The State-financed Russian Drama Theatre operates in Tallinn. | В Таллине действует существующий на дотации государства Русский драматический театр. |
In 2008, the Russian centre organized the "Golden Ring" trip for children, an event designed to acquaint children with Russian traditions and ethnic culture. | Русский центр в 2008 году отправил группу детей в поездку по "Золотому Кольцу", целью которой было ознакомить детей с русскими традициями и национальной культурой. |
Russian and Hungarian - 2 (654 pupils); | русский и венгерский - 2 (654 ученики); |
In addition to English, Callen is fluent in at least six other languages: Spanish, Polish, Russian, German (which is claimed to be Austrian), Italian (with a Northern accent), and French. | В дополнение к английскому языку Каллен бегло говорит по крайней мере на шести других языках: испанский, польский, русский, немецкий язык (с английским акцентом, который, как утверждает, является австрийским), итальянский язык (с Северным акцентом), и французский язык. |
Today, 8 December: Russian | Сегодня, 8 декабря: русский язык |
Each Russian network television season starts in late August and ends in late May. | Каждый российский телевизионный сезон проходит в период с конца августа по конец мая. |
Crew transport capabilities were currently limited to the Russian Soyuz launch system, but that would be complemented in the near future by capsules developed by the private sector. | Возможности в области доставки экипажа в настоящее время ограничиваются российский системой запуска "Союз", однако в ближайшем будущем к этому прибавятся капсулы, разрабатываемые частным сектором. |
The applicant countries will replace their previous national technical standards (former COMECON and GOST standards) and certification procedures with those of the EU. This will widely affect Russian exports, particularly machinery, equipment, chemicals, electricity, food and services. | Страны-кандидаты должны будут заменить их прежние национальные технические стандарты (бывшие стандарты СЭВ и госта) и процедуры сертификации на стандарты и процедуры ЕС, что окажет значительное влияние на российский экспорт, в особенности машин, оборудования, химикатов, электроэнергии, продовольствия и услуг. |
Yury Patrikeyev (Armenian: Յուրի Պատրիկեև, Russian: Юpий HиkoлaeBич ПaTpиkeeB, born 28 September 1979) is an Armenian-Russian Greco-Roman wrestler. | Патрикеев, Юрий Николаевич (род. 1979) - российский и армянский борец греко-римского стиля. |
Moreover, capturing Mariupol would keep open the option of conquering southern Ukraine, including Odessa, and extending Russian control all the way to Transnistria, Russia's illegal enclave in Moldova. | Кроме того, захватив Мариуполь оставит открытой возможность завоевать юг Украины, в том числе Одессу, расширив российский контроль на всем пути к Приднестровью, создав незаконный анклав России в Молдове. |
Romania usually translated the final decision into English, and Ukraine into English or Russian, before transmitting it to the affected Party via diplomatic channels. | Румыния обычно переводит окончательные решения на английский язык, а Украина - на английский или русский язык перед их передачей затрагиваемой Стороне по дипломатическим каналам. |
For women from the CIS, we ask the international community's support and understanding in addressing our need for regular translation and interpretation into Russian at all international and regional conferences. | Мы просим международное сообщество оказать поддержку женщинам из стран СНГ и с пониманием отнестись к нашим потребностям в плане регулярного обеспечения письменного и устного перевода на русский язык на всех международных и региональных конференциях. |
The secretariat will provide information on the development of implementation guides to the Protocol on POPs, the Protocol on Heavy Metals and the Gothenburg Protocol, and on the translation into Russian of the mapping manual for effects. | Секретариат представит информацию о ходе разработки справочных руководств по осуществлению Протокола по СОЗ, Протокола по тяжелым металлам и Гётеборгского протокола, а также о переводе на русский язык пособия по составлению карт воздействия. |
Soviet Russian poet Yelizaveta Tarakhovskaya translated most of Bossev's poetry into Russian. | Советская русская поэтесса Е. Я. Тараховская перевела бо́льшую часть поэзии Босева на русский язык. |
To complete preparation of the draft questionnaire by e-mail and to submit it for translation on 16 March 2005, with the translation into Russian being done by Ms. Korkhmazyan and checked by Ms. Shabaeva or Ms. Kutmanova; and | ё) завершить подготовку проекта вопросника с использованием электронной почты и представить его на перевод 16 марта 2005 года, причем его перевод на русский язык будет осуществляться г-жой Корхмазян и проверятся г-жой Шабаевой или г-жой Кутмановой; и |
He-he spoke Italian and French and Russian. | Он говорил по-итальянски, по-французски и по-русски. |
she's fluent in French, Italian, Russian, Latin... | Говорит по-итальянски, по-русски, на латыни. |
Pasternak, which is the Russian for? | "Пастернак", что по-русски означает... |
You're supposed to be a Russian team, so speak Russian. | Вы должны быть русской командой, так что говорите по-русски. |
How come I'm speaking Russian? | Как я стала говорить по-русски? |
The site is optimized for the Russian search engines. | Сайт оптимизирован для русскоязычных поисковых систем. |
The majority of those who had acquired Russian citizenship in the previous 10 years had indeed been citizens of neighbouring Russian-speaking CIS countries. | Большинство лиц, получивших российское гражданство за последние 10 лет, действительно являлись гражданами граничащих с Российской Федерацией русскоязычных стран - членов СНГ. |
Among students starting to acquire higher education there is an equal proportion of those who acquired secondary education either in Estonian or Russian. | В высшие учебные заведения поступает примерно одинаковая часть выпускников как эстоноязычных, так и русскоязычных гимназий. |
In his view, it could not be stated that the acts of the Chechens referred to in that paragraph constituted ethnic cleansing against Russian citizens or Russian speakers. | По его мнению, не следует заявлять, что действия чеченцев, о которых говорится в этом пункте, представляют собой "этническую чистку" в отношении русских и русскоязычных граждан. |
The web-site in the Russian language is indispensable for the search results with Russian web search engines. | Такой сайт необходим также для использования русскоязычных поисковиков. |
Most protesters were members of the Russian linguistic minority. | Большинство участников акций протеста являлись представителями русскоязычного меньшинства. |
Various initiatives had been introduced to raise the competitiveness of minorities on the labour market; for example, free language courses had been offered to 600 unemployed persons in an area populated mainly by Russian speakers. | Были приняты различные инициативы для повышения конкурентоспособности меньшинств на рынке труда; к примеру, в районе компактного проживания русскоязычного большинства были организованы бесплатные языковые курсы для 600 безработных. |
If your company already has a website in English, we can adapt your existing promoted ideas to Russian cultural thought in such a way that you corporate integrity will remain unmistakable. | В том случае, если у Вашей компании уже есть Интернет-сайт на английском языке, мы адаптируем существующие идеи под менталитет русскоязычного населения так, что целостность Вашей корпоративной линии не будет нарушена. |
Comprehensive analysis of the contemporary ethno-social situation of Russian speakers, including the Russian population in the republics of the Russian Federation | Комплексное исследование современного этносоциального положения русскоязычного, в том числе русского населения в республиках Российской Федерации. |
A new site, Russian Debian, has just opened its doors especially to the Russian Debian community. | Недавно открылся новый сайт Русский Debian. В основном, он предназначен для российского и русскоязычного сообщества Debian. |
Nikolai Kravkov's book became the fundamental textbook for a few generations of Russian pharmacologists. | Книга Н. П. Кравкова стала базовым учебным руководством для нескольких поколений отечественных фармакологов. |
This part will include memorial pages on Russian or foreign coleopterists who did not have close relations with ZIN. | В этом же разделе будут помещаться мемориальные страницы о любых отечественных и зарубежных колеоптерологах, которые не имели тесной связи с ЗИН. |
His monograph entitled "Psychopathy and Accentuations of Character of Teenagers" (1977) has become an indispensable textbook for many generations of Russian psychiatrists and psychologists. | Наибольшую известность приобрела монография А. Е. Личко «Психопатии и акцентуации характера у подростков» (1977), ставшая настольной книгой многих поколений отечественных психиатров и психологов. |
For the present day in St. Petersburg as well as in Russia our firm is one of the few Russian firms possessing exclusive rights for this technology and equipment as well as a team of high class specialists. | На сегодняшний день в Санкт-Петербурге, а также в России, мы одна из немногих отечественных фирм, имеющих исключительные права на новую кровельную технологию и оборудование, а также подготовленных специалистов. |
The Biomedical Center studied and described molecular epidemiology of HIV in Russia, cloned the whole genomes of the Russian HIV isolates and determined their complete nucleotide sequences. The Biomedical Center developed the first Russian subtype-specific candidate HIV vaccines which currently are ready to undergo clinical trials. | В Биомедицинском центре были изучены и описаны молекулярно-вирусологические особенности ВИЧ-инфекции в России, клонированы полные геномы отечественных изолятов ВИЧ и определены их нуклеотидные последовательности, созданы первые в России субтип-специфичные кандидатные вакцины против ВИЧ и готовятся их клинические испытания. |
Please provide information concerning discrimination faced by Russian and Somali-speaking communities in enjoying their economic, social and cultural rights. | Просьба представить информацию о дискриминации русскоязычной и сомалийскоязычной общин в осуществлении ими экономических, социальных и культурных прав. |
The song from the clip is a Russian version of the Coca-Cola anthem "Taste the Feeling". | Песня из клипа является русскоязычной версией гимна Coca-Cola «Taste the Feeling». |
The number of Russian speakers has increased considerably, to some 20,000 people, as a result of immigration in the past few years. | В результате иммиграционных процессов за последние несколько лет численность русскоязычной общины значительно возросла, составив приблизительно 20000 человек. |
Following independence, a linguistic problem had arisen when Russian, the official State language during the Soviet era, had been replaced by Kazakh, which had caused some discomfort in Kazakhstan's Russian community. | После достижения независимости возникла языковая проблема: замена казахским языком русского, который в эпоху СССР был официальным государственным языком, вызвала неприятные чувства у русскоязычной общины Казахстана. |
"New Russian") arose in the Russian-speaking sphere in the demonstrated English-language form of "New Russian", and was then calcified into the Russian-language form. | Предполагают, что выражение «новый русский» возникло в русскоязычной среде в демонстративно англоязычной форме «нью-рашен» (англ. New Russian, то есть новый русский), а затем было калькировано на русскую форму. |
At the present time, a Russian national, Grigory Alekseevich Rapota, is the senior administrative official of the Eurasian Economic Community. | В настоящее время высшим административным должностным лицом Евразийского экономического сообщества является россиянин Рапота Григорий Алексеевич. |
STRASBOURG - On a cold winter day in 2004, a young Russian named Pavel Shtukaturov discovered that a judge had stripped him of the right to speak for himself. | СТРАСБУРГ - В холодный зимний день 2004 года молодой россиянин по имени Павел Штукатуров узнал о том, что судья лишил его права говорить за себя. |
Debut MotoGP season is over for Vladimir Leonov, a Viessmann Kiefer Racing pilot and the only Russian in MotoGP 250cc. | В квалификации Гран При Валенсии Владимир Леонов показал 22-й результат, а в гонке финишировал 17-м - всего в двух позициях от очковой группы. По итогам первенства 22-летний россиянин набрал девять очков и занял 24-ю строчку в турнирной таблице. |
For the 2007 season he originally joined for FR3.5, only to be replaced by Russian Daniil Move a month before the first race of the season. | В сезоне 2007 года Карлос должен был начать сезон с в Мировой Серии, но его заменил Россиянин Даниил Мове за месяц до первой гонки. |
On 26 April 2003, Soyuz TMA-2 was launched by a Soyuz carrier rocket, with the primary crew of the seventh expedition to the ISS, Yuri Malenchenko of the Russian Federation and Edward Lu of the United States. | В составе основного экипажа седьмой экспедиции на МКС были доставлены россиянин Юрий Маленченко и американец Эдвард Лу. 28 апреля 2003 года пилотируемый корабль "Союз ТМА-2" успешно пристыковался к МКС. |
The title of the song was named after Tomáš Mládek, Russian Circles' European tour bus driver. | Эта песня названа в честь Томаса Младека (Tomas Mládek), водителя турового автобуса Russian Circles во время их гастролей по Европе. |
2004: executive managing director; since 2008 up to April 2014: chairman of the board of directors of Russian Commercial Bank (Cyprus) Ltd (Cyprus). | С 2004 года - исполнительный управляющий директор, с 2008 по апрель 2014 - председатель совета директоров Russian Commercial Bank (Cyprus) Ltd (Русский коммерческий банк, Кипр). |
The song "Tengri" from the album was included into the collection of the magazine "Salon AV" - "Ognivo: Russian Metal Hits". | Песня «Тенгри» из этого альбома вошла в сборник журнала «Салон АВ» - «ОГНИВО: Russian Metal Hits». |
Russian Foreign Policy: The Return of Great Power Politics. | Экономическая организация китайской миграции на российский Дальний Восток после распада СССР Russian Foreign Policy: The Return of Great Power Politics. |
Russian Document Services is now a proud member of Las Vegas Chamber of Commerce and Las Vegas Convention and Visitors Authority vendor. | В настоящее время Russian Document Services является членом Торговой Палаты Лас-Вегаса и зарегистрирована при Управлении по делам конференций и туризма Лас-Вегаса. |
Kazakhstan was also working with the Russian Federation on space and aviation technology and remote sensing. | Казахстан также взаимодействует с Российской Федерацией в области космической и авиационной технологии и дистанционного зондирования. |
The indigenous minorities are clustered in communities in more than 30 constituent entities of the Russian Federation. | Коренные малочисленные народы компактно проживают более чем в 30 субъектах Российской Федерации. |
Registered prevalence of drug dependency in the Russian Federation varies greatly between regions. | Зарегистрированный уровень распространенности наркозависимости в Российской Федерации весьма различается по регионам. |
The purpose of the demonstration project is to examine new effective mechanisms to balance the interests of indigenous peoples and industry in the Russian North. | Цель этого демонстрационного проекта заключается в изучении новых действенных механизмов сбалансированного учета интересов коренных народов и промышленности на севере Российской Федерации. |
Two cases were sent to the Government of the Russian Federation under the urgent action procedure. | В соответствии с процедурой незамедлительных действий правительству Российской Федерации были препровождены сведения о двух случаях. |
On the basis of humanitarian considerations, the Russian side agreed to include a foreigner's passport in the list of documents for visa-free entry into the Russian Federation. | Исходя из гуманитарных соображений, российская сторона согласилась с включением паспорта иностранца в перечень документов для безвизового въезда в нашу страну. |
The Russian Federation informed participants about a forthcoming international conference on this subject, which would take place in Irkutsk. | Российская Федерация проинформировала участников о предстоящей международной конференции на данную тему, которая состоится в Иркутске. |
Second Vice-Chair: Artjom Barkov (Russian Federation) | Председателя: Артем Барков (Российская Федерация) |
Doc+ is a Russian medical company that provides services in the field of telemedicine, requesting a house call by a doctor, storing and processing personal medical data. | DOC+ - российская медицинская компания, оказывающая услуги в области телемедицины, вызова врача на дом, хранения и обработки персональных медицинских данных. |
Strange somehow, the USA have torn off money from Harvard only for tarnished reputation, and the Russian Federation, having lost hundred billions dollars from activity of these assistants, is silent and is pleased lives. | Странно как-то, США содрали денег с Гарварда лишь за подмоченную репутацию, а Российская Федерация, потеряв сотни миллиардов долларов от деятельности этих помощников, молчит и радуется жизни. |
An agreement was reached on the opening of information and cultural centres of the Russian Federation in Kiev and of Ukraine in Moscow. | Достигнута договоренность об открытии информационно-культурных центров России в Киеве и Украины в Москве. |
The Special Rapporteur addressed requests for official visits to the Governments of Bangladesh, Fiji, Kenya, Myanmar, Nepal, the Philippines, the Russian Federation, Swaziland, Ukraine, Zambia and Zimbabwe. | Специальный докладчик направила просьбы об организации официальных поездок правительствам Бангладеш, Замбии, Зимбабве, Кении, Мьянмы, Непала, России, Свазиленда, Украины, Фиджи и Филиппин. |
Programmes to prevent HIV infection among drug users injecting themselves ("Reducing the damage") are being implemented in 41 members of the Russian Federation, with the support of international organizations and local authorities. | В 41 субъекте России при поддержке международных организаций и местных органов власти осуществляются программы профилактики ВИЧ-инфекции ("снижение вреда") среди потребителей инъекционных наркотиков. |
The Bank, established in 2006 under an initiative of the Russian Federation and Kazakhstan, is an international financing institution that promotes the market economies of its members. | Банк учрежден в 2006 году по инициативе России и Казахстана, является международной финансовой организацией, которая призвана содействовать развитию рыночной экономики государств - участников Банка. |
FMS also maintains records of segment of migrants, that is, foreigners who live in the Russian Federation by residence permits and current temporary residence permits. | Также ФМС России ведет учет контингентов мигрантов, т.е. иностранцев, которые живут в России по действующим разрешениям на временнее проживание и видам на жительство. |
The Commission on Human Rights urged the Russian Federation to take all necessary measures to ensure the protection of the internally displaced persons. | Комиссия по правам человека настоятельно призвала Российскую Федерацию принять все необходимые меры по обеспечению защиты внутренних перемещенных лиц. |
The possibility of contaminants travelling to neighbouring countries such as China and the Russian Federation via the river internationalizes this potential threat. | Возможность попадания загрязняющих веществ в соседние страны, например, Российскую Федерацию и Китай, через реку, придает этой потенциальной опасности международную окраску. |
There are four approved Joint Implementation projects out of a total of 97 approved projects, but government approval in some countries including the Russian Federation and Ukraine can be difficult because internal frameworks are still developing. | Из 97 утвержденных проектов четыре представляют собой проекты по линии совместного осуществления, однако их одобрение правительствами некоторых стран, включая Российскую Федерацию и Украину, может быть затруднено, поскольку еще не разработаны внутренние основы. |
However, in 1918, after negotiations with the then leadership of the Academy of Sciences, which had already been renamed from "Imperial" to "Russian", cooperation began with the new government. | Однако в 1918 году после переговоров с тогдашним руководством Академии наук, уже переименованной из «императорской» в «российскую», началось сотрудничество с новой властью. |
4.4 As to whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture if returned to the Russian Federation, the State party refers to the decision of the Refugee Board in its entirety. | 4.4 Что касается вопроса о существовании серьезных оснований полагать, что в случае возвращения в Российскую Федерацию заявителю может угрожать применение пыток, то государство-участник ссылается на весь текст решения Совета по делам беженцев. |