Английский - русский
Перевод слова Rules

Перевод rules с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правила (примеров 20000)
The Council had its own rules of procedure and its meetings were normally public. Правила процедуры Совета обычно предусматривают проведение открытых заседаний.
Secondly, they must establish rules to organize international trade on a more just and equitable basis. Во-вторых, они должны установить правила для организации международной торговли на более справедливой и равноправной основе.
Judges rules will shortly be replaced by legislation based on sections 76 and 78 of the Police and Criminal Evidence Act. Правила для судей будут в скором времени заменены законодательством, основанным на положениях статьей 76 и 78 Закона о полиции и доказательствах по уголовным делам.
The secured creditor will look to procedural law for rules on intervening in these judicial actions in order to protect its priority. Обеспеченный кредитор будет стремиться найти в процессуальном праве правила, касающиеся вступления в такой судебный процесс, с тем чтобы защитить свой приоритет.
However those rules need to be amended in accordance with technological developments. Однако в эти правила необходимо внести поправки, учитывая развитие техники.
Больше примеров...
Правил (примеров 18660)
Moreover, draft article 1, paragraph (7), of the rules on transparency establishes the requisite hierarchy of application should the rules on transparency conflict with the relevant arbitration rules. Кроме того, в проекте пункта 7 статьи 1 правил о прозрачности определяется необходимая очередность применения для случаев коллизии правил о прозрачности с соответствующими арбитражными регламентами.
LDCs that are not yet members of the WTO should benefit fully from the rules and guidelines regarding the accelerated accession process for these countries. НРС, которые еще не являются членами ВТО, должны в полной мере воспользоваться выгодами, вытекающими из правил и руководящих принципов относительно ускоренного процесса присоединения этих стран.
The Board recommends that UNHCR ensure that its revised financial rules, compliant with IPSAS, be adopted in conjunction with the entry into force of IPSAS. Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить принятие своих пересмотренных финансовых правил, соответствующих МСУГС, вместе со вступлением в силу МСУГС.
The lack of an established procedure and clear rules for dealing with sovereign insolvencies led to costly, lengthy and often ineffective debt renegotiations. Отсутствие установленного порядка и четких правил урегулирования неплатежеспособности стран по суверенному долгу приводит к дорогостоящим, длительным и зачастую неэффективным переговорам о реструктуризации долга.
In order to avoid any violation of WTO rules, a blanket, time-bound waiver covering all special and differential treatment measures was suggested. Во избежание любого нарушения правил ВТО было предложено общее изъятие с четко установленными сроками, охватывающее все меры в рамках специального и дифференцированного режима обращения.
Больше примеров...
Норм (примеров 6380)
By the same token, the enactment of general enabling legislation may provide an opportunity for excluding the application of those rules of law which are found to pose obstacles to the execution of privately financed infrastructure projects. Кроме того, принятие разрешительного законодательного акта общего характера может предоставить возможность для исключения применения тех норм права, которые, как это будет сочтено, создают препятствия для исполнения проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
In his delegation's view, the Commission should establish a set of principles and rules underpinning international disaster relief based on recognition of the rights and obligations of the States involved. По мнению делегации Словении, Комиссии следует выработать набор принципов и норм, касающихся процесса оказания международной помощи в случае бедствий и основанных на признании прав и обязанностей соответствующих государств.
Whereas the failure of a convention codifying customary rules of international law could lead to the questioning of the generally binding nature of those rules, there would be no such risk in considering the progressive development of international law through a framework convention. В то время как неудача конвенции, в которой кодифицируются обычные нормы международного права, может привести к тому, что общеобязательный характер этих норм будет подвергнут сомнению, последовательное развитие международного права путем выработки рамочной конвенции не повлечет за собой риска такого рода.
Moreover, in this regard it is important to point out the importance of customary rules of international humanitarian law - rules separate from treaty law and which are of cardinal importance when it comes to overcoming the problems of applying international humanitarian law in situations of internal violence. Кроме того, в этой связи следует подчеркнуть важность обычных норм международного гуманитарного права, которые отличны от права договоров и которые приобретают исключительную важность при решении проблем, связанных с применением международного гуманитарного права в ситуациях внутреннего насилия.
The second set of variants addresses the proposal made to replace the conflict of laws rules with a direct choice of the rules of law most closely connected to the dispute Второй набор вариантов отражает внесенное предложение заменить коллизионные нормы прямым выбором норм права, наиболее тесно связанного со спором.
Больше примеров...
Правилами (примеров 4620)
In accordance with rules 21 and 99 of the rules of procedure of the General Assembly, the Open-ended Working Group on Ageing is expected to adopt the provisional agenda and programme of work at the beginning of its session. В соответствии с правилами 21 и 99 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Рабочая группа открытого состава по проблемам старения утверждает предварительную повестку дня и программу работы в начале своей сессии.
This purpose can be carried out by creating special schools, organizing apprenticeships in factories and workshops, with the cooperation of the employers, in accordance with their rules; Эта цель может быть достигнута на основе создания специальных школ, организации обучения на производстве при содействии предпринимателей в соответствии с их правилами;
It is my hope that in the weeks to come we will be able to find a formula enabling us to address this matter within the framework of what is laid down by our Conference's rules of procedure. И я надеюсь, что в предстоящие недели мы окажемся в состоянии найти формулу, которая позволит нам уладить это дело в рамках того каркаса, который установлен Правилами процедуры нашей Конференции.
Alternatively, the Commission may wish to recommend that the Eleventh Congress be organized according to the same rules of procedure of the Tenth Congress taking into account-as appropriate-the content of the guidelines contained in paragraph 2 of General Assembly resolution 56/119. В качестве другого варианта Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать, чтобы одиннадцатый Конгресс был организован в соответствии с правилами процедуры десятого Конгресса с учетом, в соответствующих случаях, руководящих принципов, содержащихся в пункте 2 резолюции 56/119 Генеральной Ассамблеи.
(a) Staff members appointed under these Rules who have been recruited in the country of the duty station shall be regarded as local recruits. а) Сотрудники, которые назначаются в соответствии с настоящими Правилами и набираются в стране места службы, считаются местными сотрудниками.
Больше примеров...
Нормы (примеров 5700)
The law thereof prescribes special rules of civil procedure in the disputes for the protection against discrimination based on disability. Этот Закон предусматривает специальные гражданские процессуальные нормы при рассмотрении дел, касающихся защиты от дискриминации по признаку инвалидности.
Dissertation: "Criminal law, the conflict and the rules" Диссертация на тему "Уголовное право, конфликт и нормы"
Given the unique nature of the obligation to make reparation in such cases, the rules on reparation should embody certain principles supplementary to those governing liability for unlawful acts. С учетом уникального характера обязательства производить возмещение в таких случаях нормы о возмещении должны отражать определенные принципы, играющие вспомогательную роль по отношению к принципам, регулирующим ответственность за противоправные деяния.
The import of hazardous materials is restricted and there are rules for their disposal. З. Запрет на импорт опасных веществ и нормы, регулирующие их уничтожение:
Moreover, it was doubtful whether a customary rule to extradite and prosecute could be inferred from the existence of customary rules prohibiting specific crimes affecting the international community as a whole. Кроме того, вызывает сомнение возможность выведения обычно-правовой нормы о выдаче и осуществлении судебного преследования из существования обычных норм, запрещающих конкретные преступления, отражающиеся на всем международном сообществе в целом.
Больше примеров...
Правилам (примеров 4080)
Participation in PG meetings shall be open to members that have fulfilled the defined membership rules. 65.3 Участие в совещаниях ПГ могут принимать члены, удовлетворяющие установленным правилам, касающимся членского состава.
We only work with projects that are profitable and correspond to private equity rules of financing. Мы занимаемся только теми инвестиционными проектами, которые перспективны и соответствуют правилам финансирования private equity.
But in this case - is a tribute to the good breeding rules, it's desirable to avoid using of external variables within the class. Но в данном случае - это дань правилам хорошего тона, использование внешних переменных внутри класса желательно избегать.
In accordance with the decision of the plenary in Gaborone in 2006, Russia was appointed the Chair of the Kimberley Process committee on rules and procedures. В соответствии с решением пленарного заседания в Габороне в 2006 году Россия была назначена руководителем Комитета КП по правилам и процедурам.
Agreement on Rules of Origin: possible раунда по правилам происхождения: возможные
Больше примеров...
Правилах (примеров 2823)
The organizations referred to in rules 64, 65 and 66. е) организациям, упомянутым в правилах 64, 65 и 66.
Countries spend years negotiating trade rules, but exchange-rate movements can, within days, have a greater impact on trade than those painstaking deals. Страны проводят годы в переговорах о правилах торговли, но изменения валютного курса могут в течение нескольких дней сильнее повлиять на торговлю, чем с таким трудом подготовленные соглашения.
The Tribunal recognizes that many of the victims of the conflict in the former Yugoslavia are women and has placed special emphasis on crimes against women in the rules of procedure. Учитывая, что среди жертв конфликта в бывшей Югославии много женщин, особое внимание в правилах процедуры Трибунал уделил преступлениям против женщин.
The Special Committee notes that the Secretariat, in consultation with Member States, has prepared a revised document on the sample rules of engagement and looks forward to further consultation before their finalization. Специальный комитет отмечает, что Секретариат в консультации с государствами-членами подготовил пересмотренный документ о примерных правилах применения вооруженной силы и ожидает дальнейших консультаций до их окончательной доработки.
In fact, paragraph 1 already states that a breach is a breach regardless of the origin and character of an obligation binding an international organization, thus clearly implying that this origin may also be in the rules of the organization. Фактически в пункте 1 уже указывается, что нарушение является нарушением независимо от происхождения или характера обязательства, связывающего международную организацию, что таким образом явно предполагает, что это происхождение может также лежать в правилах организации.
Больше примеров...
Нормами (примеров 1746)
A further reason was that, under some reorganization rules, the debtor remained essentially in control of his property. Еще одна причина этого состоит в том, что, в соответствии с некоторыми нормами о реорганизации, должник, по существу, сохраняет контроль над своим имуществом.
Although the guidelines are not absolute rules, the consequence of their non-observance may be the exclusion of statements of persons questioned. Хотя эти руководящие принципы не являются императивными нормами, их несоблюдение может привести к тому, что заявления допрошенных могут быть не приняты в качестве доказательства.
Instead, "provisional countermeasures" should be governed by the existing rules of international law, particularly the provisions of the Charter of the United Nations. Вместо этого «временные контрмеры» должны регулироваться существующими нормами международного права, прежде всего положениями Устава Организации Объединенных Наций.
Organization of 52 meetings with the judiciary, prosecution and Bar Association to provide advice on dealing with pending cases in accordance with applicable rules and international standards Проведение 52 совещаний с представителями судебных органов, прокуратуры и Ассоциации адвокатов для консультирования по вопросам рассмотрения незакрытых дел в соответствии с применимыми нормами и международными стандартами
In particular he proposed the following formula "Any act which is justified under the rules of international humanitarian law, shall not be covered by the scope of application of this convention." В частности, он предложил следующую формулировку: «Любой акт, оправдываемый нормами международного гуманитарного права, не охватывается сферой применения настоящей конвенции».
Больше примеров...
Регламента (примеров 1440)
The Milan Club of Arbitrators submits comments it received from two of its members on the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules. Клуб арбитров Миланской арбитражной палаты представляет замечания двух своих членов по поводу проекта пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
To facilitate discussions of the Working Group on that topic, this note continues from article 17 of the UNCITRAL Rules with an annotated list of possible areas of revision of the UNCITRAL Rules. В целях содействия обсуждению этой темы Рабочей группой в настоящей записке продолжен, начиная со статьи 17 Регламента ЮНСИТРАЛ, аннотированный перечень возможных областей для пересмотра Регламента ЮНСИТРАЛ.
Another concern was expressed regarding the consequence that such a general waiver might entail for the privileges and immunities of sovereign entities or intergovernmental organizations when using the UNCITRAL Arbitration Rules. Была также выражена обеспокоенность последствиями, которые такой общий отказ может иметь для привилегий и иммунитетов суверенных образований или межправительственных организаций при применении Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Article 26.9 of the LCIA Rules provides that: "the parties also waive irrevocably their right to any form of appeal, review or recourse to any State court or other judicial authority, insofar as such waiver may be validly made". Статья 26.9 Регламента ЛСМА предусматривает, что: "стороны безвозвратно отказываются от своего права на любую форму апелляции, пересмотра или обжалования в любом государственном суде или любом другом судебном органе, настолько насколько такой отказ является юридически действительным".
Insofar as they may validly do so by adopting these Rules, the parties waive their right to initiate any form of appeal or review against an award to any court or other competent authority. В той мере, в какой они юридически способны сделать это в результате принятия настоящего Регламента, стороны отказываются от своего права на возбуждение пересмотра или обжалования в любой форме в отношении арбитражного решения в любом суде или другом компетентном органе .
Больше примеров...
Нормам (примеров 919)
He also believed that international cooperation would succeed only if all actors were guided by universally accepted and agreed principles, norms and rules. Кроме того, он считает, что успех международного сотрудничества возможен лишь в том случае, когда все его участники подчиняются универсально признанным и согласованным принципам, нормам и положениям.
My delegation shares the Secretary-General's vision of a culture of protection in which Member States and armed groups adhere to the recognized rules of international humanitarian and human rights law and commit themselves unequivocally to the alleviation of armed conflicts. Моя делегация разделяет подход Генерального секретаря к культуре защиты, в соответствии с которой государства-члены и вооруженные группировки должны следовать признанным нормам международного гуманитарного права и нормам в области прав человека и принимать непосредственные меры по снижению остроты вооруженных конфликтов.
An alternative interpretation might be offered by the opposing State merely as a recommendation, or it might in fact constitute a new interpretative declaration, subject to all the rules applicable to interpretative declarations in general. Альтернативное толкование может быть предложено выразившим несогласие государством лишь в порядке рекомендации, а может и на самом деле представлять собой новое заявление о толковании, подчиняющееся всем нормам, в целом применимым к заявлениям о толковании.
It was suggested that, with regard to the consequences of an interpretative declaration for a State that expressly approved or opposed it, a general reference to customary rules on the interpretation of treaties should be sufficient. Говорилось о том, что применительно к последствиям заявления о толковании для государства, которое пошло на его прямое одобрение или прямое несогласие с ним, должно быть достаточно общей отсылки к обычно-правовым нормам, регулирующим толкование договоров.
Only after answering that question affirmatively, the tribunal examined whether the repurchase of the shares took place in a way consistent with the international law rules concerning expropriation and compensation, the human right principle of peaceful enjoyment of property and the principle of non-discrimination. Лишь после положительного ответа на этот вопрос суд рассмотрел вопрос о соответствии повторного приобретения акций нормам международного права, касающимся экспроприации и компенсации, связанного с правами человека принципа использования своего имущества без ущерба для других лиц и принципа недискриминации.
Больше примеров...
Регламент (примеров 747)
Article 48, relating to evidence, should be either deleted or incorporated in the tribunal's rules of procedure. Что касается статьи 48, посвященной доказательствам, то ее следует либо исключить, либо поместить в регламент суда.
In Uganda, OHCHR is providing technical advice to the International Crimes Division of the High Court to ensure that its rules of procedure and evidence are in accordance with international best practice. В Уганде УВКПЧ предоставляет технические консультации Отделу международных преступлений Высокого суда для обеспечения того, чтобы его процессуальный доказательственный регламент соответствовал высоким международным стандартам.
The Bureau further recommends the re-establishment of an open-ended Working Group to consider issues relating to due process (including the rules of the court) and, in addition, the relationship between States parties, non-States parties and the court. Бюро рекомендует далее вновь создать рабочую группу открытого состава для рассмотрения вопросов, касающихся надлежащей процедуры (включая регламент суда) и, кроме того, взаимоотношений между государствами-участниками, неучаствующими государствами и судом.
The Working Group invited States to review their treaties in order to identify if they contained specific references to UNCITRAL Arbitration Rules, such as "UNCITRAL Arbitration Rules as then in force", or "UNCITRAL Arbitration Rules as may be amended from time to time". Рабочая группа предложила государствам рассмотреть их международные договоры, чтобы определить, содержат ли они конкретные ссылки на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, например на "действующий на тот момент времени Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ" или "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ с вносимыми время от времени поправками".
The Tribunal decided that the paramount consideration should be for the Rules to be user-friendly, efficient and cost-effective to both the Tribunal and to the parties which might appear before it. Трибунал постановил уделять первостепенное внимание тому, чтобы Регламент был удобным в пользовании, эффективным и экономичным как для Трибунала, так и для сторон, которые могут в него обратиться.
Больше примеров...
Положения (примеров 2306)
Some further free trade agreements containing similar competition rules are in preparation. В настоящее время осуществляется подготовка некоторых других соглашений о свободной торговле, содержащих аналогичные положения по вопросам конкуренции.
Mr. KRETZMER remarked that the procedure envisaged under the provisions of rule 91 (3) of the Committee's revised rules of procedure should make it possible to find a satisfactory solution to the problem raised by Mr. Pocar. Г-н КРЕЦМЕР отмечает, что положения пункта 3 правила 91 пересмотренных правил процедуры Комитета предусматривают возможность использования процедуры, которая должна обеспечить удовлетворительное решение проблемы, поднятой г-ном Покаром.
It is stated in section 21 that the Registrar shall not register any trade union to which this part applies unless the rules of the union contain the following provisions: В разделе 21 указывается, что регистрационное бюро не регистрирует профсоюз, к которому применяется эта часть, если только устав профсоюза не содержит следующие положения:
In this connection, since the draft resolution has been circulated only this morning, it would be necessary to waive the relevant provision of rule 78 of the rules of procedure, which reads as follows: В этой связи, принимая во внимание тот факт, что данный проект резолюции был распространен лишь сегодня утром, предлагается отступить от соответствующего положения правила 78 правил процедуры, в котором говорится:
A DVP Rules and Regulation is also under preparation. В стадии подготовки находятся также правила и положения о предотвращении насилия в семье.
Больше примеров...
Положений (примеров 1635)
He regretted that the Department of Peacekeeping Operations had been lax in applying rules, regulations and procedures in human resources management. Оратор с сожалением отмечает, что Департамент операций по поддержанию мира не обеспечил строгого выполнения правил, положений и процедур по вопросам управления людскими ресурсами.
We have nevertheless joined the sponsors because we deem it particularly important that the provisions of the Charter and the rules of procedure concerning the use of languages in the United Nations be fully implemented. Тем не менее мы присоединились к соавторам, поскольку считаем исключительно важным полное осуществление положений Устава и правил процедуры, касающихся использования языков в Организации Объединенных Наций.
5.17 Expected accomplishments would include greater protection of the Organization's legal rights; fewer disputes and other legal difficulties; and better compliance with regulations, rules and administrative issuances consistent with the Organization's policies and purposes. 5.17 Ожидаемые достижения включают усиление защиты юридических прав Организации; сокращение числа споров и других разногласий правового характера; а также более полное соблюдение положений, правил и административных документов, согласующихся с политикой и целями Организации.
However, Swiss legislation does not contain provisions on the extension or suspension of the statute of limitations where the alleged offender has evaded justice; the rules on the interruption and suspension of the statute of limitations were repealed because the system was deemed too complex. Вместе с тем швейцарское законодательство не содержит положений о продлении или приостановлении действия срока давности, когда предполагаемый правонарушитель избежал правосудия; правила приостановления действия срока давности были отменены, поскольку эта система была сочтена слишком сложной.
The fact that there are no specific rules for the protection of whistle-blowers in labour and administrative law is a concern. Вызывает обеспокоенность отсутствие в трудовом и административном законодательстве конкретных положений, регулирующих защиту лиц, сообщающих такую информацию.
Больше примеров...
Нормах (примеров 498)
States also exchange views among themselves about rules of customary international law, often in a confidential manner, and in doing so they no doubt also reflect on the way such rules emerge and are identified. Кроме того, государства обмениваются мнениями о нормах международного обычного права, зачастую в конфиденциальном порядке, и тем самым они несомненно влияют на то, каким образом возникают и выявляются такие нормы.
May 1998 Antananarivo: Report on the ethics rules of Madagascan judges and prosecutors. Май 1998 года Антананариву: доклад об этических нормах работы мадагаскарских судей и прокуроров.
If it were necessary to further clarify that obligation, it would be necessary to negotiate new rules in order to avoid anomalous or extensive interpretations of international law. Если бы возникла потребность в дополнительном уточнении этого обязательства, то было бы необходимо провести переговоры по вопросу о новых нормах, с тем чтобы избежать неправильного или слишком широкого толкования международного права.
The parties should be free to decide whatever rules they want to see applied to their dispute, and the arbitral tribunal should be free to decide whatever law it wants to apply, subject only to a contrary will of the parties. Сторонам следует предоставить свободу принятия решения о тех нормах, которые, по их мнению, следует применять к их спору, и арбитражный суд должен иметь свободу выбора права, которое он хотел бы применять при условии, что это не противоречит желанию сторон.
The provisions are intended to give Federal Border Police officers an overview of the principles of procedure and conduct to be observed and of the rules to be applied when direct force is being used, so that appropriate and lawful action of the individual officers can be ensured. Они призваны дать сотрудникам Федеральной пограничной полиции общее представление о принципах выполнения процессуальных действий и нормах поведения, а также о тех правилах, которые должны соблюдаться при непосредственном применении силы в интересах обеспечения соразмерного и законного характера действий конкретных сотрудников.
Больше примеров...
Регламентом (примеров 301)
As for disputes in the field of international economic and trade law, AALCC continued to urge Member States to resolve their differences in accordance with UNCITRAL conciliation and arbitration rules. Что касается споров в области правового регулирования международных экономических отношений и торговли, то ААКПК по-прежнему настоятельно предлагает своим членам урегулировать свои разногласия в соответствии с примирительным и арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
The names of contractors and specific contract designations had not been included in the report because, under the rules of arbitration, such information could not be disclosed without the consent of both parties. В докладе не оглашаются имена подрядчиков и конкретные атрибуты контрактов, поскольку в соответствии с арбитражным регламентом такую информацию нельзя предавать гласности без согласия обеих сторон.
Where there is a conflict between the Rules on Transparency and the applicable arbitration rules, the Rules on Transparency shall prevail. В случае противоречия между Правилами о прозрачности и применимым арбитражным регламентом применяются Правила о прозрачности.
The PCA Secretary-General has communicated to the Secretariat on 16 November 2006 a report providing a summary of its activities under the Rules since 1976. Шестнадцатого ноября 2006 года Генеральный секретарь ППТС представил Секретариату доклад с кратким изложением деятельности ППТС в соответствии с Регламентом с 1976 года.
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или касающиеся настоящего договора либо его нарушения, прекращения его действия или его недействительности, подлежат разрешению в арбитраже в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
Больше примеров...