Of these, Ë, Ц, Ч, Щ, Ъ, b, Э, are used only in words borrowed from Russian or through the Russian language which are written according to Russian orthographic rules. | Буквы Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь и Э используются только в заимствованных из русского языка или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. |
This is what it a typical modern Russian conversation sounds like. | Вот как звучит типичный современный русский разговор. |
From 2004 to 2008, he worked as a reporter, and then editor in the international department of the magazine Russian Newsweek. | С 2004 по 2008 г. репортер, затем редактор международного отдела журнала «Русский Newsweek». |
(b) To urge the Government to adopt the draft law as soon as possible, and provide the Committee with the Russian and English translation of the law upon its adoption; | Ь) настоятельно рекомендовать правительству в кратчайшие сроки принять законопроект и затем направить в Комитет перевод закона на русский и английский языки; |
In 1914 published "Princess Mara" and wrote the following "Russian master," is the most famous work of Lapo-Danilevsky. | В 1914 году выходит «Княжна Мара» и вслед написала «Русский барин», это наиболее знаменитое произведение Лаппо-Данилевской. |
The Russian Ski Association (RSA) is a non-governmental organization, which represents Russian ski sports in the international field. | Ассоциация лыжных видов спорта России (RSA) - неправительственная, общероссийская организация, которая представляет российский лыжный спорт на международной арене. |
The Russian Direct Investment Fund (RDIF) is Russia's sovereign wealth fund established in June 2011 by the Russian government to make equity investments in high-growth sectors of the Russian economy. | Российский Фонд Прямых Инвестиций (РФПИ) - суверенный инвестиционный фонд Российской Федерации, созданный правительством России в 2011 году для инвестиций в лидирующие компании наиболее быстрорастущих секторов экономики. |
Russian President Dmitry Medvedev says that he is not afraid of a new Cold War. | Российский президент Дмитрий Медведев говорит, что он не боится новой Холодной войны. |
The Russian equivalent is Kulik. | Российский эквивалент - копейка. |
Russian media has reported that Amtel-Vredestein shareholders will receive no 2007 dividend from the Amtel Chernozemye tyre factory in Voronezh, Russia, following a decision made at the facility's annual meeting on June 9. | Это уже второе предложение по созданию СП иностранным шинникам от российских госструктур: в начале недели об интересе к партнерству с Pirelli заявили в "Ростехнологиях". Власти решили побороться за российский шинный рынок, который вслед за автомобильным может стать крупнейшим в Европе. |
Seek funding from donors or countries for translation of key standards into Russian Prior to Plenary | Мобилизация финансовых средств у доноров или стран для перевода ключевых стандартов на русский язык |
The recommendations were also translated into Russian, the language used by the Republic of Moldova in its international relations under the legislation in force, with a view to their wide dissemination to civil society and ethnocultural organizations. | Рекомендации также были переведены на русский язык как язык межнационального общения в Республике Молдова в соответствии с действующим законодательством, для широкого информирования гражданского общества и этнокультурных организаций. |
As a member of STAR Group, our company specialises in translations into Russian, languages of the former USSR, and English. | Входя в состав STAR Group, наша компания специализируется на переводах на русский язык, языки республик бывшего СССР и английский язык. |
The quality of interpretation and translation into Russian also left something to be desired, although there had been progress in that regard. | Качество устного и письменного перевода на русский язык также небезупречно, хотя в последнее время и наблюдается определенный прогресс. |
I hope that the Russian language of performance will not prevent Ukrainian-speaking listeners from appreciating this - if I'm not mistaken, first - album of the group "Biblioteka Prospero". | Надеюсь, русский язык исполнения не помешает украиноязычным слушателям оценить сей - если не ошибаюсь, первый - альбом группы "Библиотека Просперо". |
It's 1986, you're American, and you don't speak Russian. | Это 1986, ты американец, и ты не говоришь по-русски. |
When I heard that recording at your house, there was a man and a woman on it speaking Russian. | Когда я услышала ту запись в твоём доме, на ней мужчина и женщина говорили по-русски. |
He can speak Russian too. | Он может говорить и по-русски. |
Can read and write Russian. | Умеет читать и разговаривать по-русски. |
You speak Russian? I speak German. | ы что, говорите по-русски? |
As divisions and units of the Federal forces have withdrawn from the Chechen Republic, the criminal and psychological pressures on Russian and Russian-speaking inhabitants of Chechnya have intensified and a policy of "ethnic cleansing" is in effect. | С выводом частей и подразделений федеральных войск из Чеченской Республики усилилось криминальное и психологическое давление на русских и русскоязычных жителей Чечни, осуществляется политика "этнической чистки". |
As a result of this policy towards Russian-speaking residents of Latvia, roughly 60,000 people were forced to leave the Republic in 1992-1993, and 52,000 adopted Russian citizenship. | Подобная политика в отношении русскоязычных жителей Латвии привела к тому, что в 1992-1993 годах Республику были вынуждены покинуть около 60000 человек, 52000 человек приняли российское гражданство. |
Both organizations have been cooperating actively in promoting a temporary asylum regime for Russian asylum-seekers originating from Chechnya, Russian Federation. | Обе организации активно сотрудничают в содействии предоставлению статуса временного убежища для добивающихся убежища русскоязычных выходцев из Чечни, Российская Федерация. |
The title of the Russian version of the document should be revised as suggested by Russian speaking participants; | Название варианта документа на русском языке должно быть пересмотрено с учетом предложений русскоязычных участников; |
The total number of Russian speakers in the world in the 1999 assessment was about 167 million, with about 110 million people speaking Russian as a second language. | Общее количество русскоязычных в мире по оценке 1999 года - около 167 млн, ещё около 110 млн человек владеют русским языком как вторым. |
Various initiatives had been introduced to raise the competitiveness of minorities on the labour market; for example, free language courses had been offered to 600 unemployed persons in an area populated mainly by Russian speakers. | Были приняты различные инициативы для повышения конкурентоспособности меньшинств на рынке труда; к примеру, в районе компактного проживания русскоязычного большинства были организованы бесплатные языковые курсы для 600 безработных. |
REC reported that the Russian version of the Handbook on Access to Justice was now available on a compact disc. | РЭЦ сообщил о наличии русскоязычного варианта Руководства по доступу к правосудию на компакт-диске. |
On the pretext of protecting the Russian-speaking population in neighbouring countries, the Russian Federation had made interference in the internal affairs of those countries a priority objective of its foreign policy. | Под предлогом заботы о защите русскоязычного населения, проживающего в соседних странах, Российская Федерация возвела вмешательство во внутренние дела этих государств в ранг приоритетной цели своей внешней политики. |
On 7 May 2001, the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Igor S. Ivanov, informed me of alleged acts of violence committed by Chechnya fighters, in particular against teachers, religious activists, representatives of local administration and the Russian-speaking population. | 7 мая 2001 года министр иностранных дел Российской Федерации Игорь С. Иванов проинформировал меня о якобы имевших место актах насилия, совершенных чеченскими боевиками, в частности против учителей, религиозных деятелей, представителей местной администрации и русскоязычного населения. |
The main topic of discussions between the High Commissioner and Russian representatives was the enjoyment of the linguistic and educational rights of the Russian-speaking population in Ukraine and ethnic Ukrainians in Russia, as well as the situation of Russian-speaking minorities in Latvia and Estonia. | Центральной темой бесед Комиссара с российскими представителями стала проблематика обеспечения языковых и образовательных прав русскоязычного населения на Украине и этнических украинцев в России, а также положение русскоязычного меньшинства в Латвии и Эстонии. |
At the same time preparations are being made in a number of engine-manufacturing plants in Russia for the production of Russian diesel engines conforming to the strictest environmental requirements. | Параллельно на ряде моторостроительных заводов России готовится производство отечественных дизелей, отвечающих самым жестким экологическим требованиям. |
Credit is becoming more costly, stock quotes are falling, investment is slowing and prices for basic exports are dropping - all of which certainly is having an effect on Russian companies' plans and expectations. | Удорожание кредитных ресурсов, значительное падение фондовых котировок, торможение инвестиционной активности в отдельных сегментах экономики, серьезное снижение цен на основные экспортируемые товары - все это, безусловно, сказалось на ожиданиях и планах ведущих отечественных компаний. |
This can trigger a run on the currency, a collapse in the domestic bond market and a liquidity squeeze on the domestic banks, as happened in Asia in 1997 and the Russian Federation last summer. | Это может вызвать напор на валюту, крах внутреннего рынка облигаций и нехватку свободных денежных резервов у отечественных банков, что и произошло в Азии в 1997 году и в Российской Федерации летом прошлого года. |
On April 4, 2014 the VGTRK officially began broadcasting a channel dedicated to domestic detective films and TV series under the name of "Russian Detective". | 4 апреля 2014 года начал официальное вещание телеканал отечественных детективных телефильмов и сериалов «Русский детектив». |
Amirkhan Mori, alongside his partners by the Regions Group Alikhan and Amiran Mutsoev, regularly makes it to the Russian Forbes top 10 list of the richest real estate owners in Russia (both domestic and overseas-based). | Вместе с другими владельцами ГК «Регионы» Алиханом и Амираном Муцоевыми регулярно входит в топ-10 ежегодного рейтинга самых богатых рантье (отечественных и зарубежных владельцев коммерческой недвижимости, находящейся на территории России), составляемого российским Forbes. |
Information for foreign customers is provided in English whereas Ukrainian suppliers use Russian version. | Информация для иностранных покупателей изложена на английском языке, украинские поставщики пользуются русскоязычной версией. |
What are the currencies accepted for my Russian account? | В каких денежных единицах можно оплачивать подписку для русскоязычной учетной записи? |
Support is given to Estonian language learning, including language immersion at the level of pre-school and elementary education, to promotion of daily contacts between Estonian and Russian speaking youth and between organisations and schools. | Оказывается поддержка программам обучения эстонскому языку, в том числе обучению по методу погружения на дошкольном уровне и в начальных классах, поощряются ежедневные контакты между эстонской и русскоязычной молодежью и между организациями и школами. |
The Russian service of United Nations Radio, and especially its daily news bulletin, disseminated information about United Nations activities to a worldwide Russian language audience. | Русская служба Радио Организации Объединенных Наций, особенно ее программа ежедневного прямого вещания, способствует распространению информации о деятельности Организации Объединенных Наций среди русскоязычной аудитории по всему миру. |
Novoe russkoe slovo (The New Russian Word), published since 1910, was the longest published Russian daily newspaper until 2009, when it went weekly. | Газета «Новое русское слово», выходившая с 1910 года, была старейшей ежедневной русскоязычной газетой в США до 2009 года, когда она стала еженедельной. |
Now only every fifth Russian (20%) knows about this action. | Сейчас об этой акции знает только каждый пятый россиянин (20%). |
But they retained the clause subjecting any Russian to charges of treason for creating risks to the international security of the state. | Но они сохранили параграф, согласно которому каждый россиянин подлежит обвинению в измене за создание угрозы международной безопасности государства. |
Debut MotoGP season is over for Vladimir Leonov, a Viessmann Kiefer Racing pilot and the only Russian in MotoGP 250cc. | В квалификации Гран При Валенсии Владимир Леонов показал 22-й результат, а в гонке финишировал 17-м - всего в двух позициях от очковой группы. По итогам первенства 22-летний россиянин набрал девять очков и занял 24-ю строчку в турнирной таблице. |
Among men, the number of wins is led by German Ronald Rauhe and Russian Maxim Opalev, who won the European championships 14 times. | Среди мужчин по количеству побед лидируют немец Рональд Рауэ и россиянин Максим Опалев, побеждавшие на европейских первенствах по 14 раз. |
A: If you're not Ukrainian or Russian you have all chances to overpay, and your safety cannot be guaranteed on 100 %. | О: Если Вы не украинец или не россиянин, то имеете высокий шанс переплатить, и Ваша безопасность никогда не может быть гарантированной на 100%. |
"No Russian" is the fourth level in Call of Duty: Modern Warfare 2's single-player campaign. | No Russian - четвёртая миссия в однопользовательской кампании Call of Duty: Modern Warfare 2. |
In 1975 the handbook for foreign students «700 Russian idioms and set Phrases» was published. | В 1975 году вышел из печати пособие для студентов-иностранцев «700 Russian idioms and set Phrases». |
The song "Tengri" from the album was included into the collection of the magazine "Salon AV" - "Ognivo: Russian Metal Hits". | Песня «Тенгри» из этого альбома вошла в сборник журнала «Салон АВ» - «ОГНИВО: Russian Metal Hits». |
ToM Reader Russian is a freeware e-book viewer thet supports HTML, TXT, DOC, pure text and voice synthesis. | ТоМ Reader Russian - программа для комфортного чтения электронных текстов и книг на компьютере (читалка), а также для озвучивания текстов с использованием речевого синтеза. |
The Brighton Ballet Theater, established in 1987, is one of the most famous Russian ballet schools in the United States. | Театр балета на Брайтоне (англ. Brighton Ballet Theater) - создан в 1987 году, известен как русский хореографический центр в Бруклине и является одной из самых известных школ русского балета (англ. School of Russian Ballet) в США. |
The Russian experts consider that ATP should be extended to cover the carriage of all perishable foodstuffs without exception. | Специалисты Российской Федерации считают, что СПС должно распространяться на перевозки всех без исключения скоропортящихся пищевых продуктов. |
References ACAP (2005) - Assessment of Mercury Releases from the Russian Federation. | ПДАС (2005) - Оценка поступлений ртути в окружающую среду с территории Российской Федерации. |
It presents global energy security risks from three different points of view: the European Union, the Russian Federation and North America. | В ней глобальные риски энергетической безопасности рассматриваются с трех различных точек зрения: Европейского союза, Российской Федерации и Северной Америки. |
Registered prevalence of drug dependency in the Russian Federation varies greatly between regions. | Зарегистрированный уровень распространенности наркозависимости в Российской Федерации весьма различается по регионам. |
Since 2005 Nendre shared its experience with organisations in Belarus and the Kaliningrad region of the Russian Federation. | С 2005 года Центр делится опытом с организациями в Беларуси и Калининградской области Российской Федерации. |
The representative of the Russian Federation stated that, even though the issue was very unpleasant, the Russian Federation would not close its Permanent Mission. | Представитель Российской Федерации заявил, что, даже несмотря на то, что этот вопрос весьма неприятен, Российская Федерация не закроет свое Постоянное представительство. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) said that the idea put forward by the representative of Spain was interesting and useful. | Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) говорит, что идея, выдвинутая представителем Испании, является интересной и полезной. |
Mr. Szelinski (Germany) and Ms. Stepanova (Russian Federation) could not attend. | Г-н Желинский (Германия) и г-жа Степанова (Российская Федерация) не смогли принять участие в заседании. |
The Expert Group will hold its twenty-second meeting in 2013, in Saint Petersburg, Russian Federation, hosted by the Scientific Research Institute for Atmospheric Air Protection on a date to be defined. | Группа экспертов проведет свое двадцать второе совещание в 2013 году в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, по приглашению Научно-исследовательского института охраны атмосферного воздуха в сроки, которые предстоит определить. |
The Commission noted with pleasure that legislation based on the UNCITRAL Arbitration Model Law had been enacted in Bermuda, Egypt, Finland, Mexico and the Russian Federation. | Комиссия с удовлетворением отметила, что Бермудские острова, Египет, Мексика, Российская Федерация и Финляндия приняли законодательство, основанное на Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
The Russian central bank lowered its key interest rate to a record low of 7.75 per cent. | Центральный банк России снизил свои ключевые процентные ставки до рекордно низкого уровня в 7,75 процента. |
With regard to upcoming country missions, the Special Rapporteur awaits dates or invitations for visits to Algeria, Chile, Malaysia, Pakistan, the Philippines, the Russian Federation and Thailand, and for a follow-up visit to Egypt. | Что касается предстоящих поездок в страны, то Специальный докладчик ожидает наступления срока или получения приглашений для посещения Алжира, Малайзии, Пакистана, России, Таиланда, Филиппин и Чили и для последующей поездки в Египет. |
On April 19, 1995, almost all Russian fighter squadrons paraded in Kubinka. | 19 апреля 1995 года в Кубинку слетелись парадные эскадрильи истребителей чуть ли не со всей России. |
Where necessary, catalogues of objects constituting space debris are exchanged between the Russian space monitoring system centres and the United States so that they can be compared and supplemented on a reciprocal basis. | При необходимости осуществляется обмен каталогами объектов космического мусора между Центрами СККП России и США, их сравнение и взаимное дополнение. |
The orders of the Russian Ministry of Internal Affairs governing the activities of front-line sub-units of the Patrol and Inspection Service make no provision for such premises. | В соответствии с требованиями приказов МВД России, регламентирующих деятельность строевых подразделений ППСМ, такого рода помещения не предусмотрены. |
We also see here certain opportunities for attracting foreign private capital and technologies to the Russian economy. | Видим здесь и определенный потенциал для привлечения зарубежных частных капиталов и технологий в российскую экономику. |
In addition, exports to the Russian Federation, which represented almost 30 per cent of the total exports of Georgia, have almost completely ceased. | Помимо этого, экспорт в Российскую Федерацию, который составлял около 30 процентов всего объема экспорта Грузии, практически полностью прекратился. |
In 2006, inward FDI increased significantly to a level twice as high as that in the previous year, reflecting strong inflows into the Russian Federation, Kazakhstan and Ukraine. | В 2006 году приток ПИИ существенно возрос, вдвое превысив объем предшествующего года, особенно в Российскую Федерацию, Казахстан и Украину. |
He recalled that the then Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment had visited the Russian Federation in 1995 and that his recommendations had been implemented by the competent domestic authorities. | Он напоминает, что Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания посетил Российскую Федерацию в 1995 году и что его рекомендации были выполнены компетентными службами страны. |
Many countries sent experts to the discussions, and several countries - including China, the Russian Federation and Canada - submitted working documents on the issue. | Многие страны направили своих экспертов для участия в этих прениях, а ряд стран - включая Китай, Российскую Федерацию и Канаду - представили рабочие документы по этому вопросу. |