| Norway's focus was on seeking political solutions to all the different issues and promoting their application at country level. | Основные усилия Норвегии направлены на поиск политических решений всего многообразия проблем и содействие их реализации на страновом уровне. |
| This channel for an exchange of information would not only facilitate circulation of ideas between countries seeking solution to specific problems in implementing the 1993 SNA and those who may have already found a solution, but would also improve international comparability. | Этот канал обмена мнениями не только облегчит распространение идей между странами, ведущими поиск путей решения конкретных проблем в контексте внедрения СНС 1993 года и теми странами и организациями, которые, возможно, уже нашли это решение, но также будет способствовать повышению степени международной сопоставимости. |
| (c) Seeking organization-wide solutions without compromising customers' specific needs; | с) поиск общеорганизационных решений без ущерба для конкретных потребностей клиентов; |
| Seeking mutual understanding of specialized activities or complex issues and enlisting support through the exchange of a variety of information, requiring discussion, clarification and discretion | Поиск взаимопонимания по специализированным видам деятельности или сложным вопросам и мобилизация поддержки путем обмена различными видами информации, требующей обсуждения, уточнения и осмотрительности |
| It is my understanding, like that of the distinguished Ambassador of Mexico, that seeking a solution based on the list of the proposal by Ambassador O'Sullivan will be the main task of the distinguished Ambassador Lampreia, your Friend for this difficult task. | Я разделяю мнение уважаемого посла Мексики и считаю, что поиск решения на основе списка, предложенного послом О'Салливэном, станет главной задачей уважаемого посла Лампрейя, назначенного вашим помощником в деле решения этого сложного вопроса. |
| ESCAP is also seeking cooperation with ECO in the implementation of a project on investment promotion for the mining industry in the ECO countries. | ЭСКАТО стремится к сотрудничеству с ОЭС и в осуществлении проекта, направленного на стимулирование инвестиций в горнодобывающую промышленность стран ОЭС. |
| A firm announcement by the Government that it is seeking to banish the culture of impunity altogether from Somalia is of paramount importance. | Первостепенное значение имеет твердое заявление правительства о том, что оно стремится к полному искоренению в Сомали культуры безнаказанности. |
| The world community should give its support to this initiative so that those who are seeking to retard the process of peaceful development will find no encouragement. | Мировое сообщество должно поддержать эту инициативу, с тем чтобы те, кто стремится задержать процесс мирного развития, не встретили никакого поощрения. |
| In its reply, the Government recalled that Algeria had undergone a political process of national reconciliation and was seeking a fair and equitable solution to the issue of disappeared persons. | В своем ответе правительство напомнило, что в Алжире проходит политический процесс национального примирения и страна стремится найти честное и справедливое решение проблемы пропавших без вести лиц. |
| The Government was seeking to remedy that situation by organizing a series of seminars at the Brazilian Diplomatic Academy on careers for women and a round table on women in diplomacy, with the participation of women ambassadors from a number of countries. | Правительство стремится исправить такое положение, с этой целью оно организовало проведение серии семинаров в Бразильской дипломатической академии по проблемам служебного роста женщин, а также круглый стол по вопросам участия женщин на дипломатической работе, для участия в котором были приглашены послы-женщины из ряда стран. |
| Since then, public interest groups and developing countries have gradually aligned in an "access to knowledge" movement seeking to rebalance international intellectual property governance. | Впоследствии заинтересованные группы общественности и развивающиеся страны постепенно объединились в движение "за доступ к знаниям", стремясь уравновесить власть права интеллектуальной собственности в мире. |
| Resisting protectionism and promoting continued engagement in the global economy, which is necessary for growth and prosperity at home and abroad, while seeking inclusion for those left behind by changes that an open international economy implies. | Сопротивление протекционизму и способствование постоянному участию в глобальной экономике, необходимому для роста и процветания как дома, так и заграницей, одновременно стремясь к вовлечению тех, кто оказался за бортом из-за изменений, вызванных открытой международной экономикой. |
| We shall do so on the basis of our principles of international policy, seeking always to reflect the views and interests of the region we wish to represent. | Мы будем осуществлять это на основе наших принципов в международной политике, стремясь всегда отражать мнения и интересы региона, который мы хотим представлять. |
| It maintained contacts with other relevant regional, subregional and international organizations in the field of counter-terrorism, seeking opportunity to exchange information and expertise and to coordinate programme activities related to action against terrorism. | Она поддерживает контакты с другими соответствующими региональными, субрегиональными и международными организациями по вопросам, касающимся борьбы с терроризмом, стремясь обеспечить возможности для обмена информацией и техническим опытом и для координации деятельности по программам, касающимся мер борьбы с терроризмом. |
| Seeking to ensure that scientific and technological progress benefits individuals and develops in a manner respectful of fundamental human rights, | стремясь к тому, чтобы научно-технический прогресс служил благу людей и развивался в условиях уважения основных прав человека, |
| Over the next decade, therefore, the demand for school places and other services for children is likely to stabilize while the number of young people seeking jobs will increase quite quickly. | В связи с этим в следующем десятилетии потребность в школах и других услугах для детей, по всей видимости, стабилизируется, а число молодых людей, ищущих работу, довольно быстро возрастет. |
| Some neighbouring countries also fear the effects of the Syrian conflict and the influx of Syrian refugees on their domestic politics, economy and community relations, raising concerns about the temporary or permanent closure of borders for refugees seeking safety. | Некоторые соседние страны также опасаются, что сирийский конфликт и приток сирийских беженцев отразятся на их национальной политике, экономике и межобщинных отношениях, и поэтому рассматривают возможность временного или постоянного закрытия границ для беженцев, ищущих безопасности. |
| The Labour Force Survey (LFS) shows that economic activity rates, i.e. the proportion of people in work or seeking and available for work, differ between the various ethnic groups for a variety of reasons. | Обследование рабочей силы (ОРС) показывает, что уровень экономической активности, т.е. процентное соотношение работающих или ищущих работу людей и способных работать людей, различен в разных этнических группах по разнообразным причинам. |
| As hundreds of people seeking protection lost their lives at sea year after year, the need for coordinated, protection-minded regional responses to address such mixed flows became ever more urgent. | Ввиду того, что сотни людей, ищущих защиты, погибают на море из года в год, еще более настоятельной становится необходимость скоординированных региональных действий по обеспечению защиты в контексте подобных смешанных миграционных потоков. |
| A comparison with 2005 shows a decrease of about 4 percentage points, as well as a decline in the number of women seeking work (from 448,000 in 2005 to 392,000 in 2009). | Сравнение с данными за 2005 год свидетельствует о снижении этого показателя примерно на 4 процента, а также о сокращении числа женщин, ищущих работу (с 448 тыс. человек в 2005 году до 392 тыс. человек в 2009 году). |
| UNEP has developed a flagship programme to support countries seeking to adapt to climate change through an ecosystem-based approach. | ЮНЕП разработала флагманскую программу поддержки стран, стремящихся адаптироваться к изменению климата за счет экосистемного подхода. |
| Research was being undertaken to determine whether the fall in the numbers of women seeking to enter the diplomatic service might have been influenced by developments in the labour market as a whole. | Проводятся исследования для определения того, вызвано ли сокращение числа женщин, стремящихся попасть на дипломатическую службу, тенденциями на рынке труда в целом. |
| He asked whether those concerns were well-founded and whether the State party was considering introducing any measures to improve the rights of foreigners seeking residence or to avoid deportation when it possessed information concerning alleged contacts with terrorism. | Он спрашивает, являются ли эти опасения обоснованными и рассматривает ли государство-участник вопрос о введении каких-либо мер для улучшения прав иностранцев, стремящихся получить вид на жительство или избежать депортации, когда оно обладает информацией, касающейся возможных связей с терроризмом. |
| In accordance with the recommendations drawn up by OIOS, the Office is considering strengthening the monitoring and investigative authority of the Registry with regard to the financial situation of indigent accused seeking the assignment of counsel in order to eliminate fee-splitting. | В соответствии с рекомендациями, подготовленными УСВН, Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей рассматривает вопрос об усилении надзорных и следственных полномочий Секретаря в отношении финансового положения малоимущих обвиняемых, стремящихся получить юридическую помощь, с тем чтобы ликвидировать проблему деления гонораров. |
| One expert also noted that, in trying to establish partnerships with foreign partners, some developing countries face constraints resulting from the rules imposed by certain countries on both domestic and non-domestic firms seeking partners in those developing countries. | Один из экспертов отметил также, что, стремясь к налаживанию партнерских связей с зарубежными партнерами, некоторые развивающиеся страны сталкиваются с препятствиями, которые вытекают из тех правил, соблюдения которых некоторые страны требуют от национальных и иностранных фирм, стремящихся к налаживанию партнерских связей в развивающихся странах. |
| Vallenilla claimed to be seeking an effective (as opposed to the formal) constitutional system for his country. | Валеньилья утверждал, что ищет эффективный (в противоположность формальному) конституционный строй для своей страны. |
| The people of Nagorno-Karabakh had also attempted to exercise their right to self-determination, initially peacefully, although later they had had to fight to defend it; and, at the present time, they were seeking a negotiated settlement. | Народ Нагорного Карабаха также намеревался вначале осуществить свое право на самоопределение мирными средствами, однако впоследствии был вынужден бороться в защиту этого права и в настоящее время ищет пути решения этого вопроса в рамках переговорного процесса. |
| The playful state of mind is fundamentally exploratory, seeking out new possibilities in the world around us. | Игривое состояние ума по сути любознательно, оно ищет новые возможности в окружающем мире. |
| Biologically speaking, Howard is perfectly justified in seeking out the optimum mate for the propagation of his genetic line. | Говоря биологически, Говард абсолютно прав, что ищет оптимального партнера для воспроизведения своей генетической линии |
| A couple, Natasha and Grigory, have illegally entered Tranquil Repose, looking for the man the Doctor is seeking - Arthur Stengos, Natasha's father. | Пара, Наташа и Григорий, нелегально прошли в Покой в поисках человека, которого ищет и Доктор, Артура Стенгоса, отца Наташи. |
| UNHCR is currently seeking to increase its child protection staff in eastern Chad. | В настоящее время УВКБ пытается увеличить свой персонал по вопросам защиты детей в восточной части Чада. |
| These attacks suggest that the Republic of Sudan is seeking once more to undermine the ongoing efforts of President Thabo Mbeki to reconvene the parties for the negotiations mandated by the Security Council in its resolution 2046 (2012). | Эти нападения заставляют предположить, что Республика Судан вновь пытается подорвать текущие усилия президента Табо Мбеки, направленные на возобновление переговоров между сторонами, санкционированных Советом Безопасности в его резолюции 2046 (2012). |
| The Office of the Prosecutor continues to be actively engaged in seeking the support from States and international organizations to obtain the arrest of remaining fugitives and, in particular, Ratko Mladić and Radovan Karadzić. | Канцелярия Обвинителя по-прежнему активно пытается заручиться поддержкой государств и международных организаций в плане ареста остальных скрывающихся от правосудия лиц, особенно Ратко Младича и Радована Караджича. |
| 10.30 p.m. Telephone conversations with New York to discuss the Security Council resolution that Rwanda is seeking to block because refugees began to cross the border on Friday morning | Телефонные консультации с Нью-Йорком в целях обсуждения резолюции Совета Безопасности, принятию которой Руанда пытается воспрепятствовать, с учетом того факта, что в пятницу утром беженцы уже начали переходить границу |
| COHCHR is seeking clarifications concerning the effective outcome of the trials. | КОВКПЧ пытается выяснить, чем на самом деле закончились эти судебные разбирательства. |
| Observe the importance of acting with discretion and of seeking to secure the full cooperation of the State concerned; | сообразовываться с той важностью, которую имеют осмотрительность в действиях и стремление заручиться всесторонним сотрудничеством соответствующего государства; |
| Unfortunately, instead of addressing those problems head on, there are some in certain quarters who are seeking to shift the blame for the insecurity in Afghanistan onto Pakistan. | К сожалению, вместо активных усилий по разрешению этих проблем в отдельных кругах проявляется стремление переложить всю вину за отсутствие безопасности в Афганистане на Пакистан. |
| I know of no prisoner who does not want his freedom - much less, one imprisoned for seeking his just right to national freedom. | Я не знаю ни одного заключенного, который не стремился бы на свободу, тем более если он отбывает наказание за стремление осуществить законное право на национальную свободу. |
| The Interim Constitution of the Sudan of 2005 is also concerned with the subject, seeking the incorporation of environmental considerations into an environment protection law. | Этот вопрос также упомянут во временной Конституции Судана 2005 года, в которой присутствует стремление инкорпорировать соображения экологического характера в специальный закон о защите окружающей среды. |
| The Court's advisory opinion that there exists an obligation to bring to a conclusion negotiations on nuclear disarmament does not alter the substance of article VI duty in any way, since the responsibility to pursue negotiations in good faith inherently involves seeking a successful conclusion to negotiations. | Консультативное заключение Суда о том, что существует обязательство доводить до конца переговоры по ядерному разоружению, никоим образом не меняет сути обязательств по статье VI, поскольку обязательство о добросовестном ведении переговоров с необходимостью предусматривает стремление к успешному завершению переговоров. |
| Over 100,000 internally displaced persons are seeking protection in 10 UNMISS bases across South Sudan. | Свыше 100000 внутренне перемещенных лиц ищут защиты на 10 базах МООНЮС в Южном Судане. |
| Travellers from another world are seeking our help. | Путешественники из другого мира ищут нашу помощь. |
| In recent years the country had attracted many migrants from China, South-East Asia and South Asia seeking a better life and willing to take jobs considered hard and degrading by Koreans. | За последние годы страна привлекла много мигрантов из Китая, Юго-Восточной Азии и Южной Азии, которые ищут лучшей жизни и выполняют работу, которая считается корейцами тяжелой и унизительной. |
| Over the last year and a half, they withstood these pressures remarkably well; but, as the global crisis hits them with full force, they are now seeking help from the International Monetary Fund. | За последние полтора года, они сопротивлялись этому давлению с примечательной стойкостью; однако сейчас, испытывая эффект глобального кризиса в полную силу, они ищут помощи у Международного Валютного Фонда. |
| Seeking shelter underneath the umbrella of the city. | Ищут убежища под зонтиком города. |
| It may be the answer they were seeking. | Но, кажется, именно такой реакции он и добивается. |
| ICRC considers them to be prisoners of war and is seeking permission to visit them. | МККК рассматривает их как военнопленных и добивается разрешения посетить их. |
| The Ministry, working in cooperation with the World Health Organization and non-governmental institutions and organizations, is seeking to enhance the quality of life for individuals at all levels. | Министерство, действуя в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения, а также неправительственными учреждениями и организациями, добивается повышения качества жизни для людей на всех уровнях. |
| With other Special Rapporteurs, he was seeking to forge the concept of "ecological refugees" to see what human rights were at their disposal in order to help them react to that very painful situation. | Вместе с другими Специальными докладчиками оратор добивается признания понятия "экологические беженцы", чтобы внести ясность в отношении того, какими правами они обладают, и чтобы появилась возможность помогать им в такой весьма мучительной ситуации. |
| In particular, his Government was making every effort to channel Government expenditure into such areas as the education, basic health and food security of the most vulnerable groups and was seeking the support of civil society in the implementation of that programme. | Перуанское правительство добивается, в частности, ориентации государственных расходов на такие области, как образование, базовое здравоохранение и продовольственная безопасность наиболее уязвимых групп населения, и оно стремится заручиться поддержкой гражданского общества в реализации этой программы. |
| And they set out in the Universe seeking distant suns to harvest. | И они отправились в космос искать солнце для получения энергии. |
| He explained that the Commission would be seeking the truth and facilitating forgiveness, while the justice system would work in parallel to ensure that perpetrators of serious human rights violations would be held accountable. | Он пояснил, что Комиссия будет искать истину и способствовать прощению, а система правосудия работать параллельно, чтобы обеспечить привлечение виновных в серьезных нарушениях прав человека к ответственности. |
| There are many in America who believe that, instead of retreating from the world, we should be seeking new ways to use our leadership role in the world and in the United Nations to promote better cooperation between nations and to promote better economic cooperation. | Многие в Америке считают, что вместо того, чтобы отгораживаться от мира, мы должны искать новые пути для использования нашей роли лидера в мире и в Организации Объединенных Наций с тем, чтобы укреплять сотрудничество между народами и налаживать более совершенное экономическое сотрудничество. |
| By now he realizes the Sparks' accounts are frozen, so he'll be seeking alternative ways to get the rest of the money he needs. | Но теперь он поймет, что счета Спарксов заморожены, и начнет искать другие способы получить остаток требуемой ему суммы. |
| Seeking solutions for non-auto sectors. | Искать решения в сферах, далёких от автомобилестроения. |
| As from 8 March Meetings between WMO and UNDP staff in Geneva to discuss the strategy for seeking external resources. | Встречи между персоналом ВОЗ и ПРООН в Женеве с целью обсуждения стратегии для получения внешних ресурсов. |
| Many persons having or considering any sort of dealings with the grantor may have legitimate reasons for seeking access to the database. | Многие лица, заключающие любые сделки с лицом, передавшим право, или рассматривающие такую возможность, могут иметь законное основание для получения доступа к базе данных. |
| While the statute did not deal exhaustively with all matters, it contained provisions on all relevant aspects, including the jurisdiction of the court, investigation of alleged crimes, methods of seeking judicial assistance from States and the rights of the accused. | При том что в уставе не дается исчерпывающего решения всех вопросов, в нем есть положения по всем актуальным аспектам, включая юрисдикцию суда, расследование предполагаемых преступлений, методы получения судебной помощи от государств и права обвиняемых. |
| The Committee considered that the State party had not demonstrated, on the information supplied, what domestic remedies might be available to the authors seeking compensation or to obtain another appropriate remedy for an alleged violation of article 27 by virtue of logging that has already taken place. | Комитет счел, что государство-участник в представленной им информации не продемонстрировало, какие внутренние средства правовой защиты могли бы быть использованы авторами в целях получения компенсации или же получения иного соответствующего средства правовой защиты за предполагаемое нарушение положений статьи 27 в результате уже проведенных лесозаготовительных работ. |
| Currently the Police Act of 1998 is being amended to strengthen Police Complaints Authority (PCA) to the effect that the PCA will undertake investigations without seeking the approval of the Commissioner of Police or the Minister as is the prevailing situation. | В настоящее время ведется работа по внесению поправок в закон о полиции 1998 года в интересах укрепления полицейского Управления по рассмотрению жалоб (УРЖ) с тем, чтобы оно могло проводить расследования без получения согласия Комиссара полиции или министра, как это повсеместно происходит в настоящее время. |
| However, seeking redress in a jurisdiction which is not that of the home State of the transnational corporation can pose problems. | Однако попытки добиваться компенсации в судебной системе вне страны базирования транснациональных корпораций могут быть обречены на неудачу. |
| We are not seeking military victory over our enemies, even though our legal and moral status is consistent with absolute military triumph. | Мы не стремимся одержать военную победу над нашими врагами, даже несмотря на то, что наш правовой и моральный статус позволяет нам добиваться полного военного триумфа. |
| Emphasis was placed on the need to maintain the open and inclusive nature of the EfE process for all stakeholders, while at the same time seeking stronger engagement of the private sector. | Упор был сделан на необходимость сохранить открытый и всеохватный характер процесса ОСЕ для всех заинтересованных сторон и одновременно добиваться более активного участия частного сектора. |
| Also welcomes the growing number of national institutions seeking accreditation status through the International Coordinating Committee, and encourages national institutions, including ombudsman institutions, to seek accreditation status; | также приветствует увеличение числа национальных учреждений, которые стремятся получить аккредитацию по линии Международного координационного комитета, и призывает национальные учреждения, включая институты омбудсменов, добиваться такой аккредитации; |
| Consumer protection enforcement authorities may obtain or facilitate redress on behalf of consumers, allowing them to seek court orders in civil and criminal proceedings and to act as a representative party in lawsuits seeking redress. | Правоохранительные органы защиты потребителей могут получать или способствовать возмещению потребителям ущерба или удовлетворению исков от имени потребителей, которые предоставляют им право добиваться судебных решений по гражданским и уголовным делам и выступать в качестве их представителей при рассмотрении исков о возмещении ущерба. |
| The prevailing grave situation goes to prove that the United States is seeking a nuclear war against the Democratic People's Republic of Korea, its first target of attack, after moving the strategic centre for world domination to the Asia-Pacific region. | Сложившаяся серьезная ситуация доказывает, что Соединенные Штаты пытаются развязать ядерную войну с Корейской Народно-Демократической Республикой, которая станет первым объектом их агрессии после смещения стратегического центра мирового господства в Азиатско-Тихоокеанский регион. |
| Among the priority areas are measures making it attractive for employees to work longer as well as providing incentives, including financial ones, for employers to keep older persons employed or to newly employ older people who are seeking jobs. | Среди приоритетных областей следует отметить разработку мер, побуждающих служащих работать дольше, а также предусматривающих систему стимулирования, в том числе финансового, работодателей в целях сохранения в своем штате работников пожилого возраста или найма тех из них, которые пытаются найти работу. |
| It is likely that only a minority of these cases result in eviction, as landlords are seeking to recover the rent owed rather than have the tenants evicted. | Вероятно, что только небольшое количество этих случаев заканчиваются выселением, поскольку домовладельцы пытаются получить причитающуюся им задолженность по арендной плате, а не добиться выселения арендаторов. |
| Second, more recently, there is heightened concern that some regimes are seeking to obtain weapons of mass destruction (WMD) through channels beyond the reach of the multilateral legal framework. | Во-вторых, в последнее время стала усиливаться тревога по поводу того, что некоторые режимы пытаются приобрести оружие массового уничтожения (ОМУ), используя каналы, не охваченные многосторонней правовой системой. |
| A number of countries are failing to live up to their international commitments and are seeking to create facts on the ground. | Определенные страны нарушают свои международные обязательства и пытаются поставить всех перед свершившимся фактом. |
| Australia deeply regrets the casualties suffered by United Nations forces seeking to carry out their mission in southern Lebanon and working to serve the cause of peace. | Австралия глубоко сожалеет о потерях среди персонала сил Организации Объединенных Наций, которые стремятся выполнить свою миссию в южном Ливане и действуют в интересах дела мира. |
| This is not a professional description but merely a reflection of what is conveyed by media outlets, which are seeking to spread misinformation for political purposes, not determine the truth. | Это не профессиональное описание, а просто описание того, что преподносится средствами массовой информации, которые стремятся распространять дезинформацию в политических целях, а не установить истину. |
| However, he expressed his immense respect for that country, its people and its culture and his admiration for those who were seeking to improve the human rights situation for all its people, including women and minorities. | Вместе с тем он выражает свое огромное уважение к этой стране, ее народу и ее культуре и свое восхищение теми людьми, которые стремятся улучшить положение в области прав человека для всего народа, включая женщин и представителей меньшинств. |
| On the one hand, there is the private interest of individual creators, needing funds for innovations and seeking maximum opportunity to exploit their inventions; on the other hand, there is the public interest of immediate and widespread dissemination of lifesaving technology. | С одной стороны, существуют интересы частных предпринимателей, которым нужны средства для новаторских исследований и которые стремятся получить максимальную выгоду от своих изобретений; с другой стороны - общество, заинтересованное в немедленном и широком распространении технологий жизнесберегающих методик. |
| GEA's programme for global citizenship is offered to educational, civic and religious groups seeking to assume their rights and responsibilities as citizens of the planet in the twenty-first century. | Для участия в программе воспитания граждан мира ВАП приглашаются представители просветительских, гражданских и религиозных групп, которые стремятся к осознанию своих прав и обязанностей в качестве граждан планеты в XXI веке. |