Английский - русский
Перевод слова Rules

Перевод rules с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правила (примеров 20000)
It's prison rules, dawg. Это - тюремные правила, чувак.
The rules are that you have to wear blindfolds. Правила таковы, что вы должны одеть на глаза повязки.
But no-one ever told me what the rules were afterwards. Но никто никогда не говорил мне какие правила будут потом.
The secured creditor will look to procedural law for rules on intervening in these judicial actions in order to protect its priority. Обеспеченный кредитор будет стремиться найти в процессуальном праве правила, касающиеся вступления в такой судебный процесс, с тем чтобы защитить свой приоритет.
The prison and young offenders' institution rules have also been updated to ensure that they are compliant. Кроме того, были внесены изменения в Правила о тюрьмах и исправительных учреждениях для несовершеннолетних в целях обеспечения их соответствия.
Больше примеров...
Правил (примеров 18660)
Clarification of the rules governing the operation "in whole or in part" of a treaty during an armed conflict would be appreciated. Было бы желательно получить разъяснение правил, регулирующих «полное или частичное» действие договора в ходе вооруженного конфликта.
Until new rules have been adopted, the Executive Board will follow the rules of procedure of the Governing Council in those cases where the provisions of General Assembly resolution 48/162 are not sufficient. До утверждения правил процедуры Правление будет следовать правилам процедуры Совета управляющих в тех случаях, когда положения резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи неприменимы.
In order to combat trafficking in human beings, exceptions could be made to the general rules governing entry for victims of or witnesses to that practice. И наконец, в целях борьбы с торговлей людьми в отношении жертв и свидетелей такой торговли допускаются отступления от общих правил выдачи разрешений на пребывание.
It thus contributes to the process of global standardization, i.e. the application of internationally agreed uniform rules, practices and procedures, documents and information. Таким образом, это содействует процессу глобальной стандартизации, т.е. применению согласованных на международном уровне единообразных правил, практики и процедур, документов и информации.
Elaboration of the uniform standards and rules for the identification of TIP victims; разработка единых норм и правил идентификации жертв ТЛ;
Больше примеров...
Норм (примеров 6380)
Support was expressed for the reiteration of the rules of the Vienna Convention in draft article 13. Была выражена поддержка повторному отражению в проекте статьи 13 норм Венской конвенции.
Austria would work with the Committee to defend the basic rules that had been agreed and enshrined in the Convention, especially from encroachment under the auspices of combating terrorism. Австрия будет сотрудничать с Комитетом в целях защиты основных норм, согласованных и закрепленных в Конвенции, особенно от их подрыва под предлогом борьбы с терроризмом.
Similarly, it will be a matter for the primary rules and their interpretation to specify what are the range of interests protected by an international obligation, the breach of which will give rise to a corresponding secondary obligation of reparation. Аналогичным образом, с помощью первичных норм и их толкования будет определяться круг интересов, защищаемых международным обязательством, нарушение которого повлечет за собой соответствующее вторичное обязательство произвести возмещение.
While the decisions of international courts and tribunals as to the existence of rules of customary international law and their formulation are not "practice", such decisions serve an important role as "subsidiary means for the determination of rules of law". Хотя в том, что касается существования норм международного обычного права и их формулирования, решения международных судов и трибуналов не являются «практикой», такие решения играют важную роль в качестве «вспомогательного средства для определения правовых норм».
In yet other legal systems with functional secured transactions legislation, acquisition financing transactions are either treated under separate but substantively identical rules or are integrated into the same set of rules comprising the secured transactions laws. Существует еще одна категория правовых систем с функциональным законодательством об обеспеченных сделках, в котором сделки по финансированию закупок регулируются либо отдельными, однако по существу идентичными нормами, либо охватываются тем же сводом норм, который образует законодательство об обеспеченных сделках.
Больше примеров...
Правилами (примеров 4620)
In addition, for limited durations, UNICEF uses temporary fixed-term contracts instead of appointments under the 300-series rules. Кроме того, ЮНИСЕФ использует временные срочные контракты с ограниченным сроком действия вместо назначений, производимых в соответствии с правилами серии 300.
A point is scored when a player fails to return the ball within the rules. Очко начисляется игроку, когда соперник не может вернуть мяч в соответствии с правилами.
The choice of a simple series of foreign exchange forward contracts rather than alternative hedging arrangements is driven by the overhead budget structure and the WFP financial rules. Выбор, заключающийся в использовании простого набора валютных форвардных контрактов, а не каких-либо других механизмов хеджирования, определяется структурой связанных с ним дополнительных бюджетных расходов и финансовыми правилами ВПП.
Since the Chair is obviously bound by the rules of procedure and the decisions of the General Assembly, I am obliged to inform colleagues that we have not had the required period of time between the issuing of a document and the taking of action on it. Поскольку председательствующий, разумеется, связан правилами процедуры и решениями Генеральной Ассамблеи, я вынужден информировать коллег о том, что у нас не было требуемого количества времени между изданием документа и принятием по нему решения.
Candidates coming from courts attach, through courts, personal files (the contents of which are determined by law and the court's Rules of Procedure). Кандидаты из судов препровождают через суды личные досье (содержание которых определяется законом и правилами судебной процедуры).
Больше примеров...
Нормы (примеров 5700)
The rules of treaty law therefore needed to be clarified in the light of the current practice of States. Поэтому необходимо разъяснить соответствующие нормы права международных договоров с учетом нынешней практики государств.
Some customary rules which relate to the consequences resulting from nationality from the standpoint of third States have been developed in the context of diplomatic protection. Некоторые обычные нормы, регулирующие последствия предоставления гражданства в отношении третьих государств, были разработаны в контексте дипломатической защиты.
Affirming that the rules of customary international law continue to govern matters not regulated by the provisions of the present Convention, подтверждая, что нормы обычного международного права будут продолжать регулировать вопросы, не предусмотренные положениями настоящей Конвенции,
These include the adoption and implementation of regulations governing the domestic and international travel of children and rules on domestic and international adoption. К их числу относится принятие и исполнение нормативных правовых актов, регулирующих поездки детей внутри страны и за рубежом, и нормы, определяющие порядок и условия внутреннего и межгосударственного усыновления/удочерения.
In May, the Review Conference of the Convention on conventional weapons concluded its work successfully with the adoption of stricter rules on the use of landmines and a total ban on blinding laser weapons. В мае успешно завершила свою работу Конференция по рассмотрению действия Конвенции по обычным вооружениям, на которой были приняты более жесткие нормы применения наземных мин и введен полный запрет на ослепляющее лазерное оружие.
Больше примеров...
Правилам (примеров 4080)
The trust funds and the activities financed therefrom will be administered by UNIDO in accordance with its applicable regulations, rules and administrative instructions and directives. Управление целевыми фондами и финансируемой из них деятельностью будет осуществляться ЮНИДО согласно применимым положениям, правилам, административным инструкциям и директивам.
However, it was advisable to be vigilant in the area of progressive development, as new rules might cause practical problems by contradicting already existing ones or by going too far beyond long-standing State practice. Однако в сфере прогрессивного развития необходимо проявлять бдительность, поскольку новые правила могут породить практические проблемы в силу их противоречия уже существующим правилам или слишком серьезного отхода от давно устоявшейся практики государств.
The proliferation of regional trade agreements is also a threat to that system if these agreements are not built up as outward-oriented instruments compatible with World Trade Organization (WTO) rules. Еще одной угрозой для этой системы является умножение числа региональных торговых соглашений, если эти соглашения не будут ориентированы на внешний мир и соответствовать правилам Всемирной торговой организации (ВТО).
It follows strict adherence to the monastic rules of discipline, which forms the focus of its study program. Они строго следуют монашеским правилам дисциплины, которая определяет и их учебную программу.
V. Committee on Rules and Procedures Комитет по правилам и процедурам
Больше примеров...
Правилах (примеров 2823)
Ethiopia suggested moving paragraph 1 to article 8, and dealing with paragraphs 2 and 3 in the rules of procedure. Эфиопия предложила перенести пункт 1 в статью 8 и рассмотреть пункты 2 и 3 в правилах процедуры.
To be able to meet the rules of origin criteria, Bangladesh was now trying to encourage the development of backward linkages in the textile sector. С целью соблюдения критериев, установленных в правилах происхождения, в настоящее время Бангладеш стремится наладить обратные связи в секторе текстильных изделий.
Although the Strategic Offensive Reductions Treaty had resulted in a positive downward trend in the deployment of nuclear weapons, it had not involved any warhead destruction, agreed counting rules or new verification measures. Несмотря на то что Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов привел к положительной понижательной тенденции в отношении развертывания ядерного оружия, он не включал положений о каком-либо уничтожении боеголовок, согласованных правилах засчета или новых мерах контроля.
The plenary recalled that the enforcement branch is required to make every possible effort to adopt decisions within the time frames provided for in the procedures and mechanisms and the rules of procedure. Пленум напомнил, что подразделение по обеспечению соблюдения должно прилагать все возможные усилия для принятия решений в сроки, предусмотренные в процедурах и механизмах и в правилах процедуры.
Agreement should be reached on an early harvest package for the least developed countries incorporating provisions on duty-free, quota-free market access, flexible rules of origin and special provisions on the service sector. Необходимо обеспечить достижение соглашения о пакете мер, позволяющих получить быстрый результат, для наименее развитых стран, включающего положения о беспошлинном и неквотируемом доступе на рынки и гибких правилах происхождения, а также специальные условия для сектора услуг.
Больше примеров...
Нормами (примеров 1746)
His delegation welcomed the views expressed by others regarding the importance of exercising jurisdiction in good faith and in full conformity with other rules of international law. Делегация Египта приветствует высказанные другими сторонами мнения относительно важности осуществления юрисдикции в духе добросовестности и в полном соответствии с другими нормами международного права.
According to the participants, those responsible for the administration of justice, and particularly judges, should be made more aware of such issues and should be familiar with existing customary rules where appropriate. По мнению участников, сотрудники судебных органов, и в частности магистры и судьи, должны быть осведомлены об этих вопросах и в ходе судебного разбирательства руководствоваться соответствующими нормами обычного права.
In the cases of Yusuf and Kadi, the European Court of First Instance of the European Communities also felt competent to address the substance of the question of the relationship between UN Security Council resolutions and other international legal instruments and rules. В делах Юсуфа и Кади Европейский суд первой инстанции Европейского сообщества также счел себя вправе рассмотреть по существу вопрос о взаимосвязи между резолюциями Совета Безопасности ООН и другими международно-правовыми документами и нормами.
Under the current rules on interference with the secrecy of communications, the district judge may decide, at the request of the police, that letters, telegrams and other consignments to or from a suspect must be surrendered to the court. В соответствии с действующими нормами об ограничении тайны сообщений окружной судья может по запросу полиции вынести постановление о передаче в суд писем, телеграмм и других отправлений подозреваемого или подозреваемому.
Since a reservation expressly authorized by the treaty is, by definition, permissible and accepted by the contracting States and contracting organizations, making it in a way that respects the rules applicable to the formulation and communication of reservations is all that is required to establish it. Действительно, поскольку оговорка, прямо разрешаемая договором, является по определению материально действительной и принятой договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, для введения ее в действие достаточно сформулировать ее в соответствии с нормами, касающимися формулирования оговорок и сообщения о них.
Больше примеров...
Регламента (примеров 1440)
In his delegation's view, those rules should be dealt with in the context of substantive law, not in the rules of procedure. По мнению Судана, эти нормы должны рассматриваться даже в рамках материального права, а не регламента.
In that respect, it was observed that variant 3 more comprehensively set out the options of parties to apply either the most recent version of the Rules to their dispute or the Rules in existence at the time the arbitration agreement was made. В этой связи было отмечено, что в варианте З в наиболее полном виде излагаются имеющиеся у сторон возможности применять в отношении своих споров либо самый последний вариант регламента, либо регламент, действующий на момент заключения арбитражного соглашения.
Such conditions should be formulated in the resolution for formal adoption of the draft Model Rules, which could be appended as an annex to the Handbook on the Peaceful Settlement of Disputes between States. Данные условия должны быть включены в резолюцию, в которой будет официально одобрен проект типового регламента, который можно было бы включить в качестве приложения к Справочнику по мирному разрешению споров между государствами.
On 27 June 2002, Germany filed certain preliminary objections to the jurisdiction of the Court and the admissibility of the Application; the proceedings on the merits were accordingly suspended (Art. 79 of the Rules of Court). 27 июня 2002 года Германия представила ряд предварительных возражений в отношении юрисдикции Суда и приемлемости заявления; в этой связи разбирательство по существу было приостановлено (статья 79 Регламента Суда).
In the light of the Rules of the Tribunal on such cases and the experience gained so far in the two cases already dealt with, these cases will require no less than seven weeks between them. Учитывая положения Регламента Трибунала, касающиеся подобных дел, и опыт, накопленный пока при рассмотрении двух уже поступивших дел, разбор двух новых займет в общей сложности не менее семи недель.
Больше примеров...
Нормам (примеров 919)
There were various views on the possibility of LAWS being able to comply with such rules. Были высказаны различные мнения относительно того, могут ли АСОЛД соответствовать таким нормам.
It is further understood that these Principles and Guidelines are without prejudice to special rules of international law. Предполагается также, что настоящие Принципы и руководящие положения не наносят ущерба специальным нормам международного права.
Academy training programs meet the standards and rules set by the Education Committee of the Holy Synod of the Russian Orthodox Church. Учебные программы академии соответствуют нормам и правилам, установленным Учебным комитетом при Священном Синоде Московского Патриархата.
While this characterization may be ambiguous, the doctrine can be seen to involve two elements in particular: the recognition of certain rights in favour of the State, and an exercise of those rights in some way contrary to fundamental rules... [...] Хотя такая характеристика может быть расплывчатой, доктрина может рассматриваться как включающая два элемента, в частности, признание некоторых прав в пользу государства и осуществление этих прав таким образом, который несколько противоречит основополагающим нормам...[...]
The discussion focused on whether, where the parties had not designated the applicable law, the arbitral tribunal should refer to conflict-of-laws rules or whether direct designation of substantive law or rules of law by the arbitral tribunal was possible. Основная дискуссия развернулась по вопросу о том, должен ли третейский суд, в случае если стороны не указали применимого права, обращаться к коллизионным нормам или же он может сразу выбрать материальное право или нормы права.
Больше примеров...
Регламент (примеров 747)
Finally, Canada does not share the view that attaching the Rules on Transparency as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules will somehow make them less susceptible to use by other institutions in conjunction with their arbitration rules. Наконец, Канада не разделяет мнения о том, что включение Правил о прозрачности в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения каким-либо образом сделает их менее пригодными для использования другими учреждениями вместе с их арбитражными регламентами.
Also, in 2002, the Division participated, at the request of participating States, in the preparatory committee which established the rules of the Conference on Maritime Delimitation in the Caribbean. В 2002 же году Отдел присутствовал по просьбе участвовавших государств на заседаниях подготовительного комитета, который разработал регламент Конференции по разграничению морских пространств в Карибском бассейне.
c/ Rules, article 32, para. 1. с/ Регламент, статья 32, пункт 1.
His delegation saw no difficulty in the proposed Model Rules being adopted in the form of a General Assembly resolution after their final reading at the Special Committee's 1995 session. Его делегация не видит препятствий для того, чтобы принять предлагаемый типовой регламент после его окончательного чтения на сессии Специального комитета 1995 года в виде резолюции Генеральной Ассамблеи.
One of the co-chairs mentioned, as an example, the EU-level Regulation on Statistics on Migration and International Protection which establishes common rules for data collection and thus facilitates easy data comparison among participating governments. Один из сопредседателей в качестве примера привел действующий на уровне ЕС регламент о статистике по миграции и международной защите, который устанавливает единые правила сбора данных и тем самым обеспечивает сопоставимость данных по государствам-членам.
Больше примеров...
Положения (примеров 2306)
Some of the rules reaffirmed in the draft articles were particularly relevant, including the provisions on statelessness and family unity. Некоторые нормы, подтвержденные в проектах статей, являются особенно актуальными, как, например, положения о безгражданстве и единстве семьи.
It shared the Special Rapporteur's view that the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties did not need revision and that the rules generally applicable to reservations applied with equal authority in the case of human rights and other normative treaties. Они разделяют мнение Специального докладчика о том, что положения Венской конвенции о праве международных договоров не требуют пересмотра и что общеприменимые к оговоркам нормы с равной силой применяются и в случае договоров о правах человека и других нормативных договоров.
Rules that protect the identity of professionals and private individuals who bring cases of violence against children to the attention of the competent authorities should also be enacted into law; В законодательстве следует закрепить положения о защите личности специалистов и частных лиц, которые доводят информацию о случаях насилия в отношении детей до сведения компетентных органов;
In the case of conventions which apply to contracts such as the CMR and the Hamburg Rules, it would mean that while the Convention would apply to a transport contract, the absence of a prescribed transport document would render the relevant provisions on documentation inapplicable. Что касается конвенций, применимых к контрактам, таких, как КДПГ и Гамбургские правила, это означало бы, что, хотя Конвенция и распространялась бы на транспортный контракт, отсутствие предусмотренного транспортного документа делало бы соответствующие положения о документации неприменимыми.
After introducing the main provisions of the draft, he said that the Model Rules were sufficiently flexible to gain the general approval of Member States; he hoped that the draft resolution would be adopted by consensus. Представив основные положения проекта, г-н Карранса отмечает, что Типовой регламент носит достаточно гибкий характер, который позволяет получить общее одобрение государств-членов, и выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят без голосования.
Больше примеров...
Положений (примеров 1635)
Further progress towards national execution remains inhibited by the lack of familiarity among national institutions with UNDP rules and procedures for reporting and accounting. Дальнейший прогресс в области национального исполнения сдерживается незнанием работниками национальных учреждений правил и положений ПРООН в отношении представления докладов и ведения отчетности.
Draft financial regulations are nearing completion, and work on harmonizing the financial rules has commenced. Проект финансовых положений близок к своему завершению, и началась работа по согласованию финансовых правил.
Supervises, monitors and controls the preparation and processing of purchase orders/contracts for goods and services and ensures compliance with United Nations financial rules, regulations and guidelines. Осуществляет контроль и надзор и следит за подготовкой и обработкой заказов/контрактов на закупки товаров и услуг и обеспечивает соблюдение правил, положений и руководящих принципов Организации Объединенных Наций.
The representative of Colombia said that, in 1993, headway had been made in the implementation of the rules concerning indigenous peoples set forth in the 1991 Constitution and also of ILO Convention No. 169, ratified by Colombia that same year. Представитель Колумбии отметил, что в 1993 году удалось добиться успехов в осуществлении касающихся коренных народов положений, которые закреплены в Конституции 1991 года, и положений Конвенции 169 (МОТ), ратифицированной Колумбией в том же году.
They were aimed at putting into better order the rules governing the fitting of certain vehicles with special light and sound signals. В прошлом, 2000 году, с 1 июля введены существенные уточнения во многие пункты Правил и Основных положений.
Больше примеров...
Нормах (примеров 498)
In that way, seafarers and others would be advised on the limits and rules prevailing in those sensitive areas. Таким образом, моряки и другие пользователи моря были бы осведомлены об ограничениях и нормах, действующих в этих чувствительных районах.
Other agreements indicate that issues should be decided by the forum court using an analysis based upon the conflict-of-laws rules applicable in that forum or in accordance with the law governing the underlying obligation. В других соглашениях указывается, что эти вопросы должны решаться судом, рассматривающим дело, путем анализа, основанного на действующих в данной стране коллизионных нормах, либо в соответствии с правом, регулирующим основное обязательство.
Cuba also stated that the private sector's contribution must be organized and based on pre-established rules that do not entail usurping the functions and responsibilities of the intergovernmental bodies or undermining the main role of the General Assembly and its intergovernmental and democratic character. Куба также отметила, что вклад частного сектора должен обеспечиваться и основываться на заранее определенных нормах, которые не влекут за собой посягательство на функции и обязанности межправительственных органов и не подрывают основную роль Генеральной Ассамблеи и ее межправительственный и демократический характер.
In its policy towards its neighbours, the Kingdom of Saudi Arabia applies the principles of good-neighbourliness and mutual respect, in accordance with the rules embodied in international law, the international legal order and the Charter of the United Nations. В политике по отношению к своим соседям Королевство Саудовской Аравии применяет принципы добрососедства и взаимного уважения в соответствии с нормами, закрепленными в международном праве, международно-правовых нормах и Уставе Организации Объединенных Наций.
The use of the therapy is made known through the publication of the rules referred to above, and this enables it to be monitored and kept to these specific instances, strictly within the rules. Указанные нормы, регламентирующие применение этой терапии, позволяют осуществлять контроль над ее применением в строгом соответствии с указанными в нормах случаями.
Больше примеров...
Регламентом (примеров 301)
In the meantime, TLC had began arbitration proceedings in Boston, according to the rules of the American Arbitration Association, as provided under the distribution agreement. Одновременно ТЛК начала арбитражное разбирательство в Бостоне в соответствии с регламентом Американской арбитражной ассоциации, как это предусмотрено в соглашении о распределении продукции.
An arbitration award was made pursuant to an agreement between the parties to conduct arbitration under the International Arbitration Rules of the American Arbitration Association. Арбитражное решение было принято на основании соглашения между сторонами о проведении арбитражного разбирательства в соответствии с международным арбитражным регламентом Американской арбитражной ассоциации.
Article 6, paragraph 5, provides that, in exercising its functions under the Rules, the appointing authority may require from any party and the arbitrators the information it deems necessary. Пункт 5 статьи 6 предусматривает, что при осуществлении своих функций в соответствии с Регламентом компетентный орган может запросить у любой стороны и арбитров информацию, которую он считает необходимой.
The Working Group might wish to consider whether paragraph (2) should provide that the arbitral tribunal might have an express power to extend or shorten the time-periods stipulated under the UNCITRAL Rules, as necessary for a fair and efficient process of resolving the parties' dispute. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в пункт 2 прямого указания на то, что третейский суд вправе при необходимости продлевать или сокращать сроки, предусмотренные Регламентом ЮНСИТРАЛ, для обеспечения справедливого и эффективного разрешения споров между сторонами.
Judges of the UNAT, for sessions to be held as determined by the rules of the UNAT, to be placed on a roster of suitable candidates who may be recommended to the General Assembly for election should a vacancy arise судьи АТООН, привлекаемые для сессий, проводимых в соответствии с Регламентом АТООН; прошедшие конкурс лица будут занесены в реестр подходящих кандидатов, которые при появлении вакансий могут быть рекомендованы Генеральной Ассамблее для избрания.
Больше примеров...