Soil Data on HCBD pollution of soil are scarce. |
Данные о загрязнении почвы ГХБД ограничены. |
Reintegration opportunities for returnees remain scarce, despite efforts to devise adequate land allocation policies at the national level. |
Несмотря на предпринимаемые на национальном уровне усилия по разработке правильной политики распределения земельных участков, возможности реинтеграции репатриантов по-прежнему ограничены. |
The document has certain limitations because international or national data are scarce for some of the issues and countries discussed. |
Документ имеет определенные ограничения, поскольку по ряду обсуждавшихся вопросов и стран международные или национальные данные ограничены. |
The need for starting small is all the greater when resources are scarce. |
Необходимость начинать с малого является тем большей, чем более ограничены ресурсы. |
Land resources, obviously, are scarce. |
Понятно, что земельные ресурсы ограничены. |
As possibilities for additional financial resources are scarce, the issue of differentiation in safeguards implementation must be addressed. |
Поскольку возможности выделения дополнительных финансовых ресурсов ограничены, требует рассмотрения вопрос дифференциации в осуществлении гарантий. |
Evaluation resources are very scarce and should be used for strategic purposes, meeting accountability needs while clarifying relevant issues (para. 146). |
Ресурсы для проведения оценки весьма ограничены и должны использоваться для достижения стратегических целей, удовлетворения потребностей, связанных с подотчетностью, и одновременно для прояснения соответствующих вопросов (пункт 146). |
Of course, this is a fallacy when resources are scarce, but even economists never thought that growth would continue forever. |
Конечно, это - заблуждение, когда ресурсы ограничены, но даже экономисты никогда не думали, что рост будет продолжаться вечно. |
In some small island developing States where available land is extremely scarce, incineration may be the only available treatment option. |
В ряде малых островных развивающихся государств, где земельные ресурсы чрезвычайно ограничены, сжигание может являться единственным способом удаления отходов. |
Some areas where substantial gains could be achieved will require up-front investments, at a time when available resources are scarce. |
Некоторые области, где можно было бы добиться существенной экономии, требуют стартовых инвестиций в тот момент, когда имеющиеся ресурсы ограничены. |
The Inspector would like to point out that resources are scarce; however, needs are increasing. |
Инспектор хотел бы отметить, что ресурсы ограничены; однако потребности возрастают. |
This vulnerability is particularly pronounced in dry, drought-prone regions where water is scarce and lands are being degraded. |
Подобная зависимость от климатических условий особенно очевидна в засушливых, подверженных засухам регионах, где водные ресурсы ограничены, а качество почв ухудшается. |
Overall, the funds available for training are scarce. |
В целом, имеющиеся финансовые средства на цели профессиональной подготовки ограничены. |
Biota As noted earlier, recent monitoring data for HCBD are scarce, especially for HCBD levels in biota. |
Как отмечалось ранее, недавние данные мониторинга ГХБД ограничены, особенно в отношении уровней ГХБД в биоте. |
But when resources - whether energy, water or arable land - are scarce, our fragile ecosystems become strained, as do the coping mechanisms of groups and individuals. |
Однако когда ресурсы ограничены - будь то энергия, вода или пахотные земли, - наши хрупкие экосистемы - так же как и коллективные и индивидуальные механизмы компенсации такого дефицита - испытывают на себе увеличение нагрузки. |
Although Cameroon's financial resources were scarce owing, inter alia, to the effects of structural adjustment programmes and globalization, its people's health could not wait. |
Хотя финансовые ресурсы Камеруна ограничены ввиду, в частности, последствий программ структурной перестройки и глобализации, здоровье его народа не может игнорироваться. |
Despite increases in social spending and the creation of new institutions to address land issues, public services remain vastly inadequate, rural development opportunities scarce and land conflicts persistent. |
Несмотря на увеличение объема расходов на социальные нужды и создание новых учреждений, занимающихся земельным вопросом, в целом коммунальное обслуживание по-прежнему носит неадекватный характер, возможности в области развития сельских районов ограничены, конфликты по поводу земли не прекращаются. |
Multiple products and benefits from forests together with family and community ownership have provided a diversified source of employment and income in rural areas where other options are scarce. |
Многочисленные продукты и блага, получаемые за счет леса, наряду с семейным и общинным лесовладением обеспечивают диверсифицированный источник занятости и доходов в сельских районах, в которых другие возможности ограничены. |
Economic opportunities are scarce, often there is no infrastructure, including electricity, and their access to rights and services, such as health care, education, social protection and pensions, is limited. |
Возможности для экономической деятельности ограничены, инфраструктурные сети, включая энергоснабжение, зачастую отсутствуют, а доступ к пользованию правами и услугами, такими, как медицинское обслуживание, образование, социальная защита и пенсионное обеспечение, ограничен. |
At a time when resources are scarce and so many new tasks have been entrusted to the United Nations, it is clear that a pruning of activities and rationalization of working methods must be done. |
В то время когда ресурсы ограничены и на Организацию Объединенных Наций возложено столько много новых задач, ясно, что необходимо сократить деятельность и рационализировать рабочие методы. |
Located in a region where water was very scarce, Jordan attached special importance to a peaceful settlement in the Middle East, which would help the countries of the region to solve their common water problem. |
Будучи расположенной в регионе, где водные ресурсы весьма ограничены, Иордания придает большое значение мирному урегулированию на Ближнем Востоке, которое позволит странам региона решить их общую проблему в этой области. |
When external resources are scarce, you have to go within yourself to tap the most abundant resource, human ingenuity, and use that ingenuity to find clever ways to solve problems with limited resources. |
Когда внешние ресурсы ограничены, нужно обратиться внутрь себя, чтобы достать наиболее богатый ресурс - человеческую изобретательность, - и использовать её, чтобы найти способы решения проблем ограниченных ресурсов. |
Doing the work I have mentioned requires resources, almost always sizeable resources, which are scarce in economies affected by the burden of servicing the external debt by protectionism and by meagre foreign investment. |
Работа, о которой я говорил, требует ресурсов, почти всегда значительных ресурсов, которые ограничены в экономике стран, на которые оказывает влияние бремя выплаты процентов по внешней задолженности, протекционизм и незначительные иностранные инвестиции. |
The main reasons for public support of investments in terminals and logistics centres are that the optimal location for such installations is often situated in areas where land is scarce and costly and adequate access to the main transport networks difficult to achieve. |
Основные причины поддержки инвестиций в терминалы и логистические центры со стороны государства заключаются в том, что зачастую оптимальные места для размещения такой инфраструктуры находятся в районах, где земельные площади ограничены и дорогостоящи и где трудно обеспечить надлежащий доступ к основным транспортным сетям. |
(b) Enable, wherever water is scarce, a philosophy of maximum productivity per unit of water; |
Ь) там, где запасы водных ресурсов ограничены, внедрять концепцию обеспечения максимальной производительности на единицу объема водных ресурсов; |