The rules is using for defining proxification policy. | Правила используются для определения политики проксификации. |
However those rules need to be amended in accordance with technological developments. | Однако в эти правила необходимо внести поправки, учитывая развитие техники. |
Clear rules were needed in order to ensure real proportionality between the level of force used and the desired objective. | Необходимо установить четкие правила для обеспечения реальной пропорциональности между уровнем применяемой силы и желательными целями. |
The Minister of Justice may issue rules providing for further waivers of requirements for permits to stay in Iceland. | Министр юстиции может публиковать правила, предусматривающие новые исключения из требований в отношении разрешений на проживание в Исландии. |
The prison and young offenders' institution rules have also been updated to ensure that they are compliant. | Кроме того, были внесены изменения в Правила о тюрьмах и исправительных учреждениях для несовершеннолетних в целях обеспечения их соответствия. |
They favoured self-regulatory codes of conduct to be adopted by the scientific community over international rules on scientific activities. | Они отметили, что для них принятие научным сообществом норм саморегулирования предпочтительнее, чем введение международных правил научной деятельности. |
Compliance with the restraining order is ensured by threatening defendants breaching the rules specified in the order with sanctions. | Выполнение запретительного приказа обеспечивается путем предупреждения обвиняемых о том, что нарушение правил, установленных в приказе, повлечет за собой санкции. |
Greater coverage for products of commercial interest to least developed countries and simplified rules of origin could substantially strengthen the development impact of duty-free and quota-free market access. | Расширение охвата продукции, представляющей коммерческий интерес для наименее развитых стран, и упрощение правил происхождения могли бы значительно повысить влияние беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки на процесс развития. |
The Board recommends that UNHCR ensure that its revised financial rules, compliant with IPSAS, be adopted in conjunction with the entry into force of IPSAS. | Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить принятие своих пересмотренных финансовых правил, соответствующих МСУГС, вместе со вступлением в силу МСУГС. |
The Board recommends that UNHCR ensure that its revised financial rules, compliant with IPSAS, be adopted in conjunction with the entry into force of IPSAS. | Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить принятие своих пересмотренных финансовых правил, соответствующих МСУГС, вместе со вступлением в силу МСУГС. |
The need to analyse constitutional rules in the light of real requirements is here perfectly illustrated. | В этом состоит один из наиболее показательных примеров анализа конституционных норм с учетом требований действительности. |
With respect to the final form of the draft, his delegation did not wish to exclude the possibility of a convention since the purpose of the draft articles was to alter certain rules of customary origins already being applied by States. | В отношении окончательной формы проекта его делегация не хотела бы исключать возможности подготовки конвенции, поскольку цель проектов статей заключается в изменении некоторых норм обычного права, которые уже применяются государствами. |
On 1 January 2003 a new Family Allowance Act entered into force, providing a simpler, more comprehensible set of rules governing this type of benefit. | 1 января 2003 года вступил в силу новый Закон о семейных пособиях, содержащий более упрощенный и более доступный свод норм, регулирующих этот вид пособия. |
One representative indicated that it would be appropriate for the Commission at first to formulate rules common to all unilateral acts and afterwards to focus on the consideration of specific rules for particular categories of unilateral acts. | Один из представителей счел, что было бы правильным, чтобы Комиссия сначала сформулировала нормы, общие для всех односторонних актов, а потом сосредоточилась на рассмотрении конкретных норм для конкретных категорий односторонних актов. |
If the right was not effective against third parties under the previous legal regime, but is nonetheless effective against them under the new rules, the right should be effective against third parties immediately upon the effective date of the new rules. | В случае недействительности такого права в отношении третьих сторон в соответствии с прежним правовым режимом, но его действительности в отношении тех же сторон согласно новым нормам, это право должно приобретать действительность в отношении третьих сторон немедленно в день вступления в силу новых норм. |
I acknowledge that we are competing in imperfect markets with unequal rules of the game, which provide advantages and disadvantages. | Я признаю, что мы конкурируем в условиях несовершенных рынков с неравными правилами игры, которые обеспечивают благоприятные и неблагоприятные условия. |
More rough diamonds than ever before are being handled in accordance with Kimberley Process rules. | Сейчас как никогда ранее большинство операций с необработанными алмазами осуществляется в соответствии с правилами Кимберлийского процесса. |
Governments need to examine carefully the compatibility of adjustment assistance with GATT rules, in particular the Uruguay Round Agreements on Subsidies and Countervailing Measures and on Agriculture. | Правительствам необходимо тщательно проанализировать совместимость структурной помощи с правилами ГАТТ, и в частности с соглашениями Уругвайского раунда по субсидиям и компенсационным мерам и по сельскому хозяйству. |
He also informed GRSG that using different angles, the reference point according to USA rules should be modified, and concluded that he would most probably be able to define his position at the next session. | Он также проинформировал GRSG о том, что при использовании различных углов следует изменять исходную точку в соответствии с правилами, действующими в США, и в заключение отметил, что скорее всего он сумеет изложить свою позицию на следующей сессии. |
As the Forum is a subsidiary body of the Council and operates under the rules of procedure of the functional commissions of the Council, its work will be included in the analysis of future consolidated reports. | Поскольку Форум является одним из вспомогательных органов Совета и действует, руководствуясь правилами процедуры функциональных комиссий Совета, сведения о его работе будут включаться в будущие сводные доклады. |
To move the global disarmament agenda forward, we need ideas and common purpose, strong rules and norms applying to all players. | Для продвижения вперед повестки дня глобального разоружение нам нужны идеи и общая цель, строгие правила и нормы, применяемые ко всем сторонам. |
During international armed conflict, substantive and procedural rules of international humanitarian law remain applicable and limit the ability to derogate, thereby helping to mitigate the risk of arbitrary detention. | Во время международного вооруженного конфликта материальные и процессуальные нормы международного гуманитарного права по-прежнему применяются и ограничивают возможности для отступлений, способствуя тем самым снижению риска произвольного содержания под стражей. |
Indeed, the Authority has the duty, under article 145 of the Convention, to adopt appropriate rules, regulations and procedures for the protection and conservation of the natural resources of the Area and the prevention of damage to the flora and fauna of the marine environment. | В сущности, Орган, согласно статье 145 Конвенции, обязан принимать надлежащие нормы, правила и процедуры защиты и сохранения природных ресурсов Района и предотвращения ущерба флоре и фауне морской среды. |
His delegation noted that the Commission acknowledged the possibility of dual or multiple nationality while providing rules for restricting the number of such cases, reflecting the needs of the times. | Делегация Нидерландов принимает к сведению, что Комиссия международного права допускает возможность случаев двойного гражданства и множественного гражданства, излагая при этом нормы, ограничивающие число таких возможных случаев. |
In that connection, he drew attention to paragraphs 114 to 118 of the commentary to chapter XII, which explained in detail why the rules on acquisition security rights pertaining to inventory differed from those pertaining to other types of tangible collateral. | В этой связи он обращает внимание на пункты 114-118 комментария к главе XII, в которых подробно разъясняется, почему нормы о приобретательских обеспечительных правах, относящихся к инвентарным запасам, отличаются от норм, относящихся к другим видам материального обеспечения. |
Evidence overheard outside the suspect's dwelling was subject to still stricter rules. | Доказательство и улики, полученные вне пределов жилища подозреваемого лица, подчиняются еще более строгим правилам. |
The prosecutor has a reputation for bending the rules. | Обвинитель известен своим пренебрежением к правилам. |
There's a certain set of rules I need to follow, and this year, I broke all of them. | И должен следовать определённым правилам, а в этом году я уже все нарушил. |
In other cases, oligopolies may be created by rules requiring specific conditions that companies must meet for eligibility, or may be introduced by rules dictating preferential treatment for some companies (for example, domestic versus foreign). | В других случаях олигополии могут создаваться за счет требований в отношении того, чтобы компании отвечали определенным условиям, или могут насаждаться благодаря правилам, предусматривающим применение преференциального режима в отношении определенных компаний (например, национальных, а не иностранных). |
The EU's smaller countries, in particular, are furious with France over its stubborn refusal to play by the EU's deficit spending rules. | В первую очередь малые страны Евросоюза взбешены упрямым отказом Франции вести игру по правилам Евросоюза в отношении дефицита государственного бюджета. |
Further rules that govern those proceedings shall be provided in the rules of the Court.] | Дополнительные правила, регулирующие это производство, устанавливаются в правилах Суда.] |
However, in most cases the decision is based on general liability rules - for instance, on common-law tort actions. | Однако в большинстве случаев решение основывается на общих правилах ответственности, например, за предусмотренные общим правом гражданские правонарушения. |
The notion of advance is hardly mentioned, and even less so defined, in the financial and accounting rules applicable to the UNODC. | В финансовых и учетных правилах, применимых к ЮНОДК, понятие аванса почти не упоминается и совсем не определено. |
The responsibility of Governments of Member States in the implementation process is more clearly outlined in the Rules. | В Стандартных правилах более четко сформулированы положения об ответственности правительств государств-членов в отношении осуществления. |
A contrary view was that, since article 5 bis did not solve all issues related to incorporation by reference as it was only formulated in the negative, the issue needed to be secured in the Uniform Rules. | В ответ на это было высказано мнение, что статья 5 бис не обеспечила решения всех вопросов, связанных с включением путем ссылки, поскольку она была сформулирована лишь как негативная норма, и что этот вопрос должен быть урегулирован в единообразных правилах. |
Much of this happens as a matter of course and is not subject to specific legal rules. | Многие подобные вещи происходят повседневно и не регулируются конкретными правовыми нормами. |
Such a clause hardly seems compatible with the constitutional rules of many States or with the treaty obligations they might have under regional arrangements for the protection of human rights. | Подобное положение, как представляется, вряд ли совместимо с конституционными нормами целого ряда государств или конвенционными обязательствами, которые они также могут иметь в рамках региональных систем защиты прав человека. |
The 1995 commentary on the military manual of one State places cluster bombs in the same category as incendiary weapons and concludes that their use in "densely populated regions" is prohibited under existing rules of international humanitarian law. | В комментарии 1995 года к военному уставу одного из государств кассетные бомбы включены в ту же категорию, что и зажигательное оружие, и сделан вывод о том, что их применение в "густонаселенных районах" запрещено существующими нормами международного гуманитарного права. |
The High Commissioner calls on all parties to the armed conflict to fulfil the obligations imposed on them by international rules that prohibit the employment, storage, production and transfer of anti-personnel mines. | Верховный комиссар настоятельно просит все стороны в вооруженном конфликте выполнять обязательства, возложенные на них международными нормами, в соответствии с которыми запрещается применение, накопление запасов, производство и передача противопехотных мин. |
The Special Rapporteur strongly recommends that the decisive negotiations on agriculture and other issues currently under way at WTO take food security into particular account and ensure that trade rules do not conflict with international human rights law. | Специальный докладчик настоятельно рекомендует уделить особое внимание важнейшим переговорам по сельскому хозяйству и другим вопросам, которые ведутся в ВТО в настоящее время, и обеспечить отсутствие противоречий между правилами торговли и нормами международного права прав человека. |
This report is issued under article 38(e) of the Rules. | Настоящий доклад публикуется в соответствии с пунктом е) статьи 38 Регламента. |
Bolivia (Plurinational State of), Colombia and Ecuador, relying on article 53, paragraph 1, of the Rules of Court, requested copies of the pleadings and annexed documents produced in the case. | На основании пункта 1 статьи 53 Регламента Суда Боливия (Многонациональное Государство), Колумбия и Эквадор обратились с просьбами о предоставлении им копий состязательных бумаг и приложенных к ним документов, представленных в этом деле. |
The Working Group agreed that the words "as at present in force" should be considered for deletion if a provision referring to the applicable version of the Rules was adopted in article 1, paragraph (1). | Рабочая группа выразила согласие с тем, что слова "действующий в настоящее время" должны быть рассмотрены на предмет исключения, если в пункт 1 статьи 1 будет включено положение, касающееся применимого варианта Регламента. |
The work of the second, third (2-29 April 1997) and fourth (6-31 October 1997) sessions was primarily devoted to the consideration of the draft Rules of the Tribunal, together with the internal judicial practice and guidelines to assist parties appearing before the Tribunal. | Работа второй, третьей (2-29 апреля 1997 года) и четвертой (6-31 октября 1997 года) сессий была посвящена главным образом рассмотрению проекта Регламента Трибунала, а также внутренней практики производства дел и руководящих указаний в помощь сторонам, обращающимся в Трибунал. |
Pursuant to article 37(e) of the Rules, the Panel presents its recommendations regarding the 203 category "A" claims of Bosnia and Herzegovina. | статьи 37 Регламента Группа представляет свои рекомендации по 203 претензиям категории А Боснии и Герцеговины. |
Admittedly, courts of this kind do not seem to be strictly inconsistent with international rules. | Наличие такого рода судебных инстанций, судя по всему, формально не противоречит международным нормам. |
When it was pointed out to them that the use of that weapon in cities would run counter to the rules of international humanitarian law on attacks, they replied that this was not an attack because these were defensive weapons. | Когда им было указано, что применение такого оружия в городах противоречило бы нормам международного гуманитарного права в отношении нападений, они ответили, что о нападении речь не идет, ибо это оружие является оборонительным оружием. |
National courts should exercise all forms of extraterritorial jurisdiction in good faith and in a manner consistent with the principles and rules of international law in order to ensure that the desire to end impunity did not in itself generate abuse. | Национальные суды должны применять все формы экстерриториальной юрисдикции добросовестно и так, чтобы это соответствовало принципам и нормам международного права и чтобы стремление к прекращению безнаказанности само по себе не приводило к злоупотреблениям. |
These relate to the control of weapons, munitions and explosives, and numerous other Criminal Code rules, which include in particular Articles 270-bis, 280, 284, 285, 420, 422, 432, 433. | Это относится к контролю за оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, а также многим другим закрепленным в Уголовном кодексе нормам, включая, в частности, статьи 270 бис, 280, 284, 285, 420, 422, 432, 433. |
Whereas article 3, point 4 provides for "Higher education in the Republic of Albania is carried out in accordance with the rules and principals of European higher education zone." | Вместе с тем в пункте 4 статьи 3 указано, что "высшее образование в Республике Албании соответствует нормам и принципам европейского высшего образования". |
Staff may also be represented by another staff member or former staff member (Dispute Tribunal rules of procedure, article 12.2; Appeals Tribunal rules of procedure, article 13.2). | Сотрудников могут также представлять другие сотрудники или бывшие сотрудники (регламент Трибунала по спорам, статья 12.2; регламент Апелляционного трибунала, статья 13.2). |
Those opposing inclusion of a gap-filling provision in the Rules said that since general principles referred to in that provision were not defined, complex issues of interpretation might ensue. | Участники обсуждения, выступившие против включения в Регламент положения о заполнении пробелов, заявили, что, поскольку общие принципы, ссылка на которые содержится в данном положении, не определены, могут возникнуть сложные вопросы толкования. |
Mr. Abascal Zamora (Mexico) observed that when the 1976 Rules were drawn up the number and complexity of international arbitration cases justified the appointment of three arbitrators. | Г-н Абаскаль Самора (Мексика) отмечает, что, когда составлялся Регламент 1976 года, число и сложность международных арбитражных дел оправдывали назначение трех арбитров. |
Institutional rules were well defined. | Внутренний регламент этих учреждений определен весьма четко. |
(b) The Opportunities programme: application, registration and enrolment procedures for grant-holders were improved, operating rules simplified and improved, internal regulations standardized, procedures decentralized and channels and processes standardized; | Ь) Программа "Возможности", включая аспекты записи, подтверждения и подачи заявок на стипендии, чьи правила деятельности были упрощены и улучшены, внутренний регламент был согласован, процедуры были децентрализованы, а механизмы и процессы стали более координированными. |
The text of the Decree is divided into two Titles: the first governs matters relating to the status of refugees, while the second lays down the rules for temporary protection on humanitarian grounds. | Этот правовой документ состоит из двух частей: первая часть регулирует вопросы, касающиеся статуса беженца, а вторая содержит положения о предоставлении временной защиты по гуманитарным соображениям. |
For example, the Portuguese Republic Constitution of 1976 in article 8, paragraph 1, provides that the rules and principles of general or ordinary international law shall be an integral part of Portuguese law. | Например, в пункте 1 статьи 8 конституции Португальской Республики 1976 года предусмотрено, что положения и принципы общего или обычного международного права являются составной частью португальского законодательства. |
Articles 117 to 121 of the Rules include further provisions on complaints of convicts. | Статьи 117121 Правил содержат дополнительные положения о жалобах осужденных. |
that there has been a failure to comply with any provision of these Rules; or | имеет место несоблюдение какого-либо положения настоящего Регламента; или |
Taken together, the provisions in Art. 5 and Art. 6 of the Draft Instrument consist of a complicated amalgamation of the corresponding Hague-Visby and Hamburg Rules provisions and some significant new elements. | В совокупности положения статьи 5 и статьи 6 проекта документа представляют собой сложное сочетание соответствующих положений Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, а также некоторых существенных новых элементов. |
The experts mentioned as the most likely content rules on competition and on conditionalities to link the opening of the sector with development. | В качестве наиболее вероятных положений такого документа эксперты назвали правила, касающиеся конкуренции, и требования увязывающие открытие данного сектора с процессом развития. |
It was explained that, if the purpose of the conflict-of-laws provisions was to fill gaps in the draft Convention, draft article 28 would not be necessary, since draft articles 23 and 24 were conflict-of-laws rules and not substantive law provisions. | Было пояснено, что если целью положений о коллизии норм права является заполнение пробелов в проекте конвенции, то необходимость в проекте статьи 28 отпадает, поскольку проекты статей 23 и 24 представляют собой коллизионные, а не материально-правовые нормы. |
It was pointed out that, as currently drafted, the Uniform Rules already reflected the intent to deal with the complex reality of electronic authentication through simple and general provisions. | Было подчеркнуто, что в своем нынешнем виде единообразные правила уже отражают намерение обеспечить регулирование сложных реалий электронного удостоверения подлинности посредством простых и общих положений. |
These Rules shall become effective on the same day on which the Regulations become effective. | Настоящие Правила вступают в силу одновременно со вступлением в силу Положений. |
Yes, Gabon has a national Financial Intelligence Unit responsible for monitoring the implementation of the reporting obligation and a subregional Banking Commission (COBAC) responsible for monitoring compliance with and implementation of the rules on reporting. Cf. | Да, в Габоне существует Национальное агентство финансовой разведки (НАФР), которому поручено следить за исполнением обязанностей, касающихся уведомления; кроме того, существует субрегиональная банковская комиссия (ЦАБАК), которой поручено следить за соблюдением и применением положений, касающихся уведомления. |
Paraguay considered that the new immigration policy was grounded on clear, fair and stable rules. | Парагвай выразил мнение о том, что новая иммиграционная политика основывается на ясных, справедливых и стабильных нормах. |
He recalls the rules and principles of international law that should guide States when facing crisis situations and terrorist violence. | Он напоминает о нормах и принципах международного права, которыми должны руководствоваться государства перед лицом кризисных ситуаций и проявлений терроризма. |
Nor could he represent himself, as he scarcely speaks Norwegian and lacks knowledge of the relevant rules of procedural and substantive law. | Он не сможет также представлять себя самостоятельно, поскольку он не говорит на норвежском языке и не имеет достаточных знаний о соответствующих нормах процессуального и материального права. |
Such use must not infringe the rights of others or restrictions based on statutory provisions or the rules of unwritten law (art. 1 of Book 5 of the Civil Code). | Такое пользование не должно ущемлять прав других лиц или нарушать ограничения, основанные на положениях законодательства или нормах прецедентного права (статья 1 части 5 Гражданского кодекса). |
It is worth making this observation so as to head off any tendency to replace the binding rules of the various sources of international humanitarian law ("hard law") by an approach based on minimal principles or rules ("soft law"). | Это замечание представляется важным для противодействия любым попыткам подменить обязательные нормы, содержащиеся в различных источниках международного гуманитарного права ("жесткое право"), подходом, основанным на минимальных принципах или нормах ("мягкое право"). |
It might be best to leave the situation envisaged in paragraph 1 to be governed by the internal rules of the Court. | Видимо, лучше всего регулировать ситуацию, предусмотренную в пункте 1, в соответствии с внутренним регламентом Суда. |
The President's letter stated that under the Rules, the panels of Commissioners are responsible for settling claims and estimating the volume of assistance to be provided by the secretariat. | В письме Председателя говорится, что в соответствии с Регламентом группы уполномоченных отвечают за урегулирование претензий и за оценку объема помощи, которая должна предоставляться секретариатом. |
More generally, it was said that that right applied in many different instances under the Rules, and it might be awkward to expressly refer to that right in paragraph only. | В более общем плане было указано, что данное право применяется во многих других предусмотренных Регламентом случаях и что прямая ссылка на него только в пункте 1 бис является, возможно, не самым лучшим подходом. |
The Court thus refused to intervene on the question of the appointment of arbitrators, since the parties had excluded recourse to court supervision by acceding to the CACNIQ arbitration rules, which provided for an appointment procedure in the event of a lack of agreement between the parties. | Исходя из вышеизложенного, суд отказался вмешиваться в вопрос о назначении арбитров, поскольку стороны исключили применение судебного контроля и согласились с арбитражным регламентом КАСНИК, в котором предусматривается соответствующий порядок назначения арбитров на тот случай, если сторонам не удастся прийти к соглашению по данному вопросу. |
It was observed that some arbitral tribunals had found that the power to act as a truncated tribunal existed under the present Rules without modification. | Было отмечено, что, согласно мнению некоторых третейских судов, полномочия действовать в неполном составе уже предусматриваются нынешним неизмененным Регламентом. |