Английский - русский
Перевод слова Rules

Перевод rules с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правила (примеров 20000)
Governments cannot interpret these binding rules as relative norms that can be set aside as new patterns of conflict develop. Правительства не должны толковать эти обязательные для всех правила как относительные нормы, которые можно отбросить прочь с появлением новых форм конфликта.
When the Security Council legislates, it sets rules for the United Nations membership as a whole. Когда Совет Безопасности выступает в качестве законодателя, он устанавливает правила для всех членов Организации Объединенных Наций.
The Chairperson said the Committee's rules and procedures needed to be followed. Председатель говорит, что необходимо соблюдать правила и процедуры Комитета.
When the Security Council legislates, it sets rules for the United Nations membership as a whole. Когда Совет Безопасности выступает в качестве законодателя, он устанавливает правила для всех членов Организации Объединенных Наций.
Secondly, they must establish rules to organize international trade on a more just and equitable basis. Во-вторых, они должны установить правила для организации международной торговли на более справедливой и равноправной основе.
Больше примеров...
Правил (примеров 18660)
The practice of citing previous cases was not to find binding legal rules but as evidence of custom. Практика отсылки к предыдущим делам привела не к появлению ограничивающих законных правил, а к подтверждению обычаев.
Recognizing the need to develop specific rules of procedure to aid the effective operation of the Convention and its Protocols, признавая необходимость разработки конкретных правил процедуры для содействия эффективному функционированию Конвенции и протоколов к ней,
In order to avoid any violation of WTO rules, a blanket, time-bound waiver covering all special and differential treatment measures was suggested. Во избежание любого нарушения правил ВТО было предложено общее изъятие с четко установленными сроками, охватывающее все меры в рамках специального и дифференцированного режима обращения.
In order to combat trafficking in human beings, exceptions could be made to the general rules governing entry for victims of or witnesses to that practice. И наконец, в целях борьбы с торговлей людьми в отношении жертв и свидетелей такой торговли допускаются отступления от общих правил выдачи разрешений на пребывание.
In short, my delegation cannot accept that the rules of the game be changed mid-game, even if it is argued that this would benefit the negotiations. Если говорить коротко, то моя делегация не приемлет изменений правил игры в разгар матча, даже если такие изменения пойдут на пользу переговорам.
Больше примеров...
Норм (примеров 6380)
A constitutional principle of Cameroon's law giving primacy to conventional rules over domestic rules rendered the provisions of international agreements on terrorism to which Cameroon was a signatory directly applicable before judicial and administrative authorities. В основу законодательства Камеруна положен закрепленный в Конституции принцип примата договорных норм над национальными нормами; в соответствии с этим положения касающихся терроризма международных соглашений, подписанных Камеруном, должны непосредственно применяться судебными и административными органами.
One representative indicated that it would be appropriate for the Commission at first to formulate rules common to all unilateral acts and afterwards to focus on the consideration of specific rules for particular categories of unilateral acts. Один из представителей счел, что было бы правильным, чтобы Комиссия сначала сформулировала нормы, общие для всех односторонних актов, а потом сосредоточилась на рассмотрении конкретных норм для конкретных категорий односторонних актов.
They might also include violations of international rules dealing with the environment, such as illegal dumping, illegal discharge of pollutants from vessels or the violation of rules regulating the exploitation of the living marine resources, such as illegal fishing. Она может состоять также и в нарушении международных норм, касающихся охраны окружающей среды, например в незаконном сбросе отходов в море или загрязняющих веществ с судов либо в нарушении правил эксплуатации живых морских ресурсов, в частности в незаконном рыболовстве.
One representative indicated that it would be appropriate for the Commission at first to formulate rules common to all unilateral acts and afterwards to focus on the consideration of specific rules for particular categories of unilateral acts. Один из представителей счел, что было бы правильным, чтобы Комиссия сначала сформулировала нормы, общие для всех односторонних актов, а потом сосредоточилась на рассмотрении конкретных норм для конкретных категорий односторонних актов.
Moreover, in this regard it is important to point out the importance of customary rules of international humanitarian law - rules separate from treaty law and which are of cardinal importance when it comes to overcoming the problems of applying international humanitarian law in situations of internal violence. Кроме того, в этой связи следует подчеркнуть важность обычных норм международного гуманитарного права, которые отличны от права договоров и которые приобретают исключительную важность при решении проблем, связанных с применением международного гуманитарного права в ситуациях внутреннего насилия.
Больше примеров...
Правилами (примеров 4620)
It is the duty of the Directors to ensure that each company is managed in accordance with the applicable law and the company's internal rules. Директоры обязаны обеспечивать, чтобы каждая компания управлялась в соответствии с применимым законодательством и внутренними правилами компании.
The security forces of States are governed by rules, regulations and conventions agreed to by the States, but Non State Actors (NSAs) are accountable to no sovereign authority. Силы безопасности государств регламентированы нормами, правилами и конвенциями, согласованными государствами, тогда как негосударственные субъекты (НГС) не подотчетны никакой суверенной власти.
The investigation and prosecution of the crime of corruption of a foreign public official or an international civil servant shall be subject to the applicable rules and principles of each State Party. Расследование и уголовное преследование в связи с коррупционным преступлением, совершенным иностранным публичным должностным лицом или международным гражданским служащим, производятся в соответствии с применимыми правилами и принципами каждого Государства-участника.
Membership of the Observatory shall be terminated by death, resignation or loss of mandate in the event of serious breach of the provisions of this Act in accordance with the stipulations of the rules of procedure of the Observatory. Полномочия члена Наблюдательного органа прекращаются в случае кончины, отставки, отстранения вследствие серьезного нарушения положений настоящего закона и в соответствии с условиями, которые определены правилами процедуры Наблюдательного органа.
In particular, Greece, in most of its interventions, had stated that the liability limits should not be increased from existing levels in the Hague-Visby Rules as a counterbalance to the above-mentioned shift in the allocation of risk and liability towards the carrier. В частности, Греция в большинстве своих заявлений отмечала, что пределы ответственности не должны быть больше уровней, установленных Гаагско-Висбийскими правилами, что должно компенсировать вышеупомянутое изменение в распределении рисков и ответственности с их смещением в сторону перевозчика.
Больше примеров...
Нормы (примеров 5700)
Mr. KLEIN recalled that the head of the Jamaican delegation had rightly stated that universal rules on human rights protection offered minimum standards for such protection. Г-н КЛЯЙН отмечает, что глава ямайской делегации справедливо указал, что универсальные нормы защиты прав человека обеспечивают лишь минимальные стандарты такой защиты.
The Agreement, which had established multilateral rules governing the use of policy instruments in the agricultural sector, had been formulated mainly on the basis of trade-offs of interests among developed countries, especially the European Union and the United States. Соглашение, определившее многосторонние нормы, которыми регулируется использование инструментов политики в сельскохозяйственном секторе, было выработано главным образом на основе компромиссного учета интересов развитых стран, в первую очередь Европейского союза и Соединенных Штатов.
However, the substance was more important than the choice of form, and in any event, such rules must apply only to cases of legal succession and not to cases where an aggressor State imposed its nationality on the population of a territory it had illegally annexed. Тем не менее, главным здесь является не выбор формы, а само содержание, и при любых обстоятельствах эти нормы должны применяться лишь к случаям правомерного правопреемства, а не тогда, когда государство-агрессор навязывает свое гражданство населению какой-либо территории, ставшей объектом противоправной аннексии.
His delegation noted that the Commission acknowledged the possibility of dual or multiple nationality while providing rules for restricting the number of such cases, reflecting the needs of the times. Делегация Нидерландов принимает к сведению, что Комиссия международного права допускает возможность случаев двойного гражданства и множественного гражданства, излагая при этом нормы, ограничивающие число таких возможных случаев.
It is evident that, by its active participation in a war of aggression against Rwanda, Uganda is systematically violating the rules of public international law and the international conventions to which it is a party. Представляется очевидным, что, принимая активное участие в агрессивной войне против Руанды, Уганда систематически нарушает нормы международного публичного права и международные конвенции, участником которых она является.
Больше примеров...
Правилам (примеров 4080)
The board, pieces, their positions and rules of movement are the same as for standard chess. Доска, фигуры, их расположение и порядок перемещения соответствуют правилам классических шахмат.
The fact that Sudanese monitors, both northern and southern, who accompany UNMIS monitors cannot, according to United Nations rules, be paid a fee is affecting their cooperation and diminishing our monitoring capacity. Тот факт, что суданские наблюдатели, как северные, так и южные, которые сопровождают наблюдателей МООНВС, не могут, согласно правилам Организации Объединенных Наций, получать вознаграждение, сказывается на их сотрудничестве и ослабляет наш потенциал по осуществлению контроля.
I don't play by the rules, I know. Я играю не по правилам.
We play by the rules. Мы играем по правилам.
Amendment to Rules of Procedure/Rule 48 Поправки к правилам процедуры/ правило 48
Больше примеров...
Правилах (примеров 2823)
You do it in town, you got to deal with permits, rules, insurance humane society, me. Делая это в городе придется позаботится о разрешениях, правилах, страховках... с обществом защиты животных, со мной.
6.2 With respect to exhaustion of domestic remedies, they submit that they did challenge internally the modification of the rules of procedure. 6.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то, по утверждению авторов, они обжаловали поправки в правилах судебной процедуры.
The Mission has also prepared pocket-sized cards with information on the peacekeeper's code of conduct and the rules of engagement in all the languages used by the contingents. Миссия подготовила также карманного размера карточки с информацией о кодексе поведения миротворца и правилах применения вооруженной силы МООНСЛ на языках, которыми пользуются контингенты.
The statute, which is based on the Committee's existing rules of procedure, was adopted at the ninth International Conference of National Human Rights Institutions, held in Nairobi from 21 to 24 October 2008. Этот статут, основанный на существующих правилах процедуры Комитета, был утвержден на девятой Международной конференции национальных учреждений по поощрению и защите прав человека, проведенной в Найроби с 21 по 24 октября 2008 года.
On 1 March 2005, in Ain Defla, a national information campaign was launched to publicize the new Algerian rules of the road. 1 марта 2005 года, Айн-Дефла, Алжир - начало реализации кампании по повышению национальной осведомленности о новых правилах дорожного движения в Алжире.
Больше примеров...
Нормами (примеров 1746)
The need to comply with them is felt more acutely than is the case with general rules. Необходимость соблюдать их воспринимается более остро, чем в случае с общими нормами.
It was therefore suggested that the matter should be left to domestic procedural rules. В этой связи было предложено оставить данный вопрос на урегулирование в соответствии с внутренними процессуальными нормами.
In accordance with the rules and principles of international law, those agreements are binding on all successor States of the former Soviet Union. В соответствии с нормами и принципами международного права эти соглашения имеют обязательный характер для всех государств - правопреемников бывшего Советского Союза.
Several delegations thought that unilateral statements relating to non-recognition or substitution should be given further consideration, while according to another view statements of non-recognition were governed by the rules on recognition of States. Несколько делегаций выразили мнение о том, что односторонние заявления, касающиеся непризнания или замены, нуждаются в дальнейшем рассмотрении, в то время как, согласно другому мнению, заявления о непризнании регулируются нормами, касающимися признания государств.
One way to do that would be to adopt the proposal made by Amnesty International to include the phrase "particularly the rules of international humanitarian law" in the first sentence. Сделать это можно, приняв предложение «Международной амнистии» о включении слов «в частности, с нормами международного гуманитарного права» в первое предложение.
Больше примеров...
Регламента (примеров 1440)
While the Rules will normally be applicable, mutatis mutandis, to the Seabed Disputes Chamber and the other chambers, the various chambers may find it necessary or useful to consider modifications to some of the Rules for their operation in particular circumstances. Хотя на Камеру по спорам, касающимся морского дна, и другие камеры будет, как правило, распространяться - с соответствующими изменениями - действие Регламента, различные камеры могут счесть необходимым или целесообразным подумать об изменении некоторых статей Регламента для их применения в конкретных обстоятельствах.
Another matter to which the Committee had not yet devoted sufficient time was the revised text proposed by Guatemala for the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States. Комитет не уделил еще достаточного внимания предложенному Гватемалой пересмотренному тексту Типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами.
As a matter of drafting, it was observed that the words "unless otherwise agreed by the parties" in option 1, which were not included in the 1976 version of the Rules, were superfluous as parties could always deviate from the Rules. В редакционном плане было отмечено, что слова "если стороны не договорились об ином" в варианте 1, которые отсутствуют в варианте Регламента 1976 года, являются излишними, поскольку у сторон во всех случаях имеется возможность отойти от положений Регламента.
Under rule 44 of the Procedural Rules, within five working days after receiving a formal notice, the FCC Director of Compliance shall deliver to the filing firm in a notice of complete filing or a notice of incomplete filing. В соответствии со статьей 44 Процедурного регламента в течение пяти рабочих дней после получения официального уведомления директор по вопросам соблюдения решений КДК направляет подавшей заявку фирме уведомление о завершении регистрации заявки или уведомление о том, что заявка не зарегистрирована.
Noting the success of the activities of Working Group VI and Working Group II, he expressed support for the Commission's decision that Working Group II should give priority consideration to the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in 2007. Отмечая успехи в работе Рабочей группы VI и Рабочей группы II, он заявляет о своем одобрении решения Комиссии о том, что Рабочая группа II должна уделить первоочередное внимание пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в 2007 году.
Больше примеров...
Нормам (примеров 919)
Penalties for convicted terrorists shall conform with all international and national rules, especially those relating to the death penalty and life sentences without possibility of parole. Наказание осужденных за терроризм должно соответствовать всем международным и национальным нормам, прежде всего касающимся смертной казни и пожизненного заключения без права на досрочное освобождение.
That result is a decisive setback vis-à-vis the full protection that the investor as co-owner enjoys under the rules governing collective deposits based upon immobilized certificates or a permanent global certificate. Такой результат представляет собой значительный шаг назад по сравнению с полной защитой, которой инвестор в качестве совместного собственника пользуется согласно нормам, регулирующим коллективные депозиты, основывающиеся на иммобилизованных сертификатах или постоянном глобальном сертификате.
He also wished to know whether it would be useful for the Commission to devise guidelines for peacekeepers or to provide guidance on the basic rules underpinning the practice of administrative tribunals of international organizations. Он также хотел бы знать, полезно ли было бы, если бы Комиссия разработала руководящие принципы для миротворцев или пособие по основным нормам, на которых базируется практика административных трибуналов международных организаций.
With regard to juvenile justice, ALOS-LDH and ACAT-FIACAT regretted the delay in the construction of the socio-educational centre, since minors continued to be held in prison, which was in breach of international rules. Что касается отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, то ОСДЛ-ЛПЧ и АКАТ-ФИАКАТ выразили сожаление по поводу задержек со строительством социально-образовательного центра, вследствие чего несовершеннолетние по-прежнему помещаются в тюремное учреждение, что противоречит международным нормам.
At the same time, however, the widely prevailing view was that, in revising paragraph (1), the Commission should not limit the relief available before recognition only to relief measures of an individual nature provided under national rules on civil procedure. Однако возобладала точка зрения, согласно которой при пересмотре пункта 1 Комиссии не следует ограничивать судебную помощь, которая может быть предоставлена до признания, лишь мерами судебной помощи индивидуального характера, предусмотренными согласно национальным гражданско-процессуальным нормам.
Больше примеров...
Регламент (примеров 747)
Another matter for further consideration, albeit with its own legal and logistical complexities, that might serve to reduce the frequency of parallel proceedings, is the introduction of consolidation provisions in treaty text or in arbitration rules. Еще одним способом для более подробного рассмотрения, хотя он и сопряжен со своими правовыми и материально-техническими сложностями, который мог бы способствовать сокращению числа случаев открытия параллельных производств, является включение в текст международного договора или в арбитражный регламент положений об объединении исков.
In addition, regulations have been adopted governing employer registration, the documents to be submitted and the rules governing the application of sanctions. Кроме того, следует упомянуть руководства, касающиеся регистрации предпринимательской деятельности и документов, которые должны представляться, а также регламент по применению санкций.
Owing to limited institutional capacity, significant bills are still pending, but the fact that both legislative houses adopted amended standing rules and validated a draft strategic plan for strengthening the legislature is a positive development. Из-за ограниченных организационных возможностей важные законы до сих пор не приняты, хотя позитивно то, что обе палаты утвердили пересмотренный регламент и проект стратегического плана укрепления парламента.
In addition, the General Assembly, in its resolution 35/52 of 4 December 1980, adopted the UNCITRAL Conciliation Rules for the amicable settlement of similar disputes. Кроме того, в своей резолюции 35/52 от 4 декабря 1980 года Генеральная Ассамблея приняла Согласительный регламент ЮНСИТРАЛ для миролюбивого урегулирования аналогичных споров.
On 18 May 2004, the Parliament adopted the new Defence Law and the Army Service Law. On 21 May, the Council of Ministers approved the book of rules on the internal organization of the Defence Ministry, thereby ensuring a continuation of the defence reform process. 18 мая 2004 года парламент принял новый закон по вопросам обороны и закон о службе в вооруженных силах. 21 мая совет министров утвердил внутренний регламент министерства обороны, тем самым обеспечив непрерывность процесса перестройки вооруженных сил.
Больше примеров...
Положения (примеров 2306)
The United Nations is the only organization that has adopted separate and complete legislation in a single instrument on regulation and rules governing the strategic planning process. Организация Объединенных Наций является единственной организацией, которая приняла отдельный директивный документ, излагающий все положения и правила, регулирующие процедуру стратегического планирования.
The GTC of the FortuneGames and MiniGames: stakes, play money, special rules... Общие положения и условия участия в играх FortuneGames и MiniGames: ставки, виртуальные деньги, специальные правила...
As mentioned under article 2, foreigners shall be equated with Swedish citizens in respect of these rights, unless otherwise provided by special rules of law (see chap. 2, sect. 22 of the Instrument of Government). Как отмечалось в разделе, касающемся статьи 2, иностранцы имеют равный со шведскими гражданами статус в отношении этих прав, если особые положения законодательства не предусматривают иного (см. статью 22 главы 2 Закона о форме государственного правления).
The rules of procedure shall be referred to in the contract particulars and shall include adequate provisions relating to Такой регламент должен быть упомянут в договорных положениях и должен содержать надлежащие положения, касающиеся
See also resolution XXIX of the Eighth Conference of American States which established the rules to be followed by the Pan American Union with regard to reservations. Резолюция от 17 июня 1927 года. См. также резолюцию XXIX восьмой Конференции американских государств, закрепившую положения, которыми должен был руководствоваться Панамериканский союз в вопросах, касающихся оговорок.
Больше примеров...
Положений (примеров 1635)
The Protocol on Water and Health contains quite detailed rules on access to information, drawing heavily on the provisions in the Aarhus Convention. Будучи в значительной мере основан на заимствованиях из положений Орхусской конвенции, довольно детальные правила относительно доступа к информации содержит Протокол по проблемам воды и здоровья.
It was also recommended to prohibit a contractual deviation from liability rules whereas parties might deviate from other provisions. Рекомендовалось также запретить отклонение от предусмотренных договором положений об ответственности, хотя стороны вправе отступать от других его положений.
At its forty-ninth and fiftieth session, the TIR Executive Board (TIRExB) discussed various issues related to the provisions on representation in the TIRExB's Rules of Procedure: the election of a TIRExB replacement member and the professional requirements for the nomination of TIRExB members. На своих сорок девятой и пятидесятой сессиях Исполнительный совет МДП (ИСМДП) обсудил различные вопросы, касающиеся положений о представительстве в правилах процедуры ИСМДП, - избрание замещающего члена и профессиональные требования, предъявляемые при выдвижении кандидатур членов ИСМДП.
One suggestion was to prepare an annex to the UNCITRAL Arbitration Rules that would apply if the investor and the host State party to the arbitration agreed upon, or the investment treaty provided for, its application. Одно из предложений заключалось в подготовке приложения к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, которое будет применяться в случае согласия на это инвестора и принимающего государства, являющегося стороной арбитража, или включения соответствующих положений в инвестиционный договор.
Interpretation of regulations, rules and issuances Толкование положений, правил и инструкций
Больше примеров...
Нормах (примеров 498)
Furthermore, some rules on arbitration have provisions on arbitrators acting as conciliators. Кроме того, в некоторых нормах об арбитраже имеются положения об арбитрах, действующих в качестве посредников.
That Act is based on the principles and rules of international law with respect to export controls. Данный Закон основывается на принципах и нормах международного права в области экспортного контроля.
The new code implements modern corporate governance rules and strengthens the rights and duties of minority shareholders. Новый кодекс построен на современных нормах корпоративного управления, более четко регулируя права и обязанности миноритарных акционеров.
authors are correct in drawing attention to the prevalent use of general statements of rules in the Court's modern practice, although they take the point too far by insisting on theorizing this development. «... Авторы справедливо обращают внимание на преобладание общих заявлений о нормах в современной практике Суда, хотя они заходят слишком далеко, настаивая на теоретической проработке этого аспекта.
The Chilean legal order empowers the courts of justice to settle legal disputes arising between the parties, through the application of rules and sanctions established by law or through equity proceedings where the law expressly so permits. В соответствии с чилийским законодательством суды наделяются правом разрешать юридические споры между сторонами путем применения установленных законом норм и санкций или принципов субъективного права, основанного на нормах справедливости, когда это однозначно допускается законом.
Больше примеров...
Регламентом (примеров 301)
Those treaties often leave the choice of whether to use the ICSID Rules or the UNCITRAL Rules to the investor. Эти договоры часто дают инвестору право выбирать между Регламентом МЦУИС и Регламентом ЮНСИТРАЛ.
On 13 November 1997, a case was submitted under article 292 of the Convention and the Tribunal was urgently convened, in accordance with its Statute and Rules. 13 ноября 1997 года Трибуналу было представлено дело, предусмотренное статьей 292 Конвенции, и в соответствии с его Статутом и Регламентом Трибунал был срочно созван.
In line with the applicable Rules of Procedure and Evidence of the Special Court, all accused persons have a right to legal assistance, including the right to counsel of their own choice. В соответствии с действующим доказательственным регламентом Специального суда все обвиняемые имеют право на юридическую помощь, включая право приглашения защитника по своему выбору.
In cases where a trial cannot be held because of the deliberate absence of an accused, the Court may establish, in accordance with the Rules, an Indictment Chamber for the purpose of: В случаях, когда судебное разбирательство не может быть проведено из-за умышленного уклонения обвиняемого от явки, Суд может учредить в соответствии с Регламентом Палату по предъявлению обвинений для цели:
The view was expressed that the rules on transparency should be available for use in all forms of arbitration, whether under the UNCITRAL Arbitration Rules, under the arbitration rules of arbitral institutions or in ad hoc arbitration. Было высказано мнение, что правила о прозрачности должны быть пригодны для использования при всех видах арбитражных разбирательств независимо от того, проводятся ли они в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, арбитражными регламентами арбитражных учреждений или на специальной основе.
Больше примеров...