Английский - русский
Перевод слова Rules

Перевод rules с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правила (примеров 20000)
Both the Charter and the Council's provisional rules of procedure provide for discussion and decisions in open meetings and in a transparent manner. И Устав, и временные правила процедуры Совета предусматривают транспарентное проведение обсуждений и принятие решений на открытых заседаниях.
The prison and young offenders' institution rules have also been updated to ensure that they are compliant. Кроме того, были внесены изменения в Правила о тюрьмах и исправительных учреждениях для несовершеннолетних в целях обеспечения их соответствия.
This work encompasses programme implementation modalities, financial regulations and management, administrative rules and procedures including common premises and services, and national project personnel. Работа в этой области включает в себя условия осуществления программ, финансовые положения и управление, административные правила и процедуры, включая общие помещения и службы, а также национальный персонал по проектам.
Clear rules were needed in order to ensure real proportionality between the level of force used and the desired objective. Необходимо установить четкие правила для обеспечения реальной пропорциональности между уровнем применяемой силы и желательными целями.
The Minister of Justice may issue rules providing for further waivers of requirements for permits to stay in Iceland. Министр юстиции может публиковать правила, предусматривающие новые исключения из требований в отношении разрешений на проживание в Исландии.
Больше примеров...
Правил (примеров 18660)
Sectoral legislation sets out a number of rules and arrangements for crisis management and the provision of information. Секторальное законодательство устанавливает ряд правил и механизмов для урегулирования кризисных ситуаций и предоставления соответствующей информации.
Elaboration of the uniform standards and rules for the identification of TIP victims; разработка единых норм и правил идентификации жертв ТЛ;
Recognizing the need to develop specific rules of procedure to aid the effective operation of the Convention and its Protocols, признавая необходимость разработки конкретных правил процедуры для содействия эффективному функционированию Конвенции и протоколов к ней,
The Board recommends that UNHCR ensure that its revised financial rules, compliant with IPSAS, be adopted in conjunction with the entry into force of IPSAS. Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить принятие своих пересмотренных финансовых правил, соответствующих МСУГС, вместе со вступлением в силу МСУГС.
Recognizing the need to develop specific rules of procedure to aid the effective operation of the Convention and its Protocols, признавая необходимость разработки конкретных правил процедуры для содействия эффективному функционированию Конвенции и протоколов к ней,
Больше примеров...
Норм (примеров 6380)
One delegation emphasized that, more than reaching a common understanding on existing rules, there should be a direct reference to and application of such rules. Одна из делегаций подчеркнула, что более важное значение, чем общее понимание имеющихся норм, имеет прямое обращение к таким нормам и их применение.
What is happening in the Council, unfortunately, is not an application of the rules of law or the rules of justice and peace. К сожалению, то, что происходит в Совете, не является применением норм права или норм справедливости и мира.
Violations of domestic procedural rules not related to such issues may not necessarily raise an issue under article 9. Нарушения внутренних процессуальных норм, не связанные с этими вопросами, не обязательно порождают вопрос о несоблюдении статьи 9.
The Doha Development Agenda, with its emphasis on rules, conflict resolution and open opportunities, was part of that process, and the outcome would determine the progress of the world economy. Одобренная в Дохе повестка дня в области развития, в которой основной акцент сделан на укреплении норм, урегулировании конфликтов и создании возможностей, составляет часть данного процесса, и от ее реализации будет зависеть развитие мировой экономики.
The trade-off between the benefits of accepting international disciplines and rules and the consequent loss of policy space represented a difficult decision for developing countries, many of which lacked the capacity to evaluate all the options and analyse the impact of international rules. Выбор между преимуществами принятия международных норм и правил и, как следствие этого, утратой пространства для маневра в сфере политики, представляет собой трудное решение для развивающихся стран, многим из которых не хватает потенциала для оценки всех вариантов и анализа последствий принятия международных правил.
Больше примеров...
Правилами (примеров 4620)
In order to avoid further lengthy delays, a flexible approach was adopted within the procurement rules. Во избежание дальнейших продолжительных задержек в пределах, допускаемых правилами закупочной деятельности, был применен гибкий подход.
In the circumstance, ECOMOG had had no option but to defend itself in accordance with international rules of engagement for peacekeeping operations. В этих условиях у ЭКОМОГ не было другого выбора, кроме как защищать себя в соответствии с международными правилами применения вооруженной силы для операций по поддержанию мира.
(c) Statements or part of the statements, including those ruled out of order under the universal periodic review, will be dealt with in accordance with the rules and practices of the Council. с) подход к заявлениям или частям заявлений, в том числе к тем, которые были сочтены выходящими за рамки универсального периодического обзора, будет определяться правилами и практикой Совета .
The source submits that all five are subjected, in prison, to cruel and inhuman treatment, and that they are detained under conditions that do not comply with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Источник заявляет, что все пятеро, находясь в тюрьме, подвергаются жестокому и бесчеловечному обращению, и что они содержатся под стражей в условиях, которые не согласуются с принятыми Организацией Объединенных Наций Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными.
In relation to victims, witnesses and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses, the Registrar shall be responsible for the performance of the following functions in accordance with the Statute and these Rules: В отношении потерпевших, свидетелей и других лиц, которым грозит опасность из-за показаний таких свидетелей, Секретарь отвечает за выполнение нижеследующих функций в соответствии со Статутом и настоящими Правилами:
Больше примеров...
Нормы (примеров 5700)
Afterwards, it is a matter of ensuring that those principles, and the rules that implement them, are being fairly applied to the facts of a particular case. Впоследствии задача будет заключаться в обеспечении того, чтобы эти принципы и нормы для их реализации справедливо применялись в отношении фактов по тому или иному конкретному делу.
The nation is already willing to recognize your right, under the Statute, to determine the framework for your economic development and the rules of your society, in accordance with the great republican principles. В соответствии с национальным волеизъявлением за вами уже теперь признается право определять в пределах статуса рамки вашего экономического развития и нормы вашей социальной жизни при условии уважения основных республиканских принципов.
The rules of private international law were such that, under instruments such as the Convention on the Law Applicable to Contractual Obligations (Rome, 1980), parties had considerable freedom to choose which law should apply. Нормы международного частного права предусмат-ривают, что в соответствии с такими международно - правовыми документами, как Конвенция о праве, применимом к договорным обязательствам (Рим, 1980 год), стороны имеют значительную свободу вы-бора применимого законодательства.
However, many international rules currently being elaborated as well as those already existing, for instance under WTO and other economic institutions, do not address the social aspects of the activities of these enterprises and cannot, therefore, regulate and promote the social responsibility of TNCs. Вместе с тем многие международные нормы, разрабатываемые в настоящее время, а также уже существующие правила, например в рамках системы ВТО и других экономических институтов, не касаются социальных аспектов деятельности этих предприятий и поэтому не могут регулировать вопросы социальной ответственности ТНК и содействовать ее обеспечению.
It was for States, as the originators of customary rules, to ensure that codification included their actions or omissions as characterized by the objective factor of repetition in time and space and the subjective factor of awareness of their obligatory nature. Именно государства, устанавливающие нормы обычного права, должны обеспечивать, чтобы кодификация отражала их действие или бездействие в том виде, в котором они характеризуются объективным фактором повторения во времени и пространстве и субъективным фактором понимания их обязательного характера.
Больше примеров...
Правилам (примеров 4080)
Mr. AKRAM (Pakistan): I would submit to those of our colleagues who have spoken about absurdity that the simplest way to avoid absurdity is to stick to our rules of procedure. Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Хотелось бы заявить тем из наших коллег, кто говорил об абсурдности, я бы сказал, что простейший способ избежать абсурдности состоит в том, чтобы следовать нашим Правилам процедуры.
The Group of Experts on the Rotterdam Rules, in spite of considerable efforts of the secretariat, had not been able to come to a consensus evaluation. Группе экспертов по Роттердамским правилам, несмотря на значительные усилия секретариата, так и не удалось прийти к единодушной оценке.
2006: Thematic United Nations Standard Rules meetings with member associations in Budapest, Hungary - Rule 22 International cooperation and Vienna, Austria - Rule 14 Policy making and planning. 2006: совещания с ассоциациями-членами ФИМИТИК по тематическим Стандартным правилам Организации Объединенных Наций, состоявшиеся Будапеште, Венгрия (правило 22 - «Международное сотрудничество»), и Вене, Австрия (правило 14 - «Разработка политики и планирование»).
Make your own rules. Действуй согласно своим собственным правилам.
Brisbane's earliest recorded intercity football match under Rugby Union rules took place on 19 August 1878 when Brisbane FC played Ipswich FC. Первый футбольный матч по правилам регби в Брисбене прошёл 19 августа 1878 года, тогда сборная города сыграла с «Ипсвичем».
Больше примеров...
Правилах (примеров 2823)
It shall take its decisions in the manner provided in its rules of procedure. Он принимает свои решения путем, определенным в его правилах процедуры.
Singapore regulates the behaviours of the agencies via the regulatory framework set out in the Employment Agencies Act, employment agency rules and administrative conditions such as employment agency licence conditions. Сингапур регулирует деятельность таких агентств с помощью нормативно-правовых положений, содержащихся в Законе об агентствах по трудоустройству, правилах работы агентств по трудоустройству и условиях лицензирования.
Similarly, the Standard Minimum Rules were taken into account when laws were amended. Принципы, изложенные в этих Минимальных правилах, также принимаются во внимание в случае пересмотра законов.
Presumably, then, the International Tribunal will adhere to the well-established international safeguards not specifically enumerated in its Statute or Rules of Procedure and Evidence. В таком случае можно предположить, что Международный трибунал будет следовать устоявшимся международным гарантиям, которые не отражены в его уставе или в правилах процедуры и доказывания.
In Hungary, Act LIII of 1995 relating to General Rules of Environmental Protection regulates the general basis of legal liability for the environment. В Венгрии Закон LIII об общих правилах охраны окружающей среды 1995 года предусматривает общую основу установления правовой ответственности за состояние окружающей среды.
Больше примеров...
Нормами (примеров 1746)
Here the European Community had argued that its ban on the importation of genetically modified organisms could be justified, inter alia, by certain non-WTO rules. Европейское сообщество утверждало, что его запрещение ввоза генетически измененных организмов можно обосновать, среди прочего, некоторыми нормами, иными, чем нормы ВТО.
Some delegations drew attention to the complexity of the topic, which was described as relatively new and one which raised controversial theoretical questions, in particular that of the demarcation between primary and secondary rules. Некоторые делегации обратили внимание на сложность темы, которая, как подчеркивалось, является относительно новой и поднимает спорные теоретические вопросы, в частности вопрос о проведении границы между первичными и вторичными нормами.
The commonplace distinction between "rules" and "principles" captures one set of typical relationships, namely those between norms of a lower and higher degree of abstraction. Обыденное различие между «нормами» и «принципами» охватывает одну типичную категорию отношений - отношения между нормами более низкого и более высокого уровня абстракции.
While some delegations emphasized the role of international criminal tribunals in that context, other delegations were of the view that the Commission should not examine the surrender of suspects to such tribunals, which was governed by distinct legal rules. Одни делегации подчеркнули в этом контексте роль международных уголовных трибуналов, а другие выразили мнение, что Комиссии не следует изучать вопрос о передаче подозреваемых таким трибуналам, поскольку он регулируется отдельными правовыми нормами.
Turning to the issue of invoking the Covenant before the courts, he recognized the non-self-executing nature of international treaties in a common law jurisdiction such as Australia; however, the rules were different for customary international law, which accounted for much of the Covenant's provisions. Возвращаясь к вопросу о ссылках на Пакт в судах, оратор признает, что в таких странах общего права, как Австралия, международные договоры не являются актами прямого действия; однако с нормами международных обычаев, из которых проистекают многие положения Пакта, дело обстоит иначе.
Больше примеров...
Регламента (примеров 1440)
The Lower Chamber began revising its internal rules while the Senate has not yet started such revision. Нижняя палата приступила к пересмотру регламента в то время, как сенат к такому пересмотру еще не приступал.
Tomorrow, when we meet, the delegation of Mexico would like the Chairman to inform us what rules of procedure we will be following with regard to times for general statements, explanations of vote, voting, explanations of vote following the voting and so on. Завтра, когда мы соберемся вновь, делегация Мексики просила бы Председателя информировать нас о том, каким правилам процедуры мы будем следовать в отношении регламента для заявлений общего характера, выступлений по мотивам голосования, самого голосования, разъяснения мотивов голосования после него и так далее.
The Kenyan delegation hoped that work on the proposed United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States, to which it attached great importance, would be completed at the Special Committee's next session. Кенийская делегация надеется, что работа по проекту типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, которой она придает большое значение, будет завершена на ближайшей сессии Специального комитета.
A suggestion was made to amend paragraph (3) in order that proceedings would only start once a respondent had submitted a response to the notice, which was said to reflect article 2 of the UNCITRAL Conciliation Rules. Было предложено внести в пункт 3 изменение, с тем чтобы процедуры начинались лишь после получения от ответчика ответа на уведомление, что, как было отмечено, отражает положения статьи 2 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.
In the latter case, the Court had appointed a commission of experts under Article 67 of the Rules to make an independent study of the facts in dispute between the Parties in order that the Court might reach a decision on the merits. По последнему делу Суд в соответствии со статьей 67 Регламента назначил комиссию экспертов для проведения независимого исследования фактов по спору между сторонами, для того чтобы Суд мог вынести решение по существу дела.
Больше примеров...
Нормам (примеров 919)
This has been facilitated to a large extent by successful implementation of the Act on National Minorities in the Republic of Belarus, which was adopted on 11 November 1992 and whose basic provisions fully conform to international rules and standards concerning relations between nationalities. Этому в большой степени способствовала успешная реализация Закона "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь", принятого 11 ноября 1992 года, основные положения которого в полной мере соответствуют международным нормам и стандартам в области межнациональных отношений.
The definitions of unilateral statements included in the present chapter of the Guide to Practice are without prejudice to the permissibility and effects of such statements under the rules applicable to them. Определения односторонних заявлений, включенные в настоящую главу Руководства по практике, не предрешают вопроса о правомерности и последствиях таких заявлений, согласно применимым к ним нормам.
An alternative interpretation might be offered by the opposing State merely as a recommendation, or it might in fact constitute a new interpretative declaration, subject to all the rules applicable to interpretative declarations in general. Альтернативное толкование может быть предложено выразившим несогласие государством лишь в порядке рекомендации, а может и на самом деле представлять собой новое заявление о толковании, подчиняющееся всем нормам, в целом применимым к заявлениям о толковании.
At the tenth meeting of the Conference, we will also negotiate with a view to reaching agreement on a new international regime in the area of access and benefit sharing as related to genetic resources, as well as on international rules with regard to living modified organisms. На десятом заседании этой Конференции мы проведем также переговоры с целью достижения договоренности по новому международному режиму в области доступа к генетическим ресурсам и распределения выгод от их использования, а также по международным нормам в области живых модифицированных организмов.
In certain instances, the Commission has employed the phrase "general international law" to refer, in a generic manner, to rules of international law other than treaty rules. В определенных случаях применительно к недоговорным международно-правовым нормам в целом Комиссия использует термин «общее международное право».
Больше примеров...
Регламент (примеров 747)
Her delegation noted with satisfaction that the Special Committee had concluded its consideration of that text and believed that those rules were a valuable addition to existing procedures which would significantly promote the peaceful settlement of disputes. Ее делегация с удовлетворением отмечает, что Специальный комитет завершил рассмотрение этого текста, и считает, что этот регламент является ценным дополнением к существующим процедурам, которые в значительной мере содействуют мирному урегулированию споров.
Analytical study conducted in 2008 on incorporating GEP into the legal foundations of the state planning system (decree of establishment, internal rules of procedure, statutes). Анализ диагностического исследования, проведенного в 2008 году, по проблемам применения гендерного подхода в нормативных документах Системы планирования на уровне штата (декрет о создании, внутренний регламент, уставы).
The Court had recently prepared new arbitration and conciliation rules for use by States, intergovernmental organizations and private parties, as well as Rules for the Settlement of Disputes Relating to Natural Resources and the Environment, adopted on 19 June 2001. Палата недавно подготовила новые арбитражный и согласительный регламенты для использования государствами, межправительственными организациями и частными сторонами, а также Регламент для урегулирования споров, касающихся природных ресурсов и окружающей среды, который был принят 19 июня 2001 года.
In 1996-1997, Chairman of the Working Group of the Whole entrusted with the drafting of the Rules of the Tribunal. В 1996 - 1997 годах был Председателем Рабочей группы полного состава, которой было поручено разработать регламент Трибунала.
Basic documents of the Court (Statute of the Court, Rules of Court, Practice Directions) Основные документы Суда (Статут Суда, Регламент Суда, практические директивы)
Больше примеров...
Положения (примеров 2306)
The same anti-money laundering rules apply to associations as to any other clients. Такие же нормативные положения, направленные на борьбу с отмыванием денег, применяются в отношении ассоциаций, а также любых других клиентов.
The provisions of these rules, to the extent applicable, shall be applied to the proceedings of any subsidiary bodies established by the Committee. Положения настоящих правил, когда они применимы, относятся к работе любых вспомогательных органов, учреждаемых Комитетом.
The Migration Court had made an incorrect interpretation of the legal rules in assessing that the threats to the first complainant have disappeared, since the abuse took place so long ago. Суд по делам миграции неправильно трактовал правовые положения при вынесении оценки в отношении того, что опасность для первого заявителя исчезла, поскольку жестокое обращение имело место очень давно.
The issue does, however, require careful consideration and for this reason the exceptions in subparagraphs (c) and (d) are presented as possible rules in the event that the Commission elects to adopt provisions on this subject. Вместе с тем, этот вопрос требует тщательного рассмотрения, и по этой причине исключения в подпунктах (с) и (d) представлены в качестве возможных норм на тот случай, если Комиссия пожелает принять положения по данному вопросу.
Energy Trade: the Treaty's trade provisions, which are in line with the WTO rules and practice, are founded on the fundamental principles of non-discrimination, transparency and a commitment to progressive liberalization of international trade; Торговля энергоресурсами: касающиеся торговли положения Договора, которые соответствуют правилам и практике ВТО, строятся на основополагающих принципах недискриминации, транспарентности и приверженности постепенной либерализации международной торговли;
Больше примеров...
Положений (примеров 1635)
The second relates to the type and number of default rules to be included, so as to encompass new and evolving forms of secured transactions. Второй вопрос касается характера и количества положений, подлежащих включению для охвата новых и появляющихся форм обеспеченных сделок.
It also assesses effectiveness and efficiency of operations, the safeguarding of assets, and compliance with legislative mandates, regulations, rules, policies and procedures. УРР оценивает также эффективность и результативность операций, проверяет сохранность активов и соблюдение директивных мандатов, положений, правил, нормативов и процедур.
Consideration may be given to adopting the relevant provisions in the Hamburg Rules instead. Можно было бы рассмотреть вопрос о принятии вместо этого соответствующих положений Гамбургских правил.
Consider enacting an MLA law or provisions in the Rules of Criminal Procedure in line with the Convention; a consultation process is underway in this regard. Рассмотреть возможность принятия закона о взаимной правовой помощи или включения соответствующих положений в уголовно-процессуальный кодекс согласно Конвенции; в настоящее время в связи с этим проводятся необходимые консультации.
In accordance with subsection (6) of the above-mentioned section 16 of the Constitution, the Honourable Chief Justice of the Eastern Caribbean Supreme Court has issued the High Court Constitution Redress Rules effective 17 October 1980 and contained in Booklet 3 of the Constitution. В соответствии с пунктом 6 статьи 16 Конституции достопочтенный Председатель Восточнокарибского верховного суда утвердил "Правила разбирательства Высоким судом дел о нарушении положений Конституции", которые вступили в силу 17 октября 1980 года и изложены в разделе 3 Конституции.
Больше примеров...
Нормах (примеров 498)
It was also observed that such an approach would at the same time, result in presenting all those rules as closely as possible to the chapters dealing with the main issues addressed in the asset-specific rules (i.e., creation, third-party effectiveness and priority). Было также отмечено, что такой подход позволит одновременно изложить все такие нормы настолько близко к главам, затрагивающим основные вопросы, урегулированные в нормах, касающихся конкретных активов (т.е. создание, сила в отношении третьих сторон и приоритет), насколько это возможно.
Another representative observed that, although its report was a good starting-point for further work on the topic, the Working Group should have first examined the applicable rules of positive international law and relevant State practice before proceeding to the formulation of recommendations. Еще один представитель отметил, что, хотя доклад является хорошей исходной основой для дальнейшей работы над этой темой, Рабочей группе следовало бы сначала изучить вопрос о применимых нормах позитивного международного права и соответствующей практике государств, прежде чем переходить к выработке рекомендаций.
The adoption of the Act guarantees the protection of the constitutional rights and freedoms of citizens and observance of the principle reflected in the rules of international law that no one may be detained or remanded in custody except by court order. Принятие данного Закона обеспечит защиту конституционных прав и свобод граждан, а также соблюдение отражённых в международно-правовых нормах принципа, согласно которому "Никто не может быть подвергнут аресту или содержанию под стражей иначе как на основании судебного решения".
While the original version instructed the tribunal to choose the governing law by applying conflict rules of a private international law that was deemed applicable, the revised version does not mention conflict rules or private international law. Если в первоначальной версии арбитражному суду поручалось сделать выбор регулирующего права путем применения коллизионных норм международного частного права, которые считаются применимыми в данном деле, то в пересмотренном варианте нет упоминания о коллизионных нормах или международном частном праве.
Cuba also stated that the private sector's contribution must be organized and based on pre-established rules that do not entail usurping the functions and responsibilities of the intergovernmental bodies or undermining the main role of the General Assembly and its intergovernmental and democratic character. Куба также отметила, что вклад частного сектора должен обеспечиваться и основываться на заранее определенных нормах, которые не влекут за собой посягательство на функции и обязанности межправительственных органов и не подрывают основную роль Генеральной Ассамблеи и ее межправительственный и демократический характер.
Больше примеров...
Регламентом (примеров 301)
Its rules of procedure provide for the establishment of committees and for the designation of a curator for the Museum of Old Monaco from among the active, honorary or affiliated members. Внутренним регламентом предусматривается возможность создания комиссий и назначение из числа активистов или почетных или ассоциированных членов хранителя Музея старого Монако.
In response, it was said that, where the rules on transparency would operate in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules, article 1 (1) of those Arbitration Rules would apply and permit parties to modify any provisions. В ответ было указано, что если правила о прозрачности будут действовать в сочетании с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, то будет применяться статья 1 (1) Регламента, которая разрешает сторонам изменять любые положения.
Their use in UNCITRAL arbitration contexts was reflected in article 1, which regulated their scope in relation to the UNCITRAL Arbitration Rules. Их использование в контексте арбитражных разбирательств ЮНСИТРАЛ отражено в статье 1, которая регулирует сферу их применения в связи с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
It was pointed out that the publication of information pertaining to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules could be handled by the UNCITRAL secretariat and posted on its website. Было отмечено, что информация, касающаяся проведения арбитражных разбирательств в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, могла бы публиковаться Секретариатом ЮНСИТРАЛ и размещаться на его веб-сайте.
The language of article 6, paragraph 4, could then be simplified to read: "If the appointing authority refuses to act or fails to act within a period provided by the Rules, etc.". Формулировку пункта 4 статьи 6 в этом случае можно упростить следующим образом: "если компетентный орган отказывается действовать или бездействует в течение срока, предусмотренного настоящим Регламентом, и т. д.".
Больше примеров...