It needs to continue this work while preparing the ground to support member States more effectively by leveraging public resources to mobilize savings and domestic capital. | Ей необходимо продолжить эту работу, подготавливая при этом почву для более эффективной поддержки государств-членов путем привлечения государственных ресурсов в интересах мобилизации сбережений и внутреннего капитала. |
Africa must address the key issue of raising domestic savings rates, but in the short run any expectation of significant change is unrealistic in view of the existing low levels of income. | Страны Африки должны решить ключевую проблему повышения нормы внутренних сбережений, однако в краткосрочной перспективе ожидать сколь-нибудь значительных перемен нереалистично, поскольку нынешний уровень дохода низок. |
Mesoeconomic thinking argues that there are important structures which are not reflected in price signals and supply and demand curves, nor in the large economic measures of inflation, Gross Domestic Product, the unemployment rate, and other measures of aggregate demand and savings. | Мезоэкономическое мышление утверждает, что существуют важные структуры, которые не выразимы в кривых спроса и предложения, ни в макроэкономических показателях инфляции, валового внутреннего продукта, уровня безработицы и других показателей совокупного спроса и сбережений. |
On the disbursements side of household accounts, consumption expenditure represents the day-to-day purchases that may be financed not only by household income but also by savings from previous periods or by incurring debt. | ЗЗ. Что касается статьи расходов счетов домашних хозяйств, то потребительскими расходами называются ежедневные покупки, которые могут финансироваться не только за счет дохода, но и за счет сбережений в предыдущие периоды либо текущих заимствований. |
The enforcement of equality of opportunity, gender equality and the empowerment of women and minorities is being emphasized, and we have redoubled our efforts to ensure that pensions and savings are protected by maintaining macroeconomic stability. | Акцент делается на обеспечении равных возможностей, равноправия мужчин и женщин, расширении прав и возможностей женщин и меньшинств, и при этом мы активизировали наши усилия с целью обеспечить защиту пенсий и сбережений посредством поддержания макроэкономической стабильности. |
Since domestic savings do not provide the necessary capital for economic development, developing countries are dependent on external funding; as a result, many have large external debts. | Поскольку внутренние сбережения не обеспечивают необходимых финансовых средств для экономического развития, развивающиеся страны зависят от внешнего финансирования и в результате этого многие из них имеют огромную внешнюю задолженность. |
Redeemable at any time as foreign exchange savings (MMF yen in retained earnings under the trust property even if you cancel 30 days in contrast does not matter) is characterized. | Погашаемых в любое время, валютные сбережения (ММФ иен в нераспределенную прибыль в соответствии с доверительная собственность, даже если отменить 30 дней, в отличие не имеет значения) характеризуется. |
The withdrawal of the central State as a landlord and investor left a vacuum: there was no competitive banking system that could function as an intermediary and turn savings from private households into housing production or renewal. | Место, которое раньше занимало центральное правительство в качестве землевладельца и инвестора, осталось незаполненным: не существовало конкурентоспособной банковской системы, которая могла бы выполнять функцию посредника и переводить сбережения отдельных семей для использования в целях строительства или обновления жилья. |
Personal savings, family and friends | Личные сбережения, родственники, друзья |
Do you have any savings? | У тебя есть какие-нибудь сбережения? |
Hospitals across the country have reported substantial savings... | Больницы по всей стране сообщают о большой экономии средств. |
At the same time, his delegation welcomed the enhancement of the capacity to deliver political and peace-keeping activities while accruing savings through cost-effective measures. | Одновременно с этим его делегация приветствует укрепление потенциала, позволяющего осуществлять политическую и миротворческую деятельность наряду с обеспечением экономии средств путем принятия эффективных с точки зрения затрат мер. |
The Group believed that the proposals to achieve the savings called for in the programme budget for the biennium 1996-1997 remained just that, namely, proposals only, to be carried out only after being discussed and approved by Member States. | Группа считает, что предложения по достижению экономии средств, предусмотренные в бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, по-прежнему являются не более чем предложениями, которые будут осуществляться только после их обсуждения и утверждения государствами-членами. |
It would be premature to consider savings under section 10A without taking account of the conclusions of the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development regarding changes to the Conference's work programme. | Было бы преждевременно рассматривать вопрос об экономии средств по разделу 10А без учета выводов девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, касающихся изменений в программе работы Конференции. |
It will be noted that the net balance consists of savings of $7,260,500 relating to personnel costs and increased requirements of $1,331,400 relating to operating costs. | Следует отметить, что чистый остаток складывается из экономии средств в размере 7260500 долл. США по статье расходов по персоналу и увеличения потребностей в ресурсах на 1331400 долл. США по статье оперативных расходов. |
UNICEF is planning to retrofit fixtures at its warehouse facility, which should also yield significant savings. | ЮНИСЕФ планирует переоборудовать крепежную оснастку в принадлежащем ему складском помещении, в результате которого также будет обеспечена значительная экономия средств. |
In several countries, debt relief savings allowed governments to abolish user fees (initially introduced as a condition of IMF and World Bank adjustment lending in the 1980s and 1990s). | В нескольких странах экономия средств, достигнутая благодаря мерам по облегчению долгового бремени, позволила правительствам сделать эти услуги бесплатными (первоначально это было одним из условий, которые в 1980-х и 1990-х годах ставили МВФ и Всемирный банк для кредитования программ перестройки). |
The Committee recommends approval of the resources requested for the expanded role of UNPOS, but is aware that savings may be achieved as events dictate possible movements. | Комитет рекомендует утвердить ресурсы, испрашиваемые в связи с расширением роли ЮНПОС, но считает, что экономия средств может быть достигнута, если в зависимости от обстоятельств использовать открывающиеся возможности. |
Savings under medical treatment and services were the result of the fact that fewer than projected medical cases were treated at medical facilities outside Somalia. | Экономия средств по статье лечения и медицинского обслуживания обусловлена тем, что в медицинских учреждениях за пределами Сомали медицинская помощь была оказана меньшему количеству человек, чем первоначально предполагалось. |
Savings under stationery and office supplies ($700) and miscellaneous supplies ($900) were due to the lower requirements for those items than budgeted. | Экономия средств по статьям "Канцелярские и конторские принадлежности" (700 долл. США) и "Разные предметы снабжения" (900 долл. США) была обусловлена более низким уровнем потребностей по этим статьям, чем это было предусмотрено в бюджете. |
The savings account, held in local currency, was set up in January 2007, with the agreement of the Treasurer at United Nations Headquarters, to receive voluntary contributions from a Member State. | Сберегательный счет в местной валюте был открыт в январе 2007 года с согласия Казначея Центральных учреждений Организации Объединенных Наций для зачисления на него добровольных взносов одного из государств-членов. |
A savings account in their name. | Сберегательный счет для мальчиков. |
A post office savings account of Rs 100 is given to all children having the BCG vaccine administered. | На сберегательный счет каждого прошедшего вакцинацию БЦЖ ребенка переводится сумма 100 рупий. |
The scholarship programme is complemented by a school savings programme, under which an amount equivalent to one minimum wage is paid annually into a savings account for every child in the scholarship programme, provided he or she is promoted at the end of the year. | Эта программа дополняется программой школьных сбережений, в соответствии с которой сумма, равная одной минимальной ежегодной заработной плате, вносится на сберегательный счет для каждого ребенка, при том условии что этот ребенок должен перейти в конце года в следующий класс. |
It transformed the Postal Savings and Remittance Bureau into the Postal Savings Bank of China with the mandate to develop commercially viable loan products for rural enterprises, migrant workers and farmers. | Она реорганизовала Бюро сбережений и почтовых переводов в Почтовый сберегательный банк Китая, поручив ему разработать коммерчески жизнеспособные кредитные продукты для сельских предприятий, работников-мигрантов и крестьян. |
Enhancing the role of the State also requires increased government savings, which allow public investment and sustainable growth. | Усиление роли государства требует также увеличения государственных накоплений, позволяющих осуществлять государственные капиталовложения и поддерживать устойчивый экономический рост. |
Africa's net transfer of resources abroad was now estimated at 25 per cent of domestic savings. | Чистый отток ресурсов из Африки в настоящее время оценивается в 25 процентов внутренних накоплений. |
The small size of domestic savings renders African least developed countries very reliant on external finance for their development. | Низкий уровень внутренних накоплений является причиной высокой зависимости наименее развитых стран Африки от внешнего финансирования в целях развития. |
Consumption expenditure by household includes all goods acquired for consumption and excludes expenditure related to households' commercial activities, contributions to pension funds and social insurance funds, income tax, savings, gifts and goods for which there is no real market price. | Потребительские расходы домашних хозяйств охватывают все товары, приобретаемые для потребления, за исключением расходов, связанных с их коммерческой деятельностью, взносов в пенсионные фонды и фонды социального страхования, подоходного налога, накоплений, подарков, а также товаров, для которых не существует реальной рыночной цены. |
In the least developed countries of Africa, the share of gross domestic investment in GDP averaged 15.3 per cent against only 3.8 per cent for gross domestic savings. | В наименее развитых странах Африки доля валовых внутренних инвестиций в ВВП составляет в среднем 15,3 процента по сравнению с лишь 3,8 процента валовых внутренних накоплений. |
Such reforms make the work of the United Nations more efficient and provide real savings for the Organization. | Такие реформы делают работу Организации Объединенных Наций более эффективной и обеспечивают ощутимую экономию средств. |
That would undoubtedly result in a substantial savings. | Это, несомненно, обеспечивает значительную экономию средств. |
It is a cost-effective investment, since administrative efficiency can be self-financing and generate savings, as well as income. | Эти инвестиции являются эффективными с точки зрения затрат, поскольку административная эффективность может достигаться на основе самофинансирования и обеспечивать экономию средств, а также доходы. |
The unutilized balance of $1,037,600 reflects savings under military observers ($207,700) and military contingents ($829,900). | Наличие неизрасходованного остатка в размере 1037600 долл. США отражает экономию средств по подразделам «Военные наблюдатели» (207700 долл. США) и «Воинские контингенты» (829900 долл. США). |
It had highlighted the need for the Department of Peacekeeping Operations to undertake an analysis of the new costing structure for air operations contracts to determine whether it had resulted in savings or brought other benefits. | Он особо подчеркнул необходимость проведения Департаментом операций по поддержанию мира анализа новой системы исчисления расходов для контрактов на воздушные перевозки для определения того, дало ли ее применение экономию средств или какие-либо другие выгоды. |
In 1981, a reform of Chile's social security system gave rise to a private pension scheme based on individual savings. | Начиная с 1981 года в Чили осуществляется реформа системы социального обеспечения, в ходе которой, среди прочего, формируется система частных пенсионных фондов; ее основу составляют личные накопления граждан. |
The growth in the latter cannot continue indefinitely, and when the correction eventually comes there is likely to be a swift return to positive savings rates. | Рост такого заимствования не может продолжаться бесконечно, и, когда, наконец, произойдет коррекция, норма накопления, видимо, быстро вернется в область положительных значений. |
Historically, many older women in the United Kingdom are affected by poverty because they have not built up assets and savings. | Исторически сложилось так, что многие пожилые женщины в Соединенном Королевстве сталкиваются с проблемой нищеты, поскольку они не в состоянии обзавестись каким-либо имуществом и сделать соответствующие накопления. |
UNCDF pursues an "inclusive finance" approach, which is designed to ensure that a range of financial products - savings, credit, insurance, payments, remittances - are available to all segments of society, at a reasonable cost and on a sustainable basis. | ФКРООН придерживается подхода «инклюзивного финансирования», который нацелен на обеспечение того, чтобы доступ к целому ряду финансовых продуктов - накопления, кредиты, страхование, платежи, перевод денежных средств - имели все сегменты общества по разумной цене и на устойчивой основе. |
Interest savings and prior years adjustments | Процентные накопления и корректировки относительно предыдущих годов |
The Committee also notes that it was therefore impossible for UNIFIL to identify savings in order to absorb its share of the prorated cost of the maintenance of the United Nations Logistics Base at Brindisi. | Комитет отмечает также, что по этой причине ВСООНЛ не удалось сэкономить средства для покрытия приходящейся на них пропорциональной доли в финансировании расходов на содержание Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
Regarding the former, she said that the situation was far removed from that envisaged by the General Assembly when it had established the Account in the belief that efficiency gains would result in savings that would make it possible to finance an increasing number of projects. | В том, что касается первого вопроса, по мнению Кубы, ситуация далека от той, которая предусматривалась Генеральной Ассамблеей в момент создания указанного Счета; в то время считали, что за счет повышения эффективности можно будет сэкономить средства, которые позволят финансировать большее число проектов. |
(e) The ESCWA library has become part of the United Nations library Consortium and thus has been able to benefit from savings when securing access to databases that are bought through the United Nations Consortium; | ё) библиотека ЭСКЗА стала частью библиотечного консорциума Организации Объединенных Наций, что позволило ей сэкономить средства на получении доступа к базам данных, обеспечиваемого через консорциум Организации Объединенных Наций; |
Savings were also made under the budget lines "travel to sessions" and "common costs". | Сэкономить средства удалось также и по бюджетным статьям «Поездки в связи с участием в сессиях» и «Общие расходы». |
The Bureau further urges that, where measures recommended in this report entail savings in conference servicing expenses in connection with the Commission's mechanisms, the Secretary-General take the necessary steps for the transfer of those savings to the budget of OHCHR. | Кроме того, Бюро настоятельно предлагает, чтобы в тех случаях, когда вследствие рекомендованных в настоящем докладе мер окажется возможным сэкономить средства на конференционное обслуживание механизмов Комиссии, Генеральный секретарь принимал необходимые меры для перечисления сэкономленных средств в бюджет УВКПЧ. |
She added that the entire amount was covered from savings. | Было указано, что вся сумма покрывается за счет сэкономленных средств. |
Noting from the conference room paper, that the savings realized from the move to Budapest had already reinforced the capacity of SMS, one delegation requested an overall costed work plan and further updates on the impact of the savings on beneficiaries. | Основываясь на документе зала заседаний, одна делегация отметила, что экономия, достигнутая за счет перевода СУС, уже укрепила ее потенциал, и просила представить план работы с указанием общих потребностей по нему и в дальнейшем представлять обновленную информацию о влиянии сэкономленных средств на положение получателей помощи. |
The redeployment of savings, for example into quick impact projects administered by the mission, could be an incentive for management to save, promoting a better use of resources. | Перераспределение сэкономленных средств, например, на проекты с быстрой отдачей, осуществляемые миссией, могут создать для руководителей стимул к экономии и более оптимальному использованию ресурсов. |
Although the sharing by several United Nations organizations of the Gigiri compound in Nairobi saves costs and is beneficial to all, it nevertheless created disagreements in cost allocation and savings. | Несмотря на то, что совместное использование несколькими организациями системы Организации Объединенных Наций общего комплекса «Гигири» в Найроби позволяет экономить средства и осуществляется в интересах всех сторон, возникли разногласия из-за порядка распределения расходов и сэкономленных средств. |
The unutilized balance under other air operations requirements relates to savings resulting from lower actual costs for air traffic control services, partially offset by additional requirements for landing fees charged within the Mission area. | Сумма сэкономленных средств частично сократилась по причине дополнительных расходов в связи со страхованием гражданской ответственности перед третьими лицами. США); сумма сэкономленных средств частично сократилась по причине дополнительных расходов на оплату сборов за посадку и наземное обслуживание в районе Миссии. |
The financial crisis is associated with an imbalance between savings and expenditures, both within countries and across countries. | Финансовый кризис связан с дисбалансом между сбережениями и расходами как внутри стран, так и между странами. |
Following consultations with stakeholders, the Government had established that rural populations required training and advisory services on utilizing their savings to set up small businesses. | После консультаций с заинтересованными сторонами правительство пришло к выводу, что население сельских районов нуждается в профессиональной подготовке и консультационных услугах, чтобы воспользоваться своими сбережениями и основать малые предприятия. |
Young people in poorer regions such as sub-Saharan Africa are particularly disadvantaged, as to start a business they are less likely to have accumulated personal savings or have access to family resources (figure 4). | В наиболее неблагоприятном положении находятся молодые люди из таких беднейших регионов, как Африка к югу от Сахары, поскольку для начала предпринимательской деятельности у них имеется меньше возможностей для того, чтобы располагать личными сбережениями или иметь доступ к семейным ресурсам (диаграмма 4). |
In addition, the provision of microfinance is greatly enhanced by a clear, transparent and equitable subsidy regime and the promotion of linkages between savings, subsidy and credits. | Кроме того, обеспечению микрофинансирования в значительной степени способствует четкий, транспарентный и справедливый режим субсидий и поощрения связей между сбережениями, субсидиями и кредитами. |
Under all the [marriage] systems, and under penalty of the invalidity of any clause to the contrary in the marriage contract, the married woman enjoys full rights of administration and disposition over the proceeds from her personal labour and any savings derived therefrom. | Во всех видах брака - при условии недействительности любых положений брачного контракта о противном - замужняя женщина имеет полное право управлять и распоряжаться средствами, заработанными ее личным трудом и скопленными ею сбережениями. |
The representative of Japan held that any costs would be offset by savings in peacekeeping missions in the region. | Представитель Японии отметил, что любые затраты будут компенсироваться экономией средств на работу миссий по поддержанию мира в регионе. |
Any proposed innovation must be accompanied by a detailed comparison between the additional costs entailed and potential savings. | Любое предлагаемое нововведение должно сопровождаться подробным сравнительным анализом различий между итоговыми дополнительными затратами и потенциальной экономией средств. |
25.5 The decreased requirements of $144,400 relate to savings realized from the use of internal reproduction equipment and to delays in the completion of the publication programme budgeted for the biennium 1992-1993. | 25.5 Сокращение потребностей на 144400 долл. США связано с экономией средств, полученной за счет использования собственной множительной техники и отсрочками с завершением программы публикаций, предусмотренной в бюджете на двухгодичный период 1992-1993 годов. |
Training: the underutilization is attributable to savings gained from (a) attending in-house IPSAS training instead of external training; and (b) fewer staff going on external back-office operations training owing to exigencies of service. | Учебная подготовка: недорасход объясняется экономией средств, полученной в результате: а) прохождения сотрудниками не внешней, а внутренней учебной подготовки по МСУГС и Ь) прохождения меньшим числом сотрудников внешней подготовки по вопросам операционной деятельности ввиду служебной необходимости. |
The variance of $18,988,500 under this heading is attributable primarily to the delayed deployment of military contingents and resulting savings under troop and contingent-owned equipment costs as well as under the emplacement and rotation of troops. | Разница в размере 18988500 долл. США по этому разделу объясняется главным образом задержками с развертыванием воинских контингентов и вызванной этим экономией средств в расходах на военнослужащих и имущество, принадлежащее контингентам, а также в расходах на размещение и замену военнослужащих. |
Access to external financial resources has been an important supplement to domestic savings in financing economic development in developing and transition economies in the 1990s. | В 90-е годы доступ к внешним финансовым ресурсам стал важным дополнением к внутренним сбережениям при финансировании экономического развития в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
What does it have to do with time and savings, this issue of immediate gratification? | Какое это имеет отношение ко времени и сбережениям, эта проблема мгновенного удовлетворения? |
On the other hand, the outlays of rural households are about 3.0 per cent lower than their income, which points to possibly more savings by rural households. | С другой стороны, расходы сельских домашних хозяйств на 3 процента ниже их доходов, что говорит, возможно, о существующей среди них тенденции к сбережениям. |
Law No. 92 also assigned the Credit and Savings Committee the function of promoting national and international cooperation for effectively preventing and combating money-laundering and terrorist financing, on the basis of international standards. | Закон Nº 92 также закрепил за Комитетом по кредитам и сбережениям функцию содействия национальному и международному сотрудничеству в целях эффективного предупреждения отмывания денег и финансирования терроризма и борьбы с этой деятельностью на основе международных стандартов. |
Moreover, the life cycle hypothesis applies to household or personal savings which will be affected by the design of pension systems, but such effects may be small relative to the impact that pension schemes may have on the savings patterns of Governments and business enterprises. | Более того, гипотеза об изменении модели формирования сбережений на протяжении жизненного цикла относится к сбережениям семей или личным сбережениям, на которые влияют типы пенсионных систем, но такое влияние может быть небольшим в сопоставлении с возможным влиянием пенсионных систем на модели формирования государственных сбережений и сбережений предприятий. |
You were asking Sabrina about her and Jerry's savings. | Вы спрашивали Сабрину о их с Джерри сбережениях. |
Unfortunately, this focus on savings distorts understanding and distracts from the real challenge of creating mass consumption markets in developing countries. | К сожалению, эта сосредоточенность на сбережениях искажает понимание и отвлекает от реальной проблемы создания рынков массового потребления в развивающихся странах. |
UNCTAD was neglecting domestic savings and untitled real estate capital, which could be very high in developing countries, as sources of financing for development. | ЮНКТАД забывает о внутренних сбережениях и юридически неоформленном капитале в виде недвижимости, которые в развивающихся странах могут быть весьма значительными источниками финансирования развития. |
Since 2006 Montenegro has a legislation that is in effect, which enables creation and development of additional private systems of pension insurance, as part of the voluntary pension insurance on the foundations of individual capitalized savings (third pillar of the pension system). | С 2006 года в Черногории действует законодательство, которое позволяет создание и развитие дополнительных частных систем пенсионного страхования в рамках добровольных пенсионных фондов, основанных на индивидуальных капитализированных сбережениях (третья составляющая пенсионной системы). |
The above-mentioned programme also aims at facilitating the implementation of the Housing Construction (Savings in the Republic of Kazakhstan) Act by establishing a system of housing credits to enable local authorities to build social housing units funded from the national budget. | ЗЗ. Вышеупомянутая программа также направлена на содействие реализации Закона "О жилищных строительных сбережениях в Республике Казахстан" путем создания системы жилищного кредитования, что позволит местным исполнительным органам осуществлять строительство социального жилья, финансируемого из национального бюджета. |
Accidentally discovers that his or her new spouse has a savings account with a lot of money. | Внезапно обнаружил, что его или её супруг имеет накопительный счёт с кучей денег на нём. |
Any surplus would be deposited in a project savings account for use in subsequent phases. | При наличии излишка средств они образуют накопительный счёт проекта для исполнения последующих этапов. |
The Central Provident Fund scheme was introduced by the Singapore government to address the retirement needs of the Singapore population: fixed percentages of monthly employee income and employer's contributions are channelled into a compulsory savings account. | Правительство Сингапура, стремясь повернуться лицом к пенсионным нуждам населения Сингапура, ввело схему с использованием Государственного резервного фонда: фиксированный процент от ежемесячного дохода работника и взносы работодателей направляются на обязательный накопительный счет. |
Mum. Keep the annuity insurance and savings. | не закрывай накопительный счет. |
Your retirement savings plan. | Твой накопительный пенсионный счёт. |
Other benefits cover savings in staff time, the identification of areas of data duplication, and improving the quality of OECD statistical data, especially metadata. | Другими преимуществами являются сбережение времени сотрудников, выявление областей дублирования данных и повышение качества статистических данных ОЭСР, в |
And, given that financial institutions will have to monitor and manage risk in a radically different manner, both for themselves and their customers, what is the role of distribution in a world where consumption, savings, and investment will accelerate in volatility? | А также, принимая во внимание, что финансовые институты должны будут осуществлять мониторинг и управление рисками значительно отличающимся способом, как для себя, так и для клиентов, какова роь распределения в мире, где потребление, сбережение и инвестиции будут ускоряться с колебаниями? |
Vietnam Consumer Confidence Index (Vietnam CCI) is an indicator designed to measure consumer confidence of Vietnam, which is defined as the degree of optimism on their activities of savings and spending. | Индекс потребительской уверенности (Consumer Confidence Index, CCI) - индикатор, разработанный для измерения потребительской уверенности, определенной как степень оптимизма относительно состояния экономики, который население выражает через своё потребление и сбережение. |
The provision of secure and accessible savings systems encourages savings habits. | Создание надежных и доступных сберегательных систем стимулирует сбережение. |
Those reforms would have the advantage of cutting pension taxes, boosting savings, stimulating private sector development and, thus, contributing to growth. | режимов, а также стимулировала бы сбережение средств и развитие частного сектора и способствовала бы тем самым экономическому росту. |
That is less than 10 cents a day, which certainly is not sufficient to complement income or boost the savings rate. | Это менее 10 центов в день, что, естественно, недостаточно для того, чтобы служить дополнением к доходу или стимулировать накопление. |
Savings as % of GDP | Накопление в % от ВВП |
Microfinance can be broadly defined as the provision of small-scale financial services such as credit, savings and other basic financial services to poor and low-income people. | В целом микрофинансирование может быть определено как оказание таких мелких финансовых услуг, как кредитование, накопление сбережений и оказание других базовых финансовых услуг малоимущим и людям с низким доходом. |
A good deal of evidence suggests that after the initial stages of industrialization, when agricultural incomes provide the main source of investment, capital accumulation is financed primarily by profits in the form of corporate retentions, rather than household savings which grow in importance with rising incomes. | Множество данных свидетельствует о том, что после первоначальных стадий индустриализации, когда главным источником инвестиций выступают сельскохозяйственные доходы, накопление капитала финансируется прежде всего за счет нераспределенных прибылей корпораций, а не за счет сбережений домашних хозяйств, значимость которых возрастает с увеличением доходов. |
Access to credit and land; participation in decision making, agricultural extension services; improved seeds, farm inputs and implements; strengthening of traditional thrift, savings and insurance schemes. | Доступ к кредитованию и землевладению; вовлечение в процесс принятия решений; доступ к аграрно-техническим службам; снабжение улучшенными семенами и сельскохозяйственной техникой; совершенствование программ, поощряющих традиционный экономный образ жизни, накопление сбережений и страхование. |