Her delegation was satisfied with the wording of draft article 43 and particularly welcomed the reference to the "rules of the organization". | Делегация ее страны удовлетворена формулировкой проекта статьи 43 и особенно приветствует ссылку на «правила организации». |
The Minister of Justice may issue rules providing for further waivers of requirements for permits to stay in Iceland. | Министр юстиции может публиковать правила, предусматривающие новые исключения из требований в отношении разрешений на проживание в Исландии. |
It has been agreed that those points would be referred to as the rules of the game. | Была достигнута договоренность о том, чтобы эти аспекты упоминались как «правила игры». |
Clear rules were needed in order to ensure real proportionality between the level of force used and the desired objective. | Необходимо установить четкие правила для обеспечения реальной пропорциональности между уровнем применяемой силы и желательными целями. |
The Chairperson said the Committee's rules and procedures needed to be followed. | Председатель говорит, что необходимо соблюдать правила и процедуры Комитета. |
Some of the UNECE rules are no longer in line with the EU rules. | Некоторые из правил ЕЭК ООН более не соответствуют правилам ЕС. |
In order to achieve this, the Commission should redouble its efforts to improve its working methods and provisional rules of procedure. | Для достижения этой цели Комиссии необходимо удвоить свои усилия по усовершенствованию своих методов работы и временных правил процедуры. |
37 years in the military makes you a stickler for the rules. | 37 лет в армии делают тебя сторонником правил. |
D. Establishment of regional transport corridors and adoption of common rules and standards | Создание региональных транспортных коридоров и принятие общих правил и стандартов |
Informal rules are frequently the only laws that people know, some traditional, others more recent. | З. Часто неофициальные правила являются единственно законными правилами, о которых имеют представление люди, при этом некоторые из этих правил являются традиционными, а некоторые сформировались недавно. |
deliberately infringe Ukrainian legislation or rules of international right. | умышленного нарушения украинского законодательства или норм международного права. |
The obligations under such norms arise from those substantive rules of conduct that prohibit what has come to be seen as intolerable because of the threat it presents to the survival of States and their peoples and the most basic human values. | Обязательства в соответствии с таким правом вытекают из основных норм поведения, запрещающих такое поведение, которое считается недопустимым в силу той угрозы, которую оно представляет для выживания государств и населяющих их народов и охранения наиболее важных человеческих ценностей. |
It provides an overview of the treaty and customary IHL rules applicable to these weapons, offers some observations about the current state of the law and identifies a number of issues that experts from CCW States Parties may wish to address in their work. | В нем проводится обзор норм договорного и обычного МГП, применимых к этому оружию, предлагаются некоторые замечания относительно текущего состояния правовой основы и намечается ряд вопросов для экспертов из государств, являющихся участниками КНО, которые они, возможно, пожелают рассмотреть в ходе своей работы. |
The trade-off between the benefits of accepting international disciplines and rules and the consequent loss of policy space represented a difficult decision for developing countries, many of which lacked the capacity to evaluate all the options and analyse the impact of international rules. | Выбор между преимуществами принятия международных норм и правил и, как следствие этого, утратой пространства для маневра в сфере политики, представляет собой трудное решение для развивающихся стран, многим из которых не хватает потенциала для оценки всех вариантов и анализа последствий принятия международных правил. |
In yet other legal systems with functional secured transactions legislation, acquisition financing transactions are either treated under separate but substantively identical rules or are integrated into the same set of rules comprising the secured transactions laws. | Существует еще одна категория правовых систем с функциональным законодательством об обеспеченных сделках, в котором сделки по финансированию закупок регулируются либо отдельными, однако по существу идентичными нормами, либо охватываются тем же сводом норм, который образует законодательство об обеспеченных сделках. |
As agreed in the rules of procedure for meetings of the Plenary, representatives of United Nations regional groups submitted nominations to the Plenary for the positions of the Bureau and their alternates. | В соответствии с правилами процедуры пленарных заседаний представители региональных групп Организации Объединенных Наций представили на рассмотрение Пленума кандидатов в основной и запасной составы Бюро. |
The Committee adopted a new mandate for the Working Group specific to preparations for the Kiev Conference (see annex) and again decided that the ECE secretariat would provide the necessary secretariat assistance and conference facilities, in accordance with ECE rules and practices. | Комитет принял новый мандат Рабочей группы, конкретно касающийся проведения подготовительных мероприятий к Киевской конференции (см. приложение), и вновь постановил, что секретариат ЕЭК будет обеспечивать необходимую секретариатскую помощь и конференционное обслуживание в соответствии с правилами и практикой ЕЭК. |
According to the Rules on the Exercise of the Authorizations of Authorized Officials of Internal Affairs Agencies, custody premises in police stations must meet health, safety and hygiene requirements, while persons kept in custody for more than 12 hours must also be provided with food. | В соответствии с Правилами исполнения должностных обязанностей уполномоченными сотрудниками органов внутренних дел специальные помещения для содержания задержанных в полицейских участниках должны соответствовать нормам санитарии, безопасности и гигиены, при этом для лиц, срок задержания которых составляет более 12 часов, должно быть также организовано питание. |
Okay, you need to bend the rules here, Ray. | Время поступиться правилами, Рэй. |
(a) Development of tools and training relating to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, bearing in mind the recommendations that would be made by the open-ended intergovernmental expert group to be convened between the twentieth and twenty-first session of the Commission; | а) подготовка пособий и учебных мероприятий в связи с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными Организации Объединенных Наций с учетом рекомендаций, которые будут вынесены межправительственной группой экспертов открытого состава, совещания которой будут созваны в период между двадцатой и двадцать первой сессиями Комиссии; |
Some delegations shared the view of the Special Rapporteur that all unilateral acts might be covered by some common rules; in that connection, the importance of identifying universally applicable general rules was noted. | Некоторые делегации поддержали мнение Специального докладчика о том, что на все односторонние акты могут распространяться какие-то общие нормы; в этой связи была отмечена важность установления универсально применимых общих норм. |
Unfortunately, two years after the establishment by that Act of the Press and Communications Code, it had become apparent that some press organizations were deliberately ignoring the rules and continuing to cast aspersions on honourable citizens. | К сожалению, через два года после введения Закона о прессе и Кодекса о средствах коммуникации выяснилось, что некоторые печатные организации намеренно игнорируют его нормы и продолжают распространять клевету об уважаемых людях. |
In any event, if the norms were adopted unilaterally by States, they would become rules of customary international law, without the need for specific agreements. | Но даже если такие нормы будут приняты государствами в одностороннем порядке, они в любом случае станут нормами обычного международного права и надобность в заключении специальных соглашений отпадет. |
It is evident that, by its active participation in a war of aggression against Rwanda, Uganda is systematically violating the rules of public international law and the international conventions to which it is a party. | Представляется очевидным, что, принимая активное участие в агрессивной войне против Руанды, Уганда систематически нарушает нормы международного публичного права и международные конвенции, участником которых она является. |
The authorities were also entitled to delete a vessel from the register if the owner or user had contravened the rules applying to the high seas or conservation or management measures laid down by regional or subregional fisheries management organizations or arrangements. | Власти имеют также право исключать судно из регистра, если его владелец или эксплуатант нарушает нормы, применимые к открытому морю, или меры сохранения и управления, предписанные региональными или субрегиональными рыбохозяйственными организациями или договоренностями. |
Some General Assembly resolutions, while not amending rules 51 to 57, supplemented them. | Некоторыми резолюциями Генеральной Ассамблеи предусматривались не изменения, а дополнения к правилам 51-57. |
One delegation informed the Meeting that it was considering proposing an amendment to the Rules of Procedure of the Meeting of States Parties with a view to requesting the Secretary-General to prepare a separate report to the Meeting. | Одна делегация сообщила Совещанию, что она рассматривает вопрос о том, чтобы предложить поправку к Правилам процедуры Совещания государств-участников, с тем чтобы просить Генерального секретаря готовить отдельный доклад для Совещания. |
You're not following the rules. | Вы не следуете правилам. |
We follow rules because if we don't, people die. | Мы следуем правилам, иначе погибнут люди. |
A reserve under Code 100 is defined by the rules of the Codification as an economically extractable quantity which means that appropriate geological, technological, economic, legal and other investigations/assessments have been carried out to allow for such a statement. | По правилам кодификации запасы под кодом 100 определяются как рентабельно извлекаемые количества - означает, что для такого заключения были проведены соответствующие геологические, технологические, экономические, юридические и прочие исследования/оценки. |
Mr. Bellenger (France) said that if the proposed generic rules were not binding, the question would arise of the modes of implementation of decisions based on those rules. | Г-н Белланже (Франция) говорит, что, если предлагаемые общеприменимые правила не будут обязательными для выполнения, возникнет вопрос об условиях выполнения тех решений, которые будут основываться на этих правилах. |
As recent developments have shown, significant gaps still remain in the rules and standards and in the institutional arrangements for promoting compliance with them. | Как показали последние события, в правилах и стандартах, а также в организационных механизмах, обеспечивающих их соблюдение, все еще существуют значительные пробелы. |
The Committee once again underlines that the time limits provided by its rules of procedure are established to allow States parties to submit full responses to allegations made and the Committee to do an in-depth examination. | Комитет вновь подчеркивает, что сроки, предусмотренные в его правилах процедуры, рассчитаны на то, чтобы позволить государствам-участникам давать полномасштабные ответы на утверждения о нарушениях, а Комитету проводить углубленное изучение соответствующих вопросов. |
Although it might be appropriate in certain cases for the parties to agree contractually to different terms, that was provided for in draft article 82 on special rules for volume contracts. | Хотя в некоторых случаях для сторон может быть целесообразно прийти к соглашению в договорной форме о различных условиях, предусмотренных в проекте статьи 82 о специальных правилах в отношении договоров об организации перевозок. |
Ms. PROUVEZ (Secretary of the Committee) said that the Department of Public Information had informed her that any public meeting was open to the media for coverage, but it had not provided information on specific rules applicable to the filming of public proceedings. | Г-жа ПРУВЕ (секретарь Комитета) говорит о том, что Департамент общественной информации проинформировал ее о том, что любые открытые заседания могут освещаться средствами массовой информации, однако он не представил информации о конкретных правилах относительно осуществления киносъемки на открытых заседаниях. |
Articles 41 and 42 in attempting to define "serious breaches" infringe on this distinction between primary and secondary rules, as primary rules must be referenced in order to determine what constitutes a "serious breach". | В статьях 41 и 42 предпринята попытка определить «серьезные нарушения», которая негативно сказывается на различии между первичными и вторичными нормами, поскольку для определения того, что представляет собой «серьезное нарушение», необходимо ссылаться на первичные нормы. |
In all cases, a record shall be made of the procedure, in accordance with the usual rules. | Так или иначе, в соответствии с нормами общеуголовного права, составляется протокол следственных действий. |
The Government, in its reply, reported that Mr. Abdul Karim Suliman Amer is housed in a cell in the prisoner accommodation section in accordance with the rules, not in solitary confinement. | В своем ответе правительство сообщило, что г-н Абдул Карим Сулиман Амер находится в камере блока общего содержания заключенных в соответствии с нормами, а не в одиночной камере. |
Expressing its appreciation for the leadership provided by NATO and for the contributions of many nations to ISAF and to the OEF coalition, which operates within the framework of the counter-terrorism operations in Afghanistan and in accordance with the applicable rules of international law, | выражая признательность НАТО за ее руководящую роль и многим странам за их вклад в деятельность МССБ и коалиции, осуществляющей ОНС, которая действует в рамках контртеррористической операции в Афганистане и в соответствии с применимыми нормами международного права, |
The rules differentiate between bodily measures to persons charged and non-charged. | В соответствии с этими нормами проводится различие между физическим осмотром обвиняемых и лиц, против которых не выдвигалось обвинения. |
The concept of joinder in paragraph 5 is new to these rules. | Отраженная в пункте 5 концепция вступления в арбитражное разбирательство является новой для этого регламента. |
Moreover, parties that have agreed on arbitration rules or other provisions that do not expressly address the issue of confidentiality cannot assume that all jurisdictions would recognize an implied commitment to confidentiality. | Кроме того, стороны, согласившиеся на применение арбитражного регламента или других положений, в которых вопрос конфиденциальности четко не урегулирован, не могут исходить из того, что все правовые системы будут признавать предполагаемое обязательство обеспечивать конфиденциальность. |
The Court also amended Article 43 of its Rules. | Суд также внес поправки в статью 43 своего Регламента. |
However, examples were given of existing treaties that expressly referred to dispute settlement under the version of the Rules in effect at the date of commencement of arbitration. | В то же время были приведены примеры существующих международных договоров, содержащих прямую ссылку на урегулирование споров согласно варианту Регламента, действующему на дату начала арбитражного разбирательства. |
The award explicitly referred to Article 21 of the UNCITRAL Arbitration Rules and to Articles 22 of the Egyptian Arbitration Law [equivalent to MAL 16], which states ... In general the Arbitral tribunal should rule on a plea concerning its jurisdiction as a preliminary question. | В арбитражном решении было прямо указано на статью 21 арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и на статью 22 Египетского закона об арбитраже [аналогичную статье 16 МТА], в которой говорится, что ... как правило, арбитражный суд разрешает вопрос об отводе его по неподсудности как вопрос предварительного характера. |
Generally, States should give full effect to the rules that bind them and, on the basis of the obligations imposed by international law, undertake commitments likely to promote the development of law and respect for its rules. | В общем, государствам необходимо в полной мере следовать тем нормам, которыми они связаны на основе обязательств, налагаемых международным правом, принимать меры, направленные на поощрение развития права и уважения его норм. |
This new Constitution is consistent with the rules of international law, in particular the Convention, in the sphere of the protection of human rights. | Новый Основной Закон отвечает международно-правовым нормам в области защиты прав человека, в частности Конвенции. |
The Government adds that any unilateral revocation of the 1971 Memorandum of Understanding shall be null, void and without effect because it contravenes the rules and principles of international law. | Правительство добавляет, что любое одностороннее аннулирование Меморандума о взаимопонимании 1971 года будет ничтожным, недействительным и не имеющим юридической силы как противоречащее нормам и принципам международного права. |
"Border tax adjustments" can be applied, but should be compatible with WTO and, where applicable, EU rules | Могут применяться "пограничные налоговые коррективы", которые должны соответствовать нормам ВТО и, где это применимо, нормам ЕС |
The circumstances in which it may be desirable to allow reformulation of the measure may be, for instance, where the measure, as formulated by the arbitral tribunal, does not correspond to the enforcement rules of the court. | К обстоятельствам, в которых может оказаться желательным разрешить пересмотр обеспечительной меры, можно, например, отнести ситуацию, когда сформулированная третейским судом мера не соответствует нормам суда о приведении в исполнение. |
The contract contained an arbitration clause, although it did not specify the seat, the arbitral law, or the procedural rules to be followed. | Договор содержал арбитражную оговорку, в которой, однако, не было указано ни место арбитража, ни арбитражное законодательство, ни применимый арбитражный регламент. |
This approach would enable the States parties to the statute to participate in the elaboration of the essential rules that would form part of the statute, as well as the elaboration of other important provisions to be included in the rules of the court. | Такой подход позволит государствам - участникам устава принять участие в разработке основных норм, которые войдут в устав, а также в разработке других важных положений, которые будут включены в регламент суда. |
The House of Representatives also adopted its provisional rules of procedure and selected from its members one Serb, one Bosniak and one Croat to serve as its Chair and two Deputy-Chairs. | Кроме того, Палата представителей утвердила свой временный регламент и избрала из своего состава одного серба, одного боснийца и одного хорвата на посты Председателя и двух его заместителей. |
Further, it was recalled that the 1976 version of the Rules did not contain any presumption that the Rules would be subject to amendments. | Было также указано, что в Регламенте в редакции 1976 года не содержалось каких-либо предположений о том, что в Регламент будут вноситься поправки. |
The UNCITRAL Arbitration Rules had been devised to serve commercial parties, but had become popular for ad hoc investor-State arbitrations. | Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ был разработан для сторон коммерческих сделок, но стал популярным в арбитражных разбирательствах между инвесторами и государствами, возбуждаемых на специальной основе. |
The representative of China referred to a draft competition law that her Government was finalizing, which would include rules relating to administrative monopolies and market dominance. | Представитель Китая остановилась на проекте закона о конкуренции, разработку которого в настоящее время завершает ее правительство и который будет содержать нормы, касающиеся административных монополий и доминирующего положения на рынках. |
Mexico has thereby endeavoured to abide by the provisions of article 48 of the provisional rules of procedure, which states that the Council shall meet in public. | Тем самым Мексика стремилась соблюдать положения правила 48 Временных правил процедуры, предусматривающего проведение Советом открытых заседаний. |
Concerning training for doctors, it should be said that the internal rules of pre-trial facilities contained strict provisions governing a doctor's performance of his duties. | Что касается подготовки медицинских работников, то здесь следует подчеркнуть, что внутренний регламент мест заключения содержит строгие положения, регулирующие исполнение их обязанностей. |
(c) Cases where performance appraisal regulations, rules or procedures have allegedly not been followed. | с) в случае, когда предположительно не были соблюдены правила, положения или процедуры, касающиеся проведения служебной аттестации. |
The General Committee took note of rule 40 of the rules of procedure and of the provisions of General Assembly decision 34/401, Assembly resolution 39/88 B, the annex to Assembly resolution 45/45 and the annex to Assembly resolution 51/241 pertaining to the functions of the Committee. | Генеральный комитет принял к сведению правило 40 правил процедуры и положения решения 34/401 Генеральной Ассамблеи, резолюцию 39/88 B Ассамблеи, приложение к резолюции 45/45 Ассамблеи и приложение к резолюции 51/241 Ассамблеи, касающиеся функций Комитета. |
The Unit would be happy to advise on such internal rules and procedures. | Группа с готовностью будет оказывать консультативную помощь в подготовке таких внутренних правил и положений. |
The method of work should be to compile the common substantive provisions found in multilateral environmental conventions and extract general rules. | Методы работы должны заключаться в составлении общих основных положений, содержащихся в многосторонних конвенциях в области окружающей среды, и общих нормах. |
This does not need to be stated in article 9, because it could be adequately covered by a general provision, which points to the possible existence of special rules on any of the matters covered by the present articles. | Об этом нет необходимости говорить в статье 9, поскольку это должным образом может быть урегулировано в одном из заключительных положений, где будет указано на возможное существование специальных правил по любому из вопросов, охватываемых настоящими статьями. |
Mr. Repasch (United States of America) pointed out that, in accordance with the rules governing the comparator, a civil servant could be assigned to a post at a higher grade than his own for a maximum of two years. | Г-н Репаш (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что одно из положений, регулирующих гражданскую службу в его стране, ограничивает двумя годами срок, в течение которого соответствующий сотрудник может быть назначен на должность более высокую, по сравнению с той, которую он занимает. |
It was pointed out that, in those legal systems, the contracting authority had, by virtue of general rules applicable to administrative contracts, even where the contract remained silent on the point, exceptional prerogatives which it could not legally waive. | Было указано, что в этих правовых системах орга-низация-заказчик в силу общих норм, применимых к административным контрактам, даже в том случае, когда никаких положений по этому вопросу в конт-ракте не содержится, обладает исключительными прерогативами, отказаться от которых юридически невозможно. |
States also exchange views among themselves about rules of customary international law, often in a confidential manner, and in doing so they no doubt also reflect on the way such rules emerge and are identified. | Кроме того, государства обмениваются мнениями о нормах международного обычного права, зачастую в конфиденциальном порядке, и тем самым они несомненно влияют на то, каким образом возникают и выявляются такие нормы. |
Staff travel and DSA, based on the United Nations rules; | с) командировки персонала и суточные, основывающиеся на нормах Организации Объединенных Наций; |
Indeed, some delegations doubted the need for any universal rules on shared oil and gas resources or for draft articles on the subject. | Некоторые делегации вообще ставили под сомнение необходимость в каких-либо универсальных нормах, регулирующих общие ресурсы нефти и газа, или же в проектах статей по данной теме. |
I refer here to all of the complex norms and international institutions that have been established to meet the increasingly urgent need for universal rules on all aspects of the use of the sea and the exploitation of its resources. | Я говорю здесь обо всех сложных нормах и международных институтах, которые были учреждены для удовлетворения все более настоятельной потребности в универсальных правилах по всем аспектам использования моря и разработки его ресурсов. |
It notes with interest the examples of jurisprudence of national jurisdictions having to do with child custody, transmission of nationality and inheritance rights, in particular with regard to the transmission of nationality by Tunisian women and rules of succession. | Он с интересом принимает к сведению информацию о решениях национальных судов по делам об опеке над детьми, передаче гражданства, а также о нормах права, касающихся наследования, в частности относительно передачи гражданства тунисскими женщинами и процедуры наследования. |
In response, it was said that, where the rules on transparency would operate in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules, article 1 (1) of those Arbitration Rules would apply and permit parties to modify any provisions. | В ответ было указано, что если правила о прозрачности будут действовать в сочетании с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, то будет применяться статья 1 (1) Регламента, которая разрешает сторонам изменять любые положения. |
If, within the period of time fixed by these Rules or the arbitral tribunal, without showing sufficient cause: | Если в течение срока, установленного настоящим Регламентом или арбитражным судом, и без указания уважительной причины: |
If the parties have not settled any dispute by mediation within 30 days from the date when the mediation was instituted/the date of the ADR Notice, the dispute shall be referred to and finally resolved by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. | Если стороны не урегулировали какой-либо спор путем посредничества в 30-дневный срок с даты начала посредничества или даты уведомления об АРС, спор передается в арбитраж для окончательного разрешения в соответствии с арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
Before purchasing shares, investors should familiarize themselves with the Letter of Issue, Fund Rules and Fund Investment Declaration. | Прежде чем приобрести инвестиционные сертификаты Фонда, Инвестору следует внимательно ознакомиться с Проспектом эмиссии, Регламентом, Инвестиционной декларацией Фонда. |
In investor-State arbitrations initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules pursuant to a treaty concluded before 1 April 2014, these Rules shall apply only when: | В отношении арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами, возбуждаемых в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ согласно международному договору, заключенному до 1 апреля 2014 года, настоящие Правила применяются только, если: |