Английский - русский
Перевод слова Rules

Перевод rules с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правила (примеров 20000)
The rules described here are based on rules made popular in the U.S. by Tokyopop, in volume two of the manga Fruits Basket. Правила, описанные здесь, основаны на правилах, ставших популярными в США из Токуорор, второго тома манги Fruits Basket.
The Committee had adopted the Addis Ababa guidelines and incorporated them in its rules of procedure. Комитет одобрил Аддис-Абебские руководящие принципы и включил их в свои правила процедуры.
As for bodies corporate, the general rules for corporations and companies apply of the Firearms and Ammunition Act). Что касается юридических лиц, то к ним применяются общие правила для корпораций и компаний закона об огнестрельном оружии и боеприпасах).
In Scotland, the rules governing visits by legal advisers are similar to those in England and Wales. В Шотландии правила, регулирующие посещения адвокатами, аналогичны правилам, действующим в Англии и Уэльсе.
Judges rules will shortly be replaced by legislation based on sections 76 and 78 of the Police and Criminal Evidence Act. Правила для судей будут в скором времени заменены законодательством, основанным на положениях статьей 76 и 78 Закона о полиции и доказательствах по уголовным делам.
Больше примеров...
Правил (примеров 18660)
Draft new article of rules of procedure (continued) Проект нового правила Правил процедуры (продолжение)
Greater coverage for products of commercial interest to least developed countries and simplified rules of origin could substantially strengthen the development impact of duty-free and quota-free market access. Расширение охвата продукции, представляющей коммерческий интерес для наименее развитых стран, и упрощение правил происхождения могли бы значительно повысить влияние беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки на процесс развития.
In its efforts to fulfil those objectives, the international community must avoid the misuse of jurisdiction for political purposes, in particular in developing the rules for according immunity to State officials. В своем стремлении достичь этих целей международное сообщество должно избегать злоупотребления юрисдикцией в политических целях, в частности при разработке правил предоставления иммунитета должностным лицам государства.
In order to avoid any violation of WTO rules, a blanket, time-bound waiver covering all special and differential treatment measures was suggested. Во избежание любого нарушения правил ВТО было предложено общее изъятие с четко установленными сроками, охватывающее все меры в рамках специального и дифференцированного режима обращения.
In short, my delegation cannot accept that the rules of the game be changed mid-game, even if it is argued that this would benefit the negotiations. Если говорить коротко, то моя делегация не приемлет изменений правил игры в разгар матча, даже если такие изменения пойдут на пользу переговорам.
Больше примеров...
Норм (примеров 6380)
All States, regardless of their size, should be able to participate in the deliberations to establish new and transparent rules. Все государства, независимо от своего размера, должны иметь возможность участвовать в обсуждениях, касающихся установления новых и транспарентных норм.
Clear rules on jurisdictional immunities would be established, the proliferation of different domestic regimes would be checked, and an authentic codification of the subject would become available. Установление четких правовых норм в области юрисдикционных иммунитетов позволит ограничить распространение различных национальных режимов и будет способствовать кодификации права в данной области.
It is working towards the adoption of a body of rules for employment at both village and national level, whether within or beyond the public service. Территория работает над тем, чтобы принять комплекс норм, обеспечивающих занятость как на уровне поселения, так и на национальном уровне, будь то в рамках государственной службы или в других структурах.
If the right was not effective against third parties under the previous legal regime, but is nonetheless effective against them under the new rules, the right should be effective against third parties immediately upon the effective date of the new rules. В случае недействительности такого права в отношении третьих сторон в соответствии с прежним правовым режимом, но его действительности в отношении тех же сторон согласно новым нормам, это право должно приобретать действительность в отношении третьих сторон немедленно в день вступления в силу новых норм.
The trade-off between the benefits of accepting international disciplines and rules and the consequent loss of policy space represented a difficult decision for developing countries, many of which lacked the capacity to evaluate all the options and analyse the impact of international rules. Выбор между преимуществами принятия международных норм и правил и, как следствие этого, утратой пространства для маневра в сфере политики, представляет собой трудное решение для развивающихся стран, многим из которых не хватает потенциала для оценки всех вариантов и анализа последствий принятия международных правил.
Больше примеров...
Правилами (примеров 4620)
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said it had been his understanding that the Committee's decision had been reached pursuant to its rules of procedure. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что, насколько он понимал ситуацию, решение Комитета на этот счет было достигнуто в соответствии с правилами процедуры.
It should be noted that the Committee's procedure for considering communications followed several of the same rules as those of other treaty bodies; for example, petitions were considered on the basis of documents rather than hearings. Следует констатировать, что процедура рассмотрения сообщений регулируется несколькими правилами, общими для разных договорных органов: так, жалобы рассматриваются на основе изучения документов, а не в рамках устных слушаний.
Once a year, the Ministry of Foreign Affairs sends officials to the offices which issue passports in Colombia in order to verify that these offices are complying with the rules, agreements and instructions, and to take corrective action where necessary. Ежегодно министерство иностранных дел направляет своих представителей в службы, занимающиеся оформлением и выдачей паспортов в Колумбии, для проверки того, насколько неукоснительно эти службы руководствуются в своей работе правилами, соглашениями и инструкциями, и для устранения выявленных недостатков.
Among other things, these recommendations called for more timely and accurate financial reporting, implementation of emergency field recruitment procedures, improved personnel management and a clear timetable for finalizing the emergency rules and procedures requested by the General Assembly. Эти рекомендации предусматривали, среди прочего, необходимость ведения более оперативной и точной финансовой отчетности, введение в действие чрезвычайных процедур набора персонала на местах, совершенствование управления кадрами и четкий график завершения работы над правилами и процедурами деятельности в чрезвычайных ситуациях, как об этом просила Генеральная Ассамблея.
Non-governmental participation in the Conference and its preparatory process is subject to the rules of participation of the UN Economic and Social Council (ECOSOC). З. Участие неправительственных организаций в Конференции и ее процессе подготовки регулируются правилами участия в работе Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций (ЭКОСОС).
Больше примеров...
Нормы (примеров 5700)
In the absence of express rules to the contrary, the rules applicable to passive extradition are also applicable to active extradition. При отсутствии конкретных норм об обратном нормы, применяемые в отношении пассивной выдачи, также распространяются и на активную выдачу.
Clearly, such rules could not be applied where they failed to conform with international law. Очевидно, что такие нормы не могут применяться в тех случаях, когда они противоречат международному праву.
As there was no consensus in the Commission on a substantive law priority rule, the Convention addresses this issue through conflict-of-laws rules. Так как Комиссии не удалось достичь консенсуса относительно материально-правовой нормы, регулирующей вопрос о приоритетах, этот вопрос регулируется в Конвенции с помощью коллизионных правил.
A. Article 2 of the Convention: Legal rules for the protection of А. Статья 2 Конвенции: правовые нормы защиты основных прав
Indeed, the Authority has the duty, under article 145 of the Convention, to adopt appropriate rules, regulations and procedures for the protection and conservation of the natural resources of the Area and the prevention of damage to the flora and fauna of the marine environment. В сущности, Орган, согласно статье 145 Конвенции, обязан принимать надлежащие нормы, правила и процедуры защиты и сохранения природных ресурсов Района и предотвращения ущерба флоре и фауне морской среды.
Больше примеров...
Правилам (примеров 4080)
Grounds for exclusion and recusal of officials and the right to refuse testimony will be analogous to the rules applicable to married couples. Основания для исключения и отвода должностных лиц, а также право отказа давать показания будут аналогичны правилам, применимым к супружеским парам.
Pursuant to its advisory mandate, the Office provides confidential ethics advice and guidance to staff, management, and departments and offices in order to ensure that decision-making is consistent with the values, principles and rules of the United Nations. В соответствии со своим консультативным мандатом Бюро в конфиденциальном порядке предоставляет консультативные услуги и рекомендации сотрудникам, руководству и департаментам/управлениям в целях обеспечения принятия решений, соответствующих целям, принципам и правилам Организации Объединенных Наций.
New rules, no one concedes. По новым правилам сдаваться запрещено.
The information on this site is subject to a disclaimer, a copyright notice and rules related to the Privacy Statement. Информация на данном сайте подчиняется Отказу от ответственности, Заявлению об авторских правах и правилам, связанным с Декларацией о неразглашении личных данных.
Wh... you know, one who was drummed off the force because he refused to play by the rules, and now he hires himself out to impose his own brand of rough justice? Н... вы знаете, того, кто был выгнан из полиции, потому что он отказывался играть по правилам и теперь он работает наемником чтобы нести свое жестокое правосудие?
Больше примеров...
Правилах (примеров 2823)
While the Helsinki Rules adopted by the International Law Association in 1966 had given emphasis to the first principle, the Association had subsequently reversed itself and confirmed the equal importance of both rules. Хотя в Хельсинкских правилах, принятых Ассоциацией международного права в 1966 году, акцент делался на первом принципе, Ассоциация впоследствии изменила свое мнение и подтвердила равную значимость обеих норм.
It will also have to deal with the functions described in articles 57 (3) (e), 75 and 82 (4) of the Statute and rules 94 to 99 of the draft Rules of Procedure and Evidence relating to reparations to victims. Она будет также выполнять функции, описанные в статьях 57(3)(е), 75 и 82(4) Статута и правилах 94 - 99 правил процедуры и доказывания, которые касаются возмещения ущерба потерпевшим.
Ms. Hampson noted that having two broad categories of offences within the rules of the United Nations was not helpful, as the applicable procedures were different depending on the category of offence and the distinctions between the categories was somewhat arbitrary. Г-жа Хэмпсон отметила, что наличие в правилах Организации Объединенных Наций двух широких категорий правонарушений не поможет решить эту проблему, поскольку применимые процедуры различаются в зависимости от категории правонарушений, а разграничение между этими категориями иногда носит произвольный характер.
The effect of the Uniform Rules is to recognize two categories of electronic signatures. В единообразных правилах признаются две категории электронных подписей.
The user is only allowed to have one account per game round (i.e. world, universe), unless the game rules explicitly state otherwise. Пользователь может участвовать в любом круге онлайн-игры, используя только одну учетную запись на круг (Мир, Вселенная), если в правилах нет исключений.
Больше примеров...
Нормами (примеров 1746)
To be legitimate and credible, it must be consistent with other principles and rules of international law. Для того чтобы обеспечить законность и надежность данного механизма, принцип универсальной юрисдикции должен быть согласован с прочими принципами и нормами международного права.
the problems in the ECE region that must be overcome in order to harmonize existing national standards and practices in line with internationally accepted standards and rules; З. проблемы в регионе ЕЭК, которые должны быть преодолены для согласования существующих национальных стандартов и практики в соответствии с международно признанными стандартами и нормами;
The regulations require that any commission shall act independently and that it shall in all its proceedings observe the rules of natural justice and as a matter of principle conduct its hearings in public. В положениях предусматривается, что любая комиссия будет действовать независимо, руководствоваться в своей работе нормами естественного права и по принципиальным соображениям проводить открытые слушания.
This may be seen as cutting across generally accepted rules of extradition law where States retain the discretion not to extradite the person subject to the request. Это может рассматриваться в качестве положения, идущего вразрез с общепринятыми правовыми нормами о выдаче, в соответствии с которыми государства сохраняют дискреционное право не выдавать лицо, в отношении которого предъявлено требование о выдаче.
The State party rejected the author's claim by indicating that the author was arrested and detained in accordance with the applicable rules of criminal procedure and that the police detention and preliminary inquiries by the examining magistrate were compatible with article 9. Государство-участник опровергло утверждение автора, заявив, что автор был арестован и подвергнут содержанию под стражей в соответствии с применимыми уголовно-процессуальными нормами и что содержание под стражей в полиции и осуществление предварительного расследования допрашивающим магистратом совместимы со статьей 9.
Больше примеров...
Регламента (примеров 1440)
Similar progress had been made by Working Group II in reviewing the UNCITRAL Arbitration Rules in the interests of modernization and efficiency in arbitral proceedings. Аналогичный прогресс был достигнут Рабочей группой II в пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в интересах обновления и придания эффективности процедуре арбитража.
He wondered whether draft article 5 of the Rules, on representation and assistance, was relevant in that regard. Он интересуется, имеет ли отношение к данному вопросу проект статьи 5 Регламента о представительстве и помощи.
It was explained that draft article 1, paragraph 3, of the Rules contained a general reservation stating that the Rules might not derogate from mandatory provisions of the law applicable to the arbitration, and that provision appropriately addressed that concern. Было пояснено, что в пункте З проекта статьи 1 Регламента содержится общая оговорка, которая гласит, что Регламент не наносит ущерба императивным положениям права, применимого к арбитражному разбирательству, и что в этом положении соответствующим образом учитывается этот момент.
The claimant has failed to file documentation substantiating its claim; or, where documents have been provided, these do not demonstrate the circumstances or amount of part or all of the claimed loss as required under article 35 of the Rules. Заявитель не представил документы в обоснование своей претензии, или же представленные им документы не подтверждают обстоятельств возникновения всей или части заявленной претензии, как того требует статья 35 Регламента.
Faced with this situation, the arbitrator had handed down a decision, dated 29 May 2009, based on article 42, paragraph 2, of the rules of the Court of Arbitration, extending the proceedings for two months to enable the expert testimony to be heard. С учетом этих обстоятельств арбитр 29 мая 2009 года в соответствии с частью 2 статьи 42 регламента Арбитражного суда решил продлить разбирательство на два месяца, чтобы обеспечить возможность для заслушивания показаний эксперта.
Больше примеров...
Нормам (примеров 919)
The Commission should avoid developing rules in the area of international organizations that merely paralleled the rules set forth in the draft articles on State responsibility. Комиссии следует избегать выработки таких норм в области международных организаций, которые прямо симметричны нормам, изложенным в проекте статей об ответственности государств.
During such an exercise, care must be taken not to violate substantive rules that form part of positive law, all the more so if the rules in question are in a higher category. В этой связи необходимо следить за тем, чтобы не наносился ущерб материальным нормам, составляющим позитивное право, особенно в тех случаях, когда в иерархии источников они занимают более высокое положение.
Lastly, it stated that national legislation must comply with the international treaties to which Serbia was a party and with the generally accepted rules of international law. И, наконец, она провозглашает, что национальное законодательство должно соответствовать международным договорам, участником которых является Сербия, и общепринятым нормам международного права.
In his application to the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation, the Russian national requested that the ruling of the court of second instance should be set aside, on the grounds that it was contrary to the generally recognized principles and rules of international law. Гражданин в заявлении в Высший арбитражный суд России просил постановление суда второй инстанции отменить со ссылкой на то, что оно противоречит общепризнанным принципам и нормам международного права.
Draft article 1, paragraph 2, limited itself to not prejudicing the special rules deriving from international law. Проект статьи 1 в пункте 2 содержит ограничительную оговорку о не нанесении ущерба специальным нормам, вытекающим из международного права.
Больше примеров...
Регламент (примеров 747)
It was said that the Rules served a different purpose, and the alternative proposal appropriately summarized the core rules on interim measures. Было указано, что Регламент служит иным целям и что в альтернативном предложении совершенно уместно резюмируются ключевые нормы, касающиеся обеспечительных мер.
Referring to articles 19 and 20, respectively entitled "Rules of the Tribunal" and "Internal rules of the Court", one representative noted a parallelism between those provisions and article 15 of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia. Касаясь статей 19 и 20, озаглавленных соответственно "Регламент трибунала" и "Внутренний регламент Суда", один из представителей отметил наличие параллелизма между этими положениями и положениями статьи 15 устава Международного трибунала для бывшей Югославии.
This Regulation lays down rules concerning the use of textile names and related labelling of textile products, as well as concerning the quantitative analysis of binary and ternary textile fibre mixtures. Этот регламент определяет правила, касающиеся использования наименований текстильных материалов и соответствующей маркировки текстильных изделий, а также порядка проведения количественного анализа двух- и трехкомпонентных смесей текстильных волокон.
Therefore, they had also contracted for the Rules of the Arbitration Court, providing that oral hearings shall be held, and decisions shall be made, in Czech (or in Slovak) language. В связи с этим они также обязались соблюдать регламент Арбитражного суда при условии, что устные слушания будут проводиться и решения будут приниматься на чешском (или словацком) языке.
Straying too far from the 1982 Recommendations might suggest that the revised Arbitration Rules contained more revisions than they actually did. Излишний отход от формата Рекомендаций 1982 года может создать впечатление, что в пересмотренный Арбитражный регламент было внесено большое количество изменений, хотя на самом деле это не так.
Больше примеров...
Положения (примеров 2306)
It explains the regulations, justifications, conditions and rules relating to the use of detention. В нем изложены нормы, мотивы, условия и положения, касающиеся содержания под стражей до суда.
The Government would enact appropriate domestic rules, regulations and administrative orders in 2009. В 2009 году правительство примет соответствующие национальные нормативные положения, нормативно-правовые акты и административные распоряжения.
Rules governing infrastructure sectors in most countries include price or profit regulation. В большинстве стран нормы, регулирующие секторы инфраструктуры, включают положения о регулировании цен или прибыли.
Thus, Article 46 of the Hague Rules provides that private property must be respected and may not be confiscated. Так, например, статья 46 Гаагского положения предусматривает, что частная собственность должна быть уважаема и не подлежит конфискации.
The amendments were done to bring the Terms of Reference and Rules of Procedure in conformity with those of the UNECE. Эти поправки были внесены в целях согласования Положения о круге ведения и Правил процедуры с соответствующими положениями ЕЭК ООН.
Больше примеров...
Положений (примеров 1635)
25.20 Expected accomplishments would include greater compliance with General Assembly directives, established regulations, rules, policies and procedures; enhancement of transparency and accountability within the Organization; and increased effectiveness and efficiency in managing programmes as a result of the management consulting services provided. 25.20 Ожидаемые достижения включают более строгое соблюдение руководящих указаний Генеральной Ассамблеи, действующих положений, правил, программных решений и процедур; обеспечение большей транспарентности и усиление подотчетности в Организации; и повышение результативности и эффективности управления программами под воздействием оказываемых консультационных услуг по вопросам управления.
Secondly, the delay had been caused by a lack of genuine political will on the part of a group of countries to honour their commitments and those countries' selectivity in the application of programming and budgetary rules and their approach to resolutions adopted by consensus. Во-вторых, эта задержка также объясняется отсутствием подлинной политической воли со стороны одной группы государств по выполнению взятых обязательств, а также ее избирательным подходом к применению положений, касающихся программ и бюджетов, и применению резолюций, утвержденных консенсусом.
It was also stated that inclusion of specific provisions could undermine the existing flexibility and simplicity of the Rules and therefore make them less attractive. Было указано также, что включение специальных положений может нанести ущерб существующей гибкости Регламента и простоте его использования и, таким образом, сделать его менее привлекательным.
It was recalled that draft article 15 was closely based upon article 24 of the Hamburg Rules, and that article 15 of the draft instrument was intended to permit the incorporation into the contract of carriage the operation of the York-Antwerp Rules (1994) on general average. Было вновь указано, что проект статьи 15 в значительной мере основывается на статье 24 Гамбургских правил и что с помощью статьи 15 проекта документа предполагается создать возможность для включения в договор перевозки положений Йорк - Антверпенских правил (1994 год), касающихся общей аварии.
The Working Party was informed by the secretariat of the provisions of the Terms of Reference and Rules of Procedure of ECE concerning the election of officers as well as of existing practice in this regard in the Inland Transport Committee and its subsidiary bodies. Рабочая группа была проинформирована секретариатом относительно положений о круге ведения и правилах процедуры ЕЭК, касающихся избрания должностных лиц, а также о принятой в данной связи практике в Комитете по внутреннему транспорту и его вспомогательных органах.
Больше примеров...
Нормах (примеров 498)
The authority of the Security Council to impose sanctions was based on the Charter and the rules of international law and was therefore not unrestricted or absolute. Полномочия Совета Безопасности на введение санкций основываются на Уставе и нормах международного права, и поэтому они не являются неограниченными или абсолютными.
The right of peoples to self-determination and the need to eradicate colonialism, racial discrimination and all forms of foreign domination were principles embodied in the Charter of the United Nations and the rules of international law. Право народов на самоопределение и необходимость искоренения колониализма, расовой дискриминации и всех форм иностранного господства являются теми принципами, которые были закреплены в Уставе и нормах международного права.
Regarding the scope of those actions, it was noted that in some legal systems the right to commence such actions might be provided in general rules and principles of law, such as the Civil Code, or might derive from specific statutory provisions of insolvency law. Относительно сферы действия этих исков было отмечено, что в некоторых правовых системах право возбуждать такие иски может быть предусмотрено в общих нормах и принципах права, таких как гражданский кодекс, или может вытекать из конкретных положений законодательства по вопросам о несостоятельности.
Those actions will have limited impact if we fail to address the need to uphold and respect the universal values enshrined in the tenets and rules of international humanitarian, human rights and refugee law. Эти действия будут оказывать ограниченное воздействие, если мы не сумеем обеспечить поддержание и уважение всеобщих ценностей, которые зафиксированы в принципах и нормах международного гуманитарного права, прав человека и международного беженского права.
With regard to the capacity of parliaments to address gender issues, the parliamentarians had recommended the establishment of parliamentary committees on gender equality and the development of an environment that supported female parliamentarians, with gender-sensitive rules and codes of conduct and family-friendly working hours. Что касается способности парламентов рассматривать гендерные вопросы, парламентарии рекомендовали создавать парламентские комитеты по гендерному равенству и развитию среды, благоприятной для женщин-парламентариев, при учитывающих гендерные факторы нормах и кодексах поведения и отвечающих интересам семьи часах работы.
Больше примеров...
Регламентом (примеров 301)
The language of article 6, paragraph 4, could then be simplified to read: "If the appointing authority refuses to act or fails to act within a period provided by the Rules, etc.". Формулировку пункта 4 статьи 6 в этом случае можно упростить следующим образом: "если компетентный орган отказывается действовать или бездействует в течение срока, предусмотренного настоящим Регламентом, и т. д.".
The Working Group decided to seek guidance from the Commission on whether, after completion of its current work on the Rules, the Working Group should consider in further depth the specificity of treaty-based arbitration and, if so, which form that work should take. Рабочая группа решила обратиться к Комиссии за указаниями относительно того, следует ли ей после завершения текущей работы над Регламентом подробнее рассмотреть специфику арбитража на основании международных договоров и если да, то в какой форме должна проводиться такая работа.
Within the limits prescribed by the Statute of the Court and the Rules of Court, the parties may give indications about the composition of the Court, the written pleadings, the oral arguments, the language of the proceedings and the binding effect of the judgment. В пределах, установленных Статутом Суда и Регламентом Суда, стороны могут высказывать пожелания относительно состава Суда, состязательных бумаг, устных доводов, языка производства и обязательного характера решения.
Judges of the UNAT, for sessions to be held as determined by the rules of the UNAT, to be placed on a roster of suitable candidates who may be recommended to the General Assembly for election should a vacancy arise судьи АТООН, привлекаемые для сессий, проводимых в соответствии с Регламентом АТООН; прошедшие конкурс лица будут занесены в реестр подходящих кандидатов, которые при появлении вакансий могут быть рекомендованы Генеральной Ассамблее для избрания.
Noting that the Rules on Transparency apply to investor-State arbitration initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules pursuant to an investment treaty concluded after the date of coming into effect of the Rules on Transparency, unless the Parties to the investment treaty have agreed otherwise, отмечая, что Правила о прозрачности применяются к арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами, возбуждаемым в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ на основе международного инвестиционного договора, заключенного после даты вступления правил о прозрачности в силу, если только участники этого международного инвестиционного договора не договорились об ином,
Больше примеров...