Fostering the services sector could help in both reducing the rate of household savings and providing for more balanced growth. | Укрепление сектора услуг могло бы помочь снижению нормы сбережений домохозяйств и достижению более сбалансированного роста. |
With regard to debt levels, the panellists suggested that there was no single number, since a sustainable debt level depended on the economic structure, resource endowments, population growth and domestic savings levels of each country. | Говоря об уровне задолженности, эксперты указали на невозможность назвать какую-либо одну цифру, поскольку приемлемость долгового бремени зависит от структуры экономики, обеспеченности ресурсами, темпов роста населения и нормы внутренних сбережений в каждой стране. |
The early stages of rapid growth, particularly as industry takes off, are likely to involve a significant financing gap as investment surges ahead of domestic savings. | На ранних этапах быстрого роста, особенно по мере становления промышленности, скорее всего возникнет значительный дефицит ресурсов для финансирования, поскольку инвестиционные потребности начинают превышать уровень внутренних сбережений. |
continuing to secure employment through a policy of providing state support for the real economy and making maximum use of the potential offered by domestic and foreign investment in the economy and the mobilization of people's savings; | а) продолжение курса на обеспечение занятости через реализацию государственной политики поддержки реального сектора экономики, максимальное использование возможностей привлечения в экономику отечественных и иностранных инвестиций, а также сбережений населения; |
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then I'll draw that connection. | Я расскажу вам немного о доле сбережений, о языке, а затем я свяжу их друг с другом. |
It's not like it's somebody's life savings. | Это не так, как это чьи-то сбережения. |
Your government bonds, your savings bonds, your liberty bonds. | Ваши правительственные облигации, ваши сбережения, ваше восприятие свободы. |
In addition, States parties must ensure respect for migrants' cultural identity (art. 31); the right to repatriate earnings, savings, and belongings (art. 32); and information about rights under the Convention (art. 33). | Кроме того, государства-участники должны обеспечить уважение культурной самобытности мигрантов (ст. 31); право переводить свои заработанные средства и сбережения на родину (ст. 32); и предоставление информации о правах, предусмотренных Конвенцией (ст. 33). |
Productive and other material assets, including land, housing and savings, also enable people to withstand shocks and expand their options and therefore help them to empower themselves. | Производственные и другие материальные активы, включая землю, жилье и сбережения, также дают людям возможность переживать потрясения и расширяют диапазон их вариантов и, следовательно, помогают им самостоятельно расширять свои права и возможности. |
In Bukavu, individuals have told Panel members how Rwandan soldiers confiscated their life savings in dollar notes and some of the gold they were buying and keeping as monnaie refuge in the face of the repeatedly devalued Congolese franc. | В Букаву несколько человек рассказали членам Группы о том, что руандийские солдаты конфисковали все их накопленные за жизнь сбережения, хранившиеся в долларах и отчасти в виде золотых изделий, которые они покупали и держали в качестве «надежных средств» в условиях неоднократной девальвации конголезского франка. |
The lack of effective coordination necessarily affects the potential for streamlining and inducing savings by optimizing administrative procedures. | Неэффективность координации естественным образом сказывается на возможностях оптимизации и экономии средств за счет упорядочения административных процедур. |
Efficiency gains via economic restructuring far outweigh any potential for savings that can be gained from scrutinizing details of the Government's current operations. | Выигрыш в плане эффективности на основе структурной перестройки экономики намного перевешивает любые возможности для экономии средств, которая может быть достигнута на основе тщательного контроля за всеми текущими операциями правительства. |
On the basis of a number of audits and evaluations, it is estimated that improved global supply chain management will yield significant savings which, like those accruing from outposting, will be channelled into operations. | По итогам ряда ревизий и оценок ожидается, что улучшение управления глобальной системой снабжения позволит добиться существенной экономии средств, которые, подобно экономии от перебазирования, будут направлены на операции. |
In response, the Vice-Chairman of the Commission stated that savings in meetings days was one way to conserve resources and also that the secretariat should concentrate its efforts on substantive work and papers. | В ответ на это заместитель Председателя Комиссии заявил, что одним из путей достижения экономии средств является сокращение количества дней заседаний, а также отметил, что секретариату следует сосредоточить свои усилия на основной работе и выпуске документации по существу рассматриваемых вопросов. |
Lower requirements for the acquisition of vehicles were attributable to the transfer of 23 light vehicles from downsized missions, resulting in savings on provisions earmarked for the acquisition of the same vehicles. | Снижение расходов на приобретение автотранспортных средств обусловлено переброской 23 легких автотранспортных средств из сокращенных миссий, что привело к экономии средств, выделенных на приобретение этих же автотранспортных средств. |
Some savings were also obtained by sourcing cheaper flight options for United Nations staff travel | Была также получена некоторая экономия средств благодаря тому, что для поездок персонала Организации Объединенных Наций были найдены более дешевые варианты перелета. |
The savings of $54,300 were due primarily to priority given to the Ndezarici dormitory/United Nations House project and consequential non-implementation of lower priority projects. | Экономия средств в размере 54300 долл. США объясняется главным образом тем, что после того, как было отдано предпочтение проекту ремонта общежития Ндежаричи/Дома Организации Объединенных Наций осуществление менее приоритетных проектов было прекращено. |
As only one of two anticipated cases emerged during 2003 and the meeting time for the judges of the Tribunal in Hamburg was shorter than provided for in the budget, savings of $541,996 in the contingency funds could be realized in 2003. | Поскольку в течение 2003 года было представлено лишь одно из двух ожидавшихся дел и продолжительность работы судей Трибунала в Гамбурге была меньше, чем закладывалось в бюджете, экономия средств по резервному фонду в 2003 году может составить 541996 долл. США. |
Estimated savings of $620,900 projected under United Nations Volunteers is due mainly to the decrease in average monthly cost of volunteers, namely, from $4,200 to $3,600. | Ожидаемая экономия средств по статье "Добровольцы Организации Объединенных Наций" (620900 долл. США) обусловлена главным образом сокращением среднемесячных удельных расходов по этой статье с 4200 долл. США до 3600 долл. США. |
Savings under helicopter hire/charter costs are attributable to the renegotiation of the rental costs of eight Cobra helicopters, resulting in a reduction of $3,303,940. | Экономия средств по статье расходов на аренду/фрахт вертолетов обусловлена согласованием новых расценок на аренду восьми вертолетов "Кобра", в результате чего расходы сократились на З 303940 долл. США. |
Until recently, the State Savings Bank had to reach a loan agreement with all the owners in a house before lending to any one of them. | До недавних пор государственный сберегательный банк должен был заключить соглашение о предоставлении ссуды со всеми владельцами в доме, прежде чем приступить к кредитованию кого-либо из них. |
I cleaned out our joint savings account. | Я обналичила наш сберегательный счет. |
What, Gabby. I bet you have a savings account. | Держу пари, Габи, ты уже завела сберегательный счёт. |
I put it into a savings account so you'd have something to get you started. | Я откладывал деньги на сберегательный счет, так что у тебя есть с чего начать. |
The Savings Bank plays a similar role. | Сберегательный банк выполняет аналогичные функции. |
Turning to the issue of financing for development he said that the high savings rates in some developing countries suggested that countries which currently exhibited lower rates could also increase their savings. | Касаясь вопроса о финансировании развития он говорит, что высокие нормы накоплений в некоторых развивающихся странах свидетельствуют о том, что страны, которые в настоящее время имеют низкие нормы накоплений, могли бы также увеличить объемы своих накоплений. |
Poverty, low level of savings and poor export prices for primary commodities are common constraints to achieving rapid increases in domestic investment rates. | Нищета, низкий уровень накоплений и низкие экспортные цены на основные виды сырья - таковы основные факторы, препятствующие быстрому повышению показателей внутренних инвестиций. |
Given that domestic savings and external capital flows have often fallen below the levels needed to bridge the financing gap, many African countries have resorted to borrowing to finance domestic investment. | Поскольку объем внутренних накоплений и приток внешнего капитала часто не достигают уровней, необходимых для восполнения нехватки финансовых ресурсов, многие африканские страны для финансирования внутренних инвестиций прибегают к заимствованию. |
Colombian Savings and Housing Institute | Колумбийский институт накоплений и жилья (ИКАВ) |
The Community of Acquests is equivalent to a partnership of property between the spouses wherein all the property which they acquire, both jointly and separately, with their work or savings during marriage, belongs equally to both. | Понятие "совокупность нажитого имущества" аналогично понятию "совокупность собственности супругов", когда, вся собственность, приобретенная ими в браке совместно или раздельно, в результате их работы или же за счет накоплений, принадлежит в равной степени обоим. |
This represents savings of $16 million compared to the financial medium-term plan. | С учетом показателей среднесрочного финансового плана это означает экономию средств в размере 16 млн. долл. США. |
Disaster risk reduction measures are a good investment in the future that can lead to economic savings and help avert hardship. | Меры по уменьшению опасности бедствий представляют собой разумные инвестиции в будущее, что может обеспечить экономию средств и позволит избежать бедственных ситуаций. |
While he welcomed the savings of $63.1 million made through cost-effectiveness and efficiency measures, that modest improvement did not truly represent a departure from incremental budgeting. | Хотя он приветствует экономию средств в размере 63,1 млн. долл. США, достигнутую за счет принятия мер по повышению уровня экономичности и эффективности, это незначительное улучшение на самом деле не свидетельствует об отходе от практики добавочного бюджетирования. |
The Committee further believes that there may be no need to provide accommodation for 5,000 additional personnel in the mission area and that there is a potential for substantial savings under this item. | Комитет полагает далее, что, возможно, нет необходимости в обеспечении жилыми помещениями 5000 человек из состава дополнительного персонала в районе действия миссии и что по данной статье имеется потенциальная возможность обеспечить существенную экономию средств. |
ILO, which previously had two separate procurement units, one for technical cooperation projects and the other for its internal administration, moved a few years ago to bring both types of procurement under the same chain of command, leading to savings. | МОТ, которая прежде имела два подразделения, занимающихся закупками, несколько лет назад перешла на систему единого подчинения по обоим типам закупок, обеспечив тем самым экономию средств. |
Clearly, there is a need to deepen capital markets in Africa in order to utilize global savings for the continent's development needs. | Ясно, что для того, чтобы использовать глобальные накопления на нужды развития континента, необходимо развивать рынки капитала в Африке. |
Wage-earners' supplementary pension savings remain their private property, and the rules regarding how they are disposed of are more liberal than those covering ordinary pension savings. | Дополнительные пенсионные накопления наемного работника остаются в его частной собственности, и правила в отношении того, как ими можно распорядиться, являются более либеральными, чем те, которые касаются обычных пенсионных накоплений. |
A gender impact assessment of the Life-Course Savings Scheme will be carried out in 2004. | В 2004 году будет проведена оценка гендерного фактора в рамках Программы накопления в течение всей жизни. |
Were also approved legislation that regulate the mechanisms of bank lending for home ownership and the legal regime of savings account-housing. | Кроме того, были утверждены нормативно-правовые акты, регулирующие механизмы банковского ипотечного кредитования, а также правовой режим сберегательных счетов для накопления средств на цели приобретения жилья. |
The government also plans to introduce a general financial scheme for longer leave during working life, to be known as the Life-Course Savings Scheme. | Правительство также планирует ввести общую систему для финансирования длительных отпусков, известную под названием "Программа накопления в течение всей жизни". |
Moreover, it allows making significant financial savings. | Кроме всего прочего, этот способ позволяет значительно сэкономить средства. |
The Advisory Committee trusts that the mandated close cooperation between UNMIL, UNAMSIL and MINUCI would lead to efficiencies that could result in savings. | Консультативный комитет считает, что предусматриваемое мандатом тесное сотрудничество между МООНЛ, МООНСЛ и МООНКИ приведет к повышению эффективности деятельности, что, возможно, позволит сэкономить средства. |
This component also will provide the savings needed to support the reengineering initiative. | Этот компонент позволит также сэкономить средства, которые потребуются для работы по пересмотру концепции переписи. |
In addition, it would result in savings from less frequent recourse to the hiring of retirees and would enhance equity, cohesion and mobility among United Nations agencies by giving all staff the possibility of retiring at the same age, without infringing their acquired rights. | Кроме того, она позволит сэкономить средства за счет менее частого найма пенсионеров и будет способствовать укреплению равенства, слаженности и мобильности в учреждениях Организации Объединенных Наций благодаря предоставлению всем сотрудникам возможности выхода на пенсию в одном и том же возрасте без ущемления их приобретенных прав. |
The unspent balance of $1,857,400 was realized because some peacekeeping missions could not identify savings that could be made available for the ad hoc financing of the Base until the latter part of the fiscal year. | Неизрасходованный остаток средств в размере 1857400 долл. США обусловлен тем, что ряд миссий по поддержанию мира до второй половины финансового года не сумели определиться, на чем они могли бы сэкономить средства, которые они могли бы использовать для финансирования на специальной основе Базы. |
Many urged UNDP to find ways to reduce support expenditures and channel the savings toward programme activities. | Многие настоятельно призвали ПРООН изыскивать возможности для сокращения вспомогательных расходов и направления сэкономленных средств на программную деятельность. |
There was no doubt that the savings target set by the Secretary-General could be met without affecting the implementation of the Organization's priority programmes, as illustrated by the substantial savings already achieved in the area of documentation. | Не вызывает сомнения, что установленный Генеральным секретарем целевой показатель сэкономленных средств может быть достигнут без ущерба для осуществления приоритетных программ Организации, как об этом свидетельствует уже достигнутая значительная экономия в области выпуска документации. |
She, too, felt that the ex post facto reporting of efficiency measures and estimated savings to the General Assembly in the context of the performance report would be inappropriate. | Она также не считает целесообразным предоставлять итоговую информацию о мерах по обеспечению эффективности и о примерных суммах сэкономленных средств в контексте доклада об исполнении бюджета. |
Table 2 presents the budgetary requirements for the period between the fifth and sixth sessions of the MOP, identifying how much of the budget was fulfilled by expenditure and in-kind contributions and taking into account savings and overspend. | В таблице 2 представлены бюджетные потребности на период между пятой и шестой сессиями СС и указано, какая доля бюджета была покрыта в разбивке по расходам и взносам натурой и с учетом сэкономленных средств и перерасхода. |
Savings, at or exceeding $10,000 per budget line, were realized for the following: | Сумма сэкономленных средств, равная или превышающая предусмотренную в бюджете сумму в размере 10000 долл. США, составила: |
The third question was on assistance with savings for home buyers. | Вопрос о помощи со сбережениями для покупателей домов. |
In addition to individual savings, the Government will contribute up to $90,000 in grants and bonds to a beneficiary's plan. | Наряду с индивидуальными сбережениями правительство будет вносить до 90000 долл. в виде грантов и облигаций в подобный план получателя пособия. |
Finally, I returned to Lisbon with a fair amount of savings which gave me some chance of being able to build a new future. | В конце концов я вернулся в Лиссабон со сбережениями, которые давали мне шанс построить новое будущее. |
What have you been doing with your savings? | А что вы делали со своими сбережениями? |
Financial openness was expected to liberate countries from their own savings constraints, inter alia increasing the availability of credit to local consumers and enterprises, improving the mobilization and intermediation of domestic savings, and generally spurring investment and making it more efficient. | Ожидалось, что финансовая открытость позволит странам избавиться от проблем, связанных с их собственными сбережениями, в частности увеличить доступность кредитов для местных потребителей и предприятий, улучшить мобилизацию внутренних сбережений и посреднические операции с ними, а также целом обеспечить наращивание инвестиций и повышение их эффективности. |
The topic was a sensitive one, however, and she would like to hear further discussion of the distinction between recovery of costs and savings, and whether there had been any impact on the programme budget. | Вместе с тем это деликатный вопрос, и она хотела бы услышать дополнительные мнения в ходе обсуждения вопроса о различиях между возмещением расходов и экономией средств и о последствиях для бюджета по программам. |
The variance of $18,988,500 under this heading is attributable primarily to the delayed deployment of military contingents and resulting savings under troop and contingent-owned equipment costs as well as under the emplacement and rotation of troops. | Разница в размере 18988500 долл. США по этому разделу объясняется главным образом задержками с развертыванием воинских контингентов и вызванной этим экономией средств в расходах на военнослужащих и имущество, принадлежащее контингентам, а также в расходах на размещение и замену военнослужащих. |
The Tribunal explained that the devaluation of the United States dollar was so significant that it had offset savings accruing under the different budget lines, including those that might have accrued owing to the departure of staff. | Трибунал разъяснил, что падение курса доллара Соединенных Штатов было столь значительным, что оно не было компенсировано экономией средств, достигнутой по другим статьям бюджета, включая экономию средств, обеспеченную благодаря уходу сотрудников со службы. |
The savings on the United Nations grant that was used to cover the deficit was the result of the saving on the Director's salary appropriation, as the post remained vacant until April 1995. | Неизрасходованная часть субсидии Организации Объединенных Наций, которая использовалась для покрытия дефицита, связана с экономией средств по статье "Оклад Директора", должность которого оставалась вакантной до апреля 1995 года. |
This balance, which represents 6.6 per cent in gross terms of the amount appropriated, was largely due to savings under military and civilian police personnel and operational costs, partly offset by additional requirements under civilian personnel. | Этот остаток, который составляет 6,6 процента в валовом исчислении от ассигнованной суммы, был главным образом обусловлен экономией средств по статьям расходов на военный и гражданский полицейский персонал и оперативных расходов и частично компенсируется дополнительными потребностями по статье гражданского персонала. |
What does it have to do with time and savings, this issue of immediate gratification? | Какое это имеет отношение ко времени и сбережениям, эта проблема мгновенного удовлетворения? |
Inflation no longer threatens anyone's savings. | Инфляция больше не угрожает чьим бы то ни было сбережениям. |
Easier access to foreign savings may temporarily finance the resultant savings/investment gap, which has a mirror image in the current account deficit, but the rising current account deficit may not be sustainable in the long run. | За счет более свободного доступа к иностранным сбережениям можно временно финансировать возникший разрыв между сбережениями и инвестициями, который зеркально отражается в дефиците по текущим статьям, однако растущий дефицит по текущим статьям может не сохраниться на таком уровне в долгосрочном плане. |
Legal entities and individuals, registered under any legal form, involved in farming, agricultural processing, production and sale activity or any other type of entrepreneurial activity in rural area, Associations for Savings and Loan of Citizens. | Физические и юридические лица, зарегистрированные в любой юридической форме, нанятые в качестве фермеров, в переработке, производстве или реализации сельскохозяйственных товаров, или прочих предпринимательских деятельностях в сельской местности; Ассоциации по Сбережениям и Займам Граждан. |
Instead, on top of household savings, the savings - or retained earnings - of the corporate sector, mostly SOEs, tie up another 25% of GDP. | Вместо этого, в придачу к сбережениям домохозяйств, сбережения или же удержанные заработки корпоративного сектора, главным образом государственных предприятий, связывают еще 25% ВВП. |
Under the housing construction (savings in Kazakhstan) act, initial housing loans are accorded on a long-term basis at easy repayment rates to citizens in the above categories. | В соответствии с Законом "О жилищных строительных сбережениях в Республике Казахстан", предоставление предварительных жилищных займов осуществляется на долгосрочной основе по льготной ставке вознаграждения вышеуказанным категориям граждан. |
"Should governments rein in finance to crush the elite," she asks, "or should they simply accept income differentials and financial savings as the inevitable price of dynamic societies?" | «Должны ли правительства контролировать финансы для разрушения элиты, - спрашивает она, - или же они должны просто-напросто принять, что разница в доходах и финансовых сбережениях является неизбежной ценой динамично развивающегося общества?» |
Participants agreed on the value of the integrated approach to the household sector as it helps in providing a complete picture of all dimensions of households from the national accounts' perspective i.e. combining data on income, production, expenditure, savings, investment and financial issues. | участники признали полезность комплексного подхода к сектору домашних хозяйств, поскольку он способствует обеспечению полной картины всех аспектов домашних хозяйств с точки зрения национальных счетов, т.е. комбинированию данных о доходах, производстве, расходах, сбережениях, инвестициях и финансовых вопросах; |
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora, that would lend money to people no matter how poor you were, as long as you provided a commensurate amount in savings. | У нее была подруга, которая услышала об этой организации, Джамии Бора, которая дает взаймы деньги людям, независимо насколько они бедны, пока они в состоянии предоставить эквивалентную сумму в сбережениях. |
The Group was surprised that the first performance report contained no information on such savings, yet the Secretariat was often able to identify savings when it saw a need to do so. | Группа удивлена тем, что в первом докладе об исполнении бюджета не содержится никакой информации о таких сбережениях, хотя Секретариат зачастую способен выявить сбережения, когда это ему нужно. |
Any surplus would be deposited in a project savings account for use in subsequent phases. | При наличии излишка средств они образуют накопительный счёт проекта для исполнения последующих этапов. |
No, in fact, it nearly cleaned out her savings account. | Нет, более того, она почти вычистила свой накопительный счет. |
I padded your share of the rent by $10 and I've been putting it into a savings account that yields 4%. | Я вашу долю всего в общем на 10 долларов завысила, а это складывала на накопительный 4% банковский счет. |
8.5 The Kosovo Pension Savings Trust (KPST) shall continue to hold in trust private assets for pensions and shall invest those assets prudently. | 8.5 Косовский накопительный пенсионный фонд (КНПФ) будет продолжать сохранять на целевом счете частные пенсионные активы и будет разумно инвестировать эти активы. |
Do we have, like, a Christmas account or a savings account with... | У нас есть накопительный счет или рождественский? |
It concerns not only Over-Kiel, but also the savings of people from flash on the Sun. | Это касается не только Овер-киля, но и сбережение людей от вспышки на Солнце. |
Some of these measures and technologies could be implemented at negative costs as they lead to fuel savings. | Ряд из этих мер и технологий можно внедрить с негативными затратами, поскольку они обеспечивают сбережение топлива. |
It is particularly important in times of global economic and financial crisis when savings and rational use of energy becomes one of the highest priorities for economic development. | Исключительно важно, чтобы во времена глобального экономического и финансового кризиса, сбережение и рациональное использование энергии стали одним из главных приоритетов экономического развития. |
And, given that financial institutions will have to monitor and manage risk in a radically different manner, both for themselves and their customers, what is the role of distribution in a world where consumption, savings, and investment will accelerate in volatility? | А также, принимая во внимание, что финансовые институты должны будут осуществлять мониторинг и управление рисками значительно отличающимся способом, как для себя, так и для клиентов, какова роь распределения в мире, где потребление, сбережение и инвестиции будут ускоряться с колебаниями? |
But it might also provide an opportunity for a better plan: eliminate the current enormously expensive tax subsidy for employer-financed insurance and use the revenue savings to subsidize everyone to buy comprehensive private insurance policies with income-related copayments. | Невзирая на возможное давление, стратегическое ожидание может предоставить полноценный и лучший план действий: ликвидировать чрезвычайно дорогую налоговую субсидию на страхование, которое финансируется работодателем, и при этом использовать сбережение доходов в субсидиях для каждого приобретения комплексных частных страховых полисов с доплатами по мере дохода. |
Over the longer term, private capital flows and domestic savings should replace official financing, thereby reducing the aid dependence of African countries. | В долгосрочной перспективе приток частного капитала и внутреннее накопление должны заменить официальное финансирование, тем самым уменьшив зависимость африканских стран от помощи. |
While overall domestic savings increased from 13 per cent of the GDP to the 21 per cent for LDCs as a group, it actually declined in half of the LDCs during 2000-2007. | При том, что совокупное внутреннее накопление выросло с 13% ВВП до 21% для НРС как группы, в 2000-2007 годах в половине НРС доля накопления фактически сократилась. |
Such savings can take various forms, from net investment in machinery and other means of production to investment in learning and education. | Такое накопление капитала может принимать различные формы: от чистых инвестиций в машинное оборудование и другие средства производства до инвестиций в обучение и образование. |
As a result, they have increased capacity to shift resources from basic consumption to improved education, nutrition and health, as well as savings and capital assets. | В результате этого у них возрастает возможность переключать ресурсы с элементарного потребления на цели улучшения образования, питания и здоровья, а также на накопление сбережений и приобретение капитальных активов. |
Some Governments have attempted to promote private capital accumulation and investment by establishing required savings programmes such as the Central Provident Fund of Singapore or the private pension funds in Chile, by promoting corporate savings, by restricting consumer credit, and by taxation policies that encourage savings. | Некоторые правительства пытались поощрять накопление частного капитала и частные инвестиции посредством создания программ обязательных сбережений, таких, как "Сентрал провидент фанд" в Сингапуре или частные пенсионные фонды в Чили, посредством стимулирования корпоративных сбережений, ограничения потребительского кредита и налоговой политики, стимулирующей сбережения. |