| Under discussion were questions concerning further action to expand the network of the "Russian Museum: Virtual Branch" project. | В ходе работы обсуждались вопросы, касающиеся дальнейшей деятельности по расширению сети проекта «Русский музей: виртуальный филиал». |
| The Russian chemist Dmitri Mendeleev ascended in a balloon near Moscow to observe this eclipse. | Русский химик Дмитрий Менделеев забрался в воздушный шар недалеко от Москвы, чтобы наблюдать это затмение. |
| Finally, as their 'primarily used language' roughly 55% named Russian, 41% the mixed speech and 4% Belarusian. | А в качестве «основного» (то есть преимущественно используемого) языка около 55 % опрошенных назвали русский язык, 41 % - смешанную речь и только 4 % - белорусский язык. |
| The text conforms to article 9.08 (4) of RVBR/EC, although the Russian version could be improved | ЕС, ст. 9.08(4), возможно, требуется улучшение перевода на русский. |
| TELL ME, HOW DOES A RUSSIAN ARCHITECT MEET A GERMAN CAR MECHANIC IN EAST BERLIN? | кажите, как русский архитектор встретил немку-механика в осточной ермании? |
| In 2003, Chelsea were bought by Russian billionaire Roman Abramovich, ushering in the club's current phase of success. | В 2003 году «Челси» купил российский миллиардер Роман Абрамович, и клуб вступил в нынешнюю фазу успеха. |
| The Honorary Chairman of the Judging Committee of the Winners Games was the legendary sportsman Alexander Popov, an outstanding Soviet and Russian swimmer, a four-time Olympic champion, a six-time World champion and a 21-time European champion. | Почетным председателем судейского комитета Игр Победителей был легендарный спортсмен, выдающийся советский и российский пловец, четырёхкратный олимпийский чемпион, шестикратный чемпион мира, 21-кратный чемпион Европы Александр Попов. |
| The First Russian Third Party Liability Law, introduced in July 2003, has been fully implemented. | Первый российский Закон об обязательном страховании гражданской ответственности владельцев транспортных средств, вступивший в силу в июле 2003 года, выполняется в полном объеме. |
| In 2007 the Interfinance group sold its Russian gas asset - the Koshekhablskoe field in Adygeya to JKX. | В 2007 году группа «Интерфинанс» продала компании JKX свой российский газовый актив - Кошехабльское месторождение в Адыгее. |
| These currently include the Baltic Business Advisory Service (Baltic BAS); Romania-Capital SA; Kyrgyzstan Business Advisory Service; and Russian Project Finance Bank | В настоящее время в их число входят Балтийская служба делового консультирования (Балтийская СДК), АО "Романия-капитал", Служба делового консультирования Кыргызстана и Российский банк проектного финансирования. |
| On 18 February 2012, Latvia held a constitutional referendum on whether to adopt Russian as a second official language. | 18 февраля 2012 года в Латвии состоялся референдум по проекту внесения поправок в Конституцию Латвии, делающих русский язык вторым государственным. |
| According to the Constitution, Kazakh is the State language and Russian is used in State bodies on an equal footing. | По Конституции, государственным является казахский язык, а русский язык употребляется в государственных организациях наравне с казахским. |
| Information regarding the Task Force (including an introductory booklet) has been translated into Russian and is available on the website of the North-West Research Institute of Agricultural Engineering and Electrification (). | Информация о Целевой группе (включая ознакомительную брошюру) была переведена на русский язык и размещена на веб-сайте Северо-западного научно-исследовательского института механизации и электрификации сельского хозяйства (). |
| It is particularly pleased that the Working Party on International Legal and Commercial Practice has agreed to review the first part of its guidelines in the light of experience in the CIS countries, thus also allowing the guidelines to be translated into Russian. | Особенно приятно то, что Рабочая группа по международной юридической и коммерческой практике согласилась пересмотреть первую часть своих руководящих принципов в свете опыта стран СНГ, тем самым предоставив возможность перевести руководящие принципы на русский язык. |
| The software could be translated into Russian by the United Nations, and the second edition could contain English, French and Russian versions on the same CD-ROM. | Организация Объединенных Наций могла бы перевести его на русский язык, и тогда при выпуске второго издания на одном КД-ПЗУ можно было бы разместить англо-франко-русскоязычные версии. |
| Jack, I speak no Russian. | Джек, я не говорю по-русски. |
| You speak Russian, so tell him he needs to stop that. | Вы же говорите по-русски, скажите ему, чтоб он перестал. |
| When did you learn to read Russian? | Когда ты научилась читать по-русски? |
| If you can tell me the Russian for "apply your own bloody suntan lotion." | Если научите как по-русски: "Сама мажься своим средством." |
| He can speak Russian as well. | Он и по-русски говорит. |
| The Project also contributes to the training of English, French, Russian and Spanish-speaking indigenous fellows of OHCHR. | В рамках Проекта оказывается также содействие подготовке англоязычных, франкоязычных, русскоязычных и испаноязычных стипендиатов УВКПЧ из числа коренных народов. |
| Issues relating to Russian-speaking minorities and non-citizenship were raised by the observer for the Russian Federation. | Наблюдатель от Российской Федерации затронул вопросы, касающиеся русскоязычных меньшинств и статуса неграждан. |
| The Russian authorities reported that in Grozny alone bandits murdered more than 80 Russian-speaking citizens during the year. | Российские власти сообщили, что только в Грозном в течение года бандитами убито более 80 русскоязычных граждан. |
| But it may enable millions of other Russian-speaking citizens of EaEU member countries to become Russian citizens, and it could be used to apply pressure on countries like Estonia and Latvia, which have large Russophone populations. | Но этот закон может позволить миллионам других русскоязычных граждан в странах-членах ЕврАзЭС стать российскими гражданами и может быть использован для оказания давления на такие страны, как Эстония и Латвия, которые имеют значительную долю русскоязычного населения. |
| It is impossible to overestimate the advantages of using iNetFormFiller, especially if you remember that the application supports many languages (including Russian), it is optimized for Russian users and it takes into consideration the particulars of Russian-language sites. | Выгоды использования iNetFormFiller сложно переоценить, особенно если учесть, что программа поддерживает множество языков (в том числе и русский), оптимизирована для российских пользователей и в ней учтены особенности русскоязычных сайтов. |
| The Committee remains concerned about the situation of the Russian minority residing in Estonia, inter alia in relation to issues under article 5 of the Convention, especially economic, social and cultural rights, including the rights to employment, health care and education. | Комитет по-прежнему озабочен положением проживающего в Эстонии русскоязычного меньшинства, в частности применительно к вопросам, охватываемым статьей 5 Конвенции, в особенности экономическим, социальным и культурным правам, включая права на трудоустройство, медицинское обслуживание и образование. |
| Two of them have declared to the public that they mostly represent the interests of people living in Estonia who are Russian speakers and not ethnic Estonians. | Две из этих партий публично заявили, что они преимущественно представляют интересы русскоязычного населения Эстонии, а не этнических эстонцев. |
| But it may enable millions of other Russian-speaking citizens of EaEU member countries to become Russian citizens, and it could be used to apply pressure on countries like Estonia and Latvia, which have large Russophone populations. | Но этот закон может позволить миллионам других русскоязычных граждан в странах-членах ЕврАзЭС стать российскими гражданами и может быть использован для оказания давления на такие страны, как Эстония и Латвия, которые имеют значительную долю русскоязычного населения. |
| Draws attention to the urgency of the problem of ensuring respect for economic, social and political human rights, including those of national minorities, and preventing all forms of discrimination against the Russian-speaking population living outside the Russian Federation; | обращает внимание на актуальность проблемы соблюдения экономических, социальных и политических прав человека и национальных меньшинств, недопущения любых форм дискриминации русскоязычного населения, проживающего за пределами России, |
| Concerning the closure of Russian schools she said that the Russian population had greatly decreased since Turkmenistan's independence, owing solely to the fact that the Russian presence had been mostly made up of military contingents. | В отношении закрытия русских школ, оратор сказала, что со времени обретения Туркменистаном независимости русскоязычное население существенно уменьшилось, по той причине, что большинство русскоязычного населения составляли военнослужащие из контингента российских войск. |
| The Institute publishes the journal "Biomedical Chemistry" - one of the eldest Russian scientific journals in the field of biological and medical chemistry. | На базе Института издается журнал «Биомедицинская химия» - один из старейших отечественных научных журналов в области биологической и медицинской химии. |
| Various laws and numerous Russian and international standards use identical terms with different interpretations and refer to identical concepts using different terms. | В различных законодательных актах, а также в многочисленных отечественных и международных нормативных документах одни и те же термины толкуются по-разному, а тождественные понятия обозначаются разными терминами. |
| At the same time preparations are being made in a number of engine-manufacturing plants in Russia for the production of Russian diesel engines conforming to the strictest environmental requirements. | Параллельно на ряде моторостроительных заводов России готовится производство отечественных дизелей, отвечающих самым жестким экологическим требованиям. |
| In the Russian Federation, the transition process was still under way, and the Government was focusing attention on establishing trust among potential investors - domestic and foreign - and on overcoming macroeconomic imbalances. | В Российской Федерации переходный процесс все еще продолжается, и правительство сосредоточивает свое внимание на установлении отношений доверия со стороны потенциальных инвесторов - как отечественных, так и иностранных - и на преодолении макроэкономических перекосов. |
| In addition to the official languages Finnish and Swedish, Law Firm Lindblad Ltd serves its clients in English, German and Russian. | Адвокатское бюро «Линдблад» обслуживает своих клиентов не только на отечественных языках, но также на английском, немецком и русском языках. |
| Can I use a European credit card to pay my Russian account? | Могу ли я оплачивать подписку русскоязычной учетной записи с помощью европейской банковской карты? |
| For quite significant regional centers contemporary Russian language popular music include, in addition to Moscow, St. Petersburg and Kiev (Ukraine), which is also focused on the Russian-speaking market. | К достаточно значимым региональным центрам современной русскоязычной поп-музыки относятся, помимо Москвы, Санкт-Петербург и отчасти Киев (Украина), который также ориентирован на русскоязычный рынок. |
| 1990-1992- Chief Editor of the Russian Language "Aragast" Newspaper. | С 1990 по 1992 гг. - редактор русскоязычной женской газеты «Арагаст». |
| The school was a Russian-language school and its closure had had a very bad effect on the Russian minority in Latvia. | Школа была русскоязычной, и ее закрытие оказало сильное отрицательное воздействие на положение русскоязычного меньшинства в Латвии. |
| Following independence, a linguistic problem had arisen when Russian, the official State language during the Soviet era, had been replaced by Kazakh, which had caused some discomfort in Kazakhstan's Russian community. | После достижения независимости возникла языковая проблема: замена казахским языком русского, который в эпоху СССР был официальным государственным языком, вызвала неприятные чувства у русскоязычной общины Казахстана. |
| Now only every fifth Russian (20%) knows about this action. | Сейчас об этой акции знает только каждый пятый россиянин (20%). |
| STRASBOURG - On a cold winter day in 2004, a young Russian named Pavel Shtukaturov discovered that a judge had stripped him of the right to speak for himself. | СТРАСБУРГ - В холодный зимний день 2004 года молодой россиянин по имени Павел Штукатуров узнал о том, что судья лишил его права говорить за себя. |
| But they retained the clause subjecting any Russian to charges of treason for creating risks to the international security of the state. | Но они сохранили параграф, согласно которому каждый россиянин подлежит обвинению в измене за создание угрозы международной безопасности государства. |
| For the 2007 season he originally joined for FR3.5, only to be replaced by Russian Daniil Move a month before the first race of the season. | В сезоне 2007 года Карлос должен был начать сезон с в Мировой Серии, но его заменил Россиянин Даниил Мове за месяц до первой гонки. |
| Yevgeniy Borisov was one of the team's best performers as he won the 60 metres hurdles in a Russian record time of 7.44 seconds. | Россиянин Евгений Борисов выиграл дистанцию 60 метров с барьерами с новым рекордом России - 7,44. |
| The caliber was an indigenous 10.6×25mmR with a medium-length cartridge case, comparable to the contemporary. Russian round in size and power. | Патрон 10,6×25mmR с гильзой средней длины, был аналогичен по размеру и мощности. Russian. |
| Russian Fedora Remix is a remix of the Fedora Linux distribution adapted for Russia. | В рамках проекта Russian Fedora разрабатывается RFRemix - версия дистрибутива Fedora, адаптированная для большинства пользователей. |
| In 1893 during preparations for the World's Columbian Exposition in Chicago he became the Commissioner of Fine Arts for the Russian exposition. | В 1893 году во время подготовки к всемирной выставке «World's Columbian Exposition» в Чикаго он стал «Commissioner of Fine Arts for the Russian exposition». |
| First Russian CIO Summit in Rostov will take place on November 15-16 at the Expo Hall "VertolExpo". | 15-16 ноября 2007 года конференция Russian CIO Summit Rostov состоится в Ростове-на-Дону и соберет более 120 представителей компаний южного региона. |
| Also known as a wholesaler, Alex Gritsenko from the former USSR runs his business in the USA U.S. (Russian Colllored Stones, Lucent Diamonds, Ultimate Created Diamond). | Имеет репутацию оптовика выходец из СССР Алекс Гриценко, ведущий дела через в США (Russian Collored Stones - необх. Проверить правильность написания Collored (если имеются вижу цветные камни, то д.б. |
| The Tajik authorities sought his extradition from the Russian Federation. | Власти Таджикистана обратились к Российской Федерации с ходатайством о его экстрадиции. |
| A specific problem affecting the Russian Federation and other countries was that of the economic activities of major corporations, especially mining activities. | Конкретной проблемой, возникшей в Российской Федерации и в других странах, является экономическая деятельность крупных корпораций, особенно в добывающей промышленности. |
| References ACAP (2005) - Assessment of Mercury Releases from the Russian Federation. | ПДАС (2005) - Оценка поступлений ртути в окружающую среду с территории Российской Федерации. |
| The Tajik authorities sought his extradition from the Russian Federation. | Власти Таджикистана обратились к Российской Федерации с ходатайством о его экстрадиции. |
| Its implementation began in the Russian Federation (the Moscow area, Dagestan, Tatarstan). | Ее осуществление началось в Российской Федерации (Московская область, Дагестан, Татарстан). |
| The Russian Federation considers it essential to facilitate the development of such cooperation. | Российская Федерация считает необходимым содействовать развитию такого сотрудничества. |
| Mr. ROGACHEV (Russian Federation) objected to the proposal. | Г-н РОГАЧЕВ (Российская Федерация) возражает против этого предложения. |
| As for Russian history of the market of securities it began in summer of 1990. practically everyone may earn on equity market, irrespective of the size of capital and age. | Российская же история рынка ценных бумаг началась летом 1990 года. Зарабатывать на фондовом рынке может практически каждый, независимо от размера капитала и возраста. |
| He was made an honorary academician by both the Russian Academy of Arts and the Ukrainian Academy of Arts in 2002. | Его удостоили звания почётного академика Российская академия художеств и Украинская академия искусств в 2002 году. |
| The Russian Federation staunchly advocates the earliest possible final dismantling of apartheid. It opposes any form of racial discrimination and supports the full-fledged guarantee of human rights and South Africa's peaceful transition to democracy. | Российская Федерация неизменно выступает за скорейший и окончательный демонтаж апартеида, против любых форм расовой дискриминации, за полновесное обеспечение прав человека, за мирный переход Южной Африки к демократии. |
| Russian forces were unable to put up any serious resistance due to the turmoil of the Russian Revolution and subsequent Russian Civil War. | Российские войска не смогли оказать серьезного сопротивления из-за внутренних беспорядков после Октябрьской революции и начинающейся гражданской войны в России. |
| The Russian refrigeration market is booming. | Рынок холодильного оборудования России переживает подъем. |
| Germany and France, firm opponents of the war on the Security Council, also decided to seek Russian support. | Германия и Франция, строгие противники войны в Совете Безопасности, тоже решили добиться поддержки России. |
| Thus, a main goal of the Russian Government over the last years has been to restructure the economy with growth-oriented energy saving policies, aiming to substantially decrease energy consumption within the country. | В этой связи основной целью правительства России за последние годы являлось проведение структурной перестройки экономики на основе политики, ориентированной на рост экономики и энергосбережение и позволяющей добиться существенного сокращения энергопотребления в стране. |
| Made in Russia is a Russian label aimed at promoting and raising awareness of Russia's exports, business, and culture in both domestic and foreign markets. | «Сделано в России» - реализуемый при поддержке государства первый международный коммуникационный проект, нацеленный на продвижение и повышение узнаваемости экспорта, бизнеса и культуры России на внутреннем и внешнем рынках. |
| We express our felicitations to the Russian Federation on the conclusion of their important initiative. | Мы поздравляем Российскую Федерацию с осуществлением выдвинутой ею важной инициативы. |
| Before concluding, I wish to pay tribute to the Russian Federation, the current Chairman-in-Office of BSEC, for introducing the draft resolution that is now before the General Assembly. | В заключение я хотел бы поблагодарить Российскую Федерацию, которая является нынешним Действующим председателем ОЧЭС, за представление проекта резолюции, вынесенного на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| For the Russian Federation: For Ukraine: | За Российскую Федерацию: За Украину: |
| Draft article 4 took into account the opinions expressed by a number of States, including the Russian Federation, that armed conflict should be excluded from the scope of the draft articles. | В проекте статьи 4 учтены выраженные рядом государств, включая Российскую Федерацию, мнения о том, что вооруженный конфликт следует исключить из сферы охвата данных проектов статей. |
| Olga Makarova graduated from The Gnessins Russian Academy of Music in 1998, classes of Professors Vladimir Tropp and Grigori Gordon, and post-graduate course of The Moscow State Conservatoire, class of Professor Valery Kastelsky. | Ольга Макарова (фортепиано) в 1998 г. окончила Российскую Академии музыки им. Гнесиных, где обучалась в классах проф. |