The Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Spain had also spoken out in favour of seeking a solution acceptable to all the parties. | Министерство иностранных дел и сотрудничества Испании также высказалось за поиск решения, приемлемого для всех сторон. |
The meeting's aims were to continue sharing experiences and seeking synergies and areas of cooperation, and to assess and promote the implementation of environmental legal instruments in the region. | Целью совещания был дальнейший обмен опытом и поиск возможностей синергизма областей сотрудничества, а также оценка и поощрение осуществления природоохранных правовых документов в регионе. |
Eritrea does not have any interest in an escalation of the conflict, and all its efforts in the past five months have indeed been geared towards seeking ways and means of reducing the existing tension. | Эритрея никоим образом не заинтересована в эскалации конфликта, и в течение прошедших пяти месяцев все ее усилия были действительно направлены на поиск путей и средств ослабления сложившейся напряженности. |
Recalling the regional interest in an early solution to the dispute, the Heads of State had emphasized that the United Kingdom's military presence in the region was contrary to the region's policy of seeking a peaceful solution. | Напоминая о региональной заинтересованности в скорейшем разрешении спора, главы государств подчеркнули, что военное присутствие Соединенного Королевства в регионе противоречит политике региона, направленной на поиск решения мирным путем. |
Seeking a political and peaceful settlement of conflict | Поиск политического и мирного урегулирования конфликта |
Ukraine is seeking to harmonize its laws with EU legislation. | Украина стремится к тому, чтобы согласовать свои законы с требованиями ЕС. |
That option was rarely applied, but the Ministry for Women and the Family was seeking to publicize it as part of the campaign to inform women of their legal rights. | Этот вариант редко используется, однако министерство по вопросам женщин и семьи стремится пропагандировать его в рамках кампании информации женщин об их юридических правах. |
In order to better promote the peace process and expand its outreach, UNOCI set up four new sub-offices in Man, San Pedro, Yamoussoukro and Bondoukou and is seeking to establish a presence in four other regions. | Для повышения эффективности пропаганды мирного процесса и расширения охвата на местах ОООНКИ открыла четыре новых отделения - в Мане, Сан-Педро, Ямусукро и Бондуку - и стремится обеспечить свое присутствие еще в четырех районах. |
Norway, which has been well above this target for decades, is actively seeking to counter the growing donor fatigue and intends to further increase its own official development assistance in the years ahead. | Норвегия, которая уже на протяжении десятилетий значительно превышает эти показатели, активно стремится найти пути преодоления растущей донорской усталости и в предстоящие годы намерена и дальше увеличивать объем своей официальной помощи для целей развития. |
The African Union Commission, as part of its 2010 Year of Peace and Security activities, is also seeking ways to creatively mobilize resources from the private sector and through public-private partnerships. | Комиссия Африканского союза в своей деятельности в 2010 году в рамках года мира и безопасности также стремится найти пути для творческой мобилизации ресурсов в рамках частного сектора и в рамках партнерских связей между государственным и частным секторами. |
Agriculture was the foundation for national economic development, and China was seeking to rely exclusively on its own resources to achieve basic food self-sufficiency. | Сельское хозяйство является основой национального экономического развития, и Китай стремится рассчитывать исключительно на свои национальные ресурсы, стремясь обеспечить продовольственную самодостаточность. |
The Special Rapporteur has also written to Governments seeking information on alleged violations of the right to adequate food, including regarding particular cases in India, Myanmar and the Philippines. | Специальный докладчик также направлял правительствам письменные обращения, стремясь получить информацию о предполагаемых нарушениях права на достаточное питание, в том числе в связи с конкретными случаями в Индии, Мьянме и на Филиппинах. |
The international community should eschew complacency and work for greater freedom of religion or belief, fostering dialogue and seeking to achieve genuine pluralism, where tolerance of diverse opinions and beliefs would be strengthened. | Международному сообществу следует избегать самоуспокоенности и предпринимать шаги в целях поощрения свободы вероисповедания и убеждений, содействуя диалогу и стремясь к достижению подлинного плюрализма, в условиях которого будет проявляться более терпимое отношение к различным мнениям и убеждениям. |
In order to ensure full compliance with the six-week rule by the Secretariat, Member States as members of intergovernmental bodies should, under an appropriate existing agenda item, review agendas seeking to combine items so as to effect an overall reduction in requests for documentation. | Для обеспечения полного соблюдения Секретариатом правила о шестинедельном сроке государствам-членам, будучи членами межправительственных органов, следует в рамках соответствующего пункта, фигурирующего в их повестке дня, пересмотреть эти повестки дня, стремясь при этом к объединению пунктов для достижения общего сокращения просьб о подготовке документации. |
Seeking to address damaging negative perceptions in the region of the Tribunal as remote, disconnected and unresponsive, ICTY Outreach has sought to establish close contacts between the Tribunal and regional organizations, developing networks of groups and individuals. | Стремясь преодолевать ущербное для Трибунала негативное представление о нем в регионе (Трибунал как далекая, оторванная от жизни и замкнутая в себе организация), ИПП работала над налаживанием тесных контактов между Трибуналом и региональными организациями, кооперируясь с коллективами людей и частными лицами. |
They are expected to expand further in 2013 and 2014 due to the increasing number of people from LDCs seeking employment opportunities abroad. | Благодаря увеличению числа жителей НРС, ищущих работу за рубежом, в 2013 и 2014 годах ожидается дальнейший рост переводов. |
ESCWA region has the highest ratio in the world of new entrants into the labour force per year, with young people constituting an ever greater percentage of those seeking employment. | Регион ЭСКЗА имеет самый высокий в мире показатель новичков, пополняющих ежегодно рабочую силу, при этом постоянно растет доля молодежи среди лиц, ищущих работу. |
Table 11.1 represents the total labour supply for 1999 and 2000, that includes all economically active persons, i.e. those persons with a job and those actively seeking employment. | В таблице 11.1 отражены суммарные данные по предложению рабочей силы за 1999 и 2000 годы, которые включают всех экономически активных лиц, т. е. лиц, обладающих работой, и лиц, активно ищущих работу. |
The aim of the activities in the job clubs in the employment centres is to encourage initiative and to strengthen the capacities of persons seeking employment for successful representation on the labour market, successful job search and employment. | Цель деятельности клубов ищущих работу и центров занятости заключается в поощрении инициативы и в укреплении возможностей лиц, ищущих работу, в достижении ими успеха в поиске работы и в обеспечении представленности женщин на рынке труда. |
Unemployment compensation is granted after the right to compensation is established. It is paid for a period of nine calendar months and six calendar months for persons who are seeking jobs for the first time. | Пособие по безработице выплачивается со дня получения права на пособие в течение не более чем девяти календарных месяцев, а для лиц, впервые ищущих работу, - шести календарных месяцев. |
The Committee had received reports of intimidation of persons seeking to express their opinions, self-censorship by the media and harassment of demonstrators. | Комитет получил сообщения о запугивании лиц, стремящихся выражать свое мнение, о самоцензуре среди средств массовой информации и преследовании демонстрантов. |
The Caspian Sea region may be one of the few options left to policy makers seeking to ensure the energy security of UNECE member countries. | Прикаспийский регион, возможно, остается одним из немногих вариантов для разработчиков политики, стремящихся к обеспечению энергобезопасности стран - членов ЕЭК ООН. |
The period saw a jostling for power in the Juba regions of southern Somalia, where several entities emerged that were seeking to establish competing regional administrations. | В течение этого периода разгорелась ожесточенная борьба за власть в районах Джубы в южной части Сомали, где появился ряд организаций, стремящихся создать альтернативные региональные органы управления. |
These regimes, in seeking to ensure fairness to creditors as a whole, must reconcile the interests of two sets of creditors who have dealt with two separate corporate entities. | В подобных режимах, стремящихся обеспечить справедливый подход к кредиторам в целом, необходимо согласовать интересы двух групп кредиторов, которые осуществляли операции с двумя отдельными корпоративными субъектами. |
This would require the provision of staff trained in how to best share information and with sufficient knowledge of the work of the Tribunal to enable them to assist a wide range of persons seeking varied access to information. | Для этого потребуется прикомандирование сотрудников, прошедших подготовку по вопросам наиболее эффективного обмена информацией и обладающих достаточными знаниями относительно работы Трибунала, с тем чтобы они могли оказывать помощь широкому кругу лиц, стремящихся получить доступ к информации. |
What I do is take the evil from those who come seeking salvation. | Я лишь принимаю зло на себя от тех, кто ищет спасения. |
The Chief of Police is seeking you. | Начальник полиции ищет тебя. |
Spielberg had previously rejected this as too ethereal, but then devised a father-son story and decided that "The Grail that everybody seeks could be a metaphor for a son seeking reconciliation with a father and a father seeking reconciliation with a son." | Спилберг ранее отвергли как слишком неземной, но затем разработали отец и сын рассказ и решил, что "Грааль, который все ищут может быть метафорой для сына за примирение с отцом, а отец ищет примирения с сыном." |
In June 2010, Cuban responded in a court filing maintaining Perot is wrongly seeking money to offset some $100 million in losses on the Victory Park real estate development. | В июне 2010 года Кьюбан выступил в суде, где заявил, что Перо не в том месте ищет деньги, чтобы покрыть свои убытки в размере 100 млн долларов при реконструкции Виктори парка. |
A couple, Natasha and Grigory, have illegally entered Tranquil Repose, looking for the man the Doctor is seeking - Arthur Stengos, Natasha's father. | Пара, Наташа и Григорий, нелегально прошли в Покой в поисках человека, которого ищет и Доктор, Артура Стенгоса, отца Наташи. |
It is seeking to develop new strategies to translate the link between relief and development assistance into concrete operational terms. | В настоящее время он пытается разработать новые стратегии по переводу в конкретную оперативную плоскость связи между чрезвычайной помощью и помощью на цели развития 74/. |
To be sure, Tonga is not seeking greater market access, but desires security for its trade under a rule-based, multilateral trading system. | Разумеется, Тонга не пытается получить более широкий выход на рынки, но хочет обезопасить свою торговлю в рамках торговой системы, регулируемой многосторонними правилами. |
Given the difficulties of releasing staff members for lengthy periods, the Office is seeking to identify short-term opportunities (ideally just a few weeks) for staff members, taking into account its operational requirements. | С учетом трудностей освобождения сотрудников от работы на длительные периоды времени Канцелярия Обвинителя пытается найти краткосрочные возможности (в идеале на несколько недель) для сотрудников с учетом своих оперативных потребностей. |
Secondly, it was important to support the efforts of any government seeking to restore its authority and recover its capacity to govern and administer every aspect of the life of its country. | Во-вторых, следует поддерживать усилия со стороны правительства, которое пытается восстановить свой авторитет и укрепить свой потенциал и возможности по управлению страной во всех сферах. |
But Russia is seeking further relief from the so-called "Paris Club" (made up of western governments) on nearly $40 billion of inherited Soviet debt to those governments. | Но Россия пытается добиться от «Парижского Клуба» (в который входят правительства стран Запада) дальнейшего списания долгов бывшего Советского Союза долгов на сумму примерно в 40 миллиардов долларов. |
Exercise of ownership rights means seeking to influence behaviour by being an active shareholder in the companies in which the Fund has invested. | Осуществление прав собственности означает стремление оказать влияние на деятельность компаний, в которые инвестированы средства Фонда, посредством активной работы в качестве акционера такой компании. |
The new offensive by groups of the Taliban Movement, made possible by massive military, material and financial support and assistance from abroad, confirms the fact that the Taliban are seeking to solve the Afghan problem by force of arms. | Новое наступление формирований Движения талибов, ставшее возможным благодаря массированной военной, материальной и финансовой поддержке и помощи извне, подтверждает его стремление решить афганскую проблему силой оружия. |
We can get food, drink and clothes by seeking these things first, by striving after this. | Мы можем получить еду, питье и одежду, пытаясь это во-первых, стремление к этому. |
Indeed, seeking to achieve this goal too quickly could impair the ability of the organization to attract clients, as fees might become uncompetitive in the quest to generate a surplus, or services might suffer if required investments were neglected. | Более того, чрезмерно активные усилия по скорейшему достижению этой цели могут подорвать способность организации к привлечению клиентов, поскольку стремление к обеспечению активного сальдо может сделать ставки взимаемой за услуги платы неконкурентоспособными, а из-за уделения недостаточного внимания необходимым инвестициям может пострадать качество услуг. |
Rootkits and code that infects and modifies system components, the main characteristics of today's most dangerous and sophisticated threats, share the common goal of seeking to make themselves immune from eradication. | Руткиты, заражение и модификация системных компонентов, стремление к «неистребимости» - вот основные признаки самых опасных и сложных угроз сегодня. |
As a result, more and more people were seeking work outside agriculture, and urbanization was accelerating. | В результате больше и больше людей ищут работу за пределами сельского хозяйства, а урбанизация ускоряется. |
The number of women working have traditionally been high over 90 per cent of women of productive age work or are seeking work. | Доля работающих женщин традиционно является высокой: более 90% женщин трудоспособного возраста работают или ищут работу. |
Modern China has long been a magnet for global multinational corporations seeking both efficiency and a toehold in the world's most populous market. | Современный Китай уже давно является магнитом для глобальных транснациональных корпораций, которые ищут как эффективность, так и опору на самом густонаселенном мировом рынке. |
All the SBA programmes listed above, while do not target specifically disadvantaged youth, have been extended to young adults, seeking funding to start up their own businesses. | Все вышеперечисленные программы УМБ, не будучи непосредственно ориентированы на неблагополучную молодежь, были распространены на молодых взрослых людей, которые ищут источники финансирования для открытия своего дела. |
LLDCs can successfully attract financial-service TNCs seeking low-cost production locations for back-office activity, as well as for establishing local presence as part of their pursuit of a truly global strategy of being present in markets all over the world. | НВМРС могут с успехом привлекать занимающиеся оказанием финансовых услуг ТНК, которые ищут, где можно было бы дешевле разместить свои вспомогательные функциональные подразделения, а также стремятся создавать свои отделения на местах в рамках действительно глобальной стратегии выхода на рынки во всем мире. |
The following paragraphs outline the legislative and other means by which the Government is seeking to eliminate racial discrimination. | В нижеследующих пунктах описываются законодательные и другие инструменты, с помощью которых правительство добивается ликвидации расовой дискриминации. |
The leaders express their support for the Great Jamahiriya in seeking compensation for the damage done to it in both material and human terms by the sanctions that were imposed on it. | Руководители заявляют о своей поддержке Великой Джамахирии, которая добивается выплаты компенсации за причиненный ей как материальный, так и людской ущерб в результате введенных против нее санкций. |
As a result, while welcoming and actively seeking international assistance, the Government of Rwanda maintains a strong sense of self-reliance when it comes to what it perceives as its fundamental national, especially security, interests. | В результате, хотя правительство Руанды приветствует международную помощь и активно добивается ее, оно по-прежнему сильно полагается на собственные силы в том, что оно рассматривает в качестве своих основных национальных интересов, особенно с точки зрения безопасности. |
As we understand it, the AU is seeking this right on behalf of the entire African region, not as a right that is to be retained by one or two countries for themselves. | Насколько мы понимаем, АС добивается этого права от имени всего африканского региона, а не стремится к предоставлению этого права одной стране или двум странам. |
Women must build alliances with those in power and those seeking power; the efforts of individual women and women's groups and institutions alone are not enough. | Женщины должны вступать в союз с теми, кто находится у власти, и с теми, кто добивается власти; одних усилий самих женщин и женских групп и организаций недостаточно. |
We hope this verdict does not discourage the victims who are out there throughout this country from seeking help. | Мы надеемся, что приговор не лишит пострадавших по всей стране желания искать помощь. |
Switzerland is prepared to commit itself, together with other States and actors involved, to seeking appropriate and effective solutions. | Вместе с другими заинтересованными государствами и действующими лицами Швейцария готова принять на себя обязательство искать подходящие и эффективные решения. |
Given this, it would not be surprising if Obama and others in his administration were seeking non-economic issues to energize his campaign. | Учитывая это, неудивительно, что Обама и другие члены его администрации начали искать неэкономические вопросы, чтобы дать толчок его кампании. |
It impedes PLHIV from adopting safe behaviours and seeking access to ARVs. | Это мешает ЛЖВИЧ придерживаться безопасного образа жизни и искать возможности для доступа к АРП. |
If the employee concerned fell victim to discrimination in the workplace and wanted to change employer, there was nothing to prevent him from seeking a new job, since he was not bound to that employer. | Если же данный работник подвергается дискриминации на своем рабочем месте или желает сменить работодателя, то ничто не мешает ему искать новую работу, так как он не связан с работодателем. |
In conclusion, he thanked those Member States which had responded to the Office's questionnaire seeking feedback on the Department's services. | В заключение оратор благодарит те государства-члены, которые ответили на вопросник, разосланный Управлением в целях получения информации о том, как они оценивают работу Департамента. |
Mr. Kafando (Burkina Faso) said that because future access to fossil fuels was uncertain, a growing number of States were seeking to develop nuclear energy. | Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) говорит, что все больше государств хотят развивать ядерную энергетику в связи с неопределенными перспективами получения ископаемого топлива в будущем. |
(c) The major challenges for a government when seeking accreditation for an implementing entity as an NIE for direct access under the AF. | с) с какими основными трудностями сталкивается правительство, добивающееся аккредитации для осуществляющего учреждения в качестве НОУ с целью получения прямого доступа по линии АФ. |
For instance, in collaboration with the Ministry of Information, all forms of media - television, radio and print - have been instructed not to publish any announcements seeking donations without prior approval of the Ministry of Social Affairs. | Так, по согласованию с министерством информации всем средствам массовой информации - теле- и радиовещательным компаниям и издателям печатной продукции - было предписано не публиковать никакие рекламные объявления о сборе пожертвований без получения на то предварительного разрешения министерства социальных дел. |
Against the background of the abusive written filings noted above, it would seem tendentious to require a judge to gather additional "personal impressions" of a litigant, before even seeking a psychological examination that itself was a voluntary choice for the author. | В свете оскорбительных письменных заявлений, упомянутых выше, представляется предвзятым требовать от судьи составить дополнительное "личное представление" об ответчице до получения результатов психологического обследования, проведение которого само по себе зависело от добровольного выбора автора. |
Gaining access to Liberia's natural resources has always been a justification for seeking public office and considered a reward for winning public office. | Получение доступа к природным ресурсам Либерии всегда служило побуждением к тому, чтобы добиваться государственной должности, и считалось наградой за получение таковой. |
To that end, we urge all parties in Syria to demonstrate political will, enhance mutual understanding, exercise restraint and commit to seeking common ground in accommodating their differences. | В этой связи мы настоятельно призываем все сирийские стороны продемонстрировать политическую волю, добиваться большего взаимопонимания, проявлять сдержанность и сосредоточиться на поиске точек соприкосновения в процессе урегулирования своих разногласий. |
As has already been explained, a person seeking to challenge the constitutionality of legislation may do so by way of judicial review. | Как уже упоминалось выше, лицо, которое оспаривает конституционность какого-либо закона, может добиваться этого в рамках судебного обзора. |
At a time of reform of the Organization, Nicaragua is also grateful for the significant support it has received thus far and affirms its resolve to continue seeking the support of all Member States. | В период реформирования Организации Никарагуа признательна также и за уже полученную ею существенную поддержку, и заявляет о своей решимости и впредь добиваться поддержки всех государств-членов. |
The practice of first seeking consensus within regional groups, set up along the lines of the Cold War, contributes further to maintaining the status quo and to ensuring that any outcome would be a least common denominator. | Практика, заключающаяся в том, чтобы сначала добиваться консенсуса в рамках региональных групп, сформированных по принципам, действовавшим в годы «холодной войны», в еще большей мере способствует сохранению статус-кво и чревата результатами, лишь в наименьшей степени удовлетворяющими все стороны. |
Astronomers are seeking support to limit the rate of growth of this pollution of the sky. | Астрономы пытаются заручиться поддержкой и ограничить темпы такого загрязнения неба. |
Consequently, many of them are trying to join other departments and offices of the Secretariat or are seeking employment elsewhere. | В результате этого многие из них пытаются поступить на работу в другие департаменты/управления Секретариата или изыскивают возможности трудоустройства в других местах. |
The time of highest risk of ill-treatment is immediately after arrest and during the investigation period, when investigating authorities are seeking a confession. | Опасность подвергнуться жестокому обращению наиболее высока сразу после задержания и в период ведения следствия, когда следственные органы пытаются добиться признательных показаний. |
These conflicts are exacerbated by the fact that certain forces are secretly seeking to maintain tension in order to strengthen and expand their influence by making use of various religious and nationalist slogans. | Эти конфликты осложняются тем, что отдельные силы в завуалированной форме пытаются сохранить напряженность для утверждения и расширения своего влияния, прибегая к различным религиозным и националистическим лозунгам. |
In any case, reacting States or international organizations are seeking to prevent or limit the scope of the interpretative declaration or its legal effect on the treaty, its application or its interpretation. | Во всех случаях государства или международные организации, от которых исходит реакция, пытаются создать препятствия или ограничить значение или правовые последствия заявления о толковании для договора, его применения или его толкования. |
We are aware of the difficulties faced by unemployed women in seeking jobs and upgrading their skills. | Мы осознаем трудности, с которыми сталкиваются безработные женщины, которые стремятся найти работу и повысить свою квалификацию. |
Cost-benefit analysis is useful for governments seeking to compare the cost-efficient alternatives of projected development investment scenarios with the projected aggregate benefits accrued from integrating disaster risk reduction. | Анализ затрат и результатов полезен для тех правительств, которые стремятся сопоставить экономически эффективные альтернативы прогнозируемых сценариев и инвестирования в развитие с прогнозируемыми сводными преимуществами интеграции деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
We also welcome the initiative by the ICTY judges in seeking to identify additional measures which can be taken to speed up the pre-trial and trial procedures. | Мы приветствуем также инициативу, выдвинутую судьями Международного трибунала по бывшей Югославии, которые стремятся определить возможные дополнительные меры в целях ускорения досудебного и судебного разбирательств. |
The growing number of intergovernmental and non-governmental organizations and private companies which were seeking to participate in the Committee's work confirmed that the Committee's efforts to give renewed impetus to its activities had been successful. | Все больше межправительственных и неправительственных организаций и частных компаний, которые стремятся участвовать в работе Комитета, подтверждают, что усилия Комитета придать новый импульс своей деятельности приносят успех. |
Support organizations, adopt and diffuse international public and private industrial standards, provide trade-enabling assistance to enterprises seeking international market opportunities | Организации по оказанию поддержки принимают и распространяют международные промышленные стандарты государственного и частного секторов, оказывают помощь предприятиям, которые стремятся воспользоваться возможностями сбыта своей продукции на международном рынке |