| On subjects as serious as counter-terrorism or nuclear non-proliferation, seeking a consensus must continually be pursued through cooperation and dialogue. | По таким серьезным вопросам, как борьба с терроризмом и ядерное нераспространение, поиск консенсуса должен проходить на основе сотрудничества и диалога. |
| ECLAC stated that the Latin American and Caribbean Demographic Centre had been actively seeking to identify potential donors. | ЭКЛАК сообщила, что Латиноамериканский и Карибский демографический центр ведет активный поиск потенциальных доноров. |
| We therefore commend the efforts of the nations concerned, and of the OAU, in seeking to find a lasting solution. | Поэтому мы высоко ценим усилия заинтересованных стран и ОАЕ, направленные на поиск путей прочного урегулирования этого вопроса. |
| She said that the theme of the Conference, "Striking a balance - old guides, new paths", was aimed at seeking a balanced exchange between political and cultural issues. | Она заявила, что тема Конференции: "Поиск компромисса: старые ориентиры - новые пути" отражает идею поиска устойчивого равновесия между политическими и культурными вопросами. |
| Currently meeting on a monthly basis, the team's Terms of Reference includes supporting the Gender Secretariat in; reviewing the gender mainstreaming approach; developing the National Gender Policy and Plans of Actions; reporting obligations; and seeking funding. | В настоящее время Группа собирается на ежемесячной основе; в ее Круг ведения входит оказание содействия Секретариату по гендерным вопросам при решении следующих задач: пересмотр методов учета гендерной проблематики; разработка национальной гендерной политики и планов действий; выполнение обязательств по представлению докладов и поиск источников финансирования. |
| While there have been constraints, the Government is seeking to ensure development objectives are advanced through more efficient portfolio management. | Несмотря на определенные трудности, правительство стремится обеспечить достижение целей в области развития на основе более эффективного управления портфелем инвестиций. |
| One side asserted that MINURSO was seeking to do too much, and the other that it was doing too little. | Одна сторона утверждала, что МООНРЗС стремится делать слишком много, а, по мнению другой, она делает слишком мало. |
| Despite the fact that this measure is aimed at improving infant mortality data, our country is seeking to improve monitoring and to bring its health-care system in line with internationally agreed standards. | Несмотря на то, что эта мера направлена на улучшение статистики детской смертности, наша страна стремится улучшить мониторинг и привести свою систему здравоохранения в соответствие с согласованными на международном уровне стандартами. |
| The Government was seeking to remedy that situation by organizing a series of seminars at the Brazilian Diplomatic Academy on careers for women and a round table on women in diplomacy, with the participation of women ambassadors from a number of countries. | Правительство стремится исправить такое положение, с этой целью оно организовало проведение серии семинаров в Бразильской дипломатической академии по проблемам служебного роста женщин, а также круглый стол по вопросам участия женщин на дипломатической работе, для участия в котором были приглашены послы-женщины из ряда стран. |
| The Secretariat was clearly seeking to increase transparency. | Секретариат явно стремится повысить транспарентность. |
| In seeking to respond to these mandates, the Secretary-General has proceeded to conduct two separate but related exercises. | Стремясь обеспечить выполнение указанных мандатов, Генеральный секретарь занимается претворением в жизнь двух раздельных, но связанных между собой мероприятий. |
| Governance aspects of the economic and social pillars of sustainable development must also be taken into account, while also seeking better linkages between the three pillars and improved implementation of existing commitments. | Необходимо также учитывать аспекты управления экономическим и социальным компонентами устойчивого развития, стремясь в то же время улучшить увязку трех основных компонентов с улучшением выполнения существующих обязательств. |
| Seeking to provide an additional impetus to the broadening and deepening of Russian-Kazakh cooperation, | стремясь придать дополнительный импульс расширению и углублению российско-казахстанского сотрудничества, |
| Seeking to avoid double counting of emissions minus removals or carbon stock changes, | стремясь избежать двойного учета выбросов за вычетом поглощений или изменений в накоплениях углерода, |
| Seeking to bring Taishakuten's reign to an end, the Six Stars finally enter Zenmi-jō, Taishakuten's palace. | Стремясь завершить правление Тайшаку-тена, Шесть звёзд наконец вошли в Зенми-Джо, дворец Тайшаку-тена. |
| There is a difference in the average age of men and women seeking employment. | Средний возраст мужчин и женщин, ищущих работу, неодинаков. |
| Objective 3: strengthening the link between education and the labour market for young people seeking jobs at assistant level; | Задача З: укрепление связи между образованием и рынком занятости в интересах молодых людей, ищущих работу на уровне ассистента/помощника. |
| The following policies and measures have been adopted to provide work for all those who are available for and seeking employment: | Утверждены политика и меры по обеспечению работой всех незанятых и ищущих работу лиц, а именно: |
| This has had favourable effects in promoting fair competition among enterprises, improving the situation for women seeking work and protecting the basic rights and interests of women workers during their periods of maternity. | Это имело позитивное значение в плане стимулирования справедливой конкуренции между предприятиями, улучшения положения женщин, ищущих работу, и защиты основных прав и интересов трудящихся женщин в период беременности и родов. |
| In addition, there is a much higher proportion of employed men (73%) than employed women (26.7%), which helps to explain why more women are seeking jobs (58.4%) (table 14.4). | С другой стороны, процент работающих мужчин (73%) выше, чем женщин (26,7%), что помогает понять причину наличия большего числа женщин, ищущих работу (58,4%) (Таблица 14.4). |
| The continuing effects of the financial crisis have also put additional financial pressures on countries seeking to maintain their past achievements. | Сохраняющиеся последствия финансового кризиса также создают дополнительные финансовые трудности для стран, стремящихся поддерживать достигнутые в прошлом результаты. |
| Jamaica has adopted a comprehensive policy with regard to persons seeking refugee status. | Ямайка приняла всеобъемлющую политику в отношении лиц, стремящихся получить статус беженцев. |
| Securing land rights would encourage investors seeking to produce crops for export to opt for contract farming with small-holders, thus contributing to a better livelihood for the producers concerned. | Обеспечение прав на землю подтолкнуло бы инвесторов, стремящихся производить сельскохозяйственные товары на экспорт, к организации сельскохозяйственного производства по контрактам с мелкими фермерами, и тем самым внесло бы вклад в улучшение условий жизни соответствующих производителей. |
| That practice would turn individuals and organizations into agents in the pay of States, organizations or individuals seeking to interfere in the internal affairs of third countries. | Такая практика превратила бы отдельных лиц и организации в агентов по найму у государств, организаций и частных лиц, стремящихся вмешаться во внутренние дела третьих стран. |
| Again, in countries seeking EFA-FTI funding, all in-country partners jointly review the national education plans. | Кроме того, в странах, стремящихся получить финансовые средства по линии ОДВ-ИУД, все присутствующие в стране партнеры проводят совместные обзоры национальных планов в сфере образования. |
| She did not explain why she failed to do so before leaving her country of origin and seeking protection in the Netherlands. | Она не объяснила, почему она не сделала этого до отъезда из страны происхождения и ищет убежища в Нидерландах. |
| The user can sort through this information in order to find whatever information they are seeking. | Пользователь может сортировать эту информацию для того, чтобы отобрать именно то, что он ищет. |
| You would think it was the hand of a dead woman who is seeking to cover herself with a shroud. | Вид её подобен руке покойницы что ищет саван, чтоб себя укрыть. |
| He welcomed the attitude of President Clinton who was seeking to end the embargo despite the obstacles facing him in his own country. | В этой связи бурундийская делегация приветствует позицию президента Клинтона, который ищет пути, чтобы положить конец этому эмбарго, несмотря на препятствия, с которыми он сталкивается в своей собственной стране. |
| She is like a mad woman, a mad woman who is seeking everywhere for lovers. | Она как женщина, что в истеричном припадке, повсюду ищет любовников себе. |
| I am very concerned to hear reports of corrupt practices and intimidation by those seeking to influence the political process. | У меня серьезную обеспокоенность вызывают сообщения о коррупции среди тех, кто пытается влиять на политический процесс, и применяемой ими практике запугивания. |
| Normally, the term treaty abuse is used to refer to situations in which the taxpayer is seeking to circumvent the law. | Обычно термин «злоупотребление договором» используется для описания ситуаций, когда налогоплательщик пытается обойти закон. |
| The Commission seemed to be seeking a degree of assurance that did not exist even in paper documents. | Как представляется, Комиссия пытается добиться такой степени надежности, которой нет даже у бумажных документов. |
| The Office of the Prosecutor continues to be actively engaged in seeking the support from States and international organizations to obtain the arrest of remaining fugitives and, in particular, Ratko Mladić and Radovan Karadzić. | Канцелярия Обвинителя по-прежнему активно пытается заручиться поддержкой государств и международных организаций в плане ареста остальных скрывающихся от правосудия лиц, особенно Ратко Младича и Радована Караджича. |
| Tomorrow is always treated as more important than next week, and next week prevails over next year, with no one seeking to secure the long-term future. | Завтра всегда считается важнее следующей недели; следующая неделя преобладает над ближайшим годом; и уж тем более никто не пытается обеспечить долговременное будущее. |
| The second track is always seeking to clarify legal matters. | Второе направление - постоянное стремление к разъяснению правовых вопросов. |
| In most countries, seeking political office is costly. | Во многих странах стремление к назначению на политические должности сопряжено с высокими расходами. |
| Cuba believes that the paradigms of selectivity, manipulation and politicization seeking to establish that group of democracies clash with the guidelines established in the Charter of the United Nations and have a clear goal of exclusion. | Куба полагает, что стремление к избирательности, манипулированию и политизации, направленное на создание отдельной группы демократических стран идет вразрез с руководящими принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, и явно указывает на стремление к изоляции. |
| The first is the trend of seeking "diplomatic assurances" allegedly to overcome the risk of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of persons being transferred to places where such risks are perceived. | Первым является стремление к получению "дипломатических заверений" якобы для устранения угрозы применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении лиц, перемещаемых в места, где такие угрозы могут существовать. |
| Rootkits and code that infects and modifies system components, the main characteristics of today's most dangerous and sophisticated threats, share the common goal of seeking to make themselves immune from eradication. | Руткиты, заражение и модификация системных компонентов, стремление к «неистребимости» - вот основные признаки самых опасных и сложных угроз сегодня. |
| These organizations travel from time to time around Europe seeking financial aid for their projects and support for matters related to the defence of human rights. | Представители этих организаций иногда посещают Европу в целях получения финансовой помощи для реализации своих проектов и ищут поддержки в вопросах защиты прав человека. |
| Officials believe they're seeking retribution for the death of Atrian leader and activist, Nox, who was killed two days ago by a guard. | Чиновники полагают, что они ищут возмездия за смерть лидера Атрианцев, Нокса, который был убит охранником два дня назад. |
| Such a news operation can help to meet the increased demand for information by new media organizations, which are proliferating at a great pace worldwide and seeking sources of interesting materials related to all the principal priorities of the Organization. | Такое информационное обслуживание может способствовать удовлетворению растущего спроса на информацию со стороны новых информационных агентств, число которых повсеместно растет быстрыми темпами и которые ищут источники интересных материалов, касающихся всех основных направлений деятельности Организации. |
| Yemen has 6 million young people between the ages of 15 and 28 who are looking for employment, and each year Yemen produces an additional 600,000 graduates seeking jobs. | В Йемене проживают 6 миллионов молодых людей в возрасте от 15 до 28 лет, которые ищут работу, и каждый год в Йемене появляются еще 600000 молодых людей, занимающихся поиском работы. |
| In Europe alone, there at least 40 would-be Scotlands seeking separation of some kind from the countries in which they now find themselves. | Только в Европе как минимум 40 различных последователей Шотландии ищут возможность какой-то формы отделения от стран, частями которых они на данный момент являются. |
| The Department is seeking the support of Member States to fund this very important project. | Департамент добивается поддержки в финансировании этого чрезвычайно важного проекта со стороны государств-членов. |
| Australia was seeking a regime that would strike a fair balance between the interests of shippers and carriers which was crucial if the instrument was to be widely accepted. | Австралия добивается установления режима, в рамках которого будут сбалансированы интересы грузоотправителей и перевозчиков, что имеет решающее значение в плане перспектив широкого принятия соответствующего документа. |
| UNIFEM is seeking to increase the participation of women in the preparation and implementation of community policies in six villages in El Salvador by means of awareness-raising and training projects. | ЮНИФЕМ добивается расширения участия женщин в разработке и осуществлении политики коммун в шести поселках Сальвадора и с этой целью осуществляет проекты просвещения и профессиональной подготовки женщин. |
| A former subsidiary of Yukos, Yukos Capital Sarl of Luxembourg, is seeking justice from Rosneft to repay debts of companies that previously belonged to Yukos. | Бывшая дочерняя компания НК «ЮКОС» - люксембургская Yukos Capital S.a.r.l. - в судебном порядке добивается от Роснефти возврата долгов компаний, ранее входивших в концерн ЮКОС. |
| Evidence that the company is diligently seeking approval of any chlorofluorocarbon-free alternative(s) in its domestic and export markets and transitioning those markets away from its chlorofluorocarbon products; | с) факты, свидетельствующие о том, что компания добросовестно добивается утверждения любого(ых) свободного(ых) от хлорфторуглеродов альтернативного(ых) продукта(ов) на своих внутренних и экспортных рынках и проводит переориентацию этих рынков на свои продукты, не содержащие хлорфторуглероды; |
| We hope this verdict does not discourage the victims who are out there throughout this country from seeking help. | Мы надеемся, что приговор не лишит пострадавших по всей стране желания искать помощь. |
| This calls for an adequate exchange of views and a spirit of seeking common ground while reserving one's position. | А это требует адекватного обмена взглядами и готовности искать общую почву при сохранении своей собственной позиции. |
| Lubov 58387 What did make you seeking husband abroad? | Lubov 58387 Что побудило Вас искать мужа зарубежом? |
| The total number of reported victims is not indicative of the scope of the problem, as a lack of child protection workers and related services, as well as the associated social stigma, prevent most victims from seeking justice or support. | Общее число ставших известными жертв не указывает на масштабы этой проблемы, поскольку отсутствие работников, занимающихся вопросами защиты детей, и соответствующих служб, а также связанное с этим социальное клеймо позора препятствуют большинству жертв искать правосудия или поддержки. |
| Seeking solutions for non-auto sectors. | Искать решения в сферах, далёких от автомобилестроения. |
| A questionnaire was sent to all Member States seeking their views on the contribution of cooperatives to poverty eradication. | Всем государствам-членам был разослан вопросник для получения их мнения о вкладе кооперативов в сокращение масштабов нищеты. |
| Article 5 authorizes those persons to act abroad for the purpose of seeking recognition of, and assistance for, those proceedings. | Согласно статье 5 таким лицам предоставляются полномочия совершать за границей действия с целью получения признания или содействия в связи с таким производством. |
| A common understanding could be reached only by seeking the advice and analysis of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the treaty monitoring bodies and related agencies. | Взаимопонимание может быть достигнуто только на основе получения рекомендаций и результатов анализа от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, органов по контролю за выполнением договоров и соответствующих учреждений. |
| In addition, the doctrine of public trust (State, as a trustee of natural resources) and that of riparian rights (rights of owners of property bordering a watercourse) also provide a basis for seeking remedies for such damage. | Кроме того, доктрина публичного доверия (государство действует в качестве доверительного собственника природных ресурсов) и доктрина прав местных владельцев (права владельцев имущества, граничащего с водотоком) также являются основанием получения средств защиты за такой ущерб. |
| At the international treaty level, an individual country seeking an exemption would bear the burden of identifying its need for the exemption and obtaining it. | На уровне международного договора бремя, связанное с определением необходимости в исключении и получения разрешения, несет сторона, обращающаяся за разрешением. |
| Most important, the Ivorian parties should remain firm in seeking to solve their disputes through dialogue. | Но самое важное, чтобы ивуарийские стороны сохранили решимость добиваться урегулирования своих споров посредством диалога. |
| The international community should use its collective wisdom in seeking genuine market access for the goods and services of all, especially those supplied by developing countries. | Международному сообществу следует совместными усилиями добиваться реального открытия рынков для товаров и услуг всех стран, и прежде всего - развивающихся. |
| With the blessings and support of my wife and children, I have decided to announce that I will humbly be seeking the opportunity to serve as your next governor. | С благословением и поддержкой моей жены и детей, я решил объявить, что я буду почтенно добиваться возможности служить как ваш следующий губернатор. |
| Adams was re-elected in 1999, but was prevented from seeking re-election in 2003 due to term limits. | Адамс был переизбран в 1999 году, но был лишён возможности добиваться переизбрания в 2003 году из-за ограничения количества сроков. |
| All citizens have the right of access to the courts and no citizen may be prevented from seeking justice from a court to which he/she has a legal right of recourse. | Все граждане имеют право доступа в суды, и никто не может воспрепятствовать гражданам добиваться справедливости в суде, обращаться в который они имеют законное право . |
| Chiang Mai Initiative members are seeking to overcome potential problems, such as the slow response of the mechanism under the bilateral swap arrangements in times of speculative attacks. | Участники Инициативы Чьянг Май пытаются устранить потенциальные проблемы, такие, как медленное реагирование механизма, действующего на базе двусторонних соглашений о своп-операциях, в случае спекулятивных атак. |
| Organizations seeking status as an ITO were required to acknowledge that women were underrepresented in such programmes. | Организации, которые пытаются получить статус ПУО, должны признать факт недостаточной представленности женщин в этих программах. |
| An extensive victim study indicated that immigrants face discrimination for example when seeking employment and meet racist treatment in public places, such as streets, and in public transport. | Обширное исследование среди жертв дискриминации5 показало, что иммигранты сталкиваются с дискриминацией, например когда они пытаются найти работу, и испытывают на себе расистское отношение в общественных местах, например на улицах, а также в общественном транспорте. |
| Many judges and lawyers have played leading roles in the revolution and are now seeking to build a reformed judicial system, envisaging United Nations technical assistance in this regard. | Многие судьи и юристы сыграли ведущую роль в революции и сейчас пытаются создать реформированную судебную систему с привлечением технической помощи Организации Объединенных Наций. |
| They were therefore disheartened that some members of the international community were again seeking to circumvent Eritrean sovereignty and circumscribe their right to determine their internal and external political status and pursue their own political, economic, social and cultural development. | Поэтому они разочарованы тем, что некоторые члены международного сообщества вновь пытаются нарушить суверенитет Эритреи и ограничить ее право на определение своего внутреннего и внешнего политического статуса и проводить свою собственную политику в области политического, экономического, социального и культурного развития. |
| It is founded on the deepest aspirations of the majority of our peoples, who are seeking their own development. | Она основана на глубинных устремлениях подавляющего большинства наших народов, которые стремятся обеспечить свое собственное развитие. |
| Also welcomes the growing number of national institutions seeking accreditation status through the International Coordinating Committee, and encourages national institutions, including ombudsman institutions, to seek accreditation status; | также приветствует увеличение числа национальных учреждений, которые стремятся получить аккредитацию по линии Международного координационного комитета, и призывает национальные учреждения, включая институты омбудсменов, добиваться такой аккредитации; |
| President Humala also indicated that the great transformation that Peruvians are seeking involves of necessity a process of social inclusion; in other words, translating the economic growth that we have been experiencing in Peru for the last 10 years into development in a democratic context. | Президент Умала также отметил, что крупные преобразования, осуществить которые стремятся перуанцы, связаны с необходимостью обеспечения процесса социальной интеграции; иными словами, предстоит выполнить задачу трансформировать экономический рост, который отмечается в Перу в течение последних 10 лет, в процесс развития в условиях демократии. |
| Instead, Pakistan has suggested a separate and independent financial mechanism to cater for needs of developing county parties seeking to implement four global objectives through NLBI. | Пакистан, напротив, предлагает создание отдельного и самостоятельного финансового механизма для удовлетворения потребностей развивающихся стран, которые стремятся реализовать четыре глобальные цели посредством не имеющего обязательной юридической силы документа. |
| (c) A reduction in the number of cases brought to the attention of UNHCR of people seeking refugee status who were not treated in accordance with internationally accepted standards or were subject to refoulement; | с) уменьшение числа получаемых УВКБ сообщений о случаях не соответствующего международно признанным стандартам обращения с лицами, которые стремятся получить статус беженцев, или их высылки; |