This idea is now reflected in article 416 of the new constitution of Ecuador, which advocates seeking peaceful solutions to international disputes and conflicts and firmly rejecting the threat or use of force as a mechanism for resolving conflicts. | Эта идея сейчас отражена в статье 416 новой конституции Эквадора, который выступает за поиск мирных путей разрешения международных конфликтов и споров и решительно отвергает применение или угрозу применения силы в качестве механизма урегулирования конфликтов. |
The Commission should continue seeking ways to make its sessions as productive and efficient as possible. | Комиссии следует продолжать поиск форм, которые позволили бы сделать ее сессии максимально продуктивными и эффективными, и здесь исключительно важное значение имеет совершенствование работы докладчиков. |
Foolishly, instead of seeking further evidence, he announces on TV his theory that Lord Byron killed Ezra Chater in a duel. | Игнорирует поиск дальнейшего доказательства его теорий, и, надеясь на то, что станет автором сенсации, объявляет по телевизору, что Байрон убил Эзру Чейтера в поединке. |
Serenely, and immensely grateful for its good fortune, Turkmenistan embarked on its independent course and, without any political romanticism, began to carry out its programme of building a nation-State and a system of foreign ties and seeking optimal ways for participating in international relations. | Туркменистан спокойно, с огромной благодарностью к судьбе, воспринял возможность самостоятельного развития и без политического романтизма начал реализовывать программу национально-государственного строительства, построения системы внешних связей, поиск оптимальных путей участия в международных отношениях. |
The United Nations was primarily concerned with seeking solutions to substantive problems in a rational, sober, efficient and unbiased way. | Организация Объединенных Наций - это прежде всего организация рациональная, взвешенная и эффективная, организация, свободная от предрассудков и ориентированная на поиск решений. |
However, INSTRAW was currently seeking further funds from the same source. | Однако в настоящее время МУНИУЖ стремится получить дополнительные средства по той же линии. |
It cannot be justified and it cannot be equated with the actions of those seeking only to defend themselves against it. | Ему нет оправдания, и его нельзя приравнивать к действиям тех, кто стремится лишь защититься от него. |
Regional Taliban commanders have become increasingly autonomous and often look more like local warlords fighting for land, revenue and authority than members of a disciplined organization seeking national power. | Региональные командиры «Талибана» все в большей степени действуют автономно и зачастую являются своего рода местными военными правителями, которые воюют за землю, доходы и власть, а не членами дисциплинированной организации, которая стремится взять власть в стране. |
The Division was seeking to attract as many suppliers as it could on as wide a geographical basis as possible; the examples provided to the Advisory Committee illustrated that policy. | Отдел стремится привлечь как можно больше поставщиков при самом широком географическом охвате; примеры, доведенные до сведения Консультативного комитета являются свидетельством этой политики. |
However, most of the developing countries are in the early stage of integration with the world economy and they are seeking ways to attract and retain capital and technology. | Однако большинство развивающихся стран находится на раннем этапе интеграции в мировую экономику и стремится привлечь и удержать капиталы и технологии. |
In carrying out such activities, UNCTAD has continued to strengthen its existing partnerships with a wide spectrum of institutions at national and regional levels while also seeking new development partnerships. | В процессе этой деятельности ЮНКТАД продолжала укреплять сотрудничество с широким кругом национальных и региональных учреждений, стремясь также к налаживанию новых партнерских связей в интересах развития. |
) Seeking to integrate the power of IRC-Hispano with websites. | ) Стремясь к интеграции силу IRC-Испано с веб-сайтов. |
Significant barriers prevent LGBT persons from seeking redress. | Принадлежащие к общине ЛГБТ лица сталкиваются с серьезными трудностями, стремясь получить возмещение. |
The mission's Civil Affairs and Civilian-Military Cooperation units maintained close contact with local communities, seeking to swiftly resolve any issues that could give rise to problems and to mitigate the effects of the Force's significant operational activities on the daily lives of local residents. | Подразделения ВСООНЛ по гражданским вопросам и сотрудничества между военными и гражданскими лицами поддерживали тесные контакты с местным населением, стремясь оперативно решать любые вопросы, которые могли привести к возникновению проблем, и ослаблять последствия значительной оперативной деятельности Сил для повседневной жизни местного населения. |
In seeking new disarmament and arms-control goals, we should not neglect the need to strengthen and ensure the effective implementation of what we already have. | Стремясь к достижению новых целей в области разоружения и контроля над вооружениями, мы не должны забывать о необходимости укреплять и обеспечивать эффективное осуществление уже имеющихся договоренностей. |
This is the result of supply and demand for workers seeking equilibrium. | Это результат предложения и спроса на рабочих, ищущих равновесия. |
Additionally, it is recommended that the State party implement policies and programmes to guarantee adequate access to all social services for refugee and asylum seeking children. | Кроме того, государству-участнику рекомендуется осуществлять политику и программы, гарантирующие надлежащий доступ детей-беженцев и детей, ищущих убежища, ко всем социальным услугам. |
Official statistics, however, indicate that the number of women seeking work or willing to work increased from 29% in 1978 to 49% in 1988. | Однако официальные статистические данные свидетельствуют о том, что число женщин, ищущих работу или желающих работать, возросло с 29% в 1978 году до 49% в 1988 году. |
(a) Specific measures for women who are unemployed or seeking jobs | а) Конкретные меры, касающиеся женщин-безработных/женщин, ищущих работу |
In the second quarter of 2011, the number of New Caledonians seeking employment fell to 6,834, an improvement compared with the figure of 7,002 at the end of 2010. | Во втором квартале 2011 года количество жителей Новой Каледонии, ищущих работу, сократилось до 6834 человек, что лучше соответствующего показателя на конец 2010 года, составлявшего 7002 человека. |
The Programme advised that country that an investment code could be a vital policy tool for developing countries seeking to attract foreign investment. | Программа сообщила этой стране, что инвестиционный кодекс может служить важнейшим инструментом политики для развивающихся стран, стремящихся привлечь иностранные инвестиции. |
This draft resolution is one which, we believe, addresses an issue of great importance to the international community as a whole and to countries seeking to promote the social and economic well-being of their people. | В этом проекте резолюции, как мы считаем, рассматривается вопрос, представляющий огромную важность для международного сообщества в целом и для стран, стремящихся обеспечить социально-экономическое процветание для своих народов. |
This could undermine the Model Law's serving as an international standard reflecting a worldwide consensus, thereby making it less useful to countries seeking to harmonize their arbitration law with that of other jurisdictions. | Это может ослабить роль Типового закона в качестве международного стандарта, отражающего всемирный консенсус, что снизит его полезность для стран, стремящихся к согласованию своего арбитражного законодательства с законами других правовых систем. |
One of the findings is that access to apprenticeship training for young people with a minority background seems to be problematic, particularly for male applicants seeking apprenticeships in private companies and trades. | Один из выводов состоит в том, что, как представляется, прохождение молодыми лицами из числа меньшинств производственной стажировки является проблематичным, особенно для кандидатов мужского пола, стремящихся пройти стажировку в частных компаниях и по специальностям, требуемым в частном секторе. |
In accordance with the recommendations drawn up by OIOS, the Office is considering strengthening the monitoring and investigative authority of the Registry with regard to the financial situation of indigent accused seeking the assignment of counsel in order to eliminate fee-splitting. | В соответствии с рекомендациями, подготовленными УСВН, Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей рассматривает вопрос об усилении надзорных и следственных полномочий Секретаря в отношении финансового положения малоимущих обвиняемых, стремящихся получить юридическую помощь, с тем чтобы ликвидировать проблему деления гонораров. |
Opportunities will not forever remain for those seeking peace. | Возможности для тех, кто ищет мира, не будут существовать вечно. |
That it should also be accessible to those already employed or seeking employment. | Эта система должна быть доступной для тех, кто уже работает или ищет работу. |
He who is truly happy... would no longer be seeking. | Тот, кто по-настоящему счастлив, уже ничего не ищет. |
But the overwhelming majority were not seeking it, as they realized that the Islands' resources were limited and that resolving all the Territory's problems independently was not feasible. | Однако подавляющее большинство независимости не ищет, поскольку понимает, что ресурсы островов ограниченны и что самостоятельное решение всех проблем территории не под силу. |
The Chief of Police is seeking you. | Начальник полиции ищет тебя. |
Given these examples of how the Government was seeking to address the serious concerns of certain communities in Darfur, the sentiments of deep injustice, neglect and marginalization expressed by the IDPs and refugees appear to be based on solid grounds. | С учетом примеров того, как правительство пытается решать серьезные проблемы некоторых общин в Дарфуре, становится ясным, что чувства глубокой несправедливости, отчуждения и маргинализации, выраженные ВПЛ и беженцами, имеют под собой прочное основание. |
The reimbursement of taxes levied on staff members' salaries was an important issue, particularly at a time when the Organization was seeking to make savings and was urging Member States in arrears to settle their dues. | Возмещение подоходного налога, взимаемого из окладов штатных сотруд-ников, - вопрос важный, особенно, когда Орга-низация пытается добиться экономии и настоя-тельно призывает государства-члены, не выпла-тившие свои взносы, урегулировать свою задол-женность. |
The Committee should be careful about seeking to provide input in a political context, which was not necessarily its role, although it was desirable for the Committee's work to be as accessible as possible to all who were interested. | Комитет должен проявлять осторожность, когда он пытается внести свой вклад в политическом контексте, поскольку это не всегда входит в его функции, однако было бы желательно, чтобы работа Комитета была максимально доступна для всех заинтересованных сторон. |
Despite a signed agreement between UNOCI and the Ivorian Radio and Television, the National Commission on Audio-visual Communication is seeking to impose new rules that are not in line with the status-of-forces agreement and would seriously compromise the Mission's ability to counter media inciting hatred and violence. | Несмотря на подписанное между ОООНКИ и Ивуарийским радио и телевидением соглашение, Национальная комиссия по аудиовизуальным средствам коммуникации пытается ввести новые правила, которые не соответствуют соглашению о статусе сил и серьезно ограничат способность Миссии бороться с подстрекательством к насилию и ненависти в средствах массовой информации. |
Some Tarai armed groups are alleged to have been recruiting and using children, and the United Nations is seeking to verify these allegations. | Есть утверждения о причастности некоторых терайских вооруженных групп к вербовке и использованию детей, и Организация Объединенных Наций пытается проверить обоснованность этих утверждений. |
With a 'system definition' method for specifying the minimum requirements, the seeking of 'commercial advantage' would bring systems that would provide ongoing performance improvements. | С использованием метода "определения системы" для установления минимальных требований стремление к получению "коммерческого преимущества" привело бы к появлению систем, обеспечивающих постоянное повышение эффективности. |
Second, more recently, there is rising concern that some regimes are seeking to obtain WMD outside the multilateral, legal framework. | Во-вторых, в последнее время все большую обеспокоенность вызывает стремление некоторых режимов приобрести оружие массового уничтожения за пределами многосторонней, правовой системы. |
The failure of ECT's critics to demonstrate what to them seems obvious indicates an active conspiracy to minimize treatment-induced problems and to block those who have been injured by treatment from seeking redress. | Несостоятельность критиков ЭШТ в стремлении продемонстрировать то, что им кажется очевидным, указывает на активный заговор, который направлен на минимизацию вызванных лечением проблем и стремление оградить от судебных преследований тех пациентов, которые пострадали от лечения. |
Some behaviors observed in economics, like the disposition effect or the reversing of risk aversion/risk seeking in case of gains or losses (termed the reflection effect), can also be explained by referring to the prospect theory. | Некоторые типы поведения наблюдаемые в экономике, такие как эффект расположения или обращение неприятие риска/ стремление к риску в случае выигрышей или потерь (называемое «эффект отражения»), также могут быть объяснены на основе теории перспектив. |
Seeking a domestic or foreign policy change by the target State that is to the advantage of the coercer(s) and to the detriment of the coerced; | Стремление добиться изменения государством-объектом внутренней или внешней политики в интересах принуждающей(их) стороны (сторон) и в ущерб принуждаемой стороне; |
Peaceful nuclear technology is an option for those countries that are seeking various advanced ways and means to promote their development. | Мирная ядерная технология является вариантом для тех стран, которые ищут различные современные пути и средства содействия своему развитию. |
Children are also increasingly seeking migration opportunities to move across borders autonomously and unaccompanied. | Кроме того, дети все чаще ищут возможность пересечь границу самостоятельно и без сопровождения взрослых. |
At best, they are seeking ways to keep health-care spending from rising, as though the genie of medical progress can be forced back into the bottle. | В лучшем случае они ищут пути сдерживания роста затрат на здравоохранение, как будто джина медицинского прогресса можно загнать обратно в бутылку. |
Similarly, countries that are seeking alternative avenues and those that are convinced of the Conference's continued relevance have the opportunity to realistically exhaust the possibilities. | Точно так же шанс реалистически исчерпать возможности имеют и страны, которые ищут альтернативные площадки, и страны, которые убеждены в сохраняющейся значимости Конференции. |
The latest crisis had exacerbated an already very difficult humanitarian situation, leading people to flee their homes from a number of areas, with more than 206,000 internally displaced persons and nearly 55,000 refugees seeking safety in neighbouring countries. | Последний кризис еще более усугубил и без того сложную гуманитарную ситуацию, вынудив население ряда районов бросать свои дома, в результате чего в стране насчитывается свыше 206000 внутренне перемещенных лиц и почти 55000 беженцев ищут безопасное пристанище в соседних странах. |
It made clear that it was seeking to intervene in the proceedings as a non-party State. | Коста-Рика ясно указала, что она добивается вступления в дело не в качестве государства, являющегося стороной в этом деле. |
The Government was seeking a fair and non-discriminatory resolution for the account-holders. | Правительство добивается справедливого и недискриминационного урегулирования вопроса для держателей таких счетов. |
In fact, we do not think that it can be in the long-term interest of any State to block the opening of negotiations which nearly the entire international community is seeking. | Да мы, в сущности, и не думаем, чтобы блокирование открытия переговоров, которых добивается почти все международное сообщество, могло отвечать долгосрочным интересам любого государства. |
It had only a small budget which it was seeking to increase, with the support of the parliamentary Oversight Committee, and relied largely on the contributions of donors and development partners. | У Министерства очень небольшой бюджет, увеличения которого оно добивается с помощью парламентского Комитета по надзору, а в основном оно зависит от взносов стран-доноров и партнеров по развитию. |
He states that he failed to win special leave to appeal to the Judicial Committee because, in the absence of written judgement, he was unable to explain the grounds on which he was seeking leave to appeal and to include copies of the Appeal Court's judgement. | Он утверждает, что ему не удалось получить специальное разрешение на апелляцию в Судебный комитет, поскольку из-за отсутствия письменного заключения он не смог обосновать причины, по которым он добивается получения разрешения на апелляцию, и представить копии решения Апелляционного суда. |
In assisting and protecting refugees and other displaced persons, UNHCR must tackle the fundamental root causes that force people to flee, seeking solutions in development policies, conditions of human rights and the national abilities to resolve conflicts through peaceful means. | Оказывая помощь беженцам и другим перемещенным лицам и обеспечивая им защиту, УВКБ должно устранять основные причины, вынуждающие людей покидать свои дома, искать решения на основе политики в области развития, создавать условия для соблюдения прав человека и укреплять национальный потенциал по урегулированию конфликтов мирными средствами. |
However, the situation has been further complicated owing to the recent developments in Kenya which, unfortunately, had led to a great number of language staff actively seeking opportunities elsewhere. | Однако ситуация дополнительно усложнилась из-за недавних событий в Кении, в результате чего, к сожалению, большое число сотрудников языковых служб стало активно искать возможности трудоустройства в других местах. |
Of 300,000 persons living in the centre of Najaf, an estimated 25,000 have been displaced during the hostilities, seeking shelter with host families on the outskirts of the city, in mosques or public buildings on peripheral roads north and south of Najaf. | По оценкам, 25000 человек из 300000 жителей центра Эн-Наджафа оказались вынужденными покинуть свои дома из-за боевых действий и искать убежище в домах других людей на окраине города, в мечетях или зданиях государственных учреждений на северной и южной окраинах Эн-Наджафа. |
Policies designed for the readmission and reintegration of returnees should ensure that migrants seeking international protection are not forcibly returned without guaranteeing their rights to seek aslyum. | При разработке политики в области реадмиссии и реинтерграции возвращающихся лиц следует обеспечивать, чтобы мигранты, которые ходатайствуют об обеспечении им международной защиты, принудительно не возвращались без гарантии их прав на то, чтобы искать убежище. |
The only real voyage of discovery consists not in seeking new landscapes, but in having new EYES - Marcel Proust - | Единственное путешествие не в том чтобы искать новое, а чтобы находить старое собственными глазами - Марсель Пруст - |
Women seeking a career in the armed forces have more difficult access to education. | Женщинам, желающим служить в вооруженных силах, приходится сталкиваться с трудностями для получения соответствующего образования. |
It would be in the interests of all parties, except those seeking to exploit migrant labour to maximize profit. | В этом будут заинтересованы все стороны, за исключением тех, кто стремится эксплуатировать труд мигрантов для получения максимальной прибыли. |
It urged Slovakia to adopt measures to protect the rights of all asylum seekers and persons seeking refugee status and apply the non-refoulement principle without discrimination. | Он настоятельно призвал Словакию принять меры для обеспечения защиты прав всех просителей убежища и лиц, добивающихся получения статуса беженца, а также применять принцип отказа от принудительного возвращения без какой бы то ни было дискриминации. |
(c) Recipient countries such as Bangladesh, Gabon and Ghana are actively seeking funding from diverse sources, including the World Bank, the International Tropical Timber Organization, bilateral development agencies and regional development banks. | с) страны-получатели помощи, в частности Бангладеш, Габон и Гана, активно ищут пути получения средств из различных источников, включая Всемирный банк, Международную организацию по тропической древесине, двусторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, и региональные банки развития. |
Many of those firms were founded by scientists and venture capitalists seeking to marry scientific ideas with finance and management skills to generate income streams quickly. | Многие из этих фирм создавались учеными и предпринимателями, стремящимися объединить научные идеи и финансово-управленческие навыки для скорейшего получения доходов. |
Even more important, governance and rule-of-law institutions must be strong enough to respond quickly and effectively in instances when the electoral process has been fair but parties are seeking to block a legitimately elected Government from functioning. | Еще более важное значение приобретает необходимость добиваться того, чтобы органы управления и правоохранительные учреждения были достаточно сильными в плане оперативного и эффективного реагирования в тех случаях, когда избирательные процессы были справедливыми, но при этом стороны стремятся помешать функционированию законно избранного правительства. |
Without effective access to justice, persons who have been arbitrarily deprived of their nationality are hindered from seeking a remedy and redress for any subsequent human rights violations suffered. | Не имея эффективного доступа к правосудию, лица, произвольно лишенные гражданства, не имеют возможности добиваться правовой защиты и компенсации за любое последующее нарушение прав человека. |
They saw value in extending and bringing up to date the Consolidated List and seeking new measures that would address Al-Qaida communications and the exploitation by Al-Qaida and its associates of refugee and asylum laws. | По их мнению, Сводный перечень следует расширять и обновлять и добиваться принятия новых мер, которые препятствовали бы информационной деятельности «Аль-Каиды» и не позволяли бы ей и связанным с ней лицам использовать в своих целях законы, касающиеся беженцев и убежища. |
Also welcomes the growing number of national institutions seeking accreditation status through the International Coordinating Committee, and encourages national institutions, including ombudsman institutions, to seek accreditation status; | также приветствует увеличение числа национальных учреждений, которые стремятся получить аккредитацию по линии Международного координационного комитета, и призывает национальные учреждения, включая институты омбудсменов, добиваться такой аккредитации; |
In many cases, the prosecutor will offer the option of not seeking the death penalty if the defendant agrees to plead guilty to a lesser offence. | Во многих случаях лицо, осуществляющее судебное преследование, предлагает вариант не добиваться вынесения смертного приговора, если обвиняемый согласен признать себя виновным в совершении менее тяжкого правонарушения. |
In some areas youth groups are seeking to exercise de facto control over mining, in defiance of State authority. | В некоторых районах молодежные группировки пытаются осуществлять фактический контроль над добычей, бросая вызов государственной власти. |
The Ministry of Interior and the Ministry of Labour and Social Affairs are also taking an earnest interest in the problem and are seeking to develop mechanisms to address it. | Министерство внутренних дел и министерство труда и по социальным вопросам также искренне заинтересованы в решении этой проблемы и в настоящее время пытаются разработать для этого соответствующие механизмы. |
The Congolese Government is convinced that the two countries are simply seeking to get out of their commitments under the Lusaka Agreement, particularly with regard to the withdrawal of their troops from Congolese territory. | Конголезское правительство убеждено в том, что эти две страны лишь просто пытаются уклониться от выполнения своих обязательств по Лусакскому соглашению, в частности от обязательства вывести свои войска с конголезской территории. |
Those attempting to present the negotiations on such a treaty as the touch-tone of the Conference on Disarmament's success are in fact seeking to divert the international community's attention from nuclear disarmament, which remains the key priority of the Conference. | Те, кто пытаются представить переговоры относительно подобного договора в качестве критерия успешного функционирования Конференции по разоружению, по существу пытаются отвлечь внимание международного сообщества от ядерного разоружения, которое остается приоритетной задачей Конференции. |
The Hong Kong Government is encouraging the wider use of Chinese in these courts and seeking to attract more local lawyers to join the bench. | Гонконгские власти поощряют более широкое использование китайского языка в этих судах и пытаются привлечь к работе в судах большее число юристов - выходцев из коренного населения. |
In recognition of this, the programme of advisory services and technical assistance of the Centre for Human Rights offers support to States seeking to strengthen these elements. | С учетом этого в рамках программы консультативного обслуживания и технической помощи Центра по правам человека оказывается поддержка государствам, которые стремятся укрепить эти элементы. |
Mr. Mustafa (Sudan) said that the Sudan had been among the first African countries to support peoples seeking independence. | Г-н Мустафа (Судан) говорит, что Судан был одной из первых африканских стран, выступивших в поддержку народов, которые стремятся к обретению независимости. |
The Government had also adopted legislation to curtail the activities of South African companies and individuals seeking to profit by the sale and supply of weapons and the provision of military training abroad. | Кроме того, правительство приняло закон об ограничении деятельности южноафриканских компаний и частных лиц, которые стремятся получить прибыль за счет продажи и поставки оружия и предоставления военной подготовки за границей. |
In the United States, the Federal Trade Commission has announced plans to require bloggers and celebrity endorsers to disclose gifts or payments from vendors and others seeking the bloggers' positive comments online. | В США Федеральная комиссия по торговле объявила о планах потребовать от блоггеров и индоссаторов знаменитостей раскрывать данные о подарках или платежах от продавцов и других, которые стремятся получить позитивные комментарии от блоггеров в Интернете. |
(c) A reduction in the number of cases brought to the attention of UNHCR of people seeking refugee status who were not treated in accordance with internationally accepted standards or were subject to refoulement; | с) уменьшение числа получаемых УВКБ сообщений о случаях не соответствующего международно признанным стандартам обращения с лицами, которые стремятся получить статус беженцев, или их высылки; |