Английский - русский
Перевод слова Rules

Перевод rules с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правила (примеров 20000)
The rules of international trade and finance and technology access are weighted against the poor and the weak. Правила международной торговли, финансирования и доступа к технологии ложатся тяжким бременем на плечи бедных и слабых.
The secured creditor will look to procedural law for rules on intervening in these judicial actions in order to protect its priority. Обеспеченный кредитор будет стремиться найти в процессуальном праве правила, касающиеся вступления в такой судебный процесс, с тем чтобы защитить свой приоритет.
These rules should also be applicable to future aerospace vehicles capable of serving the purposes of astronautics. Эти правила должны быть применимы также к будущим аэрокосмическим аппаратам, способным служить целям астронавтики.
The Act also lays down rules concerning the right of refugees to asylum in Iceland and to protection against persecution. В Законе также излагаются правила, касающиеся права беженцев на убежище в Исландии и на защиту от преследования.
When the Security Council legislates, it sets rules for the United Nations membership as a whole. Когда Совет Безопасности выступает в качестве законодателя, он устанавливает правила для всех членов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Правил (примеров 18660)
Without rules, ruthless economic competition will return us to the jungle. В отсутствие правил безжалостная экономическая конкуренция вернет нас во времена закона джунглей.
Elaboration of the uniform standards and rules for the identification of TIP victims; разработка единых норм и правил идентификации жертв ТЛ;
Recognizing the need to develop specific rules of procedure to aid the effective operation of the Convention and its Protocols, признавая необходимость разработки конкретных правил процедуры для содействия эффективному функционированию Конвенции и протоколов к ней,
Draft new article of rules of procedure (continued) Проект нового правила Правил процедуры (продолжение)
Recognizing the need to develop specific rules of procedure to aid the effective operation of the Convention and its Protocols, признавая необходимость разработки конкретных правил процедуры для содействия эффективному функционированию Конвенции и протоколов к ней,
Больше примеров...
Норм (примеров 6380)
Greece has made it its policy to channel such relations through accepted rules of behaviour and the principles recognized in international life. Греция возвела в ранг политики принцип определения характера этих отношений на основе принятых норм поведения и принципов, признаваемых международным правом.
The Committee considers that the fulfilment of reasonable procedural rules is the responsibility of the applicant himself. Комитет считает, что ответственность за соблюдение разумных процедурных норм лежит на самом истце.
The decision includes a regulation prohibiting organizations and individuals from forcing children to work and requiring compliance with legislation setting out the rules and conditions for juvenile labour. Постановлением установлена норма о недопущении организациями и физическими лицами принуждения детей к труду и соблюдении ими установленных законодательством норм и условий труда несовершеннолетних.
This project consists of the implementation of an integral module that completes the previously mentioned electronic trading system, and allows auditing and setting up more than a thousand transaction rules. Данный проект предусматривает внедрение комплексного модуля, который дополнит упомянутые ранее электронные системы торгов и даст возможность провести ревизию и установить более тысячи норм совершения операций.
The Correctional Services may impose administrative reactions if prisoners wilfully or negligently breach the rules for peace, order and discipline or preconditions and conditions in or pursuant to the Execution of Sentences Act. Служба исправительных учреждений может налагать административные санкции, если заключенные умышленно или по неосмотрительности нарушают нормы поддержания спокойствия, порядка и дисциплины, либо с целью выполнения норм и положений, предусмотренных в Законе об исполнении приговоров или вытекающих из него.
Больше примеров...
Правилами (примеров 4620)
In accordance with United Nations rules, staff members who separate from the organization are entitled to be paid for any unused annual leave that they may have accumulated up to a maximum of 60 working days. В соответствии с правилами Организации Объединенных Наций сотрудники, прекращающие службу в Организации, имеют право на получение компенсации за любой неиспользованный ежегодный отпуск, накопленная продолжительность которого не должна превышать 60 рабочих дней.
In this context, Egypt welcomes the adoption of the agenda, on 24 January, and reiterates its readiness to proceed on the basis of the proposed timetable for the proceedings and in accordance with the agreed agenda and the Conference's rules of procedure. В этом контексте Египет приветствует принятие 24 января повестки дня и вновь изъявляет готовность действовать на основе предлагаемого графика заседаний и в соответствии с согласованной повесткой дня и Правилами процедуры Конференции.
The administration of SUS is complemented by Basic Operational Rules and several other administrative rulings, as well as technical rules issued by the Ministry of Health, as well as by the resolutions of the National Health Council, within the scope of the Central Government. Управление ЕСЗ осуществляется в соответствии с Основными стандартами и несколькими другими административными постановлениями, а также техническими правилами, изданными Министерством здравоохранения, и решениями Национального совета по вопросам здравоохранения в пределах компетенции центрального правительства.
It was thus proposed that the draft instrument should be made fully consistent with the CMI Uniform Rules for Sea Waybills. В силу этого было предложено привести проект документа в полное соответствие с Унифицированными правилами ММК для морских накладных.
The Supreme Court Rules 1982 prescribe the qualification for and mode of appointment and promotion of staff together with penalties and procedure for disciplinary proceedings against them. Правилами Верховного суда от 1982 года предписаны квалификационные требования к персоналу при его назначении и продвижении, связанные с этим формальности, а также штрафные санкции и дисциплинарное производство по отношению к ним.
Больше примеров...
Нормы (примеров 5700)
This would enable Governments to adopt consensual rules avoiding any controversy. Это позволило бы правительствам принять консенсусные нормы, избегая любых споров.
Such rules become applicable by virtue of the execution order contained in the ratification law. Такие нормы вступают в силу на основании исполнительного указа, содержащегося в законе о ратификации.
Accordingly, Governments and non-State armed groups alike are called on to respect certain basic rules common to all. И поэтому и правительства, и негосударственные вооруженные группы призваны соблюдать определенные основные нормы, которые являются общими для всех.
The new system should be professionalized and should be consistent with relevant rules of international law, the rule of law and due process. Новая система должна быть профессиональной и учитывать соответствующие нормы международного права, а также обеспечивать соблюдение законности и должное руководство.
Yet the current wording of paragraph 31 simply sought to transpose rules that were applicable to the Covenant to the Optional Protocol. В то же время в своей нынешней формулировке пункт 31 имеет целью всего лишь подтвердить в отношении Факультативного протокола нормы, применимые в отношении Пакта.
Больше примеров...
Правилам (примеров 4080)
According to the rules of the Nobel committee a maximum of three people may share the prize. Согласно правилам Нобелевского комитета, приз может быть разделён между максимум тремя людьми.
The Committee could adopt the guidelines as a separate document, but some of them were not fully consistent with the Committee's rules of procedure, so the rules might have to be changed. Комитет может принять руководящие принципы в виде отдельного документа, однако некоторые из этих принципов не в полной мере соответствуют правилам процедуры Комитета, поэтому в них придется внести изменения.
For example, while EU Merger regulations stipulate a timetable based on notification, United States procedural rules allow an indefinite timetable once a second request is issued. Например, в нормах ЕС по слияниям предусматриваются сроки, основанные на уведомлении, а согласно процедурным правилам США после подачи второго ходатайства сроки остаются открытыми.
In our view, granting an observer organization the right of reply could be interpreted as rewriting the rules of procedure in an ad hoc manner, without any consideration of the judiciousness of an unplanned approach to the rules of procedure. На наш взгляд, предоставление организации-наблюдателю права на ответ может быть истолковано как переписывание правил процедуры в чрезвычайном порядке без какого-либо учета целесообразности незапланированного подхода к правилам процедуры.
Click on the "Updating", then the hours of your card will be add to your personal account in accordance with account updating rules. После нажатия на клавишу "Пополнить" время с платежной карты перейд у т на Ваш личный счет согласно правилам пополнения счета.
Больше примеров...
Правилах (примеров 2823)
Possible entry-points for gender mainstreaming in rules and procedures the Government institutions of Georgia were also discussed. Обсуждались также возможные конкретные пути учета гендерного фактора в правилах и процедурах государственных учреждений в Грузии.
This information was also included in the information sheet on applicable rules. Эта информация также содержится в информационной памятке о действующих правилах.
He wished to know more about the rules governing cooperation by individuals and vendors with the Task Force and the measures used by the latter to ensure cooperation. Он хотел бы получить больше сведений о правилах регулирующих сотрудничество отдельных лиц и поставщиков с Целевой группой, и мерах, которые использовались последней для обеспечения такого сотрудничества.
The Hamburg Rules do not permit any derogation from its provisions, and this may include a prohibition on increasing the shipper's liability. В Гамбургских правилах не допускается никакого отклонения от их положений, и это может предусматривать запрет на увеличение ответственности грузоотправителя.
The Rules governing inland navigation in the Russian Federation contain provisions which strictly define the movement of small-size craft: Small-size craft shall remain outside the limits of the channel or of the prescribed traffic lanes. В правилах плавания по внутренним водным путям Российской Федерации порядок движения маломерных судов строго определен следующим образом: «Маломерные суда должны следовать за пределами судового хода или по установленной полосе движения.
Больше примеров...
Нормами (примеров 1746)
At least for those armed forces Art. 18 par. 2 would be seen as clearly applicable by anyone using normal rules of interpretation. По крайней мере для этих вооруженных сил пункт 2 статьи 18 будет, по мнению всех, кто пользуется обычными нормами толкования, считаться явно применимым.
The delegation highlighted that the Working Group had no doubt that the realization and promotion of human rights were closely linked to the rules and principles of good governance. Делегация особо отметила, что Рабочая группа не сомневалась в том, что реализация и поощрение прав человека тесно связаны с нормами и принципами благотворного управления.
The programme of courses included topics relating to the European Convention on Human Rights, the European Convention against Torture, the European Prison Rules, international standards of professional ethics, international legal acts governing individual professional behaviour. Программа курсов включала темы, связанные с Европейской конвенцией по правам человека, Европейской конвенцией против пыток, Европейскими пенитенциарными правилами, международными нормами профессиональной этики, международно-правовыми актами, регламентирующими индивидуальное профессиональное поведение.
The criminal prosecution of judges of the Constitutional Court for offences committed in the exercise of their functions is governed by the rules established for justices of the Supreme Court. Привлечение членов Конституционного суда к уголовной ответственности за должностные преступления регламентируется нормами, установленными в отношении членов Верховного суда.
With regard to evidence, it had been agreed at the 610th meeting of the Commission that obtaining of evidence would be subject to the country's procedural rules; that point had not been included in the Secretariat's proposal. В отношении доказательств на 610-м заседании Комиссии было согласовано, что получение доказательств будет регулироваться нормами процессуального права страны; этот момент не отражен в предложении Секретариата.
Больше примеров...
Регламента (примеров 1440)
It has revised rule 80 of its rules in respect of counter-claims and amended rule 52, paragraph 3, concerning the printing of pleadings. Он пересмотрел статью 80 своего регламента, касающуюся встречных требований, и изменил пункт 3 статьи 52, касающийся напечатания состязательных бумаг.
The Working Group further noted that many investment treaties included a provision on settlement of disputes that referred to the "arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law", without determining which version of those Rules would apply in case of revision. Рабочая группа далее отметила, что многие международные инвестиционные договоры содержат положение об урегулировании споров, в котором делается ссылка на "Арбитражный регламент Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли" без указания, какой вариант этого Регламента будет применяться в случае пересмотра.
At its twenty-seventh session, on 17 March 2009 the Tribunal amended two articles of its rules relating to the posting of a bond or other financial security in prompt release proceedings. На своей двадцать седьмой сессии 17 марта 2009 года Трибунал внес поправки в две статьи своего Регламента, касающиеся внесения залога или другого финансового обеспечения в разбирательствах о незамедлительном освобождении судов.
All of the deadlines for filing requests for the correction of awards under article 41 of the Rules have expired. Все сроки для обращения с просьбами об исправлении компенсации по статье 41 Регламента уже истекли.
The Working Group agreed that that proposal should be considered in the context of discussions on the application of the Rules in the context of investor-State disputes. Рабочая группа согласилась, что это предложение следует рассмотреть в контексте обсуждения вопроса о применимости Регламента в отношении споров между инвесторами и государствами.
Больше примеров...
Нормам (примеров 919)
This legislation infringes on the principle of State sovereignty by seeking an extraterritorial application of domestic law, in violation of the principles and norms of international law and the rules of free trade. Данный закон затрагивает принцип суверенитета государств и пытается осуществить экстерриториальное применение внутригосударственного права, что противоречит принципам и нормам международного права и правилам свободной торговли .
In the future instrument the basic rules on the jurisdiction of States should therefore at least be similar to those contained in article 5 of the Convention against Torture. Поэтому в будущем документе основные нормы, касающиеся юрисдикции государства должны быть, по меньшей мере, аналогичны нормам, предусмотренным статьей 5 Конвенции против пыток.
We, however, recognize that the arms trade treaty would not impose a completely new legal framework on State behaviour, but would provide greater certainty to existing rules of international law through the force of a binding worldwide agreement. Вместе с тем, как мы понимаем, договор о торговле оружием не предусматривает установление новых законодательных рамок, а ставит задачей укрепление доверия к действующим нормам международного права посредством принятия юридически обязательного всеобъемлющего соглашения.
As such, the orders were not subject to the ordinary rules of private international law preventing the enforcement of judgements because the defendants were not subject to the jurisdiction of the foreign court. Как таковые эти постановления не подчинялись обычным нормам частного международного права, препятствующим приведению в исполнение судебных решений на том основании, что на ответчиков не распространяется юрисдикция иностранного суда.
The evidence before the Court however did not prove that the acts of the VRS could be attributed to the Respondent under the rules of international law of State responsibility. Вместе с тем доказательственная масса, которой располагал Суд, не свидетельствовала о том, что деяния военнослужащих армии Республики Сербской могут быть присвоены ответчику согласно нормам международного права, касающимся ответственности государств.
Больше примеров...
Регламент (примеров 747)
The Chairman rules that Miss Partridge's question is out of order. Председатель решил, что вопросы мисс Партридж нарушают регламент.
Their purpose is to inform and assist arbitral institutions and other interested bodies that envisage using the Rules as described in paragraph 6 below. Их цель состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение арбитражных учреждений и других заинтересованных органов, планирующих использовать Регламент, как это описано в пункте 6 ниже, необходимую информацию и оказать им помощь.
Nor do we believe that using this format raises any new questions as to whether other investment-specific provisions should be added to the 2013 UNCITRAL Arbitration Rules. Мы также не считаем, что использование данного формата вызовет какие-то новые вопросы относительно необходимости включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2013 года других конкретных положений об инвестициях.
Also, this proviso may create the impression that the Arbitration Rules create a liability for intentional wrongdoing even if there is no such liability under the applicable law. Кроме того, такая оговорка может создать впечатление, что Арбитражный регламент создает ответственность за намеренные противоправные действия, даже если такая ответственность не предусмотрена применимым законом.
Cabinet of Ministers Regulation No. 111 "Cabinet of Ministers Rules of Order" contains provisions for the participation of NGOs in drafting policy documents or legislative acts and for public participation. В постановлении Кабинета министров Nº 111 "Регламент работы кабинета министров" содержатся положения, посвященные участию НПО в подготовке программных документов или законопроектов и участию общественности.
Больше примеров...
Положения (примеров 2306)
Outside these agreements there are no problems regarding the exchange of information, and supervisors from other jurisdictions experience no difficulties in carrying out their work in the Argentine Republic, provided that they make a commitment to respect banking secrecy rules. Независимо от этого не существует никаких препятствий для обмена информацией или же для того, чтобы контролеры, подпадающие под другую юрисдикцию, выполняли поставленные перед ними задачи в Аргентинской Республике, если они берут на себя обязательство соблюдать положения, касающиеся соблюдения банковской тайны.
Those measures violated human rights principles, international law, WTO rules and the Charter of the United Nations, and exacerbated poverty, impeded development, and hindered achievement of sustainable development goals. Такого рода меры нарушают принципы прав человека, положения международного права, нормы ВТО и Устав Организации Объединенных Наций и усугубляют нищету, препятствуют развитию и затрудняют достижение целей в области устойчивого развития.
Among them, a system of making public how policing is conducted in detention facilities has been instituted, through which case-handling rules, regulations and procedures are made public for supervision by the general public. В частности, учреждена система предания гласности работы полиции в центрах содержания под стражей, в рамках которой гласности предаются с целью контроля со стороны широкой общественности правила рассмотрения дел, соответствующие положения и процедуры.
It should also include provisions for an authority of a non-Party to undertake to follow its rules, without such an undertaking in any way implying a formal recognition of that non-Party. Он также должен включать в себя положения о праве неучаствующей стороны брать обязательство следовать его нормам, причем такое обязательство никоим образом не подразумевает его официальное признание этой неучаствующей стороны.
It was considered that it was unlikely that the disparity of law would be overcome in that way, in particular since there was no convergence of opinion as to the provisions of the Hamburg Rules that might be modified or as to the thrust of any modification. Было высказано мнение, что это вряд ли позволит преодолеть расхождения в законах, поскольку не существует единого мнения по вопросу о том, какие положения Гамбургских правил можно было бы пересмотреть, равно как и о серьезности любого пересмотра.
Больше примеров...
Положений (примеров 1635)
In that perspective, it was necessary to ensure that international rules were legally enforced. С этой точки зрения следует прежде всего следить за юридическим применением международных нормативных положений.
Allegations, fraud, misconduct, unethical behaviour and possible violations of regulations, rules and administrative instructions, as detailed in Policy on Fraud Awareness and Prevention Заявления о мошенничестве, проступках, неэтичном поведении и возможных нарушениях положений, правил и административных инструкций в соответствии с требованиями политики в области повышения осведомленности и предупреждения мошенничества
ITC will consult with United Nations Headquarters to acquaint itself with system-wide strategies and draft relevant regulations beyond those procedures and rules that already exist for ensuring that there are adequate internal controls to minimize the risk of fraud and corruption. ЦМТ проведет консультации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы ознакомиться с общесистемными стратегиями и подготовить проект соответствующих положений в дополнение к уже существующим процедурам и правилам с целью обеспечения наличия адекватных механизмов внутреннего контроля для сведения к минимуму риска возникновения случаев мошенничества и коррупции.
Another suggestion was to prepare an annex to the Rules that would apply if the parties agreed upon, or the treaty provided for, its application. Другое предложение состояло в том, чтобы подготовить приложение к Регламенту, которое будет применяться в случае согласия на это сторон или включения в международный договор соответствующих положений.
Finally, it is to be regretted that the Third Committee presented its report to the General Assembly in plenary meeting without taking into account the provisions of rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly. И наконец, мы выражаем сожаление в связи с тем, что Третий комитет представил свой доклад на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи без учета положений правила 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Нормах (примеров 498)
We must now embrace a culture of shared responsibility, one based on agreed universal norms, global commitments, shared rules and evidence, collective action and benchmarking for progress. Настало время встать под знамена культуры общей ответственности, основанной на согласованных универсальных нормах, глобальных обязательствах, общих правилах и установках, коллективных действиях и реалистичной оценке достижений.
(b) Identifing gaps in rules on liability, which action within the framework of the Convention could help to bridge; Ь) установить пробелы в касающихся ответственности нормах, ликвидации которых могли бы способствовать меры, принимаемые в рамках Конвенции;
The Committee, while taking note of the willingness of the State party to ensure better representation in the House of Chiefs, remains concerned that Bill 34 amending sections 77 to 79 of the Constitution reproduces discriminatory rules relating to the participation of ethnic groups in this institution. Принимая во внимание стремление государства-участника улучшить представленность Палаты вождей, Комитет вновь с озабоченностью отмечает, что законопроект 34 о внесении поправок в статьи 77 и 79 Конституции основывается на дискриминационных нормах относительно участия этнических групп в работе этого органа.
The ethics office will maintain oversight of the ethics infrastructure and recommend changes to rules, standards, policies or other factors as required to improve such infrastructure, including amendments to the financial disclosure rules as necessary. Бюро по вопросам этики будет осуществлять надзор за этической инфраструктурой и вносить рекомендации об изменениях в правилах, нормах, принципах и других факторах, которые необходимы для усовершенствования такой инфраструктуры, включая поправки к правилам о представлении декларации о доходах и финансовых активах, при необходимости.
Domestic legislation should enable States to exercise universal jurisdiction over such acts; (d) The importance of disseminating the rules of international humanitarian law among members of the armed forces and the civilian population in peacetime as well as in times of armed conflict. важность распространения информации о нормах международного гуманитарного права среди военнослужащих и гражданского населения в мирное время, а также в период военных конфликтов.
Больше примеров...
Регламентом (примеров 301)
The applicable arbitration rules require that the request for challenging an arbitrator must be filed with the court within fourteen days after the opponent refuses to agree to the challenge. В соответствии с применимым арбитражным регламентом ходатайство об отводе арбитра должно быть представлено суду в течение 14 дней после отказа другой стороны согласиться с отводом.
A distinction should be drawn between the UNCITRAL Arbitration Rules and other rules when it came to the application of transparency standards. В вопросе применения стандартов прозрачности необходимо провести различие между Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ и другими правилами.
The Commission had opted in 1976 to assign the institutional role of designating an appointing authority under the Rules to the Secretary-General of the PCA and had enhanced the Court's administrative role in support of parties and arbitrators acting under the UNCITRAL Arbitration Rules in 2010. В 1976 году Комиссия предпочла наделить, согласно этому Регламенту, Генерального секретаря ППТС институциональной ролью назначения компетентного органа, а в 2010 году повысила административную роль Палаты по поддержке сторон и арбитров, действующих в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
Regarding the work on arbitration and conciliation, he agreed with other delegations that it should not be confined to the current work on the Model Rules. Что касается работы в области арбитража и согласительной процедуры, то он, как и ряд других делегаций, считает, что она не должна сводиться к работе над типовым регламентом, которая ведется в настоящее время.
Article 6, paragraph 5, provides that, in exercising its functions under the Rules, the appointing authority may require from any party and the arbitrators the information it deems necessary. Пункт 5 статьи 6 предусматривает, что при осуществлении своих функций в соответствии с Регламентом компетентный орган может запросить у любой стороны и арбитров информацию, которую он считает необходимой.
Больше примеров...