| The long-term effects should not be underestimated, given the helpful impact of compound savings. | Нельзя недооценивать долгосрочный эффект этого фактора, особенно учитывая позитивное влияние накапливающихся сбережений со сложными процентами. |
| As for the mobilization of domestic resources, the note emphasizes that household savings should be mobilized and credit made more readily available to the poor. | Что же касается мобилизации внутренних ресурсов, в записке указывается на необходимость мобилизации сбережений домашних хозяйств и расширения кредитования бедных слоев населения. |
| Experts noted that such funds could support fiscal management, especially if there was wide political and public support for the way the funds were managed, clear rules, and the generation of genuine savings. | Эксперты отметили, что подобные фонды могли бы способствовать рациональному финансовому управлению, особенно при наличии широкой общественной и политической поддержки того, как вкладываются средства таких фондов, четких правил и генерирования подлинных сбережений. |
| It was important to leverage official development assistance such that it strengthens domestic financial mechanisms, mobilizing domestic savings and capital for the purposes of improving the living and working conditions of the urban poor. | Важно таким образом использовать официальную помощь в целях развития, чтобы было обеспечению укрепление национальных механизмов финансирования наряду с мобилизацией внутренних сбережений и капитала на цели улучшения условий жизни и работы малоимущих слоев городского населения. |
| Financial inclusion includes microfinance and microcredit, but also services related to savings, payments and remittances, as well as insurance for individuals, microentrepreneurs and small- and medium-sized enterprises. | Доступные финансовые услуги включают микрофинансирование и микрокредитование, услуги, связанные с накоплением сбережений, платежами и денежными переводами, а также со страхованием граждан, микропредпринимателей, малых и средних предприятий. |
| As soon as we deliver the feed I'm taking it to the savings and loan. | Как только мы отвезем корма я поеду в "Сбережения и Займы". |
| Actually sales, savings or taxes of £40,000 are realized. | Фактические продажи, сбережения или налоги составили £40,000. |
| Members will also be allowed to top-up their grandparents' CPF accounts using their own CPF savings. | Участникам также будет разрешено пополнять счета в ГРФ их бабушек и дедушек, используя собственные сбережения в рамках данной системы. |
| We encourage the Director General and his teams to continue their efforts to find ways to make savings at the management level, to identify priority tasks and to eliminate overlap with a view to reducing the dependency of the Agency on extra-budgetary financing. | Мы призываем Генерального директора и его сотрудников продолжать прилагать усилия по изысканию способов сбережения средств на управленческом уровне, по выявлению приоритетных задач и устранению дублирования в целях снижения зависимости Агентства от внебюджетного финансирования. |
| The approach involved training rural field officers to attract new members, extend financial education and bring credit, savings and remittance services directly to people living in remote areas. | Указанный подход базировался на обучении местных сотрудников методам привлечения новых членов союзов, повышении уровня финансовых знаний и предоставлении напрямую услуг кредитования, сбережения и денежных переводов населению, проживающему в отдаленных регионах. |
| In particular, this will allow us to achieve significant savings in resources, which is very important for us. | В частности, это позволит добиться значительной экономии средств, что для нас имеет большое значение. |
| The Advisory Committee expects that MINUGUA's role in this regard will ensure effective coordination in order to avoid duplication and overlap of functions, and that such coordination will further lead to identifying areas of potential savings. | Консультативный комитет ожидает, что роль МИНУГУА в этой области обеспечит эффективную координацию действий, которая, в свою очередь, позволит избежать дублирования работы и функций, и что такая координация также позволит выявить возможности для потенциальной экономии средств. |
| The Programme should also avoid spreading itself too thinly in the process of decentralizing its operations to regional offices. UNEP should hold its meetings at headquarters in order to make optimal use of its capacity and achieve savings. | Программе следует также избегать излишней децентрализации действий на уровне региональных бюро и проводить свои заседания в штаб-квартире, с тем чтобы оптимально использовать имеющиеся там возможности и добиться экономии средств. |
| Those savings represented significant progress towards the total reductions of $154 million that had to be identified in order to reach the budget level of $2.608 billion. | Экономия средств в таком объеме свидетельствует о значительном прогрессе на пути к достижению цели общей экономии средств в размере 154 млн. долл. США, возможности обеспечения которой должны быть выявлены для достижения утвержденной бюджетной суммы в размере 2,608 млрд. долл. США. |
| (b) Maintenance of savings achieved relative to the full cost travel | Ь) Сохранение уровня экономии средств, достигаемой за счет снижения затрат на поездки по сравнению с их полной стоимостью |
| The working group noted that the savings from vacancies have been used to offset higher expenditures elsewhere. | Рабочая группа отметила, что экономия средств от вакантных должностей использовалась для компенсации более высоких расходов по другим направлениям. |
| Since actual requirements were lower than budgeted, a savings of $4,400 was recorded under this heading. | Поскольку фактические потребности были ниже предусмотренных бюджетом, по этому разделу образовалась экономия средств в размере 4400 долл. США. |
| The Advisory Committee therefore believes that there is a potential for savings in air operations for the period ending on 30 June 1998. | Поэтому Консультативный комитет считает, что в период, заканчивающийся 30 июня 1998 года, по разделу "Воздушный транспорт" может быть обеспечена экономия средств. |
| Savings for miscellaneous equipment resulted from delays in processing requisitions. | Экономия средств на разное оборудование объясняется задержками в обработке платежных требований. |
| Savings were realized since no observation equipment was purchased during the period. | Экономия средств объясняется тем, что в указанный период аппаратура наблюдения не закупалась. |
| No, I want it in my savings account. | Нет, я хочу перевести их на мой сберегательный счёт. |
| The experience of Nigeria revealed that the savings account was the most significant product and that people considered financial services important mainly due to ease of access, safety of funds, and convenience. | Опыт Нигерии показывает, что самым главным продуктом является сберегательный счет и что люди считают финансовые услуги важными главным образом по причине их доступности, защищенности средств и удобства. |
| CCISUA, supported by UNISERV, commented that employees of the United States Federal Civil Service made heavy use of the opportunity to invest in the Thrift Savings Plan, an option which was not available to participants of the United Nations Joint Staff Pension Fund. | ККСАМС, которого поддержала ЮНИСЕРВ, высказал замечание о том, что сотрудники федеральной гражданской службы Соединенных Штатов широко пользуются возможностью осуществления вложений в Сберегательный план, тогда как участники Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций такой возможности не имеют. |
| A savings account in their name. | Сберегательный счет для мальчиков. |
| The Packards are using Twin Peaks Savings and Loan to funnel cash to the Ghostwood project. | Пэккарды используют Сберегательный Банк Твин Пикс для закачки денег в Гоуствудский проект. |
| Left without jobs, sufficient savings or an adequate safety net to see them through the crisis, a greater number of people become vulnerable to falling into poverty. | Оставшись без работы, не имея достаточных накоплений и возможности воспользоваться услугами соответствующих систем социальной защиты, которые помогли бы им пережить кризис, все больше людей становятся уязвимыми перед опасностью впасть в нищету. |
| Stabilization funds and domestic savings funds are important initiatives used by countries to cushion their domestic economies from the sharp and unpredictable variations in oil prices and revenues. | Среди важных инициатив, используемых странами в целях защиты своей внутренней экономики от резких и непредсказуемых колебаний цен на нефть и размера поступлений, следует отметить создание стабилизационных фондов и фондов внутренних накоплений. |
| Raising resources locally to support a rights-based development strategy will require a concerted effort since, in many ESCWA member States, the retained portion of savings and tax revenues are insufficient to support ambitious pro-poor programmes. | Мобилизация на местах ресурсов в поддержку осуществления опирающейся на права стратегии в области развития потребует согласованных усилий, так как во многих государствах-членах ЭСКЗА удерживаемой доли накоплений и налоговых поступлений недостаточно для поддержки широкомасштабных программ, рассчитанных на малоимущее население. |
| Loss of income directly deriving from an economic interest in any use of the environment, incurred as a result of impairment of the environment, taking in account savings and costs. | утрату дохода, непосредственно вытекающего из экономических интересов, связанных с любым использованием окружающей среды, понесенную в результате нанесения значительного ущерба окружающей среде, с учетом накоплений и затрат; |
| In particular, the reforms were needed to deflate an emerging property bubble resulting from huge savings and foreign capital inflows that had no other profitable investment outlet. | В особенности реформы были нужны для уменьшения появляющегося пузыря в сфере земельной собственности, который явился результатом огромных накоплений и притока иностранного капитала, которые не имели какой-либо другой выгодной сферы инвестиционного применения. |
| The Advisory Committee reiterates its view that substantial savings could be made if such printing services were to be performed internally. | Консультативный комитет вновь выражает мнение о том, что выполнение таких типографских работ с использованием собственной базы могло бы обеспечить значительную экономию средств. |
| The Committee believes that the institution of such standards could result in significant savings for the Organization under air operations, and it urges the Department of Peacekeeping Operations to complete the above-mentioned review as expeditiously as possible. | Комитет считает, что принятие таких требований может обеспечить значительную экономию средств Организации, выделяемых на воздушный транспорт, и в этой связи настоятельно призывает Департамент операций по поддержанию мира как можно скорее завершить проведение упомянутого выше обзора. |
| However, the implementation of this option would result in insignificant savings and would seriously impair UNPREDEP's ability to carry out the monitoring of the Republic's western and northern borders, one of its core functions. | Однако осуществление этого варианта позволило бы обеспечить лишь незначительную экономию средств и при этом серьезно снизило бы возможности СПРООН по осуществлению наблюдения за западной и северной границами Республики, что является одной из основных функций Сил. |
| He noted with satisfaction the savings that had been achieved as a result of the Office's work, but said that they merely represented the tip of the iceberg. Much remained to be done. | С удовлетворением отмечая экономию средств, достигнутую в результате работы Управления, он вместе с тем указывает, что эти суммы - лишь верхушка айсберга и что предстоит еще много сделать. |
| The Tribunal explained that the devaluation of the United States dollar was so significant that it had offset savings accruing under the different budget lines, including those that might have accrued owing to the departure of staff. | Трибунал разъяснил, что падение курса доллара Соединенных Штатов было столь значительным, что оно не было компенсировано экономией средств, достигнутой по другим статьям бюджета, включая экономию средств, обеспеченную благодаря уходу сотрудников со службы. |
| Countries with extremely fragile economies were in no position to generate domestic savings. | Страны с чрезвычайно слабой экономикой не в состоянии генерировать национальные накопления. |
| Nevertheless, foreign savings cannot be expected to fund a social safety net in developing countries, except in very small countries and under very special circumstances. | Тем не менее нельзя ожидать, что зарубежные накопления будут использоваться для финансирования создания в развивающихся странах систем социальной защиты, кроме как в совсем небольших странах и при весьма особых обстоятельствах. |
| For example, how will population ageing affect systems of education, employment, health care, investment, consumption and savings patterns, and housing? | Например, каким образом старение населения повлияет на системы образования, занятость, медицинское обслуживание, инвестирование, модели потребления и накопления и жилищное хозяйство? |
| When companies are genuinely unable to identify areas of research and investment that would help their business (and employees and clients), they are better off returning the savings to shareholders in the form of higher dividends than authorizing buybacks. | Когда компании действительно не могут определить те направления исследований и инвестиций, которые способствовали бы процветанию их бизнеса (сотрудников и клиентов), им стоило бы вернуть свои накопления акционерам в форме повышенных дивидендов, а не принимать решения об обратном выкупе. |
| Furthermore, even in the face of difficulties, the savings rate is depleted by capital flight, which remains pervasive and severe, and by the net transfer of resources abroad in the form of net factor income less public grants. | К тому же, помимо этих причин, показатель накопления снижается также в результате утечки капитала, которая по-прежнему остается широко распространенным явлением, а также за счет чистых трансфертов за границу в виде факторного дохода за вычетом государственных субсидий. |
| As the proposed budget is prepared on the basis of a six-month rotation period, and savings will be realized as the result of the longer rotation period, the Committee is of the view that the estimate for military contingents could be adjusted downward. | Поскольку предлагаемый бюджет был подготовлен исходя из шестимесячного периода ротации и поскольку более длительный период ротации позволит сэкономить средства, Комитет считает, что смету расходов на воинские контингенты можно скорректировать в сторону понижения. |
| The Advisory Committee was informed that the Office would be located at the United Nations Office at Geneva, which would ensure the security of the Office and result in savings, including for rental costs. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что Канцелярия будет размещаться в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, что позволит обеспечить безопасность Канцелярии и сэкономить средства, в том числе на аренду помещений. |
| Emphasis was also placed on in-house training, and training within the region, which contributed to the savings | Основное внимание уделялось также проведению профессиональной подготовки на месте и в масштабе региона, что помогло сэкономить средства. |
| Regarding the former, she said that the situation was far removed from that envisaged by the General Assembly when it had established the Account in the belief that efficiency gains would result in savings that would make it possible to finance an increasing number of projects. | В том, что касается первого вопроса, по мнению Кубы, ситуация далека от той, которая предусматривалась Генеральной Ассамблеей в момент создания указанного Счета; в то время считали, что за счет повышения эффективности можно будет сэкономить средства, которые позволят финансировать большее число проектов. |
| Furniture and equipment: the underutilization results from the postponement of procurement of some furniture for the Division's new premises on the 30th floor to 2013, and from identifying savings in the procurement of some office furniture. | Мебель и оборудование: недорасход объясняется тем, что закупка некоторых предметов мебели для новых помещений Отдела на 30м этаже была отложена до 2013 года, а также тем, что были выявлены возможности сэкономить средства на покупке некоторых предметов конторской мебели. |
| The projected payment of $266 million under the peacekeeping budget for troops and contingent-owned equipment represented a strict liquidation of debt, not savings. | Предполагаемая выплата 266 млн. долл. США по бюджету операций по поддержанию мира за войска и принадлежащее контингентам имущество представляет собой исключительно ликвидацию задолженности, а не сэкономленных средств. |
| Projected 2006 savings reallocated within 2006 and to 2007 | Прогнозируемый объем сэкономленных средств за 2006 год для использования в 2006 году и 2007 году |
| The Advisory Committee notes that the amount of $596,000 from the savings would be utilized to cover the costs of phase 1 of the re-engineering project, which began in 1999. | Консультативный комитет отмечает, что сумма в размере 596000 долл. США из сэкономленных средств будет использована для покрытия расходов на этапе I проекта реорганизации, который осуществляется с 1999 года. |
| These savings would be reported biennially by the Secretariat in the context of the second budget performance report, and the General Assembly would decide on the amounts of savings which would be provided for the Development Account. | Информация о сэкономленных таким образом средствах будет представляться Секретариатом раз в два года в контексте второго доклада об исполнении бюджета, и Генеральная Ассамблея будет принимать решение о том, какая часть сэкономленных средств будет использоваться для финансирования Счета развития. |
| In the development account section of the budget, the Secretary-General should recapitulate the proposal by summarizing the likely sources of funds and the total projected level of savings that could be redeployed to the development account. | В разделе бюджета, касающемся счета развития Генеральному секретарю следует подытожить предложение, указав вероятные источники средств, а также общую прогнозируемую сумму сэкономленных средств, которую можно было бы перевести на счет развития. |
| First, resources spent today may often lead to long-term savings. | Во-первых, ресурсы, потраченные сегодня, в долгосрочной перспективе могут нередко обернуться сбережениями. |
| For example, in the period 1980 - 1989, the investment - savings gap of Africa as a percentage of GDP was 1.2 per cent. | Например, в 1980 - 1989 годах разница между инвестициями и сбережениями в Африке составляла 1,2% ВВП. |
| The Ministers acknowledged the existence of a wide gap between domestic savings and investment requirements in the region as well as the need to close that financing gap in order to increase the prospects of meeting the Millennium Development Goals. | Министры признают существование значительного разрыва между внутренними сбережениями и инвестиционными потребностями в регионе, а также необходимость ликвидировать этот дефицит финансирования, с тем чтобы умножить перспективы достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| It is sometimes claimed that developing countries need to accept large inflows and the resulting currency appreciation because they do not possess enough of their own savings and hence need to import capital in order to invest and grow. | Некоторые утверждают, что развивающиеся страны должны смириться с большим притоком иностранной валюты, вызванным этим повышением валютного курса, поскольку они не располагают собственными достаточными сбережениями, и поэтому они вынуждены ввозить капитал для инвестирования и обеспечения роста. |
| Urges Governments to ensure that microfinance programmes focus on developing savings products that are safe, convenient and accessible to women and support women's efforts to retain control over their savings; | настоятельно призывает правительства обеспечивать, чтобы основной упор в рамках программ микрофинансирования делался на сберегательных инструментах, которые должны быть надежными, удобными и доступными для женщин, и поддерживать усилия женщин по сохранению контроля над своими сбережениями; |
| Any proposed innovation must be accompanied by a detailed comparison between the additional costs entailed and potential savings. | Любое предлагаемое нововведение должно сопровождаться подробным сравнительным анализом различий между итоговыми дополнительными затратами и потенциальной экономией средств. |
| This overrun was offset in part by savings of $9,400 under contractual services, which resulted from the deferment of computer training courses for staff members. | Этот перерасход ресурсов был частично компенсирован экономией средств в размере 9400 долл. США по статье услуг по контрактам, что было обусловлено переносом сроков проведения курсов по обучению сотрудников работе с компьютерами. |
| During the current session the Assembly had been informed of various initiatives that involved savings, but no mention had been made of the shortfall in the financing of the Development Account. | В ходе нынешней сессии Ассамблея была проинформирована о различных инициативах, связанных с экономией средств, однако не прозвучало ни одного упоминания о нехватке средств для финансирования Счета развития. |
| Savings in the rotation of military personnel | экономией средств, выделенных на ротацию военного персонала |
| b Includes gain on fluctuation on exchange rates of $5,509,333 offset by adjustments to prior period savings of $283,954. | Ь Включает прибыль от колебания обменных курсов в размере 5509333 долл. США, которая частично компенсируется корректировками в связи с экономией средств в предыдущие периоды в размере 283954 долл. США. |
| Inclusive finance programmes increase access by poor people and small businesses to financial services including savings, credit, insurance and remittances. | Программы инклюзивного финансирования расширяют доступ малоимущих слоев населения и малых предприятий к финансовым услугам, в том числе к сбережениям, кредитам, страхованию и денежным переводам. |
| So we talked about all sorts of behavioral challenges having to do with savings eventually. | Мы поговорили о разного рода поведенческих трудностях, относящихся к сбережениям. |
| This can lead to savings on the current project and lead to earlier start times of future projects (thus increasing revenue potential). | Это может привести к сбережениям на текущем проекте и к более ранним стартам новых проектов (таким образом увеличивающим потенциальный доход). |
| Views diverged as to whether high or low interest rates are conducive to expansion in economic activity and, hence, to savings and investment. | Нет единого мнения по поводу того, что способствует расширению хозяйственной деятельности и, следовательно, сбережениям и инвестициям - высокие или низкие процентные ставки. |
| Differences in savings patterns between women and men also have implications for savings mobilization and the formulation of financial policies. | Различие между мужчинами и женщинами в их отношении к сбережениям также оказывает влияние на аккумулирование сбережений и формирование финансовой политики. |
| As part of these reforms, new regulations on savings for housing construction are being considered. | В рамках этих реформ рассматриваются новые нормативные положения о сбережениях на строительство жилья. |
| UNCTAD was neglecting domestic savings and untitled real estate capital, which could be very high in developing countries, as sources of financing for development. | ЮНКТАД забывает о внутренних сбережениях и юридически неоформленном капитале в виде недвижимости, которые в развивающихся странах могут быть весьма значительными источниками финансирования развития. |
| As we care for your savings, we offer you the Deposit program. The aim for our Deposit program is the gradual increase and preservation of your money. | Заботясь о Ваших сбережениях, мы предлагаем Депозитную программу, цель которой - сохранение и постепенное приумножение Ваших средств. |
| She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora, that would lend money to people no matter how poor you were, as long as you provided a commensurate amount in savings. | У нее была подруга, которая услышала об этой организации, Джамии Бора, которая дает взаймы деньги людям, независимо насколько они бедны, пока они в состоянии предоставить эквивалентную сумму в сбережениях. |
| The chief focus of the housing policy consists in a triangle made up of savings, credit and subsidies, in order to enable the poorest sectors of the population to obtain access to housing finance. | Государственная политика в жилищной сфере зиждется на трех ключевых элементах - сбережениях, кредитах и субсидиях, что позволяет обеспечить доступ беднейших слоев населения к финансовым средствам на цели улучшения жилищных условий. |
| Any surplus would be deposited in a project savings account for use in subsequent phases. | При наличии излишка средств они образуют накопительный счёт проекта для исполнения последующих этапов. |
| Mum. Keep the annuity insurance and savings. | не закрывай накопительный счет. |
| Your retirement savings plan. | Твой накопительный пенсионный счёт. |
| In June 2002, the Development Bank of the Philippines (DBP) developed a special savings program, the Maginhawang Manggagawa Saving Account, for SSS members from the informal sector. | В июне 2002 года Банк развития Филиппин (брф) разработал специальную накопительную программу «Накопительный счет Магинхаванг Манггагава» для членов системы социального обеспечения в неформальном секторе. |
| April 2005: A new one-time, $100 benefit is available to help offset the costs of setting up a Registered Education Savings Plan to participate in Alberta's Centennial Education Savings program. | Апрель 2005 года: введено новое одноразовое пособие в размере 100 канадских долларов, которое является частью стартового взноса в личный накопительный счет на цели образования и дает возможность гражданину стать участником рассчитанной на столетие Программы накоплений на цели образования в Альберте. |
| It is particularly important in times of global economic and financial crisis when savings and rational use of energy becomes one of the highest priorities for economic development. | Исключительно важно, чтобы во времена глобального экономического и финансового кризиса, сбережение и рациональное использование энергии стали одним из главных приоритетов экономического развития. |
| Other benefits cover savings in staff time, the identification of areas of data duplication, and improving the quality of OECD statistical data, especially metadata. | Другими преимуществами являются сбережение времени сотрудников, выявление областей дублирования данных и повышение качества статистических данных ОЭСР, в |
| Policy frameworks that support savings, access to pensions and provision of social security are explored in the 1996 ESCAP publication Lifelong Preparation for Old Age in Asia and the Pacific. | Рамки политики, поощряющие сбережение средств, доступ к пенсиям и обеспечение социальной безопасности, изучаются в издании ЭСКАТО 1996 года «Подготовка к старению с самого раннего возраста в азиатско-тихоокеанском регионе». |
| Vietnam Consumer Confidence Index (Vietnam CCI) is an indicator designed to measure consumer confidence of Vietnam, which is defined as the degree of optimism on their activities of savings and spending. | Индекс потребительской уверенности (Consumer Confidence Index, CCI) - индикатор, разработанный для измерения потребительской уверенности, определенной как степень оптимизма относительно состояния экономики, который население выражает через своё потребление и сбережение. |
| Those reforms would have the advantage of cutting pension taxes, boosting savings, stimulating private sector development and, thus, contributing to growth. | режимов, а также стимулировала бы сбережение средств и развитие частного сектора и способствовала бы тем самым экономическому росту. |
| Such savings can take various forms, from net investment in machinery and other means of production to investment in learning and education. | Такое накопление капитала может принимать различные формы: от чистых инвестиций в машинное оборудование и другие средства производства до инвестиций в обучение и образование. |
| As a result, they have increased capacity to shift resources from basic consumption to improved education, nutrition and health, as well as savings and capital assets. | В результате этого у них возрастает возможность переключать ресурсы с элементарного потребления на цели улучшения образования, питания и здоровья, а также на накопление сбережений и приобретение капитальных активов. |
| Mr. Sang-Yoon KIM (Republic of Korea) noted the positive effects of trade: widening of markets, stimulation of innovation and entrepreneurship, increase in productivity, savings and capital accumulation and facilitation of technology transfer. | Г-н КИМ (Республика Корея) отмечает позитивные многоплановые последствия торговли: расширение рынков, поощрение новаторства и духа предпринимательства, повышение производительности, экономия средств и накопление капитала и поощрение передачи технологии. |
| Microfinance can be broadly defined as the provision of small-scale financial services such as credit, savings and other basic financial services to poor and low-income people. | В целом микрофинансирование может быть определено как оказание таких мелких финансовых услуг, как кредитование, накопление сбережений и оказание других базовых финансовых услуг малоимущим и людям с низким доходом. |
| Access to credit and land; participation in decision making, agricultural extension services; improved seeds, farm inputs and implements; strengthening of traditional thrift, savings and insurance schemes. | Доступ к кредитованию и землевладению; вовлечение в процесс принятия решений; доступ к аграрно-техническим службам; снабжение улучшенными семенами и сельскохозяйственной техникой; совершенствование программ, поощряющих традиционный экономный образ жизни, накопление сбережений и страхование. |