| Energy is diverted into managing the resultant contradictions and away from seeking new opportunities. | Усилия направляются на устранение возникающих при этом противоречий, а не на поиск новых возможностей. |
| Understanding parties' interests and seeking innovative ways to address their concerns is as important in this context as in any other. | Выяснение интересов сторон и поиск новаторских путей устранения возникающей у них озабоченности в этих условиях столь же важны, как и в любой другой обстановке. |
| I have invited the LTTE to participate in the process of seeking a solution to the conflict through dialogue. | Я пригласил представителей ТОТИ принять участие в диалоге, направленном на поиск решения по урегулированию этого конфликта. |
| As the present report is being written, the Contact Group on the former Yugoslavia is actively engaged in seeking a political solution to the Kosovo crisis. | ЗЗ. На момент подготовки настоящего доклада Контактная группа по бывшей Югославии активно вела поиск политического урегулирования кризиса в Косово. |
| Another important element is the promotion of economy-culture partnership (seeking sponsors, donors, patrons and the concomitant popularization of culture). | Другим важным направлением деятельности является поощрение партнерства между экономикой и культурой (поиск спонсоров, доноров, меценатов и связанная с этим популяризация культуры). |
| UNMOP is seeking a reduction in military and police deployment in the area and the elimination of existing violations. | МНООНПП стремится сократить численность военного и полицейского личного состава в этом районе и устранить имеющие место нарушения. |
| It is seeking to create a suitable investment environment in which economic partners and investors can be certain that commercial activity has the benefit of sound legislation and transparent procedures. | Он стремится создать благоприятные для инвестиций условия, в которых экономические партнеры и инвесторы могут быть уверены в том, что торговая деятельность осуществляется в условиях наличия эффективного законодательства и транспарентных процедур. |
| His Government had already initiated a sustainable freshwater management policy; it was working with civil society to protect the rich biodiversity of the region, and was seeking to exploit the potential of solar energy and to combat desertification. | Его правительство уже приступило к реализации устойчивой политики в области водопользования; оно взаимодействует с гражданским обществом в деле охраны богатого биологического разнообразия региона и стремится использовать потенциал солнечной энергии и бороться с опустыниванием. |
| These are two major reasons why Norway is seeking membership in the European Union, and I would like to take this opportunity to associate myself with the statement made by Ambassador Hoffmann of the Federal Republic of Germany on behalf of the European Union. | Именно по этим двум основным причинам Норвегия стремится стать членом Европейского союза, и я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы присоединиться к заявлению посла Федеративной Республики Германии г-на Хоффмана, сделанному им от имени Европейского союза. |
| The Government was seeking to move forward towards sustainable development and to strengthen the democratic process. | Правительство стремится обеспечить устойчивое развитие и укрепить демократический процесс. |
| UNCITRAL had therefore been actively exploring ways to mobilize extrabudgetary resources to meet the need by seeking partnerships and donors. | Поэтому для удовлетворения данной потребности ЮНСИТРАЛ активно изучает возможности мобилизации внебюджетных ресурсов, стремясь создавать партнерства и находить доноров. |
| In seeking to meet the demand for land on the part of peasants and indigenous populations, however, the Government faced formidable difficulties which could be traced to the country's long history of social injustice. | Тем не менее стремясь удовлетворить потребности крестьян и коренного населения в земле, правительство сталкивается с колоссальными трудностями, причины которых коренятся в существующих издавна формах социальной несправедливости. |
| The Group conducts exhaustive and in-depth field research in zones controlled by armed groups, seeking at all times to rely on authentic documents and, wherever possible, first-hand, on-site observations by the experts themselves, including photographs. | Группа проводит исчерпывающие и подробные исследования на местах в зонах, контролируемых вооруженными группами, стремясь во всех случаях использовать подлинные документы и, по возможности, опираться на личные наблюдения самих экспертов на местах, включая съёмку. |
| These units take an interdisciplinary approach to their work, with the police, social workers and clinical psychologists working closely together to discover the facts of the cases while seeking to minimize the trauma of both victims and their families. | Эти подразделения, применяющие в своей работе комплексный подход, объединяют сотрудников милиции, социальных работников и психологов, тесно сотрудничающих в выявлении обстоятельств дела, стремясь при этом как можно меньше травмировать и потерпевших, и их семьи. |
| Seeking to conceal its true goal of annexing the occupied territories, the Republic of Armenia has recently stepped up its campaign of propaganda in order to misinform the world community. | Стремясь замаскировать свои истинные цели по аннексии оккупированных территорий, Республика Армения в последнее время усилила также пропагандистскую кампанию по дезинформации мировой общественности. |
| And I told stories about mighty warriors seeking revenge with battles and monsters and magic. | И рассказывал истории о могучих воинах ищущих отмщения с битвами, монстрами и волшебством. |
| 286.6. To establish houses for women seeking shelter (temporary settlement centers). | 286.6 Организация приютов для женщин, ищущих защиты (центры временного размещения); |
| During this period at least one active method to find work should be undertaken in order to satisfy the criterion of "seeking work". | Для отнесения к категории «ищущих работу» необходимо, чтобы в этот период использовался по крайней мере один метод активного поиска работы. |
| Malta's asylum recognition rate is consistently high, at around 50% or over, in recognition of the needs of persons seeking protection in Malta. | Уровень предоставления статуса беженца на Мальте остается стабильно высоким: он составляет примерно 50% или более от числа лиц, ищущих защиты на Мальте. |
| The Labour Force Survey (LFS) shows that economic activity rates, i.e. the proportion of people in work or seeking and available for work, differ between the various ethnic groups for a variety of reasons. | Обследование рабочей силы (ОРС) показывает, что уровень экономической активности, т.е. процентное соотношение работающих или ищущих работу людей и способных работать людей, различен в разных этнических группах по разнообразным причинам. |
| Similarly, several responding States indicated that the recommendations could provide guidance to countries seeking to enhance their domestic frameworks in this area. | Аналогичным образом ряд представивших отклики государств отметили, что рекомендации могут служить руководством для стран, стремящихся к укреплению своей внутренней нормативно-правовой базы в этой области. |
| This is of particular relevance to national judges, lawyers, members of human rights organizations and academic institutions and other persons seeking information on domestic application of treaty provisions. | Это особенно важно для национальных судей, юристов, сотрудников правозащитных организаций и академических учреждений, а также для других лиц, стремящихся получить информацию об осуществлении договорных |
| The experts considered human resources development (HRD) to be a core component of an e-commerce strategy and one of the most challenging bottlenecks for developing countries seeking to engage successfully in e-commerce and ICT. | Эксперты признали, что развитие людских ресурсов (РЛР) является одним из ключевых компонентов стратегии в области электронной торговли и одним из наиболее узких мест для развивающихся стран, стремящихся успешно подключиться к системе электронной торговли и ИКТ. |
| The Haitian Women's Movement consists of myriad groups ranging from organizations seeking greater access of women to basic social services and other socio-economic improvements to explicitly feminist associations campaigning for a change in the status of women. | Движение женщин Гаити представляет собой мозаику группировок - от организаций, стремящихся к расширению доступа женщин к основным социальным услугам и к улучшению их социально-экономического положения, до откровенно феминистских организаций, борющихся за изменение положения женщин. |
| TThhis is not about tax, or duty differentials; its about serious, organised criminals seeking to make money - nothing else. | Речь идет не о разнице в величине налоговых или таможенных сборов, а о серьезно настроенных, организованных преступниках, стремящихся исключительно к обогащению. |
| It provides sufficient employment for all those seeking work and directs labour towards work that is both meaningful and constructive. | Она обеспечивает достаточную занятость для всех тех, кто ищет работу, и направляет трудовые ресурсы в сторону трудовой деятельности, которая является одновременно и значимой, и конструктивной. |
| Uganda seems to be seeking a new pretext to justify its negative and harmful interference in the Democratic Republic of the Congo. | Уганда, по-видимому, ищет новый предлог для того, чтобы оправдать свое негативное и пагубное вмешательство в дела Демократической Республики Конго. |
| For those... seeking answers in the wake of tragedy or doubt. | Для тех... кто ищет ответы в результате трагедии или сомнений. |
| The Tribunal has been seeking ways of ensuring the transfer of its expertise to and access to its records by Albanian-speaking counterparts in the region. | Трибунал ищет способы, которые позволили бы обеспечить передачу его опыта и знаний, а также доступ к его материалам для албаноязычных партнеров в регионе. |
| I always thought he was a man that was desperately seeking faith, not that he had faith. | Я всегда думал, что этот человек отчаянно ищет веру, а не то, что она у него есть. |
| A group of like-minded countries is seeking to unite to promote such a consensus. | Группа стран, имеющих аналогичные взгляды, в настоящее время пытается объединиться для того, чтобы содействовать формированию такого консенсуса. |
| UNTAET is pursuing this matter with the Government of Indonesia and is urgently seeking clarification concerning the jurisdiction of the ad hoc tribunals. | ВАООНВТ обсуждает этот вопрос с правительством Индонезии и пытается в безотлагательном порядке получить разъяснения в отношении юрисдикции специальных трибуналов. |
| Given these examples of how the Government was seeking to address the serious concerns of certain communities in Darfur, the sentiments of deep injustice, neglect and marginalization expressed by the IDPs and refugees appear to be based on solid grounds. | С учетом примеров того, как правительство пытается решать серьезные проблемы некоторых общин в Дарфуре, становится ясным, что чувства глубокой несправедливости, отчуждения и маргинализации, выраженные ВПЛ и беженцами, имеют под собой прочное основание. |
| He added that the Party's ministry of the environment was currently seeking to gather accurate data on past CFC imports, prior to the deadline of 1 August 2007 set out in the draft recommendation before the Committee. | Он добавил, что в настоящее время министерство окружающей среды этой Стороны пытается собрать точные данные об имевших место в прошлом импортных поставках ХФУ, стараясь сделать это до предельного срока 1 августа 2007 года, который указан в проекте рекомендации, представленном Комитету. |
| Private sector funding is available for many countries, though barriers often include risk management and the capacity of those seeking funding to develop clear business plans and financing proposals. | Многим странам могут предоставляться финансовые средства частного сектора, однако в число проблем нередко входит управление риском для инвесторов и возможности тех, кто пытается получить средства для разработки четких бизнес-планов и предложений в отношении финансирования. |
| Increased efforts were made to maximize coordination, for example to streamline approaches to States seeking more efficient and effective ways to implement the relevant resolutions. | Были активизированы усилия, например по обеспечению максимальной координации и согласования подходов в рамках их сотрудничества с государствами, которые выражают стремление применять более эффективные и действенные методы выполнения соответствующих резолюций. |
| It is encouraging to note the large number of media enterprises seeking to establish themselves, but the marketplace has not yet developed sufficiently to make this a smooth process. | Обнадеживает стремление многих СМИ завоевать позиции на рынке, однако сам рынок пока еще недостаточно развит, чтобы этот процесс мог проходить гладко. |
| The emphasis on collectively seeking and finding viable solutions for our people stems from the fact that the people of the Great Lakes region are indeed linked to one another through common history, culture, language, and experience. | Стремление коллективно искать и находить эффективные пути решения проблем наших народов основано на том, что народы района Великих озер действительно имеют тесные связи друг с другом и разделяют общую историю, культуру, язык и наследие. |
| The Court's advisory opinion that there exists an obligation to bring to a conclusion negotiations on nuclear disarmament does not alter the substance of article VI duty in any way, since the responsibility to pursue negotiations in good faith inherently involves seeking a successful conclusion to negotiations. | Консультативное заключение Суда о том, что существует обязательство доводить до конца переговоры по ядерному разоружению, никоим образом не меняет сути обязательств по статье VI, поскольку обязательство о добросовестном ведении переговоров с необходимостью предусматривает стремление к успешному завершению переговоров. |
| Some behaviors observed in economics, like the disposition effect or the reversing of risk aversion/risk seeking in case of gains or losses (termed the reflection effect), can also be explained by referring to the prospect theory. | Некоторые типы поведения наблюдаемые в экономике, такие как эффект расположения или обращение неприятие риска/ стремление к риску в случае выигрышей или потерь (называемое «эффект отражения»), также могут быть объяснены на основе теории перспектив. |
| Others are what she calls "spiritual entrepreneurs," seeking creative ways to work with the tensions between science and faith outside the constraints of traditional religion. | Другие, которых она называет «духовными предпринимателями», ищут творческие способы работы с напряжённостью между наукой и верой, выходя за пределы традиционных религиозных ограничений. |
| Assistance to persons seeking employment elsewhere in the European Community; | содействия лицам, которые ищут работу в других странах Европейского сообщества; |
| Their plight led to an increasing number of them seeking work abroad and usually end-up working as household helpers. | Такое положение дел привело к тому, что все больше женщин ищут работу за границей и обычно становятся домашней прислугой. |
| In Europe alone, there at least 40 would-be Scotlands seeking separation of some kind from the countries in which they now find themselves. | Только в Европе как минимум 40 различных последователей Шотландии ищут возможность какой-то формы отделения от стран, частями которых они на данный момент являются. |
| The mechanism of the SAEBE is designed fundamentally for unemployed persons in the formal sector, i.e., persons who were contributing to the social security scheme but who have lost their places in the labour market and are seeking work. | Механизмы САЕБЕ ориентированы в первую очередь на безработных формального сектора экономики, т.е. на потерявших работу лиц, которые до этого отчисляли взносы в систему социального обеспечения и которые активно ищут работу. |
| Furthermore, the Government is seeking to obtain more assistance from the international community to launch its economic recovery. | Кроме того, правительство добивается увеличения объема помощи, предоставляемой международным сообществом, с тем чтобы обеспечить начало процесса оживления экономики страны. |
| As a matter of priority the Division is seeking additional General Service staff to meet current workloads and demands. | В приоритетном порядке Отдел добивается найма дополнительного персонала категории общего обслуживания, с тем чтобы можно было справиться с существующей рабочей нагрузкой и задачами. |
| As part of its resource mobilization strategy, the Fund was seeking to increase contributions, multi-year pledges, new donor partnerships and new income options. | В рамках своей стратегии мобилизации ресурсов Фонд добивается увеличения объема взносов, объявления многолетних взносов, установления новых партнерских связей с донорами и новых видов поступлений. |
| Having studied that information, UNMEE is seeking further clarification from the Ethiopian authorities on the types of mines used in the Temporary Security Zone and the adjacent areas, as well as more specific information on minefields already cleared by the Ethiopian Armed Forces. | Изучив эту информацию, МООНЭЭ добивается получения от эфиопских властей более подробных данных о типах мин, установленных в пределах временной зоны безопасности и прилегающих к ней районах, а также более конкретной информации о минных полях, уже обезвреженных вооруженными силами Эфиопии. |
| In addition, the United States Government is actively seeking partnerships with multilateral institutions, non-governmental organizations, private institutions and other donors in order to maximize the benefit and effectiveness of aid dollars. | Кроме того, правительство Соединенных Штатов активно добивается установления партнерских связей с многосторонними учреждениями, неправительственными организациями, частными учреждениями и другими донорами в целях извлечения максимальных выгод и повышения эффективности финансовой помощи. |
| We've come seeking your prince, Hrothgar, in friendship. | Мы пришли искать дружбы вашего короля Хродгар. |
| He also noted the general agreement within the Commission that decisions of international courts and tribunals were among the primary materials for seeking guidance on the topic. | Он также отметил, что среди членов Комиссии сложилось общее понимание того, что главными справочными материалами, в которых следует искать ориентиры для работы по этой теме, выступают решения международных судов и трибуналов. |
| The relatives of the disappeared children would never stop seeking answers or forgive those who had committed so many crimes. | Родственники пропавших детей никогда не перестанут искать ответы и никогда не простят тех, кто совершил такое больше число преступлений. |
| The first could be to continue discussing the general principles, seeking, in this context, a mechanism for improving coordination with other United Nations bodies, while, of course, respecting the individual competency and terms of reference of each. | Первый путь - это продолжать обсуждать общие принципы и в этом контексте искать механизмы улучшения координации с другими органами Организации Объединенных Наций на основе уважения компетенции друг друга. |
| Instead of seeking a compromise candidate, Kasa-Vubu again unilaterally declared Kimba to be Prime Minister, which was again rejected, creating a political deadlock. | Вместо того, чтобы искать компромиссного кандидата, Касавубу в одностороннем порядке объявил Кимба премьер-министром, что завело страну в политический тупик. |
| The Secretariat is currently in the process of seeking clarifications on this amendment; and | В настоящее время Секретариат находится в процессе получения уточнений в отношении этой поправки; и |
| It will also seek to increase its impact and visibility by taking a dynamic approach, improving harmonization and coordination with partners and further exploring the possibility of seeking direct contributions from Member States. | Оно будет также стремиться к повышению эффективности и значимости своей деятельности путем внедрения динамичного подхода, усиления согласованности и координации работы с партнерами и дальнейшего изучения возможностей получения прямых взносов от государств-членов. |
| No matter how troublesome and politically sensitive the matters allocated to the Committee had been, its debates had always been conducted in a decent manner, concentrating on the legal aspects of the issues and seeking a constructive outcome. | Несмотря на сложный и деликатный с политической точки зрения характер пунктов повестки дня, передаваемых на рассмотрение Комитету, прения всегда проходили в корректной обстановке и с особым упором на правовые аспекты в интересах получения конструктивных результатов. |
| Donor appeals are seeking additional resources to buy basic and complementary food, but in the longer term, sustainable livelihood projects and other income-generating possibilities must be strengthened. | Призывы к донорам содержат просьбы о выделении дополнительных ресурсов для покупки основных продуктов питания и питательных добавок, однако в долгосрочной перспективе требуется укреплять проекты создания устойчивых источников получения средств к существованию и других возможностей для получения дохода. |
| Many of those firms were founded by scientists and venture capitalists seeking to marry scientific ideas with finance and management skills to generate income streams quickly. | Многие из этих фирм создавались учеными и предпринимателями, стремящимися объединить научные идеи и финансово-управленческие навыки для скорейшего получения доходов. |
| After the customary exchange of courtesies, and having wished success to those members of the Committee who were seeking re-election, the CHAIRMAN declared the nineteenth session closed. | После обычного обмена любезностями и высказывания пожеланий успеха членам Комитета, которые будут добиваться переизбрания, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет девятнадцатую сессию закрытой. |
| Political analysts believe, however, that, given this possibility, and bearing in mind that his brother Jeb will be seeking re-election as Governor of Florida this year, President Bush is hoping to ingratiate himself with the Cuban exile community. | Однако политические аналитики полагают, что ввиду такой возможности и памятуя о том, что его брат Джеб будет добиваться в этом году переизбрания на пост губернатора штата Флорида, президент Буш рассчитывает заработать себе благосклонность со стороны кубинской эмиграции. |
| The Board will be seeking greater clarity over the precise action the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs will be taking and will work with the Office to develop an improved control regime over expenditures via executing agencies. | Комиссия будет добиваться большей ясности в отношении конкретных мер, которые будет принимать Управление по координации гуманитарных вопросов, и будет работать совместно с Управлением в целях разработки усовершенствованных процедур контроля над расходами по линии учреждений-исполнителей. |
| It was intended both to provide an incentive for dependent children to remain in school and ensure that those who chose not to attend school full time directed their time to seeking employment and independence from income assistance. | Оно было призвано как стимулировать детей-иждивенцев к продолжению учебы в школе, так и добиваться того, чтобы дети, решающие не посещать очную школу, использовали свое время для поисков работы и достижения независимости от материальной помощи. |
| On March 14, 2007, the Associated Press reported that McGreevey was seeking custody of his younger daughter and filing for child support. | 14 марта 2007 года агентство Associated Press сообщило, что Макгриви будет добиваться опеки над Жаклин и хочет взыскать с Матос алименты. |
| Extremists are increasingly interlocked in retaliatory violence and are seeking to expand their existing areas of influence. | Сегодня экстремисты все чаще прибегают к обоюдному насилию в целях возмездия и пытаются расширить сферы своего влияния. |
| That would prevent proliferators from seeking out weak spots, as they were already doing. | Это позволит закрыть лазейки контрабандистам, которые пытаются найти слабые места. |
| The prevailing grave situation goes to prove that the United States is seeking a nuclear war against the Democratic People's Republic of Korea, its first target of attack, after moving the strategic centre for world domination to the Asia-Pacific region. | Сложившаяся серьезная ситуация доказывает, что Соединенные Штаты пытаются развязать ядерную войну с Корейской Народно-Демократической Республикой, которая станет первым объектом их агрессии после смещения стратегического центра мирового господства в Азиатско-Тихоокеанский регион. |
| At a time when most Member States recognized the principle of respect for the different prerogatives and functions of the principal organs of the United Nations, as provided for in the Charter, others were seeking to disregard that principle in pursuit of their own political interests. | В момент, когда большинство государств-членов признают принцип соблюдения различных прерогатив и функций основных органов Организации Объединенных Наций, что предусмотрено Уставом, другие страны пытаются пренебречь этим принципом во имя достижения своих собственных политических интересов. |
| They were therefore disheartened that some members of the international community were again seeking to circumvent Eritrean sovereignty and circumscribe their right to determine their internal and external political status and pursue their own political, economic, social and cultural development. | Поэтому они разочарованы тем, что некоторые члены международного сообщества вновь пытаются нарушить суверенитет Эритреи и ограничить ее право на определение своего внутреннего и внешнего политического статуса и проводить свою собственную политику в области политического, экономического, социального и культурного развития. |
| Parents seeking care for their school-aged children have to make their own arrangements, either through a child care facility or a relative or friend. | 11.26 Родители, которые стремятся обеспечить присмотр за своими детьми школьного возраста, вынуждены заботиться об этом сами, обратившись либо в учреждение по уходу за детьми, либо к родственникам или друзьям. |
| The workshops are open to young people from 16 to 30 years of age with advanced or intermediate skills who are either seeking their first job or are unemployed. | Эти стажировки предназначены для молодых людей в возрасте от 16 до 30 лет, получивших квалификацию высшего или среднего уровня, которые стремятся впервые трудоустроиться или являются безработными. |
| Internally displaced persons are very vulnerable to food insecurity because in situations of conflict, lack of security impedes access by humanitarian agencies seeking to provide food assistance and other services (see box). | Внутренне перемещенные лица особенно уязвимы перед проблемой нехватки продовольствия, поскольку во время конфликта отсутствие безопасности затрудняет работу гуманитарных учреждений, которые стремятся оказать продовольственную помощь и предоставить другие услуги (см. вставку). |
| They were in fact mercenaries in the service of a foreign Power, which was seeking to undermine the constitutional order freely chosen by the Cuban people more than 50 years earlier. | Фактически речь идет о наемниках, которые служат интересам иностранного государства и которые стремятся подорвать основы конституционного строя, свободно выбранного кубинским народом более 50 лет тому назад. |
| Secondly, we must demand that non-nuclear States seeking to acquire such weapons review their policies, exercise self-control, and solve their regional disputes through peaceful means and negotiation. | Во-вторых, мы должны потребовать от государств, не обладающих ядерным оружием, которые стремятся к его приобретению, пересмотреть свою политику, проявить сдержанность и урегулировать свои региональные споры мирными средствами и посредством переговоров. |