Efforts aimed at seeking a political solution to the conflict must continue. | Необходимо продолжить усилия, направленные на поиск политического решения конфликта. |
People actively seeking opportunities to enhance their competence, knowledge and experience. | Активный поиск сотрудниками возможностей для улучшения своих навыков, знаний и опыта. |
In 2005, China's leaders announced a policy of seeking a "harmonious world," and set as their goal friendly relations with other countries, particularly its near neighbors. | В 2005 году лидеры Китая объявили о политике, направленной на поиск «гармоничного мира», а также поставили перед собой цель установить дружественные отношения с другими странами, в частности, со своими ближайшими соседями. |
The Working Party has already approved a major new project, the Implementation Programme on Accelerating Clean Coal Technology (IMPACCT) for which the secretariat is seeking extrabudgetary support. | Рабочая группа уже утвердила крупный новый проект - Проект по осуществлению программы ускоренного внедрения чистых технологий использования угля (ИМПАКТ), - для финансирования которого секретариат в настоящее время ведет поиск источников внебюджетной поддержки. |
Seeking employment and working require, in the French society, showing one's face so as to be identified by the employer, the clients or the public. | Так, поиск места работы и трудовая деятельность во французском обществе предполагают необходимость открывать свое лицо, чтобы быть узнанным работодателем, клиентами или публикой. |
Therefore, UNICEF is seeking to ensure that children made vulnerable due to HIV/AIDS are taken into account in school fee abolition plans. | По этой причине ЮНИСЕФ стремится обеспечить, чтобы дети, пострадавшие от ВИЧ/СПИДа, принимались в расчет в планах упразднения платы за школьное обучение. |
The Foreign Minister has just told us how Argentina is now seeking to solve the problem of sovereignty over the Malvinas Islands through negotiations and peaceful dialogue, in the framework, of course, of the relevant resolutions of the United Nations. | Министр иностранных дел только что рассказал нам о том, как Аргентина стремится урегулировать проблему суверенитета над Мальвинскими островами посредством переговоров и мирного диалога, в рамках, конечно же, соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Trinidad and Tobago therefore joins in celebrating a reinvigorated United Nations, which is seeking to have a more meaningful impact on the lives of the world's peoples. | Поэтому Тринидад и Тобаго присоединяется к чествованию новой, более активной Организации Объединенных Наций, которая стремится оказывать более существенное воздействие на жизнь народов мира. |
The leaders welcome the positions taken and initiatives advanced by the European Union in seeking to promote a just and comprehensive political solution to the Middle East issue on the basis of the relevant United Nations resolutions and the principle of land for peace. | Руководители приветствуют позиции и инициативы Европейского союза, который стремится обеспечить справедливое и всеобъемлющее политическое урегулирование ближневосточной проблемы на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и принципа «земля в обмен на мир». |
It was also seeking to work in countries emerging from conflict with the private sector, the main engine for recovery, and the mass media, which could be powerful factors of reconciliation and good governance. | Банк стремится также сотрудничать в странах, где завершился конфликт с частным сектором, основной движущей силой деятельности по восстановлению, и средствами массовой информации, которые могут во многом способствовать примирению и обеспечению благого управления. |
The reference group is examining the various procedures members of the Committee follow when responding to disasters, seeking greater coherence between them. | Эта справочно-информационная группа изучает различные процедуры, которых придерживаются члены Комитета при реагировании на стихийные бедствия, стремясь повысить их согласованность. |
Indeed, the cessation of Yasukuni visits would likely open the door to the long-overdue Sino-Japanese summit, which in turn might strengthen moderate voices in China seeking a future-oriented relationship with Japan. | Действительно, прекращение визитов в Ясукуни вероятно открыло бы дверь для слишком запоздалого китайско-японского саммита, который в свою очередь мог бы укрепить умеренные голоса в Китае, стремясь к налаживанию отношений с Японией с перспективой на будущее. |
To render high quality professional services in events organization seeking to reach maximally high event results set forth: to present the idea of the event, your image, PR, HR strategy. | Качественно и профессионально оказывать услуги по организации мероприятия, стремясь достигнуть максимально высоких обозначенных результатов мероприятия: раскрытия идеи мероприятия, вашего имиджа, связей с общественностью, кадровой стратегии. |
The POP's aAlternatives programme assists 50 countries around the world in moving away from POP's and other pesticide use, and developing an integrated health and agriculture approach in seeking alternatives and assists countries in meeting their obligations under the Stockholm Convention; | Программа альтернатив СОЗ помогает 50 странам мира отказаться от использования СОЗ и других пестицидов и выработать комплексный подход к здравоохранению и сельскому хозяйству, стремясь найти альтернативные решения, и помогает странам выполнять их обязательства по Стокгольмской конвенции. |
Even smaller production houses, known as Poverty Row studios, made films whose costs might run as low as $3,000, seeking a profit through whatever bookings they could pick up in the gaps left by the larger concerns. | Даже такие небольшие киностудии, чей бюджет фильмов не превышал более 3000 долларов, получали свои доходы, стремясь получить прибыль через любые заказы, которые они могли бы получить в промежутках между выпуском крупнобюджетных лент. |
The legalization followed a period of high mortality rates among pregnant women seeking unsafe abortions due to the lack of access to the legal, professional procedure. | Легализация последовала за периодом высокого уровня смертности среди беременных женщин, ищущих небезопасные аборты из-за отсутствия доступа к легальным, профессиональным процедурам. |
The total number of persons without work and actively seeking jobs as well as those not working full time (potential unemployment) at the end of 1993 was 8.1 million, or 11.4 per cent of the economically active population. | Общая численность лиц, не имеющих работы и активно ее ищущих, а также работающих в режиме неполной занятости (потенциально безработные), составила на конец 1993 года 8,1 млн. человек, или 11,4% к экономически активному населению. |
The percentage of disabled persons seeking and/or available for work was higher in the urban areas (1.2) as compared to that in the rural areas (0.6). | Процент инвалидов, ищущих работу и/или готовых работать, был выше в городских зонах (1,2%) по сравнению с сельской местностью (0,6%). |
She has outstanding warrants in Arizona and California for sweetheart scams... targeted the wealthy "lonely seeking love" set. | На неё выданы ордеры в Аризоне и Калифорнии за любовные афёры... нацеленные на богатых "одиноких ищущих любовь" |
The Labour Department has increased its involvement in the promotion of the welfare of workers through the implementation of a 'One Stop Employment Centre', which facilitates the placement of suitably qualified nationals seeking employment in available positions. | Департамент труда активизировал свою деятельность, способствующую повышению благосостояния трудящихся посредством ввода в действие "оперативного центра занятости", который помогает трудоустройству ищущих работу лиц, обладающих надлежащей квалификацией. |
The difficulty of demobilizing and reintegrating such children into peacetime society and values is one of the greatest challenges currently facing a number of post-conflict societies or those seeking to move from conflict to peace. | Одна из основных задач, стоящих в настоящее время перед рядом обществ, переживших военный конфликт или стремящихся к прекращению такого конфликта и установлению мира, состоит в демобилизации и реинтеграции таких детей в мирное общество, а также в обеспечении осознания ими ценности мирной жизни. |
The technical cooperation programme of the Office of the High Commissioner has been developed to respond to requests from States seeking to strengthen the rule of law and, thereby, to secure the effective enjoyment of all human rights. | Программа технического сотрудничества Управления Верховного комиссара была разработана с целью удовлетворения просьб государств, стремящихся к укреплению законности и, тем самым, к обеспечению эффективного осуществления всех прав человека. |
The growing number of United Nations entities seeking collaborative ventures with the Staff College, despite training budget cuts as a result of the global financial crisis, is testament to the recognition of the College as a centre of excellence for training and learning and a trusted partner. | Растущее число структур Организации Объединенных Наций, стремящихся к осуществлению совместных начинаний с Колледжем персонала, несмотря на сокращение ассигнований на профессиональную подготовку в результате глобального финансового кризиса, свидетельствует о признании Колледжа в качестве центра передового опыта в области обучения и профессиональной подготовки и надежного партнера. |
Entitled Reaching Common Ground: Culture, Gender and Human Rights, the report argues that culture is and always has been central to development and provides experiential insights for practitioners seeking "cultural fluency". | В докладе, озаглавленном «Достижение взаимопонимания: культура, гендерные вопросы и права человека», утверждается, что культура была и остается центральным элементом развития, и приводятся эмпирические материалы для практиков, стремящихся к «культурной свободе». |
It is aimed at discouraging, as well as frustrating, the political forces seeking the peaceful transformation of South Africa from an apartheid society into a non-racial, democratic society. | Оно направлено на то, чтобы обескуражить, подорвать решимость и единство политических сил, стремящихся к мирной трансформации Южной Африки от общества апартеида к нерасовому, демократическому обществу. |
The country is actively seeking ways and means to harmoniously integrate itself into the international community. | Страна активно ищет пути и формы гармоничной интеграции в мировое сообщество. |
We laugh at people for seeking romance. | Мы смеемся над теми, кто ищет романтики. |
It is I who is seeking an end to the fighting. | Это я, который ищет к прекращению боевых действий. |
Building on the appeal of its message, Al-Qaida is actively seeking new areas in which to expand, both to recruit and to base itself. | Используя привлекательность своих идей, «Аль-Каида» активно ищет новые области для расширения своей деятельности в плане как вербовки своих сторонников, так и создания своих баз. |
For varying reasons, primarily sociological, women seeking recognition now tend to specialize in areas that were historically reserved for men, and are finding a place in various fields of activity, including the diplomatic service. | По разным причинам, прежде всего социального характера, женщина, стремясь добиться более значимого положения, приходит в области, в которых исторически доминировали мужчины, и ищет свое место в различных сферах деятельности, например в дипломатической. |
The Commission is seeking similar arrangements with the International Seabed Authority. | Комиссия пытается установить аналогичные связи с Международным органом по морскому дну. |
Like its other neighbours, Lithuania is seeking its place on the new map of Europe, and we hope for closer cooperation between the countries of the Baltic Sea region. | Как и другие соседи, Литва пытается найти свое место на новой карте Европы, и мы надеемся на более тесное сотрудничество между государствами региона Балтийского моря. |
And the same person has to be able to behave with integrity and empathy for the "other" while seeking to make a profit, or trying to be a politically active citizen, or raising a child. | Человек должен быть в состоянии соблюдать моральные нормы и проявлять сочувствие по отношению к другим, даже когда он стремится получить прибыль или пытается быть политически активным гражданином или когда он воспитывает ребенка. |
In this context, the credit should go to the international community for seeking to realize human rights to the maximum extent and, above all, to human rights activists for their unfailing efforts to promote human rights in everyday life. | В этой связи следует отдать должное международному сообществу, которое пытается в максимальной степени реализовать права человека, и, прежде всего, активистам борьбы за права человека за их неустанные усилия по содействию правам человека в повседневной жизни. |
The agency is attempting to address the plight of elderly Serbs who remained in the former Sectors following the exodus of 1995 by seeking clearance from the Croatian ODPR for the return of younger relatives. | Это учреждение пытается смягчить тяжелую участь престарелых сербов, оставшихся в бывших секторах после массового отъезда в 1995 году, путем получения от хорватского управления по делам перемещенных лиц разрешений на возвращение их более молодых родственников. |
By seeking to impose the extraterritorial application of domestic laws, it also constituted a violation of the sovereignty of other States. | Кроме того, стремление обеспечить экстерриториальное применение внутреннего законодательства представляет собой нарушение суверенитета другого государства. |
Of course, but for you, that means seeking out money, finery, power. | Конечно, но для тебя это означает стремление к деньгам, к убранству, к власти. |
Adolescence is a period characterized by a search for independence from parents and other adults, seeking close friendships with peers and experimentation with a range of ideas, products and lifestyles. | Для подросткового возраста характерно стремление к независимости от родителей и других взрослых, к установлению прочных дружеских отношений с ровесниками и с самыми разными идеями, вещами и стилями поведения. |
Other delegations expressed the view that the existing United Nations treaties on outer space provided sufficient framework for current space activities and that seeking to negotiate a universal comprehensive convention on space law would tend to undermine efforts to encourage universal acceptance of those treaties. | Другие делегации высказали мнение, что действующие договоры Организации объединенных Наций по космосу представляют собой достаточную основу для нынешней космической деятельности и что стремление разработать универсальную все-объемлющую конвенцию по космическому праву может привести к подрыву усилий по стимули-рованию всеобщего принятия этих договоров. |
Rootkits and code that infects and modifies system components, the main characteristics of today's most dangerous and sophisticated threats, share the common goal of seeking to make themselves immune from eradication. | Руткиты, заражение и модификация системных компонентов, стремление к «неистребимости» - вот основные признаки самых опасных и сложных угроз сегодня. |
This clearly demonstrates that the time limit of four years set by article 4 of the Ottawa Convention can be respected if there is the necessary political will and a genuine commitment from States parties to cooperate in mine-clearance actions with those States which are seeking assistance. | И это четко показывает, что при наличии политической воли и истинной приверженности государств-участников сотрудничеству в рамках акций по разминированию с теми государствами, которые ищут помощи, можно соблюсти установленный статьей 4 Оттавской конвенции четырехгодичный предельный срок. |
With regard to the serious outbreak of tuberculosis in prisons, and particularly in detention facilities, he said that the authorities were urgently seeking a solution. | По вопросу сильной вспышки туберкулеза в тюрьмах и, в частности, в следственных изоляторах, он говорит, что власти в срочном порядке ищут решение. |
The main theme of "The 23rd Psalm" was redemption, which both Eko and Charlie are seeking, with Eko eventually getting his upon finding his brother. | Главной темой «23-го псалма» является искупление, которое ищут Эко и Чарли, и Эко получает его, когда он находит своего брата. |
All countries were currently seeking answers to three questions: how to achieve non-inflationary growth, how to ensure that such growth effectively led to employment creation, and how to ensure that the employment created was of an acceptable quality, respecting the rights of the labour force. | В настоящее время все страны ищут ответ на три вопроса: каким образом обеспечить неинфляционный рост; как добиться того, чтобы этот рост неизменно вел к увеличению занятости; и каким образом обеспечить то, чтобы созданные рабочие места отвечали допустимым нормам качества при соблюдении прав трудящихся. |
Over the last year and a half, they withstood these pressures remarkably well; but, as the global crisis hits them with full force, they are now seeking help from the International Monetary Fund. | За последние полтора года, они сопротивлялись этому давлению с примечательной стойкостью; однако сейчас, испытывая эффект глобального кризиса в полную силу, они ищут помощи у Международного Валютного Фонда. |
For a year now, the European Parliament had been seeking permission to send a delegation to Western Sahara. | Уже в течение года Европейский парламент добивается разрешения послать делегацию в Западную Сахару. |
What was the reason your husband is seeking the divorce? | В чем причина того, что твой муж добивается развода? |
Demonstrating the neutrality, independence and impartiality of its work and its ability to deliver relevant and purely humanitarian aid and services is how the ICRC goes about seeking that acceptance. | МККК же добивается такого признания проявлением нейтралитета, независимости и беспристрастности проводимой им работы и своей способностью оказывать надлежащие и чисто гуманитарные помощь и услуги. |
A useful initial step might be to distinguish for that purpose between official visits abroad and private visits abroad or situations in the home State where a foreign State was seeking to exercise universal criminal jurisdiction over those officials. | В качестве полезного первого шага в этом направлении можно было бы провести различие между официальными и частными визитами за рубеж, а также ситуациями, когда иностранное государство добивается универсальной уголовной юрисдикции в отношении должностных лиц, находящихся на территории собственного государства. |
Argentina was actively seeking to ratify the amendments adopted on that occasion, which was one of the pledges it had made in conjunction with the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law at the National and International Levels, held on 24 September 2012. | Аргентина активно добивается ратификации принятых на конференции поправок, что является одним из ее обязательств в рамках Совещания на высоком уровне Генеральной Ассамблеи о верховенстве права на национальном и международном уровнях, состоявшегося 24 сентября 2012 года. |
The relatives of the disappeared children would never stop seeking answers or forgive those who had committed so many crimes. | Родственники пропавших детей никогда не перестанут искать ответы и никогда не простят тех, кто совершил такое больше число преступлений. |
In that day, our machines and our descendants approaching the speed of light, will skim the light-years leaping ahead through time, seeking new worlds. | Когда настанет этот день, наши корабли и наши потомки приближаясь к скорости света, скользя по световым годам, будут мчаться вперед во времени и искать новые миры. |
As a result, in order to comply with the spirit and the letter of the Convention, the African Group strongly encourages delegations to be proactive in seeking practical and realistic solutions to this important problem. | В результате для соблюдения духа и буквы Конвенции Группа африканских государств решительно призывает делегации активно искать практические и реалистические решения этой важной проблемы. |
The emphasis on collectively seeking and finding viable solutions for our people stems from the fact that the people of the Great Lakes region are indeed linked to one another through common history, culture, language, and experience. | Стремление коллективно искать и находить эффективные пути решения проблем наших народов основано на том, что народы района Великих озер действительно имеют тесные связи друг с другом и разделяют общую историю, культуру, язык и наследие. |
In cases of domestic violence, the inability to live independently without a husband or father may prevent women from seeking safety outside the home. | В случаях насилия в семье отсутствие возможностей для независимой жизни без поддержки мужа или отца может привести к тому, что женщина оказывается не в состоянии искать возможностей для безопасного проживания за пределами дома. |
The Sierra Leone police is also seeking assistance to facilitate the deployment of riot control police personnel to the provinces. | Сьерра-леонская полиция изыскивает также возможности получения дополнительной помощи для направления в провинции полицейского персонала для осуществления контроля на случай возникновения беспорядков. |
The recovery capacity of cement kilns can be used to recover energy from end-of-life tyres, which is important because the industry is seeking alternative fuels in the waste market. | Рекуперационные мощности цементных печей могут использоваться для получения энергии из отслуживших шин, что очень важно, поскольку промышленность ищет альтернативные виды топлива на рынке отходов. |
As of this writing, the Special Unit is actively seeking additional contributions to the Hydrocarbon Trust Fund and anticipates launching the project in January 2010. | На момент составления данного документа Специальная группа активно изыскивала возможности для получения дополнительных взносов в Углеводородный целевой фонд, и она предполагает начать осуществление проекта в январе 2010 года. |
Such communications have been undertaken jointly with other Special Procedures mandate holders, with a view to verifying information, to establishing facts, to seeking additional information, and to raising issues of concern with Governments and establishing constructive dialogue. | Эти сообщения были подготовлены совместно с другими держателями мандатов специальных процедур с целью проверки информации, установления фактов, получения дополнительных данных, и препровождения правительствам вызывающих озабоченность вопросов и установления конструктивного диалога. |
Its Dili office had not operated effectively as it conducted few if any investigations into recent violations of human rights, leaving East Timorese without even this limited mechanism for seeking justice and redress for human rights violations. | Находящееся в Дили отделение комиссии работало неэффективно, поскольку оно практически не проводило расследований последних случаев нарушения прав человека, в результате чего жители Восточного Тимора не могли пользоваться даже этим ограниченным механизмом в целях обеспечения отправления правосудия и получения компенсации в связи с нарушениями прав человека. |
Most important, the Ivorian parties should remain firm in seeking to solve their disputes through dialogue. | Но самое важное, чтобы ивуарийские стороны сохранили решимость добиваться урегулирования своих споров посредством диалога. |
Even more important, governance and rule-of-law institutions must be strong enough to respond quickly and effectively in instances when the electoral process has been fair but parties are seeking to block a legitimately elected Government from functioning. | Еще более важное значение приобретает необходимость добиваться того, чтобы органы управления и правоохранительные учреждения были достаточно сильными в плане оперативного и эффективного реагирования в тех случаях, когда избирательные процессы были справедливыми, но при этом стороны стремятся помешать функционированию законно избранного правительства. |
Developing countries may seek to introduce the "model request approach", which would contain pro-development elements and by which they would be seeking commitments from developed countries for market opening in line with GATS Articles IV and XIX:2. | Развивающиеся страны могут попытаться внедрить "типовой подход к представлению запросов", который будет содержать благоприятствующие развитию элементы и с помощью которого они будут добиваться от развитых стран обязательств в отношении предоставления доступа к рынку в соответствии со статьями IV и XIX:2 ГАТС. |
On the Chemical Weapons Convention, we will be seeking support for a consensus resolution calling on all States to sign and ratify the Convention and to work for its early implementation. | Что касается Конвенции по химическому оружию, то мы будем добиваться поддержки консенсусной резолюции, призывающей все государства подписать и ратифицировать Конвенцию и стремиться к ее скорейшему выполнению. |
The ASEAN States would continue to provide support to the United Nations Information Service in Bangkok in disseminating information on the work of the Organization and publicizing and seeking support for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) among ASEAN member States. | Государства АСЕАН будут и впредь помогать Информационной службе Организации Объединенных Наций в Бангкоке распространять информацию о работе Организации и пропагандировать Цели в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и добиваться их поддержки среди стран - членов АСЕАН. |
Our concern is particularly relevant now, when both parties are seeking to implement the Sharm el-Sheikh agreement to stop the deaths and injury. | Наша озабоченность становится особенно понятной сейчас, когда обе стороны пытаются выполнить достигнутую в Шарм-эш-Шейхе договоренность, с тем чтобы положить конец гибели людей и материальному ущербу. |
However, the process remains under direct threat from those seeking to achieve political goals through obstruction, violence and other illegitimate means. | Однако этому процессу все еще прямо угрожают те, кто пытаются достичь политических целей посредством обструкции, насилия и использования других незаконных средств. |
Common strategies to target priority populations and issues remain the exception, with the majority of programmes seeking to bring together a set of existing activities under one common umbrella. | По-прежнему отсутствуют общие стратегии, направленные на широкий охват целевых групп населения и решение приоритетных задач, а вместо них имеются отдельные программы, которые в большинстве своем пытаются свести проводимые разрозненные мероприятия в единые рамки. |
Since it is impossible to sell Liberian rough officially, dealers and brokers are seeking to camouflage their Liberian diamonds as those from neighbouring countries markets. | Поскольку продать официальным путем либерийские необработанные алмазы невозможно, дилеры и посредники пытаются выдать имеющиеся у них либерийские алмазы за алмазы с рынков соседних стран. |
In the course of the discussions, the Convention was recognized as a powerful instrument against impunity and States were encouraged to promote its use for victims and their families seeking justice, truth and reparations. | В ходе дискуссии Конвенция была признана как мощный инструмент борьбы с безнаказанностью и государствам было рекомендовано использовать ее для защиты потерпевших и членов их семей, которые пытаются добиться правосудия, установления истины и возмещения. |
This is a subject of keen interest to many Member States that are seeking an increase in economic efficiency through the liberalization of economic activities. | Эта тема вызывает особый интерес у многих государств-членов, которые стремятся повысить экономическую эффективность через либерализацию экономической деятельности. |
The legal empowerment of the poor was not only necessary; it was also an effective way of strengthening the capability of individuals and groups seeking a way out of poverty. | Расширение юридических прав малоимущего населения не только является необходимым условием; это также представляет собой эффективный способ предоставления дополнительных возможностей отдельным лицам и группам, которые стремятся выйти из нищеты. |
This was reflected in the growth of the number of non-governmental organizations that were established to protect the environment and in the inclusion of environmental questions on the agendas of political parties and in the platforms of their candidates seeking to win seats on representative councils. | Это нашло отражение в увеличении числа неправительственных организаций, созданных в целях защиты окружающей среды, а также во включении экологических вопросов в программы политических партий и платформы их кандидатов, которые стремятся победить на выборах в представительные органы. |
A recent re-registration exercise undertaken by the Ministry for Human Rights and Refugees indicated that there are still 130,000 displaced persons in Bosnia and Herzegovina seeking to return to their pre-war homes. | Перерегистрация, недавно проведенная министерством по правам человека и по делам беженцев, показала, что в Боснии и Герцеговине остается 130000 перемещенных лиц, которые стремятся вернуться в свои дома, в которых они жили до войны. |
By seeking the co-operation and commitment of workers and by sharpening their skills and attitudes, employers can raise productivity through better use of other resources. | Те работодатели, которые стремятся наладить сотрудничество с работниками и добиться их ответственного отношения к своим обязанностям и которые способствуют повышению квалификации своих работников и формированию у них сознательного отношения к труду, могут обеспечить повышение производительности труда за счет лучшего использования других ресурсов. |