Sustainable development required a more active and better organized State, encouraging enhanced mobilization and use of savings. | Для устойчивого развития необходимо, чтобы государство было лучше организовано и играло более активную роль в улучшении мобилизации и использовании сбережений. |
The level of household savings in countries such as the United States and the United Kingdom has been quite low for many years, and, towards the middle of this decade, it was zero. | Уровень сбережений домохозяйств в таких странах, как Соединенные Штаты Америки и Великобритания, остававшийся на протяжении многих лет довольно низким, к середине нынешнего десятилетия стал нулевым. |
By contrast, the average savings rate in developing countries in the Asia-Pacific region increased from 33.6 per cent in 2002 to 43.5 per cent in 2006. | В развивающихся же странах Азиатско-Тихоокеанского региона средние показатели сбережений возросли с 33,6 процента в 2002 году до 43,5 процента в 2006 году. |
The exaggerated range of post adjustment multipliers in the system was felt to be partly the result of not sufficiently taking savings into account in post adjustment calculations. | Было уточнено, что чрезмерный диапазон мультипликаторов в системе коррективов по месту службы отчасти является результатом недостаточного учета сбережений при расчетах коррективов по месту службы. |
(a) Number of new mechanisms (e.g., fiscal policies, financial products offered by bank and non-bank financial institutions) implemented or proposed by Governments for inclusion in future policy frameworks for improving household and corporate savings and domestic investment | а) Число новых механизмов (налогово-бюджетных стратегий, финансовых продуктов, предлагаемых банковскими и небанковскими финансовыми учреждениями, и т.д.), созданных или предлагаемых правительствами в качестве элементов будущих стратегий, направленных на увеличение сбережений домашних хозяйств и накоплений корпораций и стимулирование внутренних инвестиций |
The main sources of their funds are personal savings, grants, loans and subsidies. | Основными их источниками являются: личные сбережения, дотации, займы и субсидии. |
I'd bet my life savings on it. | Я готова поставить на это свои сбережения. |
It also recommends that the State party take the necessary legislative measures to recognize intangible property, such as pension and savings funds, as part of marital property. | Комитет также рекомендует государству-участнику принять необходимые законодательные меры по признанию нематериальных активов, таких как пенсионные накопления и денежные сбережения, в качестве части семейного имущества. |
Mr. Wilmot (Ghana) said that, although domestic savings were a principal source for development financing, for the poorest developing countries of Africa, they played only a limited role. | Г-н УИЛМОТ (Гана) говорит, что хотя национальные сбережения являются одним из основных источников финансирования развития, для наиболее бедных развивающихся стран Африки они имеют лишь ограниченное значение. |
It was my life's savings. | Это были мои жизненные сбережения. |
Through this exercise the projects have been rationalized and efficiency savings achieved. | Благодаря этому удалось рационализировать проекты и добиться экономии средств. |
While the creation of such a subsystem will initially entail additional costs, representatives of the Secretary-General stressed that it will result in savings in the longer term. | Хотя создание таких подсистем неизбежно вызовет дополнительные расходы, представители Генерального секретаря подчеркнули, что в долгосрочной перспективе это приведет к экономии средств. |
Her remarks included a commitment to further development of the reporting methodology to capture and summarize direct savings and other tangible improvements. | Высказав ряд замечаний, она также заявила о своей поддержке в деле дальнейшей доработки методологии отчетности, которая позволит добиться прямой экономии средств и обеспечить другие реальные улучшения. |
The Committee encourages the Office to seek to identify any savings resulting from this process change, if possible, and to report thereon in the context of the next proposed programme budget. | Комитет рекомендует Отделению вести поиск любых возможностей для экономии средств в результате таких изменений и представить доклад по этому вопросу в контексте следующего предлагаемого бюджета по программам. |
We have to ask whether these are the best means of ensuring international peace and security, enhancing the United Nations role in collective security or indeed bringing about savings in costs. | В этой связи мы должны задать вопрос, являются ли эти механизмы наилучшим способом обеспечения международного мира и безопасности, повышения роли Организации Объединенных Наций в рамках коллективной безопасности или подлинным средством обеспечения экономии средств за счет снижения расходов. |
It was his delegation's understanding that the savings would have no negative impact on technical cooperation delivery. | Его делегация исходит из того, что экономия средств не будет иметь отрицательных последствий для объема помощи, предоставляемой по линии технического сотрудничества. |
Savings under daily allowance is attributable to high vacancies towards the end of 2000. | Экономия средств по статье суточных обусловлена наличием высокой доли вакансий к концу 2000 года. |
Savings totalling $30,900 were realized from communications equipment ($3,600) and commercial communications ($27,300). | Экономия средств на общую сумму 30900 долл. США была получена по статьям «Аппаратура связи» (3600 долл. США) и «Коммерческая связь» (27300 долл. США). |
Savings of $46,500 under mission subsistence allowance resulted from accumulated credits for periods of annual leave at the end of the mandate period, during which no mission subsistence allowance was paid to international staff. | Экономия средств по статье "Суточные участников миссии" в размере 46500 долл. США была получена благодаря тому, что на конец мандатного периода образовался остаток средств за периоды годового отпуска, в течение которых суточные участников миссии международным сотрудникам не выплачивались. |
Savings due to the non-procurement of Hesco bastions for the Transport Section and to lower-than-budgeted requirements for the purchase of surveillance cameras | Экономия средств обусловлена неосуществлением закупки защитных систем «Хеско» для Транспортной секции и более низкими, чем предполагалось бюджетом, потребностями, связанными с закупкой камер наблюдения |
The only bank is the Government Savings Bank, which does not offer the full range of normal commercial banking facilities. | Единственным банком в территории является Государственный сберегательный банк, который не оказывает всего объема обычных коммерческих банковских услуг. |
A savings account in their name. | Сберегательный счет для мальчиков. |
The scholarship programme is complemented by a school savings programme, under which an amount equivalent to one minimum wage is paid annually into a savings account for every child in the scholarship programme, provided he or she is promoted at the end of the year. | Эта программа дополняется программой школьных сбережений, в соответствии с которой сумма, равная одной минимальной ежегодной заработной плате, вносится на сберегательный счет для каждого ребенка, при том условии что этот ребенок должен перейти в конце года в следующий класс. |
My dad merged the small savings banks to establish the Islands Saving Bank. | Мой отец объединил несколько мелких банков и получился Исландский Сберегательный Банк. |
Savings Osthofen. Reiners. | Сберегательный банк Остхофен, Райнерс. |
For the continent as a whole, despite this decline, fiscal and current account balances have improved and domestic savings and investment rates increased owing mainly to high commodity prices in the first half of 2008. | Что касается континента в целом, то, несмотря на этот спад, состояние бюджетных и текущих платежных балансов улучшилось, а объем внутренних накоплений и инвестиций увеличился главным образом вследствие высоких цен на сырьевые товары в первой половине 2008 года. |
(b) Policies to raise savings should include redressing fiscal imbalances, addressing urgently the problems of weak and unviable state enterprises, and providing private savers appropriate incentives and opportunities for savings and efficient financial intermediation facilities; | Ь) в рамках политики по повышению накоплений следует исправить бюджетные диспропорции, срочно заняться решением проблем убыточных и нежизнеспособных государственных предприятий и предоставить частным компаниям, осуществляющим накопления, соответствующие стимулы и возможности, а также создать эффективную систему финансового посредничества; |
He was stealing life savings and pensions. | краже личных и пенсионных накоплений. |
There is also a financial angle, the importance of which depends on the mix of new government borrowing, debt monetization, and repatriation of Japanese savings that is used to fund Japan's reconstruction program. | Существует также финансовая сторона, значение которой зависит от сочетания новых заимствований правительства, превращения долговых обязательств в наличные деньги и репатриации японских накоплений, которые будут использоваться для финансирования программы восстановления Японии. |
Microcredit and microfinance could be supported in order to increase access to cash, credit and savings in remote areas; providers may include cooperatives, government sources and/or the private sector. | Для расширения доступа к наличным средствам, кредитам и механизмам накоплений в отдаленных районах можно было бы оказывать поддержку механизмам микрокредитования и микрофинансирования, а источниками могли бы стать кооперативы, правительственные органы или частный сектор. |
Enormous potential savings could accrue to the Organization if the procurement system was properly reformed. | В случае проведения надлежащей реформы системы материально-технического снабжения Организация может обеспечить существенную экономию средств. |
The implementation of the Centre, which is expected to generate significant savings through: | Ожидается, что создание такого центра позволит получить значительную экономию средств благодаря: |
For UNRWA, the move would result in savings, inter alia, from lower staff costs, while facilitating interaction with the Agency's principal interlocutors and among its constituent parts. | Для БАПОР этот шаг позволит, в частности, получить экономию средств от снижения расходов по персоналу, и в то же время будет способствовать обеспечению взаимодействия с основными партнерами Агентства и между его составными частями. |
In addition, savings are projected under the commercial hiring of pushers | Кроме того, экономию средств предполагается обеспечить за счет аренды на коммерческой основе буксиров-толкачей |
The Advisory Committee also welcomed the efficiencies generated by the Transportation and Movements Integrated Control Centre at Entebbe, including savings owing to the introduction of long-range, widebody aircraft, and the improvements in the quality of services provided to troop-contributing countries. | Кроме того, Консультативный комитет приветствует повышение эффективности, достигнутое в результате деятельности Объединенного центра управления транспортом и перевозками в Энтеббе, в том числе экономию средств благодаря включению в парк воздушных судов дальнемагистрального широкофюзеляжного самолета, а также повышение качества услуг, оказываемых странам, предоставляющим войска. |
Personal accounts will help people to on top of the state pension through a low cost flexible pension savings scheme with an employer contribution. | Личные счета помогут людям сделать накопления в дополнение к государственной пенсии благодаря малозатратной гибкой системе пенсионных накоплений с участием работодателя. |
All of the bank's activities occur outside of the capital market as its loans are financed solely by member savings. | Вся работа банка ведётся вне финансовых рынков, поэтому сами займы этого банка представляют собой накопления его членов. |
Moreover, it was observed that for countries having experienced economic growth and development, domestic savings constitute an important share of investment, and for this reason African countries themselves have the primary responsibility for mobilizing private and public resources for their development. | Более того, отмечалось, что в странах, где наблюдается экономический рост и идет процесс развития, внутренние накопления составляют значительную часть инвестиций, а поэтому страны Африки сами несут главную ответственность за мобилизацию частных и государственных ресурсов на цели развития. |
While most of the capital will come from domestic savings, McKinsey, the global consulting firm, estimates that the developing countries as a whole will need to import $2 trillion over the coming decade. | Хотя источником этого капитала будут преимущественно внутренние накопления, по данным международной консультационной компании "Маккинзи", в предстоящее десятилетие потребности развивающихся стран как группы в капитале из внешних источников составят 2 триллиона долл. США. |
50% of US families with low incomes always barely had enough to set money aside, but regardless of this fact, annual savings made by all families fell from 8% of GDP in 1980 to 5% in 1990 and 1.5% in 2000. | В США 50% семей с низкими доходами почти никогда не имели возможности откладывать деньги, но несмотря на этот факт, годовые накопления всех семей, составлявшие в 1980 году 8% ВВП, упали до 5% к 1990 году и до 1,5% в 2000 году. |
Mr. Wennubst (Switzerland), speaking as the facilitator of the informal consultations, said that the draft resolution was robust, pragmatic, relevant and efficient and would create savings that would allow more resources to be diverted to field operations. | Г-н Веннубст (Швейцария), выступая в качестве координатора неофициальных консультаций, говорит, что проект резолюции является конструктивным, прагматичным, актуальным и эффективным документом и позволит сэкономить средства, которые обеспечат возможность выделения большего объема ресурсов на деятельность, осуществляемую на местах. |
Also in its report, the Advisory Committee indicated it had been informed that possible additional savings arising out of efficiency measures amounting to between $5 million and $7 million could be realized during the biennium 1998-1999 (ibid., para. 8). | В том же своем докладе Консультативный комитет отметил, что, как он был информирован, в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов за счет мер по повышению эффективности работы можно будет дополнительно сэкономить средства в размере 5-7 млн. долл. США (там же, пункт 8). |
The Committee also notes that it was therefore impossible for UNIFIL to identify savings in order to absorb its share of the prorated cost of the maintenance of the United Nations Logistics Base at Brindisi. | Комитет отмечает также, что по этой причине ВСООНЛ не удалось сэкономить средства для покрытия приходящейся на них пропорциональной доли в финансировании расходов на содержание Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
The unspent balance of $1,857,400 was realized because some peacekeeping missions could not identify savings that could be made available for the ad hoc financing of the Base until the latter part of the fiscal year. | Неизрасходованный остаток средств в размере 1857400 долл. США обусловлен тем, что ряд миссий по поддержанию мира до второй половины финансового года не сумели определиться, на чем они могли бы сэкономить средства, которые они могли бы использовать для финансирования на специальной основе Базы. |
Thus there is little flexibility in the use of resources, and the benefits of any savings do not accrue to the unit making the savings. | Таким образом, практически нет возможности гибко использовать ресурсы, а подразделение, стремящееся сэкономить средства, практически не получает от этого никаких выгод. |
For example, the Committee sought clarification on savings in training activities and was informed that | Например, Комитет попросил дать разъяснения в отношении сэкономленных средств на деятельность по профессиональной подготовке, и был информирован о том, что |
Regarding the possibility of identifying and transferring savings, the Secretary-General indicates that "it is difficult to distinguish between savings generated by improved productivity on the one hand, and budget reductions resulting from cost avoidance and changes in programme implementation [on the other]". | Что касается возможности выявления и перевода сэкономленных средств, то Генеральный секретарь указывает, что «трудно провести разграничение между средствами, сэкономленными благодаря повышению производительности, с одной стороны, и сокращением бюджета, обусловленным избежанием расходов и изменениями в осуществлении программ [с другой]». |
Consequently, the amount of €438,494 has been financed by a transfer from the savings in the section "Judges", under "Case-related costs". | Таким образом, сумма в размере 438494 евро была покрыта за счет сэкономленных средств, переведенных из раздела «Судьи» части «Расходы, связанные с рассмотрением дел». |
As indicated therein, total savings realized in respect of the gross appropriation of $108,652,000 amounted to $66,201,100 gross. | Как указывается в докладе, общий объем сэкономленных средств от общего объема ассигнованных средств (109652000 долл. США брутто) составил 66201100 долл. США брутто. |
Savings amounted to $231,800. | Объем сэкономленных средств составил 231800 долл. США. |
But the marriage between Chinese savings and American consumption had a fatal flaw: it created non-repayable debts. | Но у брака между китайскими сбережениями и американским потреблением был роковой недостаток: он создал безвозвратные долги. |
In particular, for the period 2000 - 2011, Africa had a negative investment - savings gap of about 2.8 per cent, reflecting the fact that more investment is financed through domestic sources. | В частности, в период 2000 - 2011 годов разница между инвестициями и сбережениями в Африке была отрицательной, составляя порядка 2,8%, указывая на то, что растущая часть инвестиций финансируется из внутренних источников. |
In addition, the low level of decentralization deprives municipalities of the possibility of benefiting from their own savings and thus provides no stimulus for them to save. | Кроме того, низкий уровень децентрализации лишает муниципалитеты возможности пользоваться своими собственными сбережениями и, таким образом, никак не стимулирует их к экономии ресурсов. |
It is thus essential that from the demographic bonus to which we have already referred we must also be able to generate a financial culture sustained by savings so that social security systems are capable of supporting the demand that we will have in the future. | Поэтому крайне важно, чтобы на основе уже упомянутого нами дополнительного демографического дивиденда мы должны также иметь возможность сформировать такую финансовую культуру, которая поддерживалась бы сбережениями, чтобы системы социального обеспечения были в состоянии удовлетворять тот спрос, который у нас возникнет в будущем. |
A key role would be played by public-private partnerships, and the process must be accompanied by good governance, greater domestic savings and investment, and a greater role for women. | Ключевую роль должны играть партнерства между государственным и частным секторами, и этот процесс должен сопровождаться эффективным управлением, более высокими внутренними сбережениями и инвестициями, и более активной ролью женщин. |
The unutilized balance of $48,700 under other equipment was attributable to savings realized under observation equipment, miscellaneous equipment and freight for generators. | Наличие неизрасходованного остатка средств в размере 48700 долл. США по статье прочего оборудования объясняется экономией средств по статьям аппаратуры наблюдения, разного оборудования и перевозки генераторов. |
The additional requirements under the non-training part of the budget were partially offset by savings of $191,200 under training-related consultancies. | Дополнительные потребности по не связанному с учебной деятельностью разделу бюджета были частично компенсированы экономией средств в размере 191200 долл. США по разделу консультативных услуг по вопросам организации профессиональной подготовки. |
39A. The decrease of $88,200 under this heading is primarily attributable to savings resulting from the lower than initially programmed level of publishing requirements of the World Food Council. | 39А. Сокращение ассигнований по данной статье на 88200 долл. США обусловлено главным образом экономией средств в результате возникновения потребностей Всемирного продовольственного совета в меньшем объеме ресурсов для печатания изданий, чем первоначально предполагалось. |
Increased requirements of $665,700 under this heading relate to the Chambers ($37,000) and the Office of the Prosecutor ($706,400), partially offset by savings on the order of $77,700 under the Registry. | Увеличение потребностей на сумму 665700 долл. США по данной статье было связано с расходами на функционирование камер (37000 долл. США) и Канцелярии Обвинителя (706400 долл. США) и частично компенсировалось экономией средств в размере 77700 долл. США по статье расходов на Секретариат. |
Estimated savings for 2008 are attributable mainly to the delayed deployment of military observers during the first half of 2008, partially offset by deployment of 4 additional Liaison Officers to be deployed in November and December 2008. Appropriations 2008 | Предполагаемая экономия за 2008 год объясняется главным образом экономией средств в результате задержек в развертывании военных наблюдателей в первой половине 2008 года, сумма которой сокращается на величину расходов в связи с запланированным на ноябрь и декабрь 2008 года размещением четырех дополнительных офицеров связи. |
What does it have to do with time and savings, this issue of immediate gratification? | Какое это имеет отношение ко времени и сбережениям, эта проблема мгновенного удовлетворения? |
The resulting impetus to growth, wealth and new savings was expected to reinforce stability, further improve the investment climate and thus support endogenous growth capabilities. | Предполагалось, что возникший в результате этого стимул к росту, благосостоянию и новым сбережениям, в свою очередь, укрепит стабильность, будет способствовать дальнейшему улучшению условий для инвестирования и таким образом подкрепит эндогенные возможности роста. |
Legal entities and individuals, registered under any legal form, involved in farming, agricultural processing, production and sale activity or any other type of entrepreneurial activity in rural area, Associations for Savings and Loan of Citizens. | Физические и юридические лица, зарегистрированные в любой юридической форме, нанятые в качестве фермеров, в переработке, производстве или реализации сельскохозяйственных товаров, или прочих предпринимательских деятельностях в сельской местности; Ассоциации по Сбережениям и Займам Граждан. |
It's almost impossible not to find a savings behavior for which this strong effect isn't present. | Почти невозможно обнаружить склонности к сбережениям без такой зависимости. |
Low income leads to low savings; low savings led to low investment; low investment leads to low productivity and low incomes. | Низкий доход приводит к низким сбережениям; низкие сбережения приводят к низким инвестициям; низкие инвестиции ведут к низкой производительности и низким доходам. |
As part of these reforms, new regulations on savings for housing construction are being considered. | В рамках этих реформ рассматриваются новые нормативные положения о сбережениях на строительство жилья. |
So she has to give 10 percent of the mortgage - of the total value, or about 400 dollars in savings. | Так что она должна выплатить 10 процента ипотеки - от общей стоимости, или около 400 долларов в сбережениях. |
UNCTAD was neglecting domestic savings and untitled real estate capital, which could be very high in developing countries, as sources of financing for development. | ЮНКТАД забывает о внутренних сбережениях и юридически неоформленном капитале в виде недвижимости, которые в развивающихся странах могут быть весьма значительными источниками финансирования развития. |
Under the housing construction (savings in Kazakhstan) act, initial housing loans are accorded on a long-term basis at easy repayment rates to citizens in the above categories. | В соответствии с Законом "О жилищных строительных сбережениях в Республике Казахстан", предоставление предварительных жилищных займов осуществляется на долгосрочной основе по льготной ставке вознаграждения вышеуказанным категориям граждан. |
Bernanke's original speech emphasized several factors - some that decreased the demand for global savings, and some that increased supply. | В своем выступлении Бернанке выделил несколько причин: часть причин приводила к снижению потребности во всемирных сбережениях, а другая часть приводила к росту предложения. |
Any surplus would be deposited in a project savings account for use in subsequent phases. | При наличии излишка средств они образуют накопительный счёт проекта для исполнения последующих этапов. |
Do we have, like, a Christmas account or a savings account with... | У нас есть накопительный счет или рождественский? |
Mum. Keep the annuity insurance and savings. | не закрывай накопительный счет. |
Your retirement savings plan. | Твой накопительный пенсионный счёт. |
April 2005: A new one-time, $100 benefit is available to help offset the costs of setting up a Registered Education Savings Plan to participate in Alberta's Centennial Education Savings program. | Апрель 2005 года: введено новое одноразовое пособие в размере 100 канадских долларов, которое является частью стартового взноса в личный накопительный счет на цели образования и дает возможность гражданину стать участником рассчитанной на столетие Программы накоплений на цели образования в Альберте. |
It concerns not only Over-Kiel, but also the savings of people from flash on the Sun. | Это касается не только Овер-киля, но и сбережение людей от вспышки на Солнце. |
Women need access to all financial services, including savings, insurance, remittance transfers and credit, to fully benefit from economic opportunities. | Женщины нуждаются в доступе ко всем финансовым услугам, включая сбережение, страхование, денежные переводы и кредит, чтобы в полной мере воспользоваться имеющимися экономическими возможностями. |
It is particularly important in times of global economic and financial crisis when savings and rational use of energy becomes one of the highest priorities for economic development. | Исключительно важно, чтобы во времена глобального экономического и финансового кризиса, сбережение и рациональное использование энергии стали одним из главных приоритетов экономического развития. |
Other benefits cover savings in staff time, the identification of areas of data duplication, and improving the quality of OECD statistical data, especially metadata. | Другими преимуществами являются сбережение времени сотрудников, выявление областей дублирования данных и повышение качества статистических данных ОЭСР, в |
Quality, value, style, service, selection, convenience, economy, savings, performance experience, hospitality, low rates, friendly service, name brands, easy terms affordable prices, money-back guarantee, free installation! | Качество, ценность, стиль, сервис, выбор, удобство, экономия, сбережение, исполнение опыт, гостеприимство, низкие тарифы, теплое обслуживание, названия брендов, простые условия приемлемые цены, гарантия возвращения денег, бесплатная установка! |
As a result, they have increased capacity to shift resources from basic consumption to improved education, nutrition and health, as well as savings and capital assets. | В результате этого у них возрастает возможность переключать ресурсы с элементарного потребления на цели улучшения образования, питания и здоровья, а также на накопление сбережений и приобретение капитальных активов. |
The Canada Learning Bond and enhancements to the Canada Education Savings Grant were implemented in July 2005. | Осуществление программы Канадского взноса на обучение и расширение Канадской программы пособий на накопление средств для оплаты учебы началось в июле 2005 года. |
In paragraph 153 of the report, the State party mentions the introduction of the "Canada Learning Bond" and enhancements to the Canada Education Savings Grant, with effect from 1 July 2005. | В пункте 153 доклада государство-участник упоминает о введение так называемого канадского взноса на обучение и расширении канадской программы пособий на накопление средств для оплаты учебы с 1 июля 2005 года. |
Some Governments have attempted to promote private capital accumulation and investment by establishing required savings programmes such as the Central Provident Fund of Singapore or the private pension funds in Chile, by promoting corporate savings, by restricting consumer credit, and by taxation policies that encourage savings. | Некоторые правительства пытались поощрять накопление частного капитала и частные инвестиции посредством создания программ обязательных сбережений, таких, как "Сентрал провидент фанд" в Сингапуре или частные пенсионные фонды в Чили, посредством стимулирования корпоративных сбережений, ограничения потребительского кредита и налоговой политики, стимулирующей сбережения. |
These two new savings incentives are paid from the Government of Canada directly into children's Registered Education Savings Plans and complement the previously successful Canada Education Savings Grant. | Эти выплаты дополняют средства на успешно выполненную ранее канадскую программу пособий на накопление средств для оплаты учебы. |