Английский - русский
Перевод слова Rules

Перевод rules с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правила (примеров 20000)
As for abortion, the current rules permitted it only when the mother's health or life was in danger. Что касается абортов, то действующие правила позволяют делать его лишь в случае опасности для здоровья или жизни матери.
The Working Group agreed that the general rules relating to creation of a security right applied to negotiable documents as well. Рабочая группа согласилась с тем, что общие правила, касающиеся создания обеспечительного права, применяются и в отношении оборотных документов.
The Act also lays down rules concerning the right of refugees to asylum in Iceland and to protection against persecution. В Законе также излагаются правила, касающиеся права беженцев на убежище в Исландии и на защиту от преследования.
The Minister of Justice may issue rules providing for further waivers of requirements for permits to stay in Iceland. Министр юстиции может публиковать правила, предусматривающие новые исключения из требований в отношении разрешений на проживание в Исландии.
However those rules need to be amended in accordance with technological developments. Однако в эти правила необходимо внести поправки, учитывая развитие техники.
Больше примеров...
Правил (примеров 18660)
Draft new article of rules of procedure (continued) Проект нового правила Правил процедуры (продолжение)
Elaboration of the uniform standards and rules for the identification of TIP victims; разработка единых норм и правил идентификации жертв ТЛ;
Recognizing the need to develop specific rules of procedure to aid the effective operation of the Convention and its Protocols, признавая необходимость разработки конкретных правил процедуры для содействия эффективному функционированию Конвенции и протоколов к ней,
In order to combat trafficking in human beings, exceptions could be made to the general rules governing entry for victims of or witnesses to that practice. И наконец, в целях борьбы с торговлей людьми в отношении жертв и свидетелей такой торговли допускаются отступления от общих правил выдачи разрешений на пребывание.
Recognizing the need to develop specific rules of procedure to aid the effective operation of the Convention and its Protocols, признавая необходимость разработки конкретных правил процедуры для содействия эффективному функционированию Конвенции и протоколов к ней,
Больше примеров...
Норм (примеров 6380)
It furthermore stipulates that the rules of international humanitarian law must be respected. Кроме того, в этой же статье провозглашается обязательность соблюдения норм международного гуманитарного права.
Indeed, the European Union is the fruit of a long, continuous effort to strengthen common norms and rules among European states. В действительности Европейский Союз является плодом долгих и постоянных усилий по укреплению общих норм и правил среди европейских государств.
International cooperation should concentrate mainly on the harmonization of trade, security, environmental and tax rules in order to close loopholes that facilitate corruption and illegal gain. Для того чтобы закрыть лазейки, которые способствуют коррупции и получению незаконных доходов, в международном сотрудничестве следует основное внимание уделять гармонизации норм, касающихся торговли, безопасности, окружающей среды и налогообложения.
The Committee welcomed the Commission's plan for a regulation on conflict-of-law rules in the field of contractual obligations and expressed its belief that the regulation will develop European conflict-of-law rules in a logical way and close a loophole in the current system of Community law. Комитет поддержал планы Комиссии подготовить постановление о нормах коллизионного права применительно к договорным обязательствам и выразил надежду на то, что такое постановление будет способствовать логическому развитию норм европейского конфликтного права и закроет лазейки, существующие в действующей системе европейского законодательства.
Note: My starting principle is that, "in addition to the general rules in force in the field of State responsibility, the international law of responsibility as it applies to international organizations includes other special rules required by the particular features of these topics. Примечание: Я исхожу из принципа, согласно которому "международное право ответственности в своем применении к международным организациям включает помимо общих норм, действующих в сфере ответственности государств, другие специальные нормы, обусловленные особенностями этих тем.
Больше примеров...
Правилами (примеров 4620)
The Committee's work was governed by its rules of procedure and according to those rules, decisions were taken by a majority of the members present and voting unless the question was of major significance. Работа Комитета регулируется правилами процедуры, и в соответствии с этими правилами решения принимаются простым большинством голосов присутствующих и участвующих в голосовании, если речь не идет о важном вопросе.
The "Protocol on the Exchange of Statistical Data between Eurostat and OECD", which is under discussion, provides an operational framework with general guiding principles and rules. Обсуждаемый в настоящее время "Протокол об обмене статистическими данными между Евростатом и ОЭСР" обеспечивает рамки оперативной деятельности в сочетании с руководящими принципами и правилами.
The CHAIRMAN said that it was his view, based on the rules of procedure as well as practice, that a delegation could reply to any statement made under an agenda item as long as consideration of that item had not been concluded. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что в соответствии с правилами процедуры и практикой работы любая делегация может отвечать на все, что было сказано в рамках рассмотрения того или иного пункта повестки дня, пока обсуждение этого пункта не завершено.
In accordance with the Financial Rules, statements should be given to the Board no later than 31 March of the year following the end of the biennium. В соответствии с Финансовыми правилами ведомости должны быть представлены Комиссии не позднее 31 марта в год, следующий после окончания двухгодичного периода.
(a) any person or entity licensed [accredited] by... [the enacting State specifies the organ or authority competent to license certification authorities and to promulgate regulations for the operation of licensed certification authorities] to act in pursuance of these Rules; or а) любые лицо или организацию, лицензированные [уполномоченные] ... [принимающее государство указывает орган или ведомство, компетентное лицензировать сертификационные органы и принимать постановления в отношении функционирования лицензированных сертификационных органов] действовать в соответствии с настоящими Правилами; или
Больше примеров...
Нормы (примеров 5700)
The children act will incorporate all laws relating to children and will consolidate existing rules. Закон о детях будет включать все касающиеся детей законы и сведет воедино действующие нормы.
The introduction of a GBR system will require that national authorities prepare technical rules for a number of categories of installations. Для внедрения системы НОД потребуется, чтобы национальные органы разработали технические нормы для ряда категорий установок.
He asked whether rules had been established to ensure that if Yemen declared a state of emergency, the prohibition against torture would not be suspended or derogated from under any circumstances. Выступающий интересуется, были ли установлены нормы, обеспечивающие, что, если Йемен провозгласит чрезвычайное положение, запрещение пыток не будет приостановлено или частично отменено ни при каких обстоятельствах.
Only after this must the Court consider the other mandatory rules of international law, in particular, the principle of the sovereignty and territorial integrity of a State, in this case the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia). Только после этого Суд должен рассмотреть другие обязательные нормы международного права, в частности принцип суверенитета и территориальной целостности государства, в данном случае - Союзной Республики Югославии (Сербии).
Indeed, the Authority has the duty, under article 145 of the Convention, to adopt appropriate rules, regulations and procedures for the protection and conservation of the natural resources of the Area and the prevention of damage to the flora and fauna of the marine environment. В сущности, Орган, согласно статье 145 Конвенции, обязан принимать надлежащие нормы, правила и процедуры защиты и сохранения природных ресурсов Района и предотвращения ущерба флоре и фауне морской среды.
Больше примеров...
Правилам (примеров 4080)
Jason: well, I live by my rules, not your rules. Я живу по своим правилам, а не по твоим.
According to the Court, the courses should focus on the rules governing the protection of human rights in the treatment of detainees. По мнению суда, курсы следует посвящать правилам, которыми регламентирована защита прав человека в контексте обращения с заключенными.
To that end, United Nations forces must be equipped with broad deterrence capacities and pay greater attention to the rules of engagement, logistics and mission planning. Для этого силы Организации Объединенных Наций должны быть оснащены широким потенциалом сдерживания и более неукоснительно следовать правилам применения вооруженной силы, требованиям материально-технического снабжения и планирования миссии.
In accordance with paragraph 46 of annex V to the rules of procedure, the list of speakers wishing to take part in the general debate is closed at the end of the third day after the opening of the debate. В соответствии с пунктом 46 приложения V к правилам процедуры список ораторов, желающих участвовать в общих прениях, закрывается в конце третьего дня после открытия прений.
Their purpose and goal is to put in place appropriate follow-up outside the usual framework so that such pupils can again learn to observe the rules of social conduct and school life. Цель этих учреждений состоит в помещении этих учащихся вне привычных условий, с тем чтобы вновь привить им уважение к социальным нормам и правилам школьного поведения.
Больше примеров...
Правилах (примеров 2823)
The actuarial basis for determining actuarial equivalence is not defined in the scheme rules. В правилах применения системы не определяется актуарная основа для установления актуарной эквивалентности.
1988-1989 Chaired and wrote the report of a committee set up by the Supreme Court to study the functioning of the district courts and other first instance courts and make recommendations for changes and improvements in the rules, procedure, organization and practice of the courts. 1988-1989 Являлся председателем и подготовил доклад Комитета, созданного Верховным судом с целью изучения функционирования районных судов и других судов первой инстанции и представления рекомендаций в отношении изменений и улучшений в правилах, процедурах, организации и практике судов.
(c) Other factors establishing a clear and significant change of circumstances sufficient to justify the reduction of sentence, as provided in the Rules of Procedure and Evidence. с) другие факторы, предусмотренные в Правилах процедуры и доказывания, которые свидетельствуют о явном и существенном изменении обстоятельств, достаточном для того, чтобы послужить основанием для уменьшения наказания.
Sections 24 (c) and 17 of the Penal Code which provide for corporal punishment have yet to be severed from it and corporal punishment is still provided for in the Prison Rules as cited above. Статьи 24 с) и 17 уголовного кодекса, предусматривающие телесное наказание, еще не изъяты из него; телесное наказание к тому же по-прежнему предусматривается в процитированных выше Правилах о тюрьмах.
(Mr. Jonkman) used arbitration rules drawn up by UNCITRAL. Оба комплекса процедурных норм основываются на широко использующихся арбитражных правилах, разработанных ЮНСИТРАЛ.
Больше примеров...
Нормами (примеров 1746)
Accordingly, reservations that are not prohibited by a treaty or by the applicable international law rules relating to reservations are not violations of that treaty. Соответственно оговорки, которые не запрещаются тем или иным договором или применимыми нормами международного права, относящимися к оговоркам, не представляют собой нарушений данного договора.
One of the tasks of the legal reform in progress in the country is the reconstruction of Russian law in accordance with international rules and standards, including those concerning the exploitation of child labour. Одной из задач проводимой в стране правовой реформы является перестройка российского права в соответствии с международными нормами и стандартами, в том числе и теми, которые касаются эксплуатации детского труда.
That should be done in full and strict adherence to the provisions of the Charter of the Organization and to the various rules and norms of international law, regardless of any political consideration. Это необходимо делать в полном соответствии с положениями Устава Организации и различными нормами и правилами международного права и при строгом их соблюдении, независимо от политических соображений.
Thus, the effects on the property of the goods sold are left to the applicable national law to be determined by the rules of private international law of the forum. Таким образом, последствия для права собственности на проданные товары остаются для регулирования применимым внутренним правом, которое определяется нормами международного частного права страны суда.
Extradition shall be governed by the international agreements in force and subsidiarily by the rules of the present Code or by the rules of reciprocity in the absence of other applicable provisions. Вопросы выдачи регулируются положениями действующих международных конвенций и договоров, а также нормами настоящего Кодекса или правилами взаимности, когда применимая норма отсутствует.
Больше примеров...
Регламента (примеров 1440)
The reference to "interim rules" by the Redesign Panel was perhaps intended to mean provisional or temporary rules, pending the adoption of permanent rules by the judges of the respective Tribunals. Выражение «временный регламент», которое использовалось Группой по реорганизации, возможно, призвано указать на предварительный или временный характер регламента до принятия постоянного регламента судьями соответствующих трибуналов.
It also amended, in April 2005, additional provisions of the Rules of Court. В апреле 2005 года он также внес поправки в дополнительные положения Регламента Суда.
It was said that such wording would have the benefit of creating a presumption in favour of transparency under the UNCITRAL Arbitration Rules. Было заявлено, что такая формулировка позволит создать презумпцию прозрачности в рамках Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Under article 12 of the UNCITRAL Arbitration Rules, an arbitrator may be challenged if circumstances exist that give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence. В соответствии со статьей 12 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ любому арбитру может быть заявлен отвод, если имеются обстоятельства, вызывающие оправданные сомнения в его беспристрастности или независимости.
The main option offered by those treaties is international arbitration, either administered by an institution (generally ICSID) or an ad hoc arbitration under UNCITRAL Arbitration Rules. Основным предусматриваемым этими договорами вариантом является обращение к международному арбитражу, будь то под эгидой какого-либо учреждения (обычно МЦУИС), будь то специальному арбитражу на основании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Больше примеров...
Нормам (примеров 919)
It is important to note that NSAs are subject to IHL without having a legal personality under other rules of international law. Важно отметить, что НГС, будучи подчинены МГП, не обладают правосубъектностью по другим нормам международного права.
The adoption of the draft articles in the form of a convention could further clarify the rules on diplomatic protection and provide a place for the final product of the Commission among the universally recognized rules of customary international law. В этой связи принятие проектов статей в форме конвенции могло бы придать нормам по дипломатической защите дополнительную четкость, а итоговому продукту Комиссии - обеспечить место среди универсально признаваемых норм международного публичного права.
The new national rules should, furthermore, be in line with the EU legislation and facilitate migration towards a common approach to railway safety. Кроме того, вновь принимаемые национальные правила должны соответствовать законодательным нормам ЕС и обеспечивать переход к единой методологии решения вопросов безопасности на железных дорогах.
The State party should ensure that the Department has the funds it needs so that conditions of detention are in keeping with international rules and principles relating to the rights of persons deprived of their liberty. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Главное управление располагало необходимыми финансовыми ресурсами для гарантирования условий содержания под стражей, соответствующих международным нормам и принципам в контексте прав лиц, лишенных свободы.
"The Government of the Republic of Guatemala reaffirms its adherence to the principles and rules guaranteeing and protecting the full observance of human rights, and its political intention to have them respected." "Правительство Республики Гватемалы подтверждает свою приверженность принципам и нормам, направленным на гарантирование и защиту полного соблюдения прав человека, а также свою политическую волю обеспечить их соблюдение".
Больше примеров...
Регламент (примеров 747)
An institution that intends to do so should take into account the expectations of the parties that the rules of the institution will then faithfully follow the text of the UNCITRAL Arbitration Rules. Учреждению, намеревающемуся действовать подобным образом, следует учитывать ожидания сторон, что его регламент будет добросовестно следовать тексту Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Views were expressed that a reference in a treaty to the UNCITRAL Arbitration Rules "as amended" or similar expression should not be sufficient to make the rules on transparency applicable. Было высказано мнение о том, что содержащаяся в каком-либо международном договоре ссылка на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ "с поправками" или аналогичное положение не должны быть достаточными для обеспечения применимости правил о прозрачности.
In order to be consistent with the change suggested to draft article 6, it is suggested that the words "rules of procedure" be replaced with the word "procedures". Для обеспечения соответствия с изменением, которое было предложено в отношении проекта статьи 6, предлагается заменить слово "регламент" словом "процедуры".
The Court had recently prepared new arbitration and conciliation rules for use by States, intergovernmental organizations and private parties, as well as Rules for the Settlement of Disputes Relating to Natural Resources and the Environment, adopted on 19 June 2001. Палата недавно подготовила новые арбитражный и согласительный регламенты для использования государствами, межправительственными организациями и частными сторонами, а также Регламент для урегулирования споров, касающихся природных ресурсов и окружающей среды, который был принят 19 июня 2001 года.
Panama noted that it should be stated explicitly in the optional protocol that the Committee could establish its own rules of procedure, taking into account matters not settled in the protocol. Панама отметила, что в факультативном протоколе следует четко оговорить, что Комитет сможет разработать свой собственный внутренний регламент, учитывая аспекты, не предусмотренные в протоколе.
Больше примеров...
Положения (примеров 2306)
Only the Committee's rules of procedure, which cannot of themselves impose obligations on States parties, make provision for such interim measures. Указание на подобные временные меры содержится только в правилах процедуры Комитета, положения которых сами по себе не могут налагать обязательства на государства-участники.
Similar provisions are included in the Italian Rules for the Protection of Competition and the Market. Аналогичные положения предусмотрены в законодательстве Италии 119/ и Мексики 120/.
To that effect, the Conciliation Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) can be used with the exclusion of those provisions that make conciliation optional contained in subparagraphs 2, 3 and 4 of article 2 of the Rules. С этой целью могут использоваться положения Согласительного регламента Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), за исключением положений в подпунктах 2, 3 и 4 статьи 2 этого регламента, которые предусматривают, что примирение является факультативным.
The Working Group agreed at its forty-eighth session to consider whether a gap-filling provision should be included in the Rules На своей сорок восьмой сессии Рабочая группа согласилась рассмотреть вопрос о необходимости включения в Регламент положения, восполняющего пробелы.
The Special Rapporteur did not think that a reference should be made to the rules of the international organization in draft guideline 2.8.8, for it was the transparency of the process and the certainty that must result therefrom that were important. Специальный докладчик не считает необходимым ссылаться на правила организации в проекте руководящего положения 2.8.8, поскольку преобладающее значение здесь должны иметь транспарентность процесса и обусловленная этим уверенность.
Больше примеров...
Положений (примеров 1635)
The representative of OIOS in Vienna summarized the role of its Investigations Division in investigating reports of violations of United Nations regulations, rules and administrative issuances and providing appropriate recommendations on jurisdictional and disciplinary action. Представитель УСВН в Вене кратко охарактеризовал роль его Следственного отдела в расследовании сообщений о нарушениях положений, правил и административных бюллетеней Организации Объединенных Наций и вынесении соответствующих рекомендаций по юрисдикционным и дисциплинарным мерам.
A closer look at, and a first overall assessment of, the value of the Declaration from a GSP perspective gives the impression that the Common Declaration represents basically a "standstill" as far as GSP rules are concerned. При более пристальном изучении общего значения положений Совместного заявления с точки зрения ВСП создается впечатление, что они означают в принципе сохранение статуса-кво в отношении правил ВСП.
On the basis of the above-mentioned provisions of the Constitution, specific rules in criminal law, the law of criminal procedure, corrective-labour law and other types of law contain a direct prohibition of cruel or degrading types of treatment or punishment. На основе приведенных выше конституционных положений конкретные нормы уголовного, уголовно-процессуального, исправительно-трудового и других отраслей права содержат прямой запрет применения жестокого или унижающего человеческое достоинство видов обращения и наказания.
Irregularities and reports of alleged violations of the Agency's regulations, rules, policies and administrative issuances involving Agency staff members and persons or entities with a contractual or other relationship with the Agency Проступки и сообщения о предполагаемых нарушениях положений, правил, политики и административных инструкций Агентства, касающиеся сотрудников Агентства и физических или юридических лиц, имеющих договорные и иные взаимоотношения с Агентством
It was suggested that a review be undertaken of the Rules to distinguish provisions where the reference to the term "place" referred to physical locations from those provisions where it referred to the seat of arbitration. Было предложено провести обзор Регламента с целью выявления положений, в которых использованный термин "место" касается какого-либо физического местоположения, и тех положений, в которых имеется в виду местонахождение арбитража.
Больше примеров...
Нормах (примеров 498)
He recalls the rules and principles of international law that should guide States when facing crisis situations and terrorist violence. Он напоминает о нормах и принципах международного права, которыми должны руководствоваться государства перед лицом кризисных ситуаций и проявлений терроризма.
These are general rules applicable to all offences, not only those linked to terrorism. В данном случае речь идет об общих нормах, применимых ко всем правонарушениям, а не только к тем из них, которые связаны с терроризмом.
Recognition of the double truths of interdependence and personal dignity also requires that environmental issues are taken as a moral imperative and translated into legal rules, capable of protecting our planet and ensuring future generations a healthy and safe environment. Признание двуединой истины взаимозависимости и личного достоинства также означает, что экологические проблемы воспринимаются как моральный императив и находят свое отражение в правовых нормах, способных защитить нашу планету и обеспечить будущим поколениям здоровые и безопасные условия жизни.
In the Anti-Discrimination Act, legislators wished to avoid using the term "race" in the text of the statute, although it is used in international rules. В Законе о борьбе с дискриминацией законодатели стремились избежать использования в тексте закона термина "раса" несмотря на то, что он фигурирует в международных нормах.
Those actions will have limited impact if we fail to address the need to uphold and respect the universal values enshrined in the tenets and rules of international humanitarian, human rights and refugee law. Эти действия будут оказывать ограниченное воздействие, если мы не сумеем обеспечить поддержание и уважение всеобщих ценностей, которые зафиксированы в принципах и нормах международного гуманитарного права, прав человека и международного беженского права.
Больше примеров...
Регламентом (примеров 301)
A US company concluded a manufacturing agreement with an Australian company, referring disputes to arbitration according to International Chamber of Commerce (ICC) rules. Компания из США и компания из Австралии заключили договор на изготовление продукции, предусматривавший передачу любых споров на рассмотрение третейским судом в соответствии с регламентом Международной торговой палаты (МТП).
The authority considered that option 2 would be the most appropriate, because it would lead to the application of the rules on transparency with regard to agreements initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules following the entry into force of the rules on transparency. По мнению компетентного органа, наиболее уместным будет вариант 2, поскольку он предполагает применение правил о прозрачности в отношении соглашений об арбитражных разбирательствах, возбуждаемых в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ после вступления в силу правил о прозрачности.
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that, in order to understand paragraph 9, future users of the Rules might refer to the documents regarding the discussions in the Working Group that were mentioned in the footnote to draft article 26. Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что для того, чтобы понять пункт 9, те, кто будет пользоваться Регламентом в будущем, могут ознакомиться с документами, касающимися обсуждения в Рабочей группе, которые упоминаются в сноске к проекту статьи 26.
It functions in accordance with the relevant provisions of Part XV and Part XI of the Convention as well as with the Statute, as contained in Annex VI to the Convention, and the Rules of the Tribunal. Он функционирует сообразно соответствующим положениям части XV и части XI Конвенции, а также в соответствии со Статутом Международного трибунала по морскому праву, содержащимся в приложении VI к Конвенции, и Регламентом Трибунала.
The Administration informed the Board that the UNCITRAL Notes were the applicable guidelines for the settlement of cases submitted for arbitration, and were to be read in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules which govern the settlement of such cases. Администрация информировала Комиссию о том, что Комментарии ЮНСИТРАЛ представляют собой руководящие принципы, которые могут применяться при урегулировании представленных на арбитражное разбирательство дел, и должны рассматриваться совместно с арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, который регулирует рассмотрение подобных дел.
Больше примеров...