By 1997, remittances through official channels reached 37 per cent of the annual value of exports and accounted for 30 per cent of national savings. | К 1997 году переводы, поступающие по официальным каналам, достигли 37% от годового стоимостного объема экспорта и на них приходилось 30% всех сбережений в стране. |
Experience also suggests that communities are capable of mobilizing significant resources, in cash and in kind, for investing in water infrastructure, for instance through community savings schemes. | Имеющийся опыт также свидетельствует о том, что общины располагают возможностями для мобилизации значительных ресурсов, как в виде наличных средств, так и натурой, для осуществления инвестиций в инфраструктуру водоснабжения, в частности с помощью общинных механизмов аккумулирования сбережений. |
Experience had shown that the savings rate followed rather than led the investment rate and that development would lead to improved governance, and not necessarily vice versa. | Опыт показывает, что норма сбережений определяется уровнем инвестиций, а не наоборот, и что развитие может привести к повышению эффективности управления, и здесь не обязательно имеется обратная зависимость. |
To encourage and facilitate the modernization and diversification of the local financial sector with a view to promoting the creation, mobilization and efficient use of national savings in favour of SMEs; | поощрять и содействовать модернизации и диверсификации местного кредитно-финансового сектора с целью стимулирования формирования, мобилизации и рационального использования национальных сбережений в интересах МСП; |
It includes a detailed breakdown of institutional sectors, such as investment funds (with a breakdown of open-end and closed-end investment funds), insurance companies (life and non-life companies), autonomous pension funds, and other forms of institutional savings. | Она содержит подробную информацию в разбивке по институциональным секторам, таким как инвестиционные фонды (в разбивке по открытым и закрытым инвестиционным фондам), страховые компании (компании, занимающиеся и не занимающиеся страхованием жизни), автономные пенсионные фонды и другие виды институциональных сбережений. |
They advised me to put my savings in funds. | Они посоветовали мне вложить сбережения в фонды. |
The need for savings is estimated to be far greater than that for credit. | Считается, что потребность иметь сбережения значительно превосходит потребность в кредите. |
The State encourages cooperation and savings, and safeguards, protects and encourages the establishment of cooperative enterprises and activities of all kinds. | Государство поощряет сотрудничество и сбережения, защищает, охраняет и поощряет создание кооперативных предприятий и все виды деятельности. |
Not surprisingly, there is a growing interest among policy makers, regulatory authorities, financial markets participants and international bodies in the development and future trends of the pension sector, including retirement income and savings. | Неудивительно, что со стороны директивных и нормативных органов, участников финансовых рынков и международных органов отмечается рост интереса к развитию и будущим тенденциям пенсионного сектора, включая пенсионный доход и сбережения. |
Savings rates are lower in sub-Saharan Africa than in any other region. | Нормы сбережения в странах Африки к югу от Сахары ниже, чем во всех остальных регионах. |
In this case, webcasting would constitute a savings opportunity. | В этом случае она будет представлять собой возможности для экономии средств. |
The identification of a total of $35.1 million in recommended savings was of course welcome. | Конечно же, следует приветствовать тот факт, что в рекомендациях говорится о возможной экономии средств на общую сумму в размере 35,1 млн. долл. США. |
Undercutting the funding of special missions, for example, merely created the impression that nominal savings had been achieved. | Так, сокращение ассигнований на финансирование специальных миссий создает лишь впечатление о достижении номинальной экономии средств. |
While the budget for 1996/1997 has not yet been completed, at this stage it can be stated that the proposed reduction represents a direct savings in personnel costs of approximately $10 million per year. | Хотя составление бюджетной сметы на 1996/1997 годы еще не завершено, на данном этапе уже можно сказать, что предполагаемое сокращение приведет к непосредственной экономии средств, расходуемых на персонал, в размере примерно 10 млн. долл. США в год. |
The variance is mainly attributable to reduced requirements from lower consumption of vehicle fuel by contingents thanks to savings initiatives launched in January 2012, careful monitoring of their monthly fuel allocations, monitoring of vehicle usage and the overall lower number of vehicles. | Разница главным образом обусловлена сокращением потребностей в связи с меньшим потреблением горючего для транспортных средств контингентов благодаря осуществлению инициатив по экономии средств с января 2012 года, тщательному отслеживанию ежемесячно выделяемых норм топлива, контролю за расходом топлива на транспортных средствах, а также сокращению числа этих средств. |
(a) UNAMID: 1 heavy cargo rotary-wing MI-26: savings of $9.2 million including fuel; | а) ЮНАМИД: 1 тяжелый транспортный вертолет Ми-26: экономия средств составила 9,2 млн. долл. США, включая расходы на топливо; |
Reduction of 10 per cent in identified savings owing to higher usage (flight hour + fuel) of residual aircraft in the fleet | 10-процентная экономия средств за счет увеличения интенсивности использования (стоимость летного часа + топливо) самолетов и вертолетов после сокращения авиапарка |
Savings due to excessive downtime of one of the Mission's three helicopters. | Экономия средств обусловлена чрезмерной продолжительностью простоя одного из трех вертолетов Миссии. |
Savings of $102,800 were realized from the receipt of supplies to replace those previously provided by UNAVEM to the demobilization programme. | Экономия средств в объеме 102800 долл. США была достигнута благодаря получению из программы по демобилизации принадлежностей и материалов взамен тех, которые ранее были предоставлены КМООНА для программы по демобилизации. |
Based on the estimated electrical consumption cost of $290,300 for 2011/12, future annual savings are estimated at $87,100, less maintenance costs (A/65/711, paras. 14 and 57). | Исходя из сметной стоимости электроэнергии (290300 долл. США), которая будет потреблена в 2011/12 году, будущая годовая экономия средств за минусом расходов на техническое обслуживание оценивается в 87100 долл. США (А/65/711, пункты 14 и 57). |
The name of the document should include the word "savings" used in an appropriate form. | В документе должно указываться в надлежащем месте слово «сберегательный». |
In 1985, Citizens changed status from a mutual savings bank to a federal stock savings bank. | В 1985 году Citizens изменили статус от взаимно-сберегательного банка на федеральный фондовый сберегательный банк. |
In Singapore, a part of an individual's compulsory savings in the Central Provident Fund is earmarked as a medical savings account, out of which that person can pay for health-care costs. | В Сингапуре определенная часть обязательных сбережений физических лиц в Центральном фонде обеспечения отчисляется на медицинский сберегательный счет, с которого физические лица могут оплачивать расходы на медицинское обслуживание. |
Savings Osthofen. Reiners. | Сберегательный банк Остхофен, Райнерс. |
Kazakhstan is represented in that index by common shares of Halyk Savings Bank of Kazakhstan JSC, Kazkommertsbank JSC and KazMunaiGas Exploration Production JSC, whose weight in the index basket made up 2.07%, 1.85% and 1.91% accordingly as at the beginning of August 2011. | Республику Казахстан в данном индексе представили простые акции АО «Народный сберегательный банк Казахстана», АО «Казкоммерцбанк» и АО Разведка Добыча «КазМунайГаз», чей вес на начало августа 2011 года в корзине индекса составлял 2,07 %, 1,85 % и 1,91 % соответственно. |
While the private sector and most households have exhausted their savings, declining household incomes and the economy's weakened supply capacity means that domestic savings will fall in absolute terms in the coming few years. | Наряду с исчерпанием частным сектором и большинством домашних хозяйств своих сбережений, снижение доходов домашних хозяйств и сокращение экономического производства приведут в предстоящие годы к еще большему снижению уровня внутренних накоплений в абсолютном выражении. |
Should the outstanding contributions be collected in the current biennium, the level of savings from prior years would increase accordingly. | Если в нынешнем двухгодичном периоде эти невыплаченные взносы будут получены, то объем накоплений за предыдущие годы соответственно возрастет; |
And, because there is no strategic reason to run large surpluses, with an excess of savings over investment, maintaining reasonable balance on the current account appears to be the preferred course. | И поскольку нет никакого стратегического резона иметь большие профициты бюджета с превышением уровня накоплений над инвестициями, поддержка разумного баланса текущих счетов кажется более предпочтительным курсом. |
Compared to men, women in Australia are less likely to have superannuation and more likely to have lower superannuation savings. | 11.36 Для женщин в Австралии вероятность получения пенсии по старости ниже, чем для мужчин, при этом размер пенсионных накоплений женщин, вероятнее всего, будет меньше. |
A slight improvement in margin on a higher-volume currency translates into substantial savings. | Небольшое повышение нормы доходности при операциях с иностранной валютой, по которой отмечается значительный объем сделок, обеспечивает формирование существенных накоплений. |
The Global Service Centre delivered almost $1 million in annual efficiency savings by providing mission start-up support in Libya. | Предоставляя поддержку на этапе развертывания миссии в Ливии Глобальный центр обслуживания обеспечил ежегодную экономию средств в размере почти 1 млн. долл. США. |
Disaster risk reduction measures are a good investment in the future that can lead to economic savings and help avert hardship. | Меры по уменьшению опасности бедствий представляют собой разумные инвестиции в будущее, что может обеспечить экономию средств и позволит избежать бедственных ситуаций. |
UNOPS total income consists of project income, service income and other income, including savings on prior obligations. | Общая сумма поступлений ЮНОПС состоит из поступлений по проектам, поступлений от услуг и прочих поступлений, включая экономию средств по ранее принятым обязательствам. |
As of 30 June 2004, savings on SDS funds amounting to $397,322 from the liquidation of prior period obligations had accumulated. | По состоянию на 30 июня 2004 года счета, на которых учитываются средства, связанные со стратегическими запасами для развертывания, отражали экономию средств на сумму 397322 долл. США, достигнутую благодаря погашению обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
Finally, this pure cost-benefit analysis cannot show the significant savings in delivery times achieved by the reuse of existing United Nations assets, as opposed to going through the entire procurement cycle to obtain the required items. | И наконец, этот анализ исключительно затрат и выгод не может показать ту значительную получаемую благодаря сокращению сроков поставок экономию средств, достигаемому путем повторного использования имеющегося в Организации Объединенных Наций имущества вместо осуществления всего процесса закупок с целью приобретения необходимого имущества. |
Generally, investment at this stage of intermediation takes place in those sectors where savings are generated, while in other areas, where savings are insufficient, investment tends to languish. | Как правило, на этой стадии развития посреднических систем инвестиции производятся в тех секторах, в которых образуются накопления, в то время как в других секторах, где накоплений недостаточно, инвестиции в основном незначительны. |
A third, far less comprehensive tier consists of private savings which may amount to a significant share of retirement income for many individuals. | Третья, гораздо менее значимая по своему охвату, часть - это частные накопления, которые могут составлять значительную долю от получаемого в виде пенсии дохода многих физических лиц. |
(e) The savings resulting from the merger would be utilized, in particular, to strengthen research and training programmes; | е) накопления, появившиеся в результате объединения, будут использоваться, в частности, для укрепления научно-исследовательских и учебных программ; |
(e) Encourage savings and domestic and foreign investment in the housing sector; stimulate the operation of efficient and sound short-term and long-term credit mechanisms; | ё) поощрять процесс накопления, национальные и иностранные инвестиции в жилищное строительство и использование эффективных и надежных механизмов краткосрочного и долгосрочного кредитования; |
How can Africa mobilize domestic financial resources when public savings on the whole have fallen below the 1990 level, when most of the countries are experiencing a serious decline in their terms of trade, and when their need to borrow far outweighs their capacity to pay? | Как Африка может мобилизовать внутренние финансовые ресурсы, когда государственные накопления в целом упали ниже уровня 1990 года, когда большинство стран переживают серьезный спад в торговле и когда их потребность в займах значительно превышает их платежеспособность? |
The net effect of these changes was a premium savings for the biennium 2006-2007. | В результате этих изменений удалось сэкономить средства на выплате страховых премий в двухгодичный период 2006-2007 годов. |
If such reasons are likely to make savings for our Organization, the measure is welcome. | Если это поможет сэкономить средства нашей Организации, эту меру следует приветствовать. |
The Advisory Committee was informed that the Office would be located at the United Nations Office at Geneva, which would ensure the security of the Office and result in savings, including for rental costs. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что Канцелярия будет размещаться в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, что позволит обеспечить безопасность Канцелярии и сэкономить средства, в том числе на аренду помещений. |
Emphasis was also placed on in-house training, and training within the region, which contributed to the savings | Основное внимание уделялось также проведению профессиональной подготовки на месте и в масштабе региона, что помогло сэкономить средства. |
(b) Continued integration of United Nations information centres with UNDP field offices, resulting not only in savings but also presenting a more unified image of the United Nations in the field; | Ь) дальнейшая интеграция информационных центров Организации Объединенных Наций с полевыми отделениями ПРООН, что позволит не только сэкономить средства, но и добиться создания на местах более цельного представления об Организации Объединенных Наций; |
The remaining $82.6 million was transferred from retained savings in the United Nations general fund. | Остальные 82,6 млн. долл. США были перечислены из сэкономленных средств, удержанных в Общем фонде Организации Объединенных Наций. |
Japan favoured the concept of reinvestment of savings, and therefore the amount saved should be transferred to the development programmes. | В этом вопросе Япония отстаивает концепцию реинвестирования сэкономленных средств, в соответствии с которой сэкономленные суммы должны быть направлены на реализацию программ развития. |
The idea presented by Japan concerning the reinvestment of savings in UNCTAD was welcome; such funds could be used for technical cooperation and to finance expert groups. | Он согласился с идеей Японии относительно реинвестирования сэкономленных средств в рамках ЮНКТАД; подобные ресурсы можно было бы использовать на цели технического сотрудничества и для финансирования групп экспертов. |
Such costs, which constituted over 75 per cent of the budget, accounted for less than 75 per cent of the savings, while reductions in consultancy and contractual services had accounted for a greater proportion of the savings than their relative share of the budget. | На эти расходы, которые составляют более 75 процентов от общего объема бюджета, приходится менее 75 процентов суммы сэкономленных средств, в то время как сокращение расходов на консультантов и услуги по контрактам составляет более значительную часть экономии, чем их соответствующая доля в объеме бюджета. |
On the basis of a sample reviewed, the Board noted that for three of the six reports sampled in 2000-2001, none cited the amount of the potential financial savings nor presented the calculation of how the amount was arrived at. | По итогам обзора выборки докладов Комиссия отметила, что три из шести докладов, выбранных в период 2000 - 2001 годов, не содержат указания на сумму потенциально сэкономленных средств и в них не представлены расчеты суммы сэкономленных средств. |
Sustained growth and an improved enabling environment would also make these economies more attractive to external private capital investment, which, together with higher levels of domestic savings, should eventually replace official development financing in the long term. | Устойчивые темпы роста и благоприятные внутренние условия должны сделать эти страны более привлекательными для иностранных частных инвестиций, которые вместе с внутренними сбережениями должны в перспективе заменить ресурсы по линии официального финансирования в целях развития. |
Further, fraudulent dealing in savings and investments could precipitate significant losses for individuals, businesses and States and could sometimes result in the collapse of a business or institution. | Кроме того, мошенническое распоряжение сбережениями и инвестициями может наносить существенный ущерб частным лицам, коммерческим предприятиям и государствам, а в некоторых случаях даже становиться причиной краха коммерческого предприятия или учреждения. |
If the deceased were to divorce you, you would be cut off from his premarital savings, is that correct? | Если бы покойный развелся с вами, вы бы не имели доступа к его добрачным сбережениями, верно? Протестую. |
She took the Commander's savings, ...and left debts all over Hampshire. | Она уехала со всеми сбережениями майора, наделав долгов по всему Гемпширу. |
In order for the US economy to run deficits with the world, other countries must be willing to spin off a counterbalancing supply of savings. | Чтобы экономика США имела дефицит по отношению к остальному миру, другие страны должны с готовностью компенсировать это своими сбережениями. |
The topic was a sensitive one, however, and she would like to hear further discussion of the distinction between recovery of costs and savings, and whether there had been any impact on the programme budget. | Вместе с тем это деликатный вопрос, и она хотела бы услышать дополнительные мнения в ходе обсуждения вопроса о различиях между возмещением расходов и экономией средств и о последствиях для бюджета по программам. |
Contractual services 16.5 The decrease of $218,500 is due to savings of $30,800 under training and savings of $187,700 resulting from the postponement of the publication of technical studies. General operating expenses | 16.5 Сокращение ассигнований на 218500 долл. США обусловлено экономией средств по статье "Профессиональная подготовка" в размере 30800 долл. США, а также экономией средств в размере 187700 долл. США в связи с тем, что отложена публикация результатов технических исследований. |
The savings on the United Nations grant that was used to cover the deficit was the result of the saving on the Director's salary appropriation, as the post remained vacant until April 1995. | Неизрасходованная часть субсидии Организации Объединенных Наций, которая использовалась для покрытия дефицита, связана с экономией средств по статье "Оклад Директора", должность которого оставалась вакантной до апреля 1995 года. |
The decrease under miscellaneous services is mainly due to savings under claims and medical services for witnesses owing to the lower-than-budgeted number of witnesses and their families. | Сокращение расходов на различные услуги в основном связано с экономией средств по статье расходов на требования на оплату и медицинское обслуживание свидетелей, что объясняется меньшим, по сравнению с предусмотренным в бюджете, числом свидетелей и членов их семей. |
According to the Secretariat, the projected overexpenditure in the cost of the deployment of troops would be offset by savings under civilian personnel costs due to the delayed deployment of civilian personnel and savings in operational costs. | Как отметил Секретариат, прогнозируемый перерасход средств на развертывание воинских контингентов будет компенсирован экономией средств по гражданскому персоналу ввиду задержки с размещением гражданского персонала и экономией средств, предназначенных для покрытия оперативных расходов. |
So we talked about all sorts of behavioral challenges having to do with savings eventually. | Мы поговорили о разного рода поведенческих трудностях, относящихся к сбережениям. |
What does it have to do with time and savings, this issue of immediate gratification? | Какое это имеет отношение ко времени и сбережениям, эта проблема мгновенного удовлетворения? |
Savings in the United States are increasing; new markets have to be sought in the countries with current account surpluses; the developing countries need to look towards increasing domestic and regional demand. | Сейчас в Соединенных Штатах больше внимания уделяется сбережениям; новые рынки следует искать в странах, имеющих положительное сальдо на счету текущих операций; развивающимся странам необходимо принять меры для повышения спроса на внутренних и региональных рынках. |
Combine that with a world value survey, which measures thepolitical opinions and, fortunately for me, the savings behaviorsof millions of families in hundreds of countries around theworld. | Имеется также Всемирный опрос о ценностях в которомисследуются политические взгляды и, к счастью для меня, склонностьк сбережениям среди миллионов семей в сотнях стран по всемумиру. |
What does it have to do with time and savings, this issue of immediate gratification? | Какое это имеет отношение ко времени и сбережениям, эта проблема мгновенного удовлетворения? |
Not to mention my entire savings and two years of my life. | Не говоря уже о всех моих сбережениях и двух лет моей жизни. |
These statistical studies, which look at the household situation and analyse household consumption, savings and wealth in the overall framework of national accounts, while also taking into account free public transfers, are in line with the Commission's recommendations. | Эти посвященные домашним хозяйствам статистические исследования, в которых в согласованном формате национальных счетов также анализируются данные о потреблении, сбережениях и состоянии домохозяйств с учетом бесплатных государственных трансфертов, проводятся в полном соответствии с рекомендациями Комиссии. |
But if I read about this in the papers that the savings of some innocent farmers, being wiped out... by a heartless bank robber. I won't be happy. | Но если я прочитаю об этом в газетах, если прочитаю о сбережениях фермеров... которые подмел бессердечный грабитель банка, буду недоволен. |
"Should governments rein in finance to crush the elite," she asks, "or should they simply accept income differentials and financial savings as the inevitable price of dynamic societies?" | «Должны ли правительства контролировать финансы для разрушения элиты, - спрашивает она, - или же они должны просто-напросто принять, что разница в доходах и финансовых сбережениях является неизбежной ценой динамично развивающегося общества?» |
As we care for your savings, we offer you the Deposit program. The aim for our Deposit program is the gradual increase and preservation of your money. | Заботясь о Ваших сбережениях, мы предлагаем Депозитную программу, цель которой - сохранение и постепенное приумножение Ваших средств. |
Accidentally discovers that his or her new spouse has a savings account with a lot of money. | Внезапно обнаружил, что его или её супруг имеет накопительный счёт с кучей денег на нём. |
Small savings account, IRA, and the largest withdrawal within the past year was $400. | Небольшие накопительный и пенсионный счета и крупнейшее снятие со счёта в прошлом году составило 400 долларов. |
I padded your share of the rent by $10 and I've been putting it into a savings account that yields 4%. | Я вашу долю всего в общем на 10 долларов завысила, а это складывала на накопительный 4% банковский счет. |
8.5 The Kosovo Pension Savings Trust (KPST) shall continue to hold in trust private assets for pensions and shall invest those assets prudently. | 8.5 Косовский накопительный пенсионный фонд (КНПФ) будет продолжать сохранять на целевом счете частные пенсионные активы и будет разумно инвестировать эти активы. |
Your retirement savings plan. | Твой накопительный пенсионный счёт. |
It concerns not only Over-Kiel, but also the savings of people from flash on the Sun. | Это касается не только Овер-киля, но и сбережение людей от вспышки на Солнце. |
Some of these measures and technologies could be implemented at negative costs as they lead to fuel savings. | Ряд из этих мер и технологий можно внедрить с негативными затратами, поскольку они обеспечивают сбережение топлива. |
Women need access to all financial services, including savings, insurance, remittance transfers and credit, to fully benefit from economic opportunities. | Женщины нуждаются в доступе ко всем финансовым услугам, включая сбережение, страхование, денежные переводы и кредит, чтобы в полной мере воспользоваться имеющимися экономическими возможностями. |
It is particularly important in times of global economic and financial crisis when savings and rational use of energy becomes one of the highest priorities for economic development. | Исключительно важно, чтобы во времена глобального экономического и финансового кризиса, сбережение и рациональное использование энергии стали одним из главных приоритетов экономического развития. |
Other benefits cover savings in staff time, the identification of areas of data duplication, and improving the quality of OECD statistical data, especially metadata. | Другими преимуществами являются сбережение времени сотрудников, выявление областей дублирования данных и повышение качества статистических данных ОЭСР, в |
High fertility increases poverty by diverting household resources from savings to consumption. | Высокая рождаемость усугубляет нищету, заставляя направлять ресурсы домохозяйств не на накопление, а на потребление. |
Least developed countries also need to foster a diversified, well-regulated and inclusive financial system that promotes savings and channels them to productive investments. | Наименее развитым странам также необходимо укреплять диверсифицированную, надлежаще регулируемую и открытую финансовую систему, которая поощряет накопление средств и их направление на цели производственных инвестиций. |
This aspect of social security was addressed through the creation of Pag-IBIG Fund, which tackled two of the country's basic concerns, namely, generation of savings and provision of shelter for the workers. | Этот аспект социального обеспечения был урегулирован путем создания Фонда Паг-ИБИГ, позволившего решить две основные проблемы страны, а именно накопление сбережений и предоставление доступного жилья трудящимся. |
The issue of commodities was of great concern to the developing countries, since in many of them, the production and export of commodities were the principal activities generating income, employment, savings and external resources. | Вопрос сырьевых товаров приобретает самое важное значение для развивающихся стран, поскольку во многих из них производство и экспорт сырьевых товаров является основным видом деятельности, обеспечивающей поступление доходов, создание рабочих мест, накопление сбережений и получение валютных средств. |
A good deal of evidence suggests that after the initial stages of industrialization, when agricultural incomes provide the main source of investment, capital accumulation is financed primarily by profits in the form of corporate retentions, rather than household savings which grow in importance with rising incomes. | Множество данных свидетельствует о том, что после первоначальных стадий индустриализации, когда главным источником инвестиций выступают сельскохозяйственные доходы, накопление капитала финансируется прежде всего за счет нераспределенных прибылей корпораций, а не за счет сбережений домашних хозяйств, значимость которых возрастает с увеличением доходов. |