Also pursuant to rule 34 of its rules of procedure, the Conference approved the establishment of Subsidiary Body 2 under Main Committee II. | Также во исполнение правила 34 своих правил процедуры Конференция утвердила учреждение в рамках Главного комитета II Вспомогательного органа 2. |
The secured creditor will look to procedural law for rules on intervening in these judicial actions in order to protect its priority. | Обеспеченный кредитор будет стремиться найти в процессуальном праве правила, касающиеся вступления в такой судебный процесс, с тем чтобы защитить свой приоритет. |
However those rules need to be amended in accordance with technological developments. | Однако в эти правила необходимо внести поправки, учитывая развитие техники. |
Judges rules will shortly be replaced by legislation based on sections 76 and 78 of the Police and Criminal Evidence Act. | Правила для судей будут в скором времени заменены законодательством, основанным на положениях статьей 76 и 78 Закона о полиции и доказательствах по уголовным делам. |
These rules should require that notice of these other interests be given to the secured creditor. | Такие правила должны предусматривать требование об уведомлении обеспеченного кредитора относительно таких других заинтересованных сторон. |
They got too much money and no rules. | У них слишком много денег и нет правил. |
There are now some 350 unique posting rules which are driven by fund type. | Сейчас имеется около 350 самостоятельных правил бухгалтерской проводки, характер которой определяется видом фондов. |
The Committee plans to proceed with the second reading, with a view to adopting the draft rules of procedure, at its forty-eighth session in May 2012. | Комитет планирует приступить ко второму чтению на своей сорок восьмой сессии в мае 2012 года с целью принятия проекта правил процедуры. |
Recognizing the need to develop specific rules of procedure to aid the effective operation of the Convention and its Protocols, | признавая необходимость разработки конкретных правил процедуры для содействия эффективному функционированию Конвенции и протоколов к ней, |
D. Establishment of regional transport corridors and adoption of common rules and standards | Создание региональных транспортных коридоров и принятие общих правил и стандартов |
Furthermore, the allocation of legal rules relating to the registry between the secured transactions law and the subordinate regulations or administrative rules may well vary in different States. | К тому же распределение правовых норм, относящихся к реестру, между законодательством об обеспеченных сделках и подзаконными нормативными актами или административными правилами также может варьироваться в разных государствах. |
Thus, the complaints claiming violations of those norms and rules may be characterized as alleging violations of international law. | Таким образом, жалобы, содержащие утверждения о нарушениях этих норм и правил, могут быть охарактеризованы как утверждения о нарушениях международного права. |
Articles 69, 70, 74 and 101: Contravention of the security rules and minimum accounting rules which must be adopted by all bodies corporate, including in particular the requirements to: | Статьи 69, 70, 74 и 101: Эти статьи касаются невыполнения обязанности проявлять осмотрительность и самых элементарных норм учета юридическими лицами, которые, в частности, обязаны: |
With regard to shared natural resources, the question of whether it would be possible to draft rules on shared deposits of oil and gas and whether such rules should be modelled on those relating to groundwater resources remained open. | Что касается общих природных ресурсов, то открытым остается вопрос о том, окажется ли возможным выработать проекты норм в отношении общих месторождений нефти и газа и следует ли за образец таких норм взять нормы, касающиеся ресурсов грунтовых вод. |
The second set of variants addresses the proposal made to replace the conflict of laws rules with a direct choice of the rules of law most closely connected to the dispute | Второй набор вариантов отражает внесенное предложение заменить коллизионные нормы прямым выбором норм права, наиболее тесно связанного со спором. |
You just had to humiliate and degrade me with your rules. | Обязательно нужно было меня оскорблять и унижать своими правилами. |
It would make sense to have rules of the road that people understand and abide by. | Имело бы смысл располагать правилами дорожного движения, которые люди понимали бы и соблюдали. |
While there is overlap between the normalization rules for certain categories, identifying the wrong category or being unable to produce the right category limits the added benefit of this approach over suffix stripping algorithms. | Хотя и существует частичное совпадение между правилами нормализации для некоторых лексических категорий, указание неверной категории или неспособность определить правильную категорию сводит на нет преимущество этого подхода над алгоритмом усечения окончаний. |
In accordance with rules 11 and 12 of the Council's rules of procedure, and upon nomination by the Group of African States, the Council elected by acclamation Rabah Hadid (Algeria) as President of the Governing Council. | В соответствии с правилами 11 и 12 правил процедуры Совета и по предложению Группы африканских государств Совет путем аккламации избрал Председателем Совета управляющих Рабу Хадида (Алжир). |
Other concerns relating to proliferation of initiatives, credibility of schemes, compatibility with World Trade Organization and international trade rules, transparency, non-discrimination, costs and affordability, impact on markets and needs for capacity-building have still to be adequately addressed. | В этой области существуют и другие проблемы, касающиеся увеличения числа инициатив, надежности систем, сопоставимости с правилами Всемирной торговой организации и правилами международной торговли, транспарентности, недискриминации, объема расходов и доступности, воздействия на конъюнктуру рынков и необходимости создания соответствующего потенциала. |
The default rules provided for the allocation of risk and it was not appropriate to subject the mechanism to further judgement. | Распределение рисков определяют резервные нормы права, в связи с чем неразумно подвергать данный механизм дополнительному урегулированию. |
It was further said that the article did not offer a meaningful supplement to rules already found in the United Nations Sales Convention and was therefore a redundant provision. | Было далее указано, что эта статья не содержит каких-либо существенных положений, дополняющих нормы, которые уже закреплены в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, и поэтому представляет собой излишнее положение. |
(c) Articles 133,134 and 135 establish the rules governing the conduct of interrogations. | с) в статьях 133,134 и 135 указываются нормы, регламентирующие проведение допросов. |
For their part, resistance combatants must, when carrying out military operations, respect and apply the rules and norms of war and other obligations under international humanitarian law. | Со своей стороны, бойцы сопротивления при проведении военных операций должны уважать и применять правила и нормы войны и выполнять другие обязательства, вытекающие из международного гуманитарного права. |
In dealing with rules of liability other than contractual liability, draft article 12 did not provide for party autonomy or otherwise for limitation of liability by contract. | Проект статьи 12, в котором устанавливаются нормы, касающиеся иной ответственности, чем договорная, не предусматривает автономии сторон или иных ограничений ответственности по соглашению. |
So they don't know the rules the other person's playing by. | Они не знают, по каким правилам играет человек. |
Do that, follow the rules of your probation, and you will have fulfilled your obligations to the court. | Сделайте это, следуйте правилам УДО, и вы выполните свои обязанности перед судом. |
"With this kind of influx, you can be sure somebody isn't playing by the rules." | "С такого рода финансовыми вливаниями вы можете быть уверены, что кто-то играет не по правилам". |
We are pleased to note that as a result of the reforms it has undertaken, the Tribunal has accelerated its work and improved its procedures through amendments to the Rules of Procedure and Evidence. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в результате проведенных реформ Трибунал ускорил работу и усовершенствовал свои процедуры благодаря внесению поправок к Правилам процедуры и доказывания. |
The Special Rapporteur on Disability notes, for instance, that 85 per cent of Governments responding to his 1995 questionnaire for the second round of monitoring of the Standard Rules reported the existence of a national disability policy. | Специальный докладчик по проблемам инвалидов отмечает, например, что 85 процентов правительств, ответивших на его анкету к проведению второго контрольного раунда по Стандартным правилам 1995 года, сообщили о наличии национальной политики в отношении инвалидов. |
No, check the Senate rules. | Нет, проверь в правилах Сената. |
The only objective is to reflect the current procedures in the Rules of Procedure of the Joint Meeting. | Единственная цель состоит в том, чтобы отразить в правилах процедуры Совместного совещания те процедуры, которые применяются в настоящее время. |
Under the 1 September 2005 decree of the Government of Georgia on Rules and Conditions of Issuing of Environmental Permits, an investor is obliged to disseminate information and conduct a public hearing prior to application to the administrative body for the permit for implementation of its activity. | В соответствии с Постановлением правительства Грузии от 1 сентября 2005 года о правилах и условиях выдачи экологических разрешений инвестор обязан распространять информацию и проводить общественные слушания до подачи заявки в орган власти на получение разрешения на проведение своей деятельности. |
It was furthermore suggested that arbitration, as set out in the Rules, needed to be adapted for the digital space, and in particular simplified and streamlined to reflect an "Internet way of thinking". | Кроме того, было высказано мнение, что арбитраж, как он изложен в Правилах, нуждается в адаптации к цифровой среде и, в частности, в упрощении и оптимизации для отражения "интернетовского образа мышления". |
Well, you're talking about display rules. | Вы говорите о правилах поведения. |
As international legal obligations generally prevail over domestic rules, a tension is created between the will to cooperate at the international level through binding rules and the need for Governments to discharge their domestic regulatory functions. | Поскольку международно-правовые обязательства, как правило, имеют верховенство над внутренними правовыми нормами, возникает коллизия между стремлением правительств сотрудничать на международном уровне в рамках имеющих обязательную силу норм и необходимостью выполнять внутренние регулирующие функции. |
In domestic relations, our space activities have been governed by general legal rules set up by our national legislation and competent administrative authorities. | Что касается отношений на внутригосударственном уровне, то космическая деятельность страны регулируется общими правовыми нормами, которые установлены в национальном законодательстве, и компетентными административными органами. |
However, there was still a long way to go before their provisions became generally accepted rules applicable in armed conflicts. | Однако путь к тому, чтобы содержащиеся в них положения стали общепризнанными нормами права вооруженных конфликтов, пока полностью не пройден. |
Under the terms of the memorandum, the Centre provides assistance to our country for the task of aligning rules concerning the administration of justice and the police with international human rights standards. | Этот меморандум предусматривает оказание Центром помощи Бенину в целях приведения правил, регулирующих отправление правосудия и деятельность полиции, в соответствие с действующими международными нормами в области прав человека. |
The question that must be addressed is whether instances of this kind require a special rule exempting them from the reach of the local remedies rule or whether such cases are covered by existing rules or general principles of international law. | Вопрос, который необходимо рассмотреть, заключается в том, требуют ли подобного рода случаи специальной нормы, освобождающей от действия нормы о местных средствах правовой защиты, или такие случаи покрываются существующими нормами или общими принципами международного права. |
Further, it was observed that the proposal might invite challenges under the New York Convention with respect to the scope of the arbitration agreement even if the parties would have accepted such extension by agreeing on the application of the Rules. | Далее было указано, что данное предложение может стать причиной для оспаривания на основании Нью-йоркской конвенции применительно к вопросу о сфере действия арбитражного соглашения, даже если стороны одобрили такой расширительный режим, выразив свое согласие с применением Регламента. |
As described in the Committee's report to the Sofia Conference, some ILA Committee members were involved in the drafting of those Rules, which became effective on 6 December 2011. | Как указано в докладе Комитета, представленном на конференции в Софии, несколько членов Комитета АМП участвовали в разработке этого Регламента, который вступил в силу 6 декабря 2011 года. |
The concern was expressed that, to the extent draft article 13 did not address the question of whether a conciliator might act as a representative, counsel or witness, it might be incomplete and inconsistent with article 19 of the UNCITRAL Conciliation Rules. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что, поскольку в проекте статьи 13 не рассмат-ривается вопрос о том, может ли посредник вы-ступать в качестве представителя, адвоката или сви-детеля, это положение может оказаться неполным и может не соответствовать статье 19 Согласитель-ного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Concerns were expressed that that proposal would not sufficiently take account of the multi-regional applicability of the UNCITRAL Arbitration Rules, and would have the consequence of centralizing all cases where the parties had not designated an appointing authority in the hands of one organization. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в данном предложении не учитывается достаточным образом вопрос о применимости Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в различных регионах и что оно приведет к концентрации всех дел, в рамках которых стороны не назначили компетентного органа, в руках одной организации. |
For that reason, the Court gave a decision stating that the counterclaim did not come within its jurisdiction ratione temporis as required by article 80, paragraph 1, of the Rules of Court, and was thus inadmissible. | По этой причине Суд вынес решение, согласно которому ответная претензия недопустима как таковая в соответствии с пунктом 1 статьи 80 Регламента Суда и, таким образом, недопустима. |
It constitutes a situation that does not comply with the rules that govern relations between States. | Существующая ситуация противоречит нормам, регулирующим взаимоотношения между государствами. |
Any exceptions or derogations in human rights law in the context of counter-terrorism measures must be in strict conformity with the rules set out in the applicable international or regional instruments. | Любые исключения или отступления от права в области прав человека в контексте контртеррористических мер должны строго соответствовать нормам, изложенным в применимых международных или региональных правовых актах. |
The first was to hire men to conduct the survey, in spite of the fact that, under Islamic Emirate rules, men cannot talk to women. | По первому для проведения обзора предлагалось нанять мужчин, несмотря на то, что по нормам Исламского эмирата мужчины не имеют права разговаривать с женщинами. |
Activities: A workshop on minimum standard rules in the field of detention and visits to prisons was held from 31 July to 1 August 2000. This was the initiating stage of a severalmonthlong process, which includes seminars and workshops within this field. | Виды деятельности: 31 июля - 1 августа 2000 года было проведено рабочее совещание по минимальным нормам, касающимся лишения свободы и инспектирования тюрем, что положило начало рассчитанному на несколько месяцев процессу, в рамках которого предусматривается проведение соответствующих семинаров и рабочих совещаний. |
At the same time, however, the widely prevailing view was that, in revising paragraph (1), the Commission should not limit the relief available before recognition only to relief measures of an individual nature provided under national rules on civil procedure. | Однако возобладала точка зрения, согласно которой при пересмотре пункта 1 Комиссии не следует ограничивать судебную помощь, которая может быть предоставлена до признания, лишь мерами судебной помощи индивидуального характера, предусмотренными согласно национальным гражданско-процессуальным нормам. |
The States which agree to apply these rules may at any time, through mutual agreement, exclude or amend any of their provisions. | Государства, которые согласны применять настоящий Регламент, могут в любой момент по взаимной договоренности исключить или изменить любое из его положений. |
Like the UNCITRAL Arbitration Rules, the Optional Rules are also available to States, international organizations and private parties. | Как и Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, Факультативный регламент также имеется в распоряжении государств, международных организаций и частных сторон. |
The Ministry of Foreign Affairs of Belarus and the International Arbitration Court of the Belarusian Chamber of Commerce and Industry have considered the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules (hereinafter, "the Rules"). | Министерство иностранных дел Республики Беларусь совместно с Международным арбитражным судом при Белорусской торгово-промышленной палате рассмотрели проект пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (далее - Регламент). |
The Panel was appointed to review claims filed with the Commission on behalf of insurers and export credit agencies, in accordance with the relevant Security Council resolutions and Governing Council decisions, including the Provisional Rules for Claims Procedure. | Группа была назначена для рассмотрения претензий, поданных в Комиссию от имени страховщиков и учреждений кредитования экспорта согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и решениям Совета управляющих, включая Временный регламент урегулирования претензий. |
Another legal entity requested that a dispute resolution mechanism be established to resolve the concerns raised, and in particular that the Executive Board apply either the Arbitration Rules of the International Chamber of Commerce or of the United Nations Commission on International Trade Law. | Еще одно юридическое лицо просило учредить механизм урегулирования споров для устранения выражаемых озабоченностей и, в частности, чтобы Исполнительный совет применял Арбитражный регламент либо Международной торговой палаты, либо Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли. |
In 2009, new rules of engagement and an Operational Law Handbook, containing important rules for the respect and protection of human rights, were issued by the Ministry of Defense. | В 2009 году Министерство обороны приняло новые правила применения силы и Инструкцию о боевом применении силы, содержащие важные положения, касающиеся соблюдения и защиты прав человека. |
The feedback focussed on the additions and deletions to the new rules, as well as the new required and optional disclosures. | Особое внимание выступающий обратил на положения, которые были включены или исключены в связи с принятием новых правил, а также на новые обязательные и факультативные правила раскрытия информации. |
It was observed that paragraph (2) was not contained in the 1976 version of the Rules, and that its purpose was to deal with potential abuse by a party of the challenge procedure, with the aim to delay the arbitral proceedings. | Было отмечено, что положения, подобного пункту 2, в варианте Регламента 1976 года не имеется и что цель этого пункта состоит в урегулировании потенциальной ситуации, когда одна из сторон будет злоупотреблять процедурами отвода с целью затягивания арбитражного разбирательства. |
Regarding legislation, many Member States did not appear to have incorporated the Al Qaeda-Taliban sanctions measures in their domestic legislation or administrative rules, considering their existing laws sufficient to deal with all forms of terrorism. | Что касается законодательств, то многие государства-члены, похоже, не включили меры в отношении санкций против «Аль-Каиды» в свое внутреннее законодательство или административные положения, считая, что их действующего законодательства достаточно для борьбы со всеми формами терроризма. |
Even though the central instrument for developing norms and rules to pursue these goals is the United Nations Convention on Law of the Sea (UNCLOS), the provisions of the CBD supplement and support UNCLOS. | Центральным документом для разработки норм и правил в интересах достижения этих целей является Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, в то же время положения Конвенции о биологическом разнообразии дополняют и подкрепляют этот документ. |
Therefore, this paragraph can be admitted on condition that it does not affect the rules of other international conventions relating to arrest of a ship in the course of navigation. | Поэтому данный пункт может быть оставлен при условии, если он не будет затрагивать положений других международных конвенций, касающихся ареста судна, находящегося в плавании. |
The Executive Officer is also accountable to the Under-Secretary-General for Management for ensuring that all regulations, rules, policies and procedures of the Organization pertaining to administration and management matters are followed. | Начальник Административной канцелярии подотчетен также заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в части обеспечения соблюдения всех положений, правил и процедур Организации, касающихся административных и управленческих вопросов. |
(c) What is the HKSAR relationship with UNHCR, including in which instances is the case of a migrant refer to UNHCR; please also provide the Committee with copies of any written rules or guidelines in this respect; | с) какие связи САРГ поддерживает с УВКБ, в том числе в каких случаях дело мигранта передается в УВКБ; просьба также представить в Комитет текст любых письменных правил или руководящих положений на этот счет; |
The note contained the proposed draft provisions to be included in the Fund's Regulations and Administrative Rules for the Board's consideration. | В записке содержался предлагаемый проект положений, подлежащих включению в Положения и Административные правила Фонда, для рассмотрения Правлением. |
Final Rules include a preamble and regulatory text. | Окончательные нормы включают вступительную часть и текст нормативных положений. |
It reasoned that, when the NYC refers to rules of procedure, Egyptian Courts should apply the Egyptian Arbitration Law as it contains the rules of procedure applicable in arbitration. | Суд мотивировал свое решение тем, что в тех случаях, когда в Нью-Йоркской конвенции упоминается о процессуальных нормах, египетским судам следует применять закон Египта об арбитраже, так как в нем определены процессуальные нормы, подлежащие применению в рамках арбитражного разбирательства. |
It is tempting to focus on the ethical probity of law enforcement officials rather than the domestic rules regulating the use of lethal force. | Есть соблазн заострить внимание на вопросе о честности сотрудников правоохранительных органов, а не на внутригосударственных нормах, регулирующих применение силы со смертельным исходом. |
Such procedures shall be based upon the relevant provisions of the Convention, the rules, regulations and procedures of the Authority and the procedures established by the Secretary-General pursuant thereto in order to carry out his responsibility to maintain the confidentiality of such data and information. | Такие процедуры должны быть основаны на соответствующих положениях Конвенции, нормах, правилах и процедурах Органа и процедурах, установленных Генеральным секретарем на их основе для выполнения его обязанностей по обеспечению конфиденциальности таких данных и информации. |
That opinion is based on the idea, not confirmed by any generally accepted rule of international law, that rules different from those of the conventional law of treaties apply or should apply to human rights treaties. | Вытекающий из этого анализ основывается на не закрепленной никакой общепризнанной нормой международного права идее о том, что Пакты по правам человека основываются или должны основываться на нормах, отличных от норм классического договорного права. |
(c) Publication of the revised final version of the Official Commentary to the 2009 Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities should occur during the third quarter of 2011. | с) издание пересмотренного окончательного варианта официального комментария к Конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, 2009 года должно выйти в свет в течение третьего квартала 2011 года. |
There is a significant analogy with the question of the effect of an outbreak of hostilities upon a clause providing for arbitration under the rules of the International Chamber of Commerce. | Налицо значительная аналогия с вопросом о последствиях начала военных действий для положения об арбитраже в соответствии с Регламентом Международной торговой палаты. |
If a party, duly notified under these Rules, fails to appear at a hearing, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration. | Если сторона, будучи должным образом уведомлена в соответствии с настоящим Регламентом, не является на заседание без указания уважительной причины, арбитражный суд может продолжить арбитражное разбирательство. |
The "expert" lawyer on each team would instead respond to the claimed "evidence of history" of the other in his own submissions, and such a person would be treated as counsel rather than expert under the Rules of Court. | Вместо этого юрист-"эксперт" из каждой группы юристов даст ответ на заявленные "исторические доказательства" в собственных представлениях, и в соответствии с Регламентом Суда такое лицо будет рассматриваться как поверенный, а не как эксперт. |
She regretted that the representative of the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights was not in a position to officially participate in the debate with the State party, as provided for in the Committee's rules of procedure. | Оратор выражает сожаление по поводу того, что представитель Национальной консультативной комиссии по поощрению и защите прав человека не имеет возможности официально участвовать в обсуждении с государством-участником, как предусмотрено регламентом заседаний Комитета. |
Judges of the UNAT, for sessions to be held as determined by the rules of the UNAT, to be placed on a roster of suitable candidates who may be recommended to the General Assembly for election should a vacancy arise | судьи АТООН, привлекаемые для сессий, проводимых в соответствии с Регламентом АТООН; прошедшие конкурс лица будут занесены в реестр подходящих кандидатов, которые при появлении вакансий могут быть рекомендованы Генеральной Ассамблее для избрания. |