| In addition, a substantial amount of the region's private savings are held in other parts of the world. | Кроме того, значительная сумма частных сбережений региона хранится в других районах мира. |
| To encourage citizens to plan and save for their retirement, most Governments have introduced personal savings plans. | Для того чтобы побудить граждан планировать выход на пенсию и откладывать средства, большинство правительств приняло планы личных сбережений. |
| It has helped to mobilize additional resources by encouraging higher taxation, savings and investment, including by the poorest, and helped to accelerate growth. | Это способствовало мобилизации дополнительных ресурсов благодаря поощрению роста налогообложения, объемов сбережений и инвестиций, в том числе сбережений и инвестиций наиболее обездоленного населения, а также способствовало ускорению темпов роста. |
| All countries should aim to develop a diverse financial system, consistent with legal and cultural traditions and the capacity for adequate regulation, that responds to the multifaceted needs for financial services, in particular to promote household savings and facilitate long-term investment. | Всем странам следует стремиться к созданию, с учетом правовых и культурных традиций и возможностей для адекватного регулирования, диверсифицированных финансовых систем, которые обеспечивают реагирование на широкий круг разнообразных потребностей в финансовых услугах, в частности в целях содействия росту сбережений домашних хозяйств и долгосрочных инвестиций. |
| A further liberalization of investment regimes would be in line with the trend towards liberalization and globalization, thus promoting an efficient allocation of savings and lowering the costs and improving the quality of financial services. | дальнейшая либерализация инвестиционных режимов согласовывалась бы с тенденцией либерализации и глобализации, что способствовало бы эффективному распределению сбережений, снижению издержек и повышению качества финансовых услуг. |
| Members of a group (usually between five and eight members) pool their savings. | Члены группы (обычно в составе 5-8 членов) объединяют свои сбережения. |
| Given their limited access to formal finance, women financed their businesses mainly through personal sources such as savings, friends and family and by reinvesting their business earnings. | С учетом ограниченного доступа к официальным источникам финансирования, женщины финансируют свой бизнес в основном из личных источников, таких как сбережения, друзья и члены семьи, а также путем реинвестирования прибыли от их предприятия. |
| It is my duty to say that those who jeopardize people's savings should be punished and at last face up to their responsibilities. | Мой долг сказать, что тех, кто подвергает угрозе сбережения людей, следует наказывать и, по крайней мере, заставлять их нести за это ответственность. |
| If Greece remains in the euro while accepting higher bond yields, reflecting its high government deficit, then high interest rates would dampen demand, raise savings and slow the economy. | Если Греция останется в евро, принимая при этом более высокую доходность облигаций, что отражает ее высокий государственный дефицит, тогда высокие процентные ставки будут снижать спрос, увеличивать сбережения и замедлять экономику. |
| By using this tool over and over and simulating outcome after outcome, people can understand that the investments and savings that they undertake today determine their well-being in the future. | При повторном использовании этой программы и получении всё новых и новых результатов, люди могут понять, что их вложения и сбережения, которые они делают сегодня, влияют на их благополучие в будущем. |
| Furthermore, savings had been identified without a prior determination of programme priorities. | Кроме того, отмечено, что решения в отношении экономии средств были приняты без определения приоритетности программ. |
| The Major Programme was subject to savings under personnel costs mainly from a high vacancy rate resulting in a saving of €2.0 million. | По этой Основной программе экономия была достигнута по статье расходов по персоналу, главным образом по причине большого количества вакантных должностей, что привело к экономии средств в объеме 2,0 миллиона евро. |
| Delegations agreed with the emphasis in the report on learning from experience, and considered that a systematic approach to building up and maintaining institutional memory was crucial and would generate savings in the future. | Делегации одобрили нацеленность доклада на обобщение накопленного опыта и отметили важнейшее значение применения систематического подхода к накоплению и сохранению институционального опыта, которое позволит добиться экономии средств в будущем. |
| Ms. POWLES (New Zealand) said that the report described savings and efficiencies achieved in Secretariat operations, and inquired as to why the Advisory Committee should be asked to comment on money already saved and efficiencies already gained. | Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что в докладе содержится информация об экономии средств и повышении эффективности деятельности Секретариата, и интересуется, почему следует просить Консультативный комитет высказывать свои замечания об уже сэкономленных средствах и уже достигнутых результатах в области повышения эффективности. |
| Development Account funds must be increased through the achievement of savings, and Pakistan suggested that the savings reported by the Office of Internal Oversight Services should be diverted to the Development Account. | За счет экономии средств необходимо увеличить ресурсы Счета развития, и Пакистан предлагает зачислить на Счет развития сэкономленные средства, о которых сообщило Управление служб внутреннего надзора. |
| Estimated potential savings resulting from sessional adjustment | Предполагаемая возможная экономия средств в результате изменения порядка проведения сессий |
| Various factors resulting in savings are: | Экономия средств получена по следующим причинам: |
| Some savings were made in 2009, including savings of $50,000 from the estimated travel expenses of non-resident judges as a result of the scheduling of the Pre-Trial Chamber meetings with other budgeted meetings. | В 2009 году была обеспечена некоторая экономия средств, в том числе экономия средств на сумму 50000 долл. США, предназначавшихся для покрытия сметных расходов на поездки судей-нерезидентов, что было достигнуто благодаря совмещению заседаний палаты предварительного производства с другими предусмотренными в бюджете заседаниями. |
| Savings attributed to common premises and services had not been itemized in the budget proposal as the project was still in development, and investments would be needed before savings could be incurred. | Экономия средств, полученная от совместного использования помещений и услуг, подробно не освещена в предлагаемом бюджете, сказала она, поскольку этот проект пока находится в стадии разработки, и, прежде чем добиться экономии средств, потребуются определенные расходы. |
| Projected savings are attributable to lower actual expenditures relating to hazard pay owing to high vacancy rates outside Khartoum and a higher projected average vacancy rate of 27 per cent, compared with the budgeted rate of 25 per cent | Прогнозируемая экономия средств обусловлена более низким уровнем фактических расходов на выплаты за работу в опасных условиях в связи с высокой долей вакантных должностей за пределами Хартума, а также более высокой прогнозируемой средней долей вакансий - 27 процентов - по сравнению с 25-процентной долей вакансий, предусмотренной в бюджете |
| Commercial banks are where you have a savings account and a checking account. | В коммерческих же у тебя сберегательный и текущие счета. |
| The child's pay (money or benefits that can be evaluated in monetary terms) is placed in trust in an interest-bearing savings account in the child's name opened with a financial institution. | Вознаграждение ребенка (в денежном выражении или в виде льгот, оцениваемых в денежном выражении) помещается наличными на сберегательный счет, открываемый на имя ребенка в каком-либо финансовом учреждении. |
| and there was an increase in the amount of people willing to save or the amount that they were willing to put down into their savings account by four percent. | Было также увеличение числа желающих сэкономить и увеличение сумм, которые они хотели бы положить на сберегательный счёт, - на 4%. |
| Each of the spouses may, without the consent of the other and in his or her own name, open a current account, a deposit account, a savings account, a securities account, or an account of any other kind. | Каждый из супругов может без согласия другого открыть на его или ее имя текущий счет, депозитный счет, сберегательный счет, счет ценных бумаг или любой другой счет. |
| Average family income has more than doubled, and profits from maize, coupled with the 20 per cent trickle-up savings requirement, have attracted a mobile rural savings bank to the villages. | Средний семейный доход увеличился более чем в два раза, и, учитывая прибыли, получаемые от выращивания кукурузы, а также предусмотренное программой "Трикл-ап" требование о сбережениях в размере 20 процентов, передвижной сельский сберегательный банк начал обслуживание деревень. |
| By encouraging personal savings and the use of the retained savings of firms, they also play an important role in mobilizing and generating domestic savings. | Стимулируя личные сбережения и использование накоплений фирм, они также играют важную роль в мобилизации и генерировании внутренних сбережений. |
| In addition, remittances are often used for investment and to augment savings. | Кроме того, переводимые деньги часто используются для инвестирования и для увеличения накоплений. |
| Given the very low income base and the atypical highest dependency ratio per worker in the world, the minuscule savings rate is not surprising. | Учитывая крайнюю узость базы доходов и необычно высокое по сравнению с существующим в мире число иждивенцев на одного работающего, ничтожный уровень накоплений не вызывает удивления. |
| However, with the increase in domestic savings, good macroeconomic policies and a predictable country, we in Paraguay are reducing poverty and are moving towards development. | Тем не менее с увеличением объема внутренних накоплений, благодаря проведению должной макроэкономической политики и предсказуемому будущему нам в Парагвае удается сокращать масштабы нищеты и добиваться успехов в развитии. |
| Moreover, the domestic savings ratio has been quite erratic in sub-Saharan Africa since 1980. | Кроме того, начиная с 1980 года динамика нормы внутренних накоплений в странах Африки к югу от Сахары была весьма скачкообразной. |
| A system-wide offshoring approach, including the establishment of inter-agency shared service centres, would yield greater savings. | Системный подход к переводу на периферию, включая создание совместных межучрежденческих центров обслуживания, позволит обеспечить более значительную экономию средств. |
| Slower deployment of such personnel resulted in savings under standard troop cost reimbursement, recreational leave allowance, rations and contingent-owned equipment costs. | Более низкие темпы развертывания такого персонала обусловили экономию средств по таким статьям, как «Стандартные ставки возмещения расходов на воинские контингенты», «Денежное довольствие в связи с отпуском для восстановления сил», «Пайки» и «Принадлежащее контингентам имущество». |
| In view of the fact that the Mission has been in the process of implementing two consecutive downsizing exercises since May 2006, it is not possible to attribute obvious savings to efficiency gains. | С учетом того факта, что с мая 2006 года Миссия проводит две последовательные кампании по сокращению численности персонала, закономерную экономию средств нельзя отнести на счет повышения эффективности работы. |
| Audit of the provision of medical services at UNMIS: "UNMIS medical support structure needs to be adjusted for a more optimal and cost-effective use of medical resources, which could result in savings to the Organization of approximately $7 million" | Ревизия предоставления медицинских услуг в МООНВС: «Структуру медицинского обслуживания МООНВС необходимо скорректировать для обеспечения более оптимального и эффективного с точки зрения затрат использования медицинских ресурсов, что могло бы принести Организации экономию средств в объеме приблизительно 7 млн. долл. США |
| Furthermore, provisioning is now based on a new United Nations rations scale which is geared to provide both an equitable basis of provisioning for the contingents and savings to the Organization. | Кроме этого, в настоящее время продовольственное довольствие обеспечивается на основе новой шкалы питательности и диетической сбалансированности пайков Организации Объединенных Наций, которая призвана обеспечить как справедливое обеспечение контингентов продуктами питания, так и экономию средств для Организации. |
| With such reforms, emerging markets can mobilize domestic savings and attract far more in both direct investment and portfolio flows than they have ever received in foreign aid. | Благодаря таким реформам страны с формирующимся рынком могут мобилизовать внутренние накопления и привлечь как прямые, так и портфельные инвестиции в гораздо большем объеме, чем они получили за все предыдущие годы по линии иностранной помощи. |
| But before you invest your savings into a selected HYIP think whether you are ready to risk your capital. | Но прежде чем вложить накопления в выбранный HYIP, задумайтесь, действительно ли вы готовы рискнуть своим капиталом? |
| Major public investments in education coupled with a stable macroeconomic environment, economic growth that focused on job creation and institutions that promoted savings have been critical in allowing those countries to derive the full benefits associated with the demographic dividend. | Благодаря крупным государственным ассигнованиям в сферу образования наряду с формированием стабильной макроэкономической среды, экономическим ростом, ориентированным на создание рабочих мест, и созданием механизмов, поощряющих накопления, эти страны сумели в полной мере использовать выгоды, связанные с «демографическим дивидендом». |
| My savings and investments... | Мои накопления и инвестиции... |
| By investing the funds in development projects instead, they could address both savings and foreign-exchange constraints. | Инвестируя вместо этого средства в проекты по развитию, они могли бы решать как проблемы излишних сбережений, так и проблемы накопления иностранных валют. |
| In addition, it would result in savings from less frequent recourse to the hiring of retirees and would enhance equity, cohesion and mobility among United Nations agencies by giving all staff the possibility of retiring at the same age, without infringing their acquired rights. | Кроме того, она позволит сэкономить средства за счет менее частого найма пенсионеров и будет способствовать укреплению равенства, слаженности и мобильности в учреждениях Организации Объединенных Наций благодаря предоставлению всем сотрудникам возможности выхода на пенсию в одном и том же возрасте без ущемления их приобретенных прав. |
| The insurance arrangements for the majority of the vehicles in the UNOSOM fleet are only now being finalized and premiums, at the annual rate of $209 per vehicle, have only been paid for a limited number of vehicles, resulting in savings. | Договоры о страховании большинства автотранспортных средств парка ЮНОСОМ окончательно оформляются лишь в настоящее время, и страховые взносы из расчета 209 долл. США в год на одну автомашину были внесены лишь за страхование ограниченного количества автотранспортных средств, что позволило сэкономить средства. |
| Extended stop requests combined with modified regular flight schedules instead of separate special flight requests resulted in savings. | Отказ от запросов на выполнение специальных рейсов в пользу запросов на длительную стоянку в отношении воздушных судов, выполняющих регулярные рейсы по измененному графику, позволил сэкономить средства. |
| If, however, the Department's processing time was increased to six weeks, it would be possible to maximize sequential workflow, a more efficient process that would allow financial savings to be made. | Однако в случае, если время на обработку документов Департаментом будет увеличено до шести недель, то станет возможным максимизировать последовательный рабочий процесс, который является более эффективным и позволит сэкономить средства. |
| Furniture and equipment: the underutilization results from the postponement of procurement of some furniture for the Division's new premises on the 30th floor to 2013, and from identifying savings in the procurement of some office furniture. | Мебель и оборудование: недорасход объясняется тем, что закупка некоторых предметов мебели для новых помещений Отдела на 30м этаже была отложена до 2013 года, а также тем, что были выявлены возможности сэкономить средства на покупке некоторых предметов конторской мебели. |
| The primary role of the financial system is to allocate savings to productive purposes. | Главная функция финансовой системы заключается в распределении сэкономленных средств на производственные цели. |
| However, some of these savings were offset by additional requirements for local staff owing to the revision of the local salary scale approved in March 1998 and effective 1 July 1997. | Вместе с тем часть этих сэкономленных средств пошла на покрытие дополнительных расходов по местному персоналу в связи с утверждением в марте 1998 года пересмотренной местной шкалы окладов, вступившей в силу с 1 июля 1997 года. |
| Where the projects have not been completed, these savings are recorded against expenditure balances and result in a reduction in the total expenditures shown for the period. | По незавершенным проектам сумма сэкономленных средств засчитывается в счет остаточной суммы расходов, в результате чего сокращается указываемая за финансовый период общая сумма расходов. |
| On bank management issues, it was noted that interest in voluntary carbon projects had grown rapidly during the early part of 2007 and that the major concern was to ensure that appropriate project protocols were available to avoid misappropriation of savings. | По вопросу об управлении запасами он отметил быстро растущую в начале 2007 года заинтересованность в добровольных проектах, касающихся углеродов, а также что основная проблема заключается в обеспечении надлежащих протоколов по проектам, с тем чтобы избежать неправильного использования сэкономленных средств. |
| Savings, at or exceeding $10,000 per budget line, were realized for the following: | Сумма сэкономленных средств, равная или превышающая предусмотренную в бюджете сумму в размере 10000 долл. США, составила: |
| In addition to individual savings, the Government will contribute up to $90,000 in grants and bonds to a beneficiary's plan. | Наряду с индивидуальными сбережениями правительство будет вносить до 90000 долл. в виде грантов и облигаций в подобный план получателя пособия. |
| Some 16,000 shareholders have been deceived by private construction companies that left the country with their savings without completing construction, while others have been evicted, or threatened with eviction, because of their inability to repay credits and mortgage loans. | Около 16000 дольщиков были обмануты частными строительными компаниями, которые покинули страну с их сбережениями, не закончив строительство, в то время как другие лица были выселены или оказались под угрозой выселения по причине неспособности погашать кредиты и ипотечные займы. |
| In sum, insurance and savings products are valuable in that they link consumer savings in one area to payouts in another. | Таким образом, ценность страховых услуг и услуг по ведению сберегательных счетов определяется тем, что они обеспечивают связь между сбережениями потребителей в одной области и выплатами в другой. |
| An Expert Group examined the policy issues relating to savings, social security and pension matters, with a view to enabling workers in the unorganised sector to build up enough savings as a shield against poverty in old age. | Группа экспертов изучила вопросы, связанные со сбережениями, социальным обеспечением и пенсиями, и наметила стратегии, позволяющие работникам неформального сектора накопить достаточно сбережений в качестве страховки от нищеты в пожилом возрасте. |
| Under all the [marriage] systems, and under penalty of the invalidity of any clause to the contrary in the marriage contract, the married woman enjoys full rights of administration and disposition over the proceeds from her personal labour and any savings derived therefrom. | Во всех видах брака - при условии недействительности любых положений брачного контракта о противном - замужняя женщина имеет полное право управлять и распоряжаться средствами, заработанными ее личным трудом и скопленными ею сбережениями. |
| This overexpenditure was offset by the savings from other budget lines in the same section, "Operating expenditures". | Данный перерасход был компенсирован экономией средств по другим статьям этого же бюджетного раздела. |
| The unutilized balance of $266,400 under this heading was attributable to savings under international and local staff salaries, common staff costs, mission subsistence allowance and other official travel, partly offset by additional requirements under general temporary assistance, consultants and overtime. | Неиспользованный остаток средств в размере 266400 долл. США по этому подразделу обусловлен экономией средств по статьям «Оклады международного персонала», «Оклады гражданского персонала», «Общие расходы по персоналу», «Суточные участников миссии» и «Прочие официальные поездки» |
| The related costs are more than offset by savings of funds previously required for reimbursement to the International Computing Centre for its services. | Связанные с этим расходы более чем компенсируются экономией средств, которые требовались ранее для возмещения Международным вычислительным центром за его услуги. |
| According to the Secretariat, the projected overexpenditure in the cost of the deployment of troops would be offset by savings under civilian personnel costs due to the delayed deployment of civilian personnel and savings in operational costs. | Как отметил Секретариат, прогнозируемый перерасход средств на развертывание воинских контингентов будет компенсирован экономией средств по гражданскому персоналу ввиду задержки с размещением гражданского персонала и экономией средств, предназначенных для покрытия оперативных расходов. |
| The decrease in costs was primarily due to reductions in the information technology sector related to the finalization of the Integrated Pension Administration System and to efficiency savings. | Сокращение объема расходов обусловлено главным образом сокращением расходов на информационно-технические системы в связи с завершением внедрения Комплексной системы управления пенсионными накоплениями и экономией средств за счет повышения эффективности. |
| Access to financial services (credit, savings, insurance and remittance transfer services) is critical for rural women's economic empowerment. | Решающее значение для расширения экономических прав и возможностей сельских женщин имеет доступ к финансовым услугам (кредитам, сбережениям, страхованию и денежным переводам). |
| This can lead to savings on the current project and lead to earlier start times of future projects (thus increasing revenue potential). | Это может привести к сбережениям на текущем проекте и к более ранним стартам новых проектов (таким образом увеличивающим потенциальный доход). |
| Combine that with a world value survey, which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors of millions of families in hundreds of countries around the world. | Имеется также Всемирный опрос о ценностях в котором исследуются политические взгляды и, к счастью для меня, склонность к сбережениям среди миллионов семей в сотнях стран по всему миру. |
| The VSLA aim to provide access to financial services (savings, insurance, credit) for poor and marginalized households in order to help them improve their livelihoods. | В задачи ДССА входит предоставление доступа к финансовым услугам (сбережениям, страхованию и кредитованию) малоимущим и маргинализованным домохозяйствам, с тем чтобы способствовать улучшению обеспечения ими средств к существованию. |
| Urge priority attention to the expansion of productive uses of remittances, within and beyond immediate consumption needs, and that this include facilitation of access to formal banking services, savings, loans, insurance, investment opportunities and other instruments; | настоятельно призываем уделять первоочередное внимание расширению продуктивного использования денежных переводов в рамках удовлетворения насущных потребностей и в более широком смысле, что предусматривает, в частности, расширение доступа к официальным банковским услугам, сбережениям, кредитам, страхованию, инвестиционным возможностям и другим инструментам; |
| You were asking Sabrina about her and Jerry's savings. | Вы спрашивали Сабрину о их с Джерри сбережениях. |
| These statistical studies, which look at the household situation and analyse household consumption, savings and wealth in the overall framework of national accounts, while also taking into account free public transfers, are in line with the Commission's recommendations. | Эти посвященные домашним хозяйствам статистические исследования, в которых в согласованном формате национальных счетов также анализируются данные о потреблении, сбережениях и состоянии домохозяйств с учетом бесплатных государственных трансфертов, проводятся в полном соответствии с рекомендациями Комиссии. |
| Since 2006 Montenegro has a legislation that is in effect, which enables creation and development of additional private systems of pension insurance, as part of the voluntary pension insurance on the foundations of individual capitalized savings (third pillar of the pension system). | С 2006 года в Черногории действует законодательство, которое позволяет создание и развитие дополнительных частных систем пенсионного страхования в рамках добровольных пенсионных фондов, основанных на индивидуальных капитализированных сбережениях (третья составляющая пенсионной системы). |
| The difficulties to be faced can be seen in the recent work of the European Union concerning its Savings Directive. | Представление о трудностях, которые предстоит преодолеть, можно получить на примере проводимой в последнее время ЕС работы над Директивой о сбережениях. |
| Thus, the sharp fall in the crude-oil price - from about $110 last year to around $60 today - is yielding hundreds of billions of dollars in savings for oil importers. | Таким образом, резкое падение цены на сырую нефть - от $110 в прошлом году до нынешних $60 - приносят импортерам нефти сотни миллиардов долларов в сбережениях. |
| The CPF is a comprehensive social security savings plan to take care of the retirement, medical and housing needs. | ЦРФ представляет собой комплексный накопительный план социального обеспечения, который предусматривает обслуживание при выходе на пенсию, удовлетворение медицинских и жилищных потребностей. |
| No, in fact, it nearly cleaned out her savings account. | Нет, более того, она почти вычистила свой накопительный счет. |
| Small savings account, IRA, and the largest withdrawal within the past year was $400. | Небольшие накопительный и пенсионный счета и крупнейшее снятие со счёта в прошлом году составило 400 долларов. |
| I padded your share of the rent by $10 and I've been putting it into a savings account that yields 4%. | Я вашу долю всего в общем на 10 долларов завысила, а это складывала на накопительный 4% банковский счет. |
| In June 2002, the Development Bank of the Philippines (DBP) developed a special savings program, the Maginhawang Manggagawa Saving Account, for SSS members from the informal sector. | В июне 2002 года Банк развития Филиппин (брф) разработал специальную накопительную программу «Накопительный счет Магинхаванг Манггагава» для членов системы социального обеспечения в неформальном секторе. |
| Women need access to all financial services, including savings, insurance, remittance transfers and credit, to fully benefit from economic opportunities. | Женщины нуждаются в доступе ко всем финансовым услугам, включая сбережение, страхование, денежные переводы и кредит, чтобы в полной мере воспользоваться имеющимися экономическими возможностями. |
| And, given that financial institutions will have to monitor and manage risk in a radically different manner, both for themselves and their customers, what is the role of distribution in a world where consumption, savings, and investment will accelerate in volatility? | А также, принимая во внимание, что финансовые институты должны будут осуществлять мониторинг и управление рисками значительно отличающимся способом, как для себя, так и для клиентов, какова роь распределения в мире, где потребление, сбережение и инвестиции будут ускоряться с колебаниями? |
| Quality, value, style, service, selection, convenience, economy, savings, performance experience, hospitality, low rates, friendly service, name brands, easy terms affordable prices, money-back guarantee, free installation! | Качество, ценность, стиль, сервис, выбор, удобство, экономия, сбережение, исполнение опыт, гостеприимство, низкие тарифы, теплое обслуживание, названия брендов, простые условия приемлемые цены, гарантия возвращения денег, бесплатная установка! |
| Policy frameworks that support savings, access to pensions and provision of social security are explored in the 1996 ESCAP publication Lifelong Preparation for Old Age in Asia and the Pacific. | Рамки политики, поощряющие сбережение средств, доступ к пенсиям и обеспечение социальной безопасности, изучаются в издании ЭСКАТО 1996 года «Подготовка к старению с самого раннего возраста в азиатско-тихоокеанском регионе». |
| Vietnam Consumer Confidence Index (Vietnam CCI) is an indicator designed to measure consumer confidence of Vietnam, which is defined as the degree of optimism on their activities of savings and spending. | Индекс потребительской уверенности (Consumer Confidence Index, CCI) - индикатор, разработанный для измерения потребительской уверенности, определенной как степень оптимизма относительно состояния экономики, который население выражает через своё потребление и сбережение. |
| These imbalances ultimately reflected the accumulation of excessive international liquidity by countries like the US, stemming from excessive savings by countries like China. | Эти несоответствия, в конечном счете, отразили накопление чрезмерной международной ликвидности со стороны таких стран, как США, из-за чрезмерного сбережения со стороны стран, вроде Китая. |
| Mr. Sang-Yoon KIM (Republic of Korea) noted the positive effects of trade: widening of markets, stimulation of innovation and entrepreneurship, increase in productivity, savings and capital accumulation and facilitation of technology transfer. | Г-н КИМ (Республика Корея) отмечает позитивные многоплановые последствия торговли: расширение рынков, поощрение новаторства и духа предпринимательства, повышение производительности, экономия средств и накопление капитала и поощрение передачи технологии. |
| Furthermore, the availability of secure and attractive guaranteed debt instruments would provide investors with more choice, encourage local savings, reduce capital flight and, thus, strengthen the local capital market. | Кроме того, предложение надежных и привлекательных долговых инструментов, снабженных гарантиями, расширяло бы выбор вариантов инвестирования, стимулировало накопление сбережений местным населением, сокращало отток капиталов и тем самым вело бы к укреплению местного рыка капиталов. |
| Since the poor are not an homogeneous group, financial products that meet the diverse financial needs of the poor should be explored (for example, the poorest poor may prefer savings as an alternative form of insurance). | Поскольку малоимущие не являются однородной группой населения, необходимо разрабатывать финансовые продукты, ориентированные на удовлетворение разнообразных финансовых потребностей малоимущих (например, самые обездоленные слои населения могут предпочесть накопление сбережений в качестве альтернативной формы страхования). |
| The Canada Learning Bond and enhancements to the Canada Education Savings Grant were implemented in July 2005. | Осуществление программы Канадского взноса на обучение и расширение Канадской программы пособий на накопление средств для оплаты учебы началось в июле 2005 года. |