It turned Disney's technology into powerful action - the Russian movie. | Он превратил диснеевскую технологию в мощное мероприятие - русский фильм. |
The Dowager Empress and I love the Russian Ballet. | Вдовствующая императрица и я обожаем Русский балет. |
It expressed perplexity regarding the fact that the secretariat did not ensure a translation in the official languages of the United Nations, including Russian, of the Working Group report. | Российская Федерация выразила недоумение по поводу того факта, что секретариат не обеспечил перевод на официальные языки Организации Объединенных Наций, включая русский язык, доклада Рабочей группы. |
According to rule 44 of the rules of procedure of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), "Chinese, English, French and Russian shall be the working languages of the Commission". | В соответствии с правилом 44 правил процедуры Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) «рабочими языками Комиссия являются английский, китайский, русский и французский языки». |
It regretted that Russian and French translations of the draft agenda had not been made available in time for the meeting. | Он выразил сожаление по поводу того, что перевод проекта повестки дня на русский и французский языки не был своевременно подготовлен для совещания. |
December 28 - Alexander Naumov (Russian: HayMoB AлekcaHдp AлekcaHдpoBич), Russian Soviet painter (died 2010). | 28 декабря - Наумов Александр Александрович, советский российский живописец (ум. в 2010). |
The Russian court never demanded any evidence that Claimant actually received a notice of arbitration because, according to article 3 (1) of the Russian Law on International Arbitration, the dispatch of the notice was considered sufficient. | Российский суд никогда не запрашивал доказательства того, что истец фактически получил уведомление об арбитражном разбирательстве, поскольку в соответствии со статьей 3(1) российского Закона о международном арбитраже считается, что достаточно отправления уведомления. |
The start of construction work on the Caspian Pipeline Consortium (CPC) pipeline from the Tengiz field to the Russian port of Novorossiysk has been delayed. | Начало строительных работ на трубопроводе консорциума "Каспийский трубопровод" (ККТ), соединяющем Тенгизское месторождение и российский порт Новороссийск, было отложено. |
Alexandre Garese (born July 11, 1968 in France) - Russian lawyer, investor and entrepreneur of French origin. | Алекса́ндр Гаре́з (Alexandre Garese) - российский юрист, инвестор и предприниматель французского происхождения (родился 11 июля 1968 года, Франция). |
Russian politician and economist Yegor Gaidar, one of the architects of the Russian economic reforms of the 1990s and director of the Institute for the Economy in Transition, passed away suddenly on December 16, 2009... | 16 декабря 2009 г. на 54-м году жизни скоропостижно скончался российский политик и экономист Егор Гайдар, один из идеологов экономических реформ 90-х годов, директор Института экономики переходного периода... |
Following a presentation from the Russian Federation, the Task Force noted that the translation of the EMEP/EEA Air Pollutant Emission Inventory Guidebook into Russian was nearing completion. | После доклада Российской Федерации Целевая группа отметила, что работа по переводу на русский язык Справочного руководства ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха близится к завершению. |
OECD and UNITAR materials on PRTR development had been translated into Russian. | Материалы ОЭСР и ЮНИТАР по созданию РВПЗ были переведены на русский язык. |
The ECE secretriat and IWG.AGRI were asked to arrange for translation of the Programme into Russian. | К секретариату ЕЭК и МРГ по статистике сельского хозяйства была обращена просьба обеспечить перевод Программы на русский язык. |
Under its computer-based training component, TADOC was instrumental in the translation into Russian and the testing of the first training CD-ROMs in that language; | В рамках компонента компьютерного обучения ТАДОК оказала помощь в переводе на русский язык первого учебного компакт-диска и его применении на экспериментальной основе; |
After the adoption in 1999 of the Act of the Republic of Latvia "On the State language", the Russian language, which was the native language of 36 per cent of the population of Latvia, became a foreign language. | После принятия в 1999 году Закона Латвийской Республики «О государственном языке» родной для 36 процентов населения Латвии русский язык стал для них иностранным. |
What? You don't understand Russian? | Вы чё, по-русски не понимаете? |
So Katya and you are speaking Russian together now, are you? | А ты разве с Катей говоришь по-русски? |
(BOTH SPEAKING RUSSIAN) | (Оба говорят по-русски) |
That's Russian for "no." | Это "нет" по-русски. |
He was trained as a director at VGIK in Moscow and learned to speak Russian. | Он прошёл режиссёрскую подготовку во ВГИКе в Москве, там же научился говорить по-русски. |
This payment method can only be used for Russian accounts. | Этот способ оплаты доступен только владельцам русскоязычных учетных записей. |
The new curricula had to be worked out, with a particular emphasis for schools with Russian as the language of instruction on Latvian language training, because they had to ensure that upon graduation students had adequate language skills. | Было необходимо разработать новую программу обучения с особым упором на преподавание латышского языка в русскоязычных школах, поскольку они должны были обеспечить получение выпускниками школ надлежащих языковых навыков. |
In addition to translating documents found in the English language, the translation of Russian documents into English could be instrumental in fostering the dissemination of know-how and good practices from EECCA and South-Eastern Europe as well as a broader understanding of country-specific issues. | Помимо перевода документов, имеющихся в наличии на английском языке, перевод русскоязычных документов на английский язык мог бы также содействовать распространению ноу-хау и надлежащей практики стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, а также более широкому пониманию специфических национальных вопросов. |
In 2010, Harvard University conducted a study of the Russian blogosphere, and recognized "Lenta.ru" as the most widely quoted in the Russian-language blogs news source. | В 2010 году Гарвардский университет провёл исследование русской блогосферы, которое признало «Ленту.ру» наиболее часто цитируемым в русскоязычных блогах источником новостей. |
As divisions and units of the Federal forces have withdrawn from the Chechen Republic, the criminal and psychological pressures on Russian and Russian-speaking inhabitants of Chechnya have intensified and a policy of "ethnic cleansing" is in effect. | С выводом частей и подразделений федеральных войск из Чеченской Республики усилилось криминальное и психологическое давление на русских и русскоязычных жителей Чечни, осуществляется политика "этнической чистки". |
Two of them have declared to the public that they mostly represent the interests of people living in Estonia who are Russian speakers and not ethnic Estonians. | Две из этих партий публично заявили, что они преимущественно представляют интересы русскоязычного населения Эстонии, а не этнических эстонцев. |
I should like to draw your attention to a question which is high among the priorities of the foreign policy of the Russian Federation - that of the situation of the Russian-speaking population in States established within the territory of the former USSR, especially in Estonia and Latvia. | Хотел бы обратиться к Вам по вопросу, который занимает приоритетное положение во внешней политике Российской Федерации, - вопросу о положении русскоязычного населения в государствах, образовавшихся на территории бывшего СССР, в частности в Латвии и Эстонии. |
Comprehensive analysis of the contemporary ethno-social situation of Russian speakers, including the Russian population in the republics of the Russian Federation | Комплексное исследование современного этносоциального положения русскоязычного, в том числе русского населения в республиках Российской Федерации. |
Concerning the closure of Russian schools she said that the Russian population had greatly decreased since Turkmenistan's independence, owing solely to the fact that the Russian presence had been mostly made up of military contingents. | В отношении закрытия русских школ, оратор сказала, что со времени обретения Туркменистаном независимости русскоязычное население существенно уменьшилось, по той причине, что большинство русскоязычного населения составляли военнослужащие из контингента российских войск. |
A new site, Russian Debian, has just opened its doors especially to the Russian Debian community. | Недавно открылся новый сайт Русский Debian. В основном, он предназначен для российского и русскоязычного сообщества Debian. |
This part will include memorial pages on Russian or foreign coleopterists who did not have close relations with ZIN. | В этом же разделе будут помещаться мемориальные страницы о любых отечественных и зарубежных колеоптерологах, которые не имели тесной связи с ЗИН. |
His monograph entitled "Psychopathy and Accentuations of Character of Teenagers" (1977) has become an indispensable textbook for many generations of Russian psychiatrists and psychologists. | Наибольшую известность приобрела монография А. Е. Личко «Психопатии и акцентуации характера у подростков» (1977), ставшая настольной книгой многих поколений отечественных психиатров и психологов. |
Credit is becoming more costly, stock quotes are falling, investment is slowing and prices for basic exports are dropping - all of which certainly is having an effect on Russian companies' plans and expectations. | Удорожание кредитных ресурсов, значительное падение фондовых котировок, торможение инвестиционной активности в отдельных сегментах экономики, серьезное снижение цен на основные экспортируемые товары - все это, безусловно, сказалось на ожиданиях и планах ведущих отечественных компаний. |
Yet appeals by domestic agricultural producers to close the Russian market to western foodstuffs cannot be heeded because the quality of domestic products is even worse. | Впрочем, призывы отечественных сельхозпроизводителей перекрыть поступление на российский рынок западных продовольственных товаров не могут быть удовлетворены, поскольку качество отечественных продуктов еще хуже. |
Estimated coal reserves amount to 39 billion tonnes of steam and coking coals which currently not only meet domestic requirements but also allow the export of steam coal to the Russian thermal power generation plants in Ural and Siberia. | Согласно оценкам, запасы угля достигают 39 млн. т энергетического и коксующегося угля, которых сегодня хватает не только для удовлетворения отечественных потребностей, но также и для экспорта энергетического угля на российские тепловые электростанции на Урале и в Сибири. |
The number of Russian speakers has increased considerably, to some 20,000 people, as a result of immigration in the past few years. | В результате иммиграционных процессов за последние несколько лет численность русскоязычной общины значительно возросла, составив приблизительно 20000 человек. |
Can I use a European credit card to pay my Russian account? | Могу ли я оплачивать подписку русскоязычной учетной записи с помощью европейской банковской карты? |
"Something ends, something begins | Official site of the Russian version of MMO Dragon Nest". dn.mail.ru. | Что-то кончается, что-то начинается | Официальный сайт русскоязычной версии ММО Dragon Nest (неопр.). dn.mail.ru. |
Support is given to Estonian language learning, including language immersion at the level of pre-school and elementary education, to promotion of daily contacts between Estonian and Russian speaking youth and between organisations and schools. | Оказывается поддержка программам обучения эстонскому языку, в том числе обучению по методу погружения на дошкольном уровне и в начальных классах, поощряются ежедневные контакты между эстонской и русскоязычной молодежью и между организациями и школами. |
Otherwise, you can choose it when creating a new Russian account. | Вы также можете указать WebMoney в качестве способа оплаты при создании новой русскоязычной учетной записи. |
At the present time, a Russian national, Grigory Alekseevich Rapota, is the senior administrative official of the Eurasian Economic Community. | В настоящее время высшим административным должностным лицом Евразийского экономического сообщества является россиянин Рапота Григорий Алексеевич. |
STRASBOURG - On a cold winter day in 2004, a young Russian named Pavel Shtukaturov discovered that a judge had stripped him of the right to speak for himself. | СТРАСБУРГ - В холодный зимний день 2004 года молодой россиянин по имени Павел Штукатуров узнал о том, что судья лишил его права говорить за себя. |
For the 2007 season he originally joined for FR3.5, only to be replaced by Russian Daniil Move a month before the first race of the season. | В сезоне 2007 года Карлос должен был начать сезон с в Мировой Серии, но его заменил Россиянин Даниил Мове за месяц до первой гонки. |
Among men, the number of wins is led by German Ronald Rauhe and Russian Maxim Opalev, who won the European championships 14 times. | Среди мужчин по количеству побед лидируют немец Рональд Рауэ и россиянин Максим Опалев, побеждавшие на европейских первенствах по 14 раз. |
Yevgeniy Borisov was one of the team's best performers as he won the 60 metres hurdles in a Russian record time of 7.44 seconds. | Россиянин Евгений Борисов выиграл дистанцию 60 метров с барьерами с новым рекордом России - 7,44. |
Russian Automotive Market Research has worked in automotive analytics since 1997. | Russian Automotive Market Research работает на рынке автомобильной аналитики с 1997 г. |
Contemporary Russian Photography, Biennial FotoFest, Houston, US, 2012. | «Contamporary Russian Photography» (Современная русская фотография), Биеннале FotoFest, Хьюстон, США, 2012. |
Unapproved options for Russian Seasons annual fashion event. | Непринятые варианты логотипа для Russian Seasons (про моду). |
In 2006, Catharsis was awarded the Russian Alternative Music Prize as The Best Russian metal act. | В 2006 году Catharsis получили Russian Alternative Music Prize как лучшая метал-группа России. |
Among our clients for whom we made different events or provided organizational support is a majority of the largest international IT corporations with representative office in Russia and a very significant number of Russian vendors and integrators. | Среди крупных мероприятий, проводимых агентством - всероссийский и региональные съезды ИТ-директоров (Russian CIO Summit), Interop Moscow, отраслевые конференции Business Solutions, конференции для директоров по информационной безопасности CSO Summit, BI Forum, Data Center Forum. |
It includes, inter alia, foreigners, stateless people who were displaced within the Russian Federation. | Оно охватывает, в частности, иностранцев и лиц без гражданства, перемещенных внутри Российской Федерации. |
Two cases were sent to the Government of the Russian Federation under the urgent action procedure. | В соответствии с процедурой незамедлительных действий правительству Российской Федерации были препровождены сведения о двух случаях. |
The purpose of the demonstration project is to examine new effective mechanisms to balance the interests of indigenous peoples and industry in the Russian North. | Цель этого демонстрационного проекта заключается в изучении новых действенных механизмов сбалансированного учета интересов коренных народов и промышленности на севере Российской Федерации. |
Its implementation began in the Russian Federation (the Moscow area, Dagestan, Tatarstan). | Ее осуществление началось в Российской Федерации (Московская область, Дагестан, Татарстан). |
Russian law governing relations in the family is based on the principles set out in the Convention on the Rights of the Child. | Регулирование семейных отношений осуществляется законодательством Российской Федерации в соответствии с принципами, предусмотренными Конвенцией ООН о правах ребенка. |
Mr. BOUCHMARINOV (Russian Federation) said that the revised draft resolution remained inaccurate and partial. | Г-н БУШМАРИНОВ (Российская Федерация) считает, что пересмотренный проект резолюции остается неточным и неполным. |
Mr. BOLACHMARINOV (Russian Federation) proposed that in the ninth preambular paragraph the words "ethnic origin" should be inserted after the word "nationality". | Г-н БУШМАРИНОВ (Российская Федерация) предлагает добавить в девятом пункте преамбулы после слова "национальности" слова "этнической принадлежности". |
As for Russian history of the market of securities it began in summer of 1990. practically everyone may earn on equity market, irrespective of the size of capital and age. | Российская же история рынка ценных бумаг началась летом 1990 года. Зарабатывать на фондовом рынке может практически каждый, независимо от размера капитала и возраста. |
The Russian Federation staunchly advocates the earliest possible final dismantling of apartheid. It opposes any form of racial discrimination and supports the full-fledged guarantee of human rights and South Africa's peaceful transition to democracy. | Российская Федерация неизменно выступает за скорейший и окончательный демонтаж апартеида, против любых форм расовой дискриминации, за полновесное обеспечение прав человека, за мирный переход Южной Африки к демократии. |
However, the Russian Federation was concerned by the unstable financial position of UNIDO, the loss of contributions and the reduced collection rate, and trusted that the Secretariat would take the necessary measures to stabilize the situation. | Российская Федерация, однако, обеспокоена неустойчивым финансовым положением ЮНИДО, сокращением взносов и снижением коэффициента взыскания задолженности и надеется на то, что Секретариат примет необходимые меры по стабилизации ситуации. |
The First Hague Conference came from a proposal on 24 August 1898 by Russian Tsar Nicholas II. | Мирная конференция была созвана по инициативе императора России Николая II 29 августа 1898 года. |
The current negotiations continue under the auspices of the United Nations and through the mediation of the Russian Federation. | Продолжается в настоящий момент переговорный процесс под эгидой Организации Объединенных Наций и при посредничестве России. |
Acts of racism and hate speech on the part of public officials and other persons are offences punishable by criminal law in the Russian Federation. | В России установлена уголовная ответственность за акты расизма и мотивированные расовой ненавистью заявления со стороны как сотрудников государственных учреждений, так и иных лиц. |
As regards the establishment of an E70 waterway, this principally concerns the States on whose territories the existing waterway lies, i.e. the Netherlands, Germany, Poland, the Russian Federation, Latvia, Belarus and Ukraine. | Что касается создания водного пути Е 70 это прежде всего дело тех государств по территории которых настоящий водный путь проходит т.е. Нидерландов, Германии, Польши, России, Латвии, Беларуси и Украины. |
The Council gave a clear and timely exposition of its fundamental approach and action programme in this field in resolution 1269, adopted as a result of a Russian initiative, and in resolution 1368. | Совет четко и своевременно изложил свои принципиальные подходы и программу действий в этой области в принятой по инициативе России резолюции 1269, а также в резолюции 1368. |
Palmerston was more bellicose, and favoured a policy that would prevent further Russian expansion. | Палмерстон был настроен более воинственно и выступал за политику, которая предотвратила бы дальнейшую российскую экспансию. |
As an example, the Government of Poland reported on the difficulties of Polish truck operators transporting goods to the Russian Federation. | В качестве примера правительство Польши сообщило о трудностях, с которыми сталкиваются польские операторы грузовых транспортных средств, перевозящих грузы в Российскую Федерацию. |
The Russian Federation and Spain were urged to provide the missing information as soon as possible, but no later than 31 January 2002. | Испанию и Российскую Федерацию настоятельно призвали представить как можно скорее, но не позднее 31 января 2002 года, всю недостающую информацию. |
For the Russian Federation High Commissioner for Refugees | За Российскую Федерацию За Верховного комиссара |
For instance, the General Assembly called for the preservation of the Anti-Ballistic Missile Treaty, asking the United States and the Russian Federation to constrain their missile defence deployments to fit treaty limitations. | Например, Генеральная Ассамблея призвала к сохранению Договора об ограничении систем противоракетной обороны, призвав Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию ограничить развертывание систем противоракетной обороны в соответствии с ограничениями, установленными этим Договором. |