь на первоначальных этапах заручиться поддержкой Всемирного банка при осуществлении мероприятий ЮНДКП на местном уровне.
Больше примеров...
Ищущих (примеров 228)
The decrease in the percentage of women seeking overseas employment is attributed mainly to the availability of job opportunities in Sri Lanka. Уменьшение доли женщин, ищущих работу за границей, объясняется главным образом наличием возможностей для трудоустройства в Шри-Ланке.
UNRWA procedures required that those seeking shelter be searched, in particular for weapons. Процедуры БАПОР требуют обыска лиц, ищущих убежище, в частности, на предмет наличия у них оружия.
In December 2008, an information stand of the Vilnius Labour Exchange was set up at the Roma Community Centre to display information for persons seeking employment. в декабре 2008 года в Общинном центре рома был размещен информационный стенд Вильнюсской биржи труда в целях ознакомления лиц, ищущих работу, с соответствующей информацией.
In New Zealand the unemployment rate is defined as the number of people aged 15 years and over who are not employed and who are actively seeking and available for paid work, expressed as a percentage of the total labour force. Уровень безработицы в Новой Зеландии определяется как процент общего числа людей в возрасте 15 лет и старше, не имеющих работы по найму и при этом активно ищущих оплачиваемую работу и пригодных для нее, по отношению к общей численности трудоспособного контингента.
Under the first tier, the Mission developed and commenced the implementation of supplemental guidance on civilians seeking protection at UNMISS bases in order to prevent the compromising, or perceived compromising, of the civilian character of the Mission's protection of civilians sites. В рамках деятельности по первому компоненту Миссия разработала и начала применять дополнительное руководство в отношении гражданских лиц, ищущих защиты на базах МООНЮС, для предотвращения подрыва или предполагаемого подрыва гражданского характера объектов МООНЮС для защиты.
Больше примеров...
Стремящихся (примеров 363)
Implementation of the Convention in a principled way is a challenge for States seeking to respond effectively to contemporary displacement situations. Осуществление Конвенции на принципиальной основе является вызовом для государств, стремящихся принимать эффективные меры в ответ на современные проблемы перемещения населения.
The management of attendance and leave is an area of growing interest to organizations seeking to improve staff productivity. Вопросы обеспечения учета присутствия на работе и отпусков вызывают все больший интерес у организаций, стремящихся повысить производительность персонала.
Accordingly, no conclusions can be drawn at present on how these measures affect those seeking family reunification, in general, and women, in particular. Таким образом, пока нельзя сделать никаких выводов о том, как эти меры влияют на лиц, стремящихся к воссоединению семьи, в целом и на женщин в частности.
In countries like ours, whose natural beauty makes it inviting for tourists seeking peace and tranquillity, there is a tendency to avoid openly discussing any health-related epidemic for fear that vitally needed resources would not flow into our economy. В таких странах, как наша, где природная красота делает их привлекательной для туристов, стремящихся к миру и спокойствию, существует тенденция избегать открытого обсуждения любых медицинских вопросов, имеющих отношение к эпидемии, из опасений лишиться притока в экономику жизненно необходимых ресурсов.
Those flows often involve persons who are seeking to reunite with a spouse or partner abroad, who in turn can be either a native-born resident or a migrant. Эти потоки часто включают людей, стремящихся воссоединиться с супругом или партнером за рубежом, который, в свою очередь, может быть коренным жителем или мигрантом.
Больше примеров...
Ищет (примеров 255)
It is seeking funds to do the same in other prefectures. Сейчас она ищет средства, чтобы сделать то же самое в других префектурах.
For those seeking good, old-fashioned hospitality in an interesting historical setting surrounded by magnificent nature, you should stay or dine at Kongsvold Fjeldstue. Тем, кто ищет традиционной гостеприимности на фоне интересной исторической обстановки и в окружении великолепной природы, стоит остановиться или пообедать в отеле Kongsvold Fjellstue.
It uses surveys and canvassing to identify new training methods tailored to the needs both of business and of women seeking work. С помощью мер прогнозирования Служба профессионального обучения ищет новые пути в области обучения, которые отвечают одновременно потребностям предприятий и женщин, ищущих работу.
In order to cope with these problems, the GON is seeking to invest a large amount in the sector with the technical support of the UN bodies and donor agencies for the programmes like vitamin A supplement and distributors of nutritional food to children and pregnant mothers. Для решения этих проблем ПН ищет пути инвестирования значительных средств в этот сектор при технической поддержке со стороны органов Организации Объединенных Наций и донорских учреждений с целью осуществления таких программ, как распространение пищевых добавок, содержащих витамин А, и продуктов питания среди детей и беременных женщин.
"Men Seeking Men." "мужчина ищет мужчину".
Больше примеров...
Пытается (примеров 306)
Through its colorectal screening programme, the Ministry of Health was seeking to increase the access of high-risk groups to colonoscopy. В рамках своей программы колоректальной рентгеноскопии министерство здравоохранения пытается расширить доступ групп повышенного риска к колоноскопии.
It asked about Guinea's priorities in seeking to overcome the crisis, programmes for improving the health of women and children, and ways in which Guinea was seeking international support. Она задала вопрос о приоритетных задачах Гвинеи по преодолению кризиса, программах, направленных на улучшение состояния здоровья женщин и детей, а также о тех мерах, посредством которых Гвинея пытается получить международную поддержку.
And so our project is seeking to look at this readout, understanding which of these 25,000 genes is turned on. Итак, наш проект пытается взглянуть на эти данные и понять, какой из этих 25000 генов включен.
Action taken by the Vietnamese authorities to arrest members of indigenous peoples and ethnic minorities who wished to leave Viet Nam had included the deployment of elite police units and active State-level collaboration with Laos and Cambodia to forcefully return those seeking to defend their fundamental rights. Принимаемые вьетнамскими властями меры по задержанию представителей коренных народов и этнических меньшинств, которые желают покинуть Вьетнам, предусматривают развертывание отборных полицейских подразделений и активное сотрудничество на государственном уровне с Лаосом и Камбоджей в целях насильственного возвращения тех, кто пытается защитить свои основные права.
In that connection, the Government was seeking to ensure full democratic participation, particularly since the adoption of the new Constitution and the Political Parties Act, whereby political parties would be able to begin their activities in January 1999. В этой связи правительство пытается обеспечить полномасштабное демократическое участие населения, особенно с момента принятия новой конституции и закона о политических партиях, в соответствии с которыми политические партии смогут начать свою деятельность в январе 1999 года.
Больше примеров...
Стремление (примеров 143)
It should be considered as seeking to fulfil decisions we have taken. Он должен рассматриваться, как стремление выполнить решения, которые были нами приняты.
Other times, artists (including those with politically oriented messages) resent the term on the grounds that the perceived desire for material gain is simply a result of the band seeking to expand its message. Тем не менее, многие музыканты (в том числе с политизированными позициями) не соглашаются с понятием «продажности» на том основании, что стремление к материальной выгоде является лишь фактором того, что группа пытается расширить свою аудиторию.
In seeking to revitalize the work of the General Assembly, we will also strengthen the United Nations system; in turn, in seeking to strengthen the United Nations system, we cannot but revitalize the work of the General Assembly. Стремление к активизации работы Генеральной Ассамблеи поможет нам также укрепить систему Организации Объединенных Наций; с другой стороны, стремление к укреплению системы Организации Объединенных Наций будет способствовать активизации работы Генеральной Ассамблеи.
Seeking justice for survivors and punishing the perpetrators conveys an unequivocal message about our commitment to accountability and responsibility. Стремление обеспечить справедливость для жертв и наказание для виновных посылает недвусмысленный сигнал о нашей решимости в отношении подотчетности и ответственности.
Seeking coherence through rapid across-the-board liberalization had not proved satisfactory and new, more comprehensive approaches were needed. Стремление к обеспечению такой согласованности благодаря быстрому проведению широкомасштабной либерализации не дало желаемых результатов, и здесь требуются новые, более комплексные подходы.
Больше примеров...
Ищут (примеров 204)
Governments are increasingly seeking private partners for the financing, building, operation and maintenance of such infrastructure and services. Правительства все активнее ищут партнеров в частном секторе для финансирования, строительства, эксплуатации и технического обслуживания такой инфраструктуры и услуг.
The difference of 3,5 years is the result of a great number of older men seeking employment. Разница в 3,5 года объясняется большим количеством мужчин более старшего возраста, которые ищут работу.
The fact is, however, that not only are active research and development programmes for nodule mining continuing, but also geologists and engineers have been actively seeking out new resources and new areas of interest as potential sources of seabed minerals. Однако осуществление активных исследований и разработок конкреций продолжается, а геологи и инженеры уже активно ищут новые ресурсы и новые районы морского дна, которые могут стать источниками минеральных ресурсов.
Why look in the "men seeking men" - ? - We are men looking for a man! Мы же и есть мужчины, которые ищут мужчину.
It has been serving as a first door on which to knock for the United Nations agencies in Nepal seeking information and dialogue. Институт является первой организацией, куда обращаются учреждения Организации Объединенных Наций в Непале, когда ищут информацию или возможности для диалога.
Больше примеров...
Добивается (примеров 180)
On the one hand, he is seeking an enhanced political role for Hizb-I-Islami Gulbuddin in post-NATO Afghanistan. С одной стороны, он добивается большей политической роли для «Хизб-и-Ислами Гульбеддин» в Афганистане после ухода НАТО.
It is seeking observer status for West Papua at the Melanesian Spearhead Group, and has announced it would request the Papua New Guinean government to bring up the question of West Papua at the Pacific Islands Forum. Она добивается предоставления Западному Папуа статуса наблюдателя в Меланезийской головной группе и заявила, что обратится к правительству Папуа-Новой Гвинеи с просьбой поднять вопрос о Западном Папуа на форуме тихоокеанских островов.
Lastly, his country was looking forward to participating in the work of the special session of the General Assembly on international drug control and was seeking election to the Commission on Narcotic Drugs at the forthcoming session of the Economic and Social Council. Турция намерена принять участие в работе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по международному контролю над наркотиками, она также добивается своего избрания в члены Комиссии по наркотическим средствам на предстоящей сессии Экономического и Социального Совета.
The State Commission of the Republic of Azerbaijan on Prisoners of War, Hostages and Missing Persons was dealing directly with the search for missing persons and hostages as well as seeking their release. Государственная комиссия Азербайджанской Республики по военнопленным, заложникам и пропавшим без вести непосредственно занимается поиском пропавших без вести лиц и заложников и добивается их освобождения.
Any other strategy seeking to sideline the military or that the military sees as undermining their power and future safety will not succeed and will only prolong the agony of all in that sad country. Поэтому перед тем, кто добивается урегулирования, стоит задача убедить военных в том, что их групповые интересы не будут поставлены под угрозу при любом будущем демократическом устройстве.
Больше примеров...
Искать (примеров 167)
Domestic legislation does not ban seeking alternative employment if a migrant worker's employment contract is terminated early. Законодательство Республики не запрещает искать альтернативную занятость иностранному рабочему мигранту в случае, если его трудовой контракт ранее был аннулирован.
Hundreds of men, women and children were forced to run seeking for shelter in the middle of the night. Сотни мужчин, женщин и детей были вынуждены посреди ночи искать убежища.
In that day, our machines and our descendants approaching the speed of light, will skim the light-years leaping ahead through time, seeking new worlds. Когда настанет этот день, наши корабли и наши потомки приближаясь к скорости света, скользя по световым годам, будут мчаться вперед во времени и искать новые миры.
Tens of thousands of women remain restricted to their homes under Taliban edicts banning them from seeking employment, education or leaving home unaccompanied by a close male relative. Десятки тысяч женщин не имеют права покидать свои дома на основании указов талибов, запрещающих им искать работу, получать образование или покидать свои жилища без сопровождения близкого родственника-мужчины.
Were Libyans aware of their rights and obligations under the Convention, and in particular of the ways of seeking redress through Libyan courts? Знакомы ли ливийцы со своими правами и обязанностями в соответствии с Конвенцией и, в частности, с тем, как искать защиту в ливийских судах?
Больше примеров...
Получения (примеров 377)
Moreover, ignorant of her rights and not infrequently short of funds with which to pay for legal assistance, a woman seeking a divorce was practically barred access to information about ways of securing an exemption from court costs. Кроме того, из-за незнания женщинами своих прав и часто наблюдавшейся у них нехватки средств для оплаты услуг адвокатов женщины, желающие получить развод, были практически лишены доступа к информации о возможности получения освобождения от уплаты судебных издержек.
In the case in which the ruling was issued the plaintiff brought proceedings before the High Sharia Court seeking a divorce from the respondent on the grounds of harm suffered, because he had deserted her. В деле, по которому было вынесено это постановление, истец возбудила разбирательство в Высоком шариатском суде с целью получения развода у ответчика на основании причиненного вреда, поскольку он ее покинул.
A strategy for this return to compliance had been submitted, and UNIDO had confirmed that the Party was not seeking further financial assistance from the Multilateral Fund to meet the revised benchmarks. Была представлена стратегия обеспечения такого возращения в режим соблюдения, и ЮНИДО подтвердила, что данная Сторона добивается получения дополнительной финансовой помощи по линии Многостороннего фонда для принятия мер по соблюдению пересмотренных контрольных целевых показателей.
6.3 The Committee has noted the State party's objection to the admissibility of the author's communication for failure to bring his case before the Australian High Court, either by seeking leave to appeal or by submitting a writ of habeas corpus. 6.3 Комитет принял к сведению возражение государства-участника относительно приемлемости сообщения автора на том основании, что он не представил свое дело Высокому суду Австралии посредством либо получения разрешения на подачу апелляции, либо использования процедуры "хабеас корпус".
In seeking qualified personnel from States Members of the United Nations, the importance of obtaining such personnel from members of the Commonwealth, sharing the same language and common-law legal system, has been recognized. При запросе квалифицированного персонала из государств-членов Организации Объединенных Наций было признано важное значение получения такого персонала от членов Содружества, которые говорят на одном языке и имеют одинаковую правовую систему, основанную на общем праве.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 192)
We will of course be seeking substantial damages from the police service, who brought about this miscarriage of justice. Мы, конечно, будем добиваться солидного возмещения от службы полиции, допустившей эту судебную ошибку.
The 2005 Common Country Assessment (CCA) highlighted that international treaties can be relied upon in seeking redress in the courts for breaches of international human rights law. В докладе по общей страновой оценке (ОСО) за 2005 год отмечалось, что в случаях нарушений международного права прав человека в судах можно добиваться возмещения со ссылками на международные договоры.
They should go beyond seeking reparation for specific acts and should seek to transform the old global order, and make it better. Им следует мыслить шире, нежели просто требовать возмещения за те или иные конкретные деяния, и нужно добиваться преобразования и исправления прежнего мирового порядка.
We are not seeking military victory over our enemies, even though our legal and moral status is consistent with absolute military triumph. Мы не стремимся одержать военную победу над нашими врагами, даже несмотря на то, что наш правовой и моральный статус позволяет нам добиваться полного военного триумфа.
Monitor the preparation and implementation of the Liberia peacebuilding programme seeking to advocate that the peacebuilding priorities outlined in the statement of mutual commitments are effectively addressed Контролировать подготовку и осуществление либерийской программы миростроительства, стремясь добиваться того, чтобы приоритеты в области миростроительства, изложенные в заявлении о взаимных обязательствах, эффективно осуществлялись
Больше примеров...
Пытаются (примеров 194)
Both these bodies are seeking to involve a larger number of women in the programmes on terms of equality with respect to access and remuneration. Обе организации пытаются охватить большее число женщин этими программами равноправия при получении работы и дохода.
The Special Rapporteur finds it extremely worrying that these Governments appear to be seeking to weaken the Court's established case law relating to the principle of non-refoulement. Специальный докладчик находит чрезвычайно тревожным то, что правительства этих стран, как представляется, пытаются подорвать установившуюся практику Суда в том, что касается принципа невыдворения.
The United Kingdom and the United States, as depositaries, are currently seeking further clarification and coordinating efforts with their respectibe embassies in Guinea in order to facilitate Guinea's accession to the BWC. Соединенное Королевство и Соединенные Штаты как депозитарии в настоящее время пытаются получить дополнительные разъяснения и координируют усилия со своими соответствующими посольствами в Гвинее, с тем чтобы облегчить присоединение Гвинеи к КБО.
A number of countries are failing to live up to their international commitments and are seeking to create facts on the ground. Определенные страны нарушают свои международные обязательства и пытаются поставить всех перед свершившимся фактом.
Ways must be found to ensure that the perpetrators, organizers and sponsors of terrorist crimes seeking to abuse the asylum channel were identified and dealt with promptly. Необходимо изыскать способ обеспечения быстрого выявления и судебного преследования лиц, которые совершают, организовывают и финансируют акты терроризма и пытаются воспользоваться системой предоставления убежища.
Больше примеров...
Которые стремятся (примеров 180)
It is founded on the deepest aspirations of the majority of our peoples, who are seeking their own development. Она основана на глубинных устремлениях подавляющего большинства наших народов, которые стремятся обеспечить свое собственное развитие.
Foreigners seeking international protection first stayed at reception centres, which provided all necessary services such as accommodation, food and social care. Иностранцы, которые стремятся получить международную защиту, вначале размещаются в приемных центрах, которые предоставляют все необходимые услуги, включая помещения, питание и социальные услуги.
The confirmed or suspected presence of minefields is one of the single greatest obstacles confronting displaced families who are seeking to recover the full exercise of their rights in their place of origin. Подтвержденное или предположительное присутствие минных полей является одним из самых что ни на есть крупных препятствий, встающих перед перемещенными семьями, которые стремятся восстановить полное осуществление своих прав по месту их происхождения.
All of these concept-tools will reappear in the contemporary initiatives that are seeking to articulate research and action, theory and praxis. Все эти концепты-инструменты вновь появятся в сегодняшних инициативах, которые стремятся соединить исследование и действие, теорию и практику.
It is unlikely that efforts to reactivate exports will generate positive results in the medium term, especially in view of enterprises' weakened production capacity, prohibitive transport and transaction costs, and the difficulties of getting access to finance for local enterprises seeking to resume their activities. Маловероятно, что усилия, направленные на расширение экспорта, принесут положительные результаты в среднесрочном плане, особенно с учетом сокращения производственных мощностей предприятий, чрезмерных транспортных и транснакционных издержек и трудностей, связанных с доступом местных предприятий, которые стремятся возобновить свою экономическую деятельность, к финансовым ресурсам.
Больше примеров...