It is, of course, impossible to adopt fixed rules on this matter. | Конечно, невозможно установить какие-либо твердые правила по этому вопросу. |
Both the Charter and the Council's provisional rules of procedure provide for discussion and decisions in open meetings and in a transparent manner. | И Устав, и временные правила процедуры Совета предусматривают транспарентное проведение обсуждений и принятие решений на открытых заседаниях. |
The secured creditor will look to procedural law for rules on intervening in these judicial actions in order to protect its priority. | Обеспеченный кредитор будет стремиться найти в процессуальном праве правила, касающиеся вступления в такой судебный процесс, с тем чтобы защитить свой приоритет. |
Governments cannot interpret these binding rules as relative norms that can be set aside as new patterns of conflict develop. | Правительства не должны толковать эти обязательные для всех правила как относительные нормы, которые можно отбросить прочь с появлением новых форм конфликта. |
However those rules need to be amended in accordance with technological developments. | Однако в эти правила необходимо внести поправки, учитывая развитие техники. |
Stick to the ground rules, I know. | Придерживаться основных правил, я знаю. |
Elaboration of the uniform standards and rules for the identification of TIP victims; | разработка единых норм и правил идентификации жертв ТЛ; |
In order to avoid any violation of WTO rules, a blanket, time-bound waiver covering all special and differential treatment measures was suggested. | Во избежание любого нарушения правил ВТО было предложено общее изъятие с четко установленными сроками, охватывающее все меры в рамках специального и дифференцированного режима обращения. |
Monitoring includes compliance control for established rules and procedures, departmental capacity evaluation, elaboration of improvement recommendations, proposals for policy development and dissemination of best practices. | Система контроля включает контроль за соблюдением установленных правил и процедур, оценку возможностей департамента, разработку рекомендаций по улучшению положения, предложения по разработке политики и распространение передового опыта. |
In these audits, OIOS reviewed the adequacy and effectiveness of internal controls established by UNHCR, including compliance with relevant rules, regulations and procedures. | При проведении этих ревизионных проверок УСВН произвело оценку достаточности и эффективности мер внутреннего контроля, установленных УВКБ, включая соблюдение соответствующих правил, положений и процедур. |
Many examples can be found where traditional societies developed communal rules for managing a scarce resource. | Существует немало примеров разработки общинных норм управления дефицитными ресурсами в рамках традиционных обществ. |
There have been significant positive changes as regards the framing of rules and institutional frameworks for bringing about equal opportunities on the labour market. | Произошли важные позитивные изменения в сфере установления норм и институциональных рамок для получения равных возможностей на рынке труда. |
Others favoured a convention, since that was the only way of providing a solid enough basis for rules on hazardous activities. | Другие выступали за конвенцию, поскольку такая форма дает единственную возможность заложить достаточно твердую основу для норм, касающихся опасных видов деятельности. |
The representative of Canada stated that although Canada generally supported anti-dumping negotiations, it understood that the special treatment or significant changes to the rules which developing countries and Japan were seeking would be difficult to achieve. | Представитель Канады заявила, что, хотя ее страна в целом поддерживает переговоры по вопросам антидемпинга, она считает, что будет довольно трудно добиться особого режима или серьезного изменения норм, на которых настаивают развивающиеся страны и Япония. |
UNCITRAL played an increasingly important role in the formulation of legal rules on international trade, ably supported by its secretariat, which devoted itself to studying the latest developments in international trade and formulating generally applicable rules. | ЮНСИТРАЛ играет все более важную роль в разработке правовых норм в области международной торговли, в выполнении которой ей помогает компетентный секретариат, занимающийся исследованием последних тенденций в области международной торговли и разработкой широко применимых правил. |
Aggregates containing confidential data will be checked according to agreed disclosure rules. | Агрегированные показатели, содержащие конфиденциальные данные, будут проходить проверку в соответствии с согласованными правилами обезличивания информации. |
And what psychologists and behavioral economists have discovered is that by and large people use two simple rules. | Психологи и поведенческие экономисты обнаружили, что в большинстве своем люди руководствуются двумя простыми правилами. |
Australia noted the difference in accounting for emissions and removals from the LUCF and, in particular, from the forestry subsector between the UNFCCC inventory guidelines and the rules under the Kyoto Protocol and implications for modelling approaches and future trends. | Австралия отметила разницу в учете выбросов и абсорбции в секторе ИЗЛХ, и в частности в лесном подсекторе, между руководящими принципами РКИКООН и правилами, предусмотренными Киотским протоколом, и последствия этой разницы для подходов к моделированию и будущих тенденций. |
A 23-member liquidation team will remain in the country for a period of two months - from 1 April to 31 May 2014 - to complete the liquidation of the mission in accordance with United Nations rules and procedures. | Группа по ликвидации миссии в составе 23 человек будет находиться в стране еще два месяца - с 1 апреля по 31 мая 2014 года, - чтобы завершить процесс ликвидации миссии в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
The Bureau discussed the results of the testing in February 2011 and proposes to go back to the frequency of its meetings as per the Rules. | Бюро обсудило результаты этого эксперимента на своем совещании в феврале 2011 года и предлагает вернуться к организации совещаний Бюро в соответствии с Правилами. |
The elaboration of a set of rules governing customary international law was therefore desirable; such rules should aim to address practitioners and should not take the form of a draft convention. | Поэтому было бы целесообразно разработать свод норм, регулирующих международное обычное право; такие нормы должны быть адресованы практическим работникам, и их не следует облекать в форму проекта конвенции. |
The children act will incorporate all laws relating to children and will consolidate existing rules. | Закон о детях будет включать все касающиеся детей законы и сведет воедино действующие нормы. |
Moreover, in accordance with the decision of the ECJ in the Slovak Brown Bear case, the authorities and courts of the Party concerned interpret procedural rules to the fullest extent possible in favour of public concerned, including NGOs. | Кроме того, в соответствии с решением ЕС по делу о словацком буром медведе власти и суды соответствующей Стороны в максимально возможной степени толкуют процессуальные нормы в пользу заинтересованной общественности, включая НПО. |
However, many international rules currently being elaborated as well as those already existing, for instance under WTO and other economic institutions, do not address the social aspects of the activities of these enterprises and cannot, therefore, regulate and promote the social responsibility of TNCs. | Вместе с тем многие международные нормы, разрабатываемые в настоящее время, а также уже существующие правила, например в рамках системы ВТО и других экономических институтов, не касаются социальных аспектов деятельности этих предприятий и поэтому не могут регулировать вопросы социальной ответственности ТНК и содействовать ее обеспечению. |
In dealing with rules of liability other than contractual liability, draft article 12 did not provide for party autonomy or otherwise for limitation of liability by contract. | Проект статьи 12, в котором устанавливаются нормы, касающиеся иной ответственности, чем договорная, не предусматривает автономии сторон или иных ограничений ответственности по соглашению. |
∙ ECLAC determined mobility and hardship allowance, as appropriate, by following relevant rules and procedures. | ЭКЛАК решала вопрос о выплате надбавки за мобильность и работу в трудных условиях в соответствующих случаях согласно требуемым правилам и процедурам. |
(a) Signatories to the Protocol as well as interested States and other observers were invited to make written submissions with regard to the rules of procedure and the compliance mechanism. | а) Сторонам, подписавшим Протокол, а также заинтересованным государствам и другим наблюдателям предлагается представить письменные замечания по правилам процедуры и механизму соблюдения. |
At its 47th session, the Working Party requested the small group on pedestrian rules and signs to prepare a draft recommendation for inclusion in R.E. taking into account the one adopted at the 36th session of the Working Party. | На своей сорок седьмой сессии Рабочая группа поручила небольшой группе по правилам и знакам для пешеходов подготовить проект рекомендации для включения в СР. с учетом проекта, принятого на тридцать шестой сессии Рабочей группы. |
Your lack of respect for authority precedes you, as is your inability to follow the rules. | Ты не уважаешь начальство и не умеешь следовать правилам. |
She gave an assurance that the rules of procedure would be the subject of intensive consultations, under her guidance, with a view to advancing consensus before the second session of the Conference of the Parties. | Она заверила, что она проведет интенсивные консультации по правилам процедуры с целью достижения консенсуса до начала второй сессии Конференции Сторон. |
The situation is being exacerbated in some cases by changes in rules being set at the national level. | В ряде случаев положение усугубляется изменениями в правилах, устанавливаемых на национальном уровне. |
The code is subdivided into a legislative section and a regulatory section and establishes all rules governing traffic and rules concerning the driving of vehicles, the behaviour of road users, the use of vehicle lanes and equipment, the definition of offenses and the penalties incurred. | В этих правилах, которые подразделяются на законодательную и регламентирующую части, содержится комплекс положений, регулирующих все вопросы, связанные с дорожным движением, в частности управлением транспортными средствами, поведением участников дорожного движения, использованием полос движения и оборудования транспортных средств, определением нарушений и налагаемыми санкциями. |
The rules address the operational requirements for submitting and collecting advanced cargo information electronically to identify high-risk shipments that could threaten the safety and security of the United States. | В правилах рассматриваются оперативные требования для представления и сбора заблаговременной грузовой информации в электронной форме для определения сопряженных с высокой степенью риска грузовых партий, которые могут ставить под угрозу безопасность Соединенных Штатов. |
Accordingly, the proceedings of the Preparatory Committee are governed by the rules relating to the procedure of committees of the Assembly (see rule 161 on the establishment and rules of procedure of subsidiary organs of the Assembly). | Соответственно, работа Подготовительного комитета регулируется правилами, относящимися к процедуре комитетов Ассамблеи (см. правило 161 об учреждении и правилах процедуры вспомогательных органов Ассамблеи). |
However, it was decided that the Uniform Rules should follow the distinction drawn in the Model Law between articles 7 and 8. | В то же время было принято решение о том, что в единообразных правилах необходимо следовать разграничению, проводимому между статьями 7 и 8 Типового закона. |
It was therefore suggested that the matter should be left to domestic procedural rules. | В этой связи было предложено оставить данный вопрос на урегулирование в соответствии с внутренними процессуальными нормами. |
The investigator carries out his functions against the background of well-settled and familiar rules of criminal law, criminal procedure and evidence. | Следователь выполняет свои функции, руководствуясь вполне сложившимися и знакомыми нормами уголовного права, уголовно-процессуальными нормами и доказательствами. |
These rules concern all States and all States can be held to have a legal interest in their protection. | Норма международного права может иметь верховенство над другими нормами в силу договорного положения. |
In domestic relations, our space activities have been governed by general legal rules set up by our national legislation and competent administrative authorities. | Что касается отношений на внутригосударственном уровне, то космическая деятельность страны регулируется общими правовыми нормами, которые установлены в национальном законодательстве, и компетентными административными органами. |
Mr. CAMARA said that, according to paragraphs 5 and 6 of the second periodic report, in Uruguay international treaties had a normative status identical to that of ordinary law and that the rules contained in international treaties were of lower rank than the Constitution. | Г-н КАМАРА говорит, что, согласно пунктам 5 и 6 второго периодического доклада, международные договоры в Уругвае обладают такой же юридической силой, как и национальное законодательство, и положения Конституции страны обладают верховенством над нормами, закрепленными в международных договорах. |
The Tribunal's judges, however, strongly disavow giving the power of approval of the rules to States. | Однако судьи Трибунала решительно возражают против передачи полномочий на утверждение регламента государствам. |
The purpose of the Recommendations was, inter alia, to "encourage arbitral institutions to utilize the UNCITRAL Arbitration Rules unchanged". | Цель Рекомендаций заключалась, в частности, в том, чтобы они "поощряли бы арбитражные учреждения к использованию Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ без изменений". |
Variant 1, which corresponded to the current wording of the UNCITRAL Arbitration Rules and did not include any indication as to the applicable version of the Rules in case of revision, did not receive support. | Вариант 1, соответствующий нынешней формулировке Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и не содержащий каких-либо указаний на применимый вариант Регламента в случае его пересмотра, поддержки не получил. |
It was questioned whether to retain the requirements in article 1, paragraph (1) that both the agreement of the parties to refer disputes to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules and any modification thereto should be in writing. | Был затронут вопрос о целесообразности сохранения в пункте 1 статьи 1 требования о том, что соглашение сторон о передаче споров на рассмотрение в арбитраж согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ и любые изменения этого Регламента должны оформляться в письменной форме. |
The two-stage process defined under the 1976 version of the Rules was said to offer flexibility (by allowing the designation of a wide range of appointing authorities to suit the needs of particular cases) that a default appointing authority would preclude. | Было указано, что двухэтапная процедура, предусмотренная согласно варианту Регламента 1976 года, создает возможности для проявления гибкости (что позволяет назначать самые разнообразные компетентные органы с учетом потребностей конкретных дел), которые исчезнут в случае указания субсидиарного компетентного органа. |
However, some States had recently blocked the use of Chinese products, contravening market rules and international trade norms and restricting the role of ICTs in promoting development. | Однако в последнее время некоторые государства блокируют использование китайской продукции, что противоречит рыночным правилам и нормам международной торговли и ограничивает роль ИКТ в содействии развитию. |
It was felt that principles and legal rules laid down in the International Bill of Human Rights should be accorded special importance in the application of scientific and technological progress. | Во всех этих документах высказывается идея о том, что принципам и правовым нормам, закрепленным в Международном билле о правах человека, должно уделяться особое внимание при практическом применении результатов научно-технического прогресса. |
Some delegations noted that they would welcome the inclusion of a principle which would make it clear that the draft principles were without prejudice to the rights and obligations of the parties under rules of general international law concerning the international responsibility of States for internationally wrongful acts. | Некоторые делегации указали, что они приветствовали бы включение принципа, четко устанавливающего, что проекты принципов не наносят ущерба правам и обязательствам сторон согласно нормам общего международного права, касающимся международной ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
The principle that international treaty provisions take precedence over domestic legal rules is based entirely on such case law, for it is up to the courts to determine the primacy of one provision over another. | Принцип примата норм международного конвенционного права, имеющих прямое отношение к нормам внутригосударственного права, основывается исключительно на юридической практике: апостериори примат той или иной нормы над другой определяется судьей. |
And as long as everybody believes in the same fiction, everybody obeys and follows the same rules, the same norms, the same values. | И пока мы верим в одни и те же истории, мы подчиняемся одним и тем же правилам, следуем единым нормам и разделяем единые ценности. |
3.3 The JMCP shall adopt its internal rules of procedure for regulation of its business. | З.З ОМКП примет внутренний регламент для упорядочения своей деятельности. |
According to article 19 of the draft statute and the commentaries thereto, the initial Rules of the Court and important amendments of the rules are submitted to a conference of States parties for approval, but there is no provision regarding the procedure for approval at a conference. | В соответствии со статьей 19 проекта устава и комментариями к нему, первоначальный регламент суда и важные поправки к правилам будут представлены конференции государств-участников на утверждение, однако положения относительно процедуры утверждения на конференции отсутствуют. |
The Working Group confirmed the principle of including in the Rules a provision addressing the respective roles of the designating and appointing authorities. | Рабочая группа подтвердила принципиальное согласие с включением в Регламент положения, касающегося соответствующих ролей назначающих и компетентных органов. |
My delegation welcomes the further steps taken by the Court to shorten and simplify its proceedings, in particular as regards preliminary objections and counter-claims as well as the adoption of Practice Directions additional to the Rules of the Court, as reflected in paragraphs 368-373 of the report. | Моя делегация приветствует предпринятые Судом дополнительные шаги по сокращению и упрощению своих процедур, в частности в том, что касается предварительных протестов и представления встречных исков, а также принятие практических директив, дополняющих Регламент Суда, о которых говорится в пунктах 368 - 373 доклада. |
United Nations Commission on International Trade Law Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration and Arbitration Rules (as revised in 2010, with new article 1, paragraph 4, as adopted in 2013) | по праву международной торговли о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров и Арбитражный регламент Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (в редакции 2010 года с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году) |
All the rules of the Charter and of international law must be strictly adhered to when sanctions were imposed. | При введении санкций должны строго соблюдаться все положения Устава и международного права. |
It was interesting to note that, in its presentation, the Guide differed from the three Vienna Conventions: the rules contained in those instruments constituted their important parts. | Интересно отметить, что задуманное руководство по характеру своего представления отличается от трех Венских конвенций: важную часть в нем составляют нормы, которые содержат положения этих документов. |
It was said that certain provisions, in particular paragraphs 2 and 3 of article 25 contained a number of details on the procedure for hearings that could overburden the Rules, reduce their flexibility and were not commonly found in modern international arbitration rules. | Было указано, что некоторые положения, в частности пункты 2 и 3 статьи 25, содержат ряд подробных указаний по процедурам проведения слушаний, которые могут излишне обременить Регламент и умалить его гибкость и которые нечасто встречаются в современных арбитражных регламентах. |
Furthermore, it should be noted that some of the rules of the Registry Office were amended in 1986 and 1993 to bring them into line with the amendments made in the matter of filiation and respect for the constitutional principle of full gender equality. | С другой стороны, следует указать на поправки, внесенные в отдельные статьи Положения о регистрации актов гражданского состояния в 1986 и 1993 годах с целью согласования указанных статей Положения с поправками, касающимися вопросов родства и соблюдения конституционных принципов, предусматривающих полное равноправие мужчин и женщин. |
The crimes to be included under the court's jurisdiction should be precisely defined in the court's statute, which should also include provisions on the general principles and rules of criminal law to be applied by the court. | Необходимо, чтобы преступлениям, подлежащим отнесению к юрисдикции суда, были даны четкие определения в уставе суда, который должен также включать положения, касающиеся общих принципов и норм уголовного права, применимых судом. |
In addition, WTO rules could be strengthened in terms of the operationalization of Article 15 of ADA, as well as the dispute settlement body standard of review. | Кроме того, можно было бы укрепить правила ВТО за счет ввода в действие положений статьи 15 САД, а также повышения стандарта для пересмотра дел органом по урегулированию споров. |
While it also does not contain separate provisions for each specific case of State succession, the wording used makes it possible to perceive a connection between certain rules and certain types of succession. | Хотя она также не содержит положений, касающихся каждого конкретного случая правопреемства государств, используемые в ней формулировки позволяют проследить связь между определенными правилами и определенными видами правопреемства. |
Within the Preparatory Committee for the International Criminal Court, Switzerland continues to work unremittingly on the framing of provisions concerning the constituent elements of crimes subject to the jurisdiction of the Court and on drawing up rules of procedure and evidence. | В рамках Подготовительной комиссии для Международного уголовного суда Швейцария продолжает прилагать неустанные усилия по разработке положений, касающихся элементов состава преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, а также правил процедуры и доказывания. |
Another proposal made to consider the adoption of the period of responsibility provisions as set out in article 4 of the Hamburg Rules was not taken up by the Working Group. | Еще одно предложение о рассмотрении возможности принятия положений о периоде ответственности, содержащихся в статье 4 Гамбургских правил, не обсуждалось Рабочей группой. |
How are article 43 of the Code of Criminal Procedure, article 181 of the Procedural Provisions for the Handling of Criminal Cases by Public Security Organs and article 265 of the Rules of Criminal Litigation for the People's Procuratorates implemented in practice? | Как статья 43 Уголовно-процессуального кодекса, статья 181 Положений о процедурах рассмотрения уголовных дел органами общественной безопасности и статья 265 Правил уголовного судопроизводства для народных прокуратур применяются на практике? |
The proposed rules on the right to the application of force and imposition of disciplinary measures and the rules for other coercive decisions are based on the rules set out in criminal justice to safeguard due process for the individual concerned. | Предлагаемые нормы, предусматривающие порядок применения силы и наложения дисциплинарных взысканий, а также нормы, касающиеся принятия иных решений принудительного характера, основаны на нормах уголовного правосудия, гарантирующих соблюдение должных процедур в отношении того или иного конкретного лица. |
The Commission is conducting a compliance review examining the implementation of Directive 2003/35/EC concerning rules on public participation. | Комиссия проводит обзор выполнения, оценивая осуществление Директивы 2003/35/ЕС о нормах, предусматривающих участие общественности. |
The training programme includes a mandatory online module which provides basic understanding of ethics and the rules, regulations and standards of conduct at UNDP. | Программа обучения включает обязательный онлайновый модуль, который дает общее представление об этике, а также нормах, правилах и стандартах поведения в ПРООН. |
What form of monitoring existed to prevent police officers, who were perhaps inadequately trained or unaware of the relevant legal rules, from engaging in such conduct? | Какие формы контроля существуют для того, чтобы служащие полиции, которые не получили достаточной подготовки или не знают об основных правовых нормах, не вели себя подобным образом? |
It was considered important to develop IHL further with regard to addressing the need for specific rules in relation to certain weapons and ammunition. | Была признана важность дальнейшей разработки МГП для удовлетворения потребности в конкретных нормах, касающихся определенных видов оружия и боеприпасов. |
(a) The agreements provided for in article 87, paragraphs 5 and 6, shall be concluded by the President, acting on behalf of the Court, after deliberation in the cases and in the form stipulated in the rules of procedure. | а) Соглашения, предусмотренные в пунктах 5 и 6 статьи 87, заключаются от имени Суда Председателем после принятых в этом случае обсуждений и в формах, предусмотренных Регламентом. |
It was to be hoped that the Special Committee would be able to conclude its work on the proposed Model Rules at its 1995 session. | Можно надеяться, что Специальный комитет сможет завершить свою работу над предложенным типовым регламентом на своей сессии 1995 года. |
Paragraphs (1) and (2) address application of the rules on transparency to investor-State arbitration initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules. | В пунктах 1 и 2 рассматривается применение правил о прозрачности к арбитражным разбирательствам по спорам между инвесторами и государствами, возбуждаемым в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
Before purchasing shares, investors should familiarize themselves with the Letter of Issue, Fund Rules and Fund Investment Declaration. | Прежде чем приобрести инвестиционные сертификаты Фонда, Инвестору следует внимательно ознакомиться с Проспектом эмиссии, Регламентом, Инвестиционной декларацией Фонда. |
Mr. Klippstein (Germany) proposed replacing "In investor-State arbitrations" initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules in article 1, paragraph 2, with "In investor-State arbitration". | Г-н Клиппстайн (Германия) предлагает в пункте 2 статьи 1 заменить формулировку "В контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами", возбуждаемых в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, формулировкой "В контексте арбитражного разбирательства между инвесторами и государствами". |