| The Minister of Justice may issue rules providing for further waivers of requirements for permits to stay in Iceland. | Министр юстиции может публиковать правила, предусматривающие новые исключения из требований в отношении разрешений на проживание в Исландии. |
| Judges rules will shortly be replaced by legislation based on sections 76 and 78 of the Police and Criminal Evidence Act. | Правила для судей будут в скором времени заменены законодательством, основанным на положениях статьей 76 и 78 Закона о полиции и доказательствах по уголовным делам. |
| These rules do not discriminate between schools under the management of different religious denominations. | Эти правила отнюдь не предполагают никакой дискриминации среди школ, находящихся в ведении организаций различной религиозной направленности. |
| The secured creditor will look to procedural law for rules on intervening in these judicial actions in order to protect its priority. | Обеспеченный кредитор будет стремиться найти в процессуальном праве правила, касающиеся вступления в такой судебный процесс, с тем чтобы защитить свой приоритет. |
| Judges rules will shortly be replaced by legislation based on sections 76 and 78 of the Police and Criminal Evidence Act. | Правила для судей будут в скором времени заменены законодательством, основанным на положениях статьей 76 и 78 Закона о полиции и доказательствах по уголовным делам. |
| Collective agreements may accord workers rules favourable to them that modify the general norm while respecting its purpose. | Коллективные соглашения могут предусматривать применение благоприятных для трудящихся правил, влекущих за собой изменение общей нормы при сохранении ее сути . |
| Draft new article of rules of procedure (continued) | Проект нового правила Правил процедуры (продолжение) |
| In order to combat trafficking in human beings, exceptions could be made to the general rules governing entry for victims of or witnesses to that practice. | И наконец, в целях борьбы с торговлей людьми в отношении жертв и свидетелей такой торговли допускаются отступления от общих правил выдачи разрешений на пребывание. |
| Greater coverage for products of commercial interest to least developed countries and simplified rules of origin could substantially strengthen the development impact of duty-free and quota-free market access. | Расширение охвата продукции, представляющей коммерческий интерес для наименее развитых стран, и упрощение правил происхождения могли бы значительно повысить влияние беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки на процесс развития. |
| The lack of an established procedure and clear rules for dealing with sovereign insolvencies led to costly, lengthy and often ineffective debt renegotiations. | Отсутствие установленного порядка и четких правил урегулирования неплатежеспособности стран по суверенному долгу приводит к дорогостоящим, длительным и зачастую неэффективным переговорам о реструктуризации долга. |
| The Constitution (article 51) allows the acknowledgment of relevant rules of custom. | Конституция (статья 51) разрешает признание соответствующих норм, основанных на обычаях. |
| This could, in part, be traced to the adoption of new rules and obligations in the trading and financial systems, along with heightened surveillance. | Это может быть частично обусловлено принятием новых норм и обязательств в рамках торговой и финансовой систем в совокупности с усилением контроля. |
| Outside of the rules and standards that apply to trafficking in persons, the international legal framework around many of the practices examined herein is extremely weak. | За исключением правил и норм, применяемых в отношении торговли людьми, международно-правовая база, относящаяся к многим из рассматриваемых здесь видов практики, крайне слаба. |
| In response, it was pointed out that the draft convention offered an effective set of legal rules that would facilitate economic development in all regions and countries at different stages of development. | В ответ на это было указано, что в проекте конвенции предлагается комплекс действенных правовых норм, которые будут способствовать экономическому развитию всех регионов и стран, находящихся на разных этапах развития. |
| If the right was not effective against third parties under the previous legal regime, but is nonetheless effective against them under the new rules, the right should be effective against third parties immediately upon the effective date of the new rules. | В случае недействительности такого права в отношении третьих сторон в соответствии с прежним правовым режимом, но его действительности в отношении тех же сторон согласно новым нормам, это право должно приобретать действительность в отношении третьих сторон немедленно в день вступления в силу новых норм. |
| It goes against the hospital's employer conduct rules. | Это идет в разрез с больничными правилами поведения работодателя. |
| (c) When considering appeals, the appeals authorities shall follow the rules of procedure stipulated in the 1991 Code of Criminal Procedure. | с) При рассмотрении апелляций судьи Апелляционного суда руководствуются правилами процедуры, установленными в Уголовно-процессуальном кодексе 1991 года. |
| After repatriation, criminal proceedings may be brought in the home State (see earlier for possible problems with the rules on jurisdiction of the home State and practical difficulties in bringing proceedings). | После репатриации уголовное дело может быть возбуждено в государстве пребывания (см. выше описание возможных проблем, связанных с правилами, касающимися юрисдикции государства пребывания, и практическими трудностями, возникающими при возбуждении уголовного разбирательства). |
| These are in conformity both with the Charter of the United Nations and with the provisional rules of procedure of the Security Council, while adjusting to the requirements which vary from case to case. | Они сообразуются как с Уставом Организации Объединенных Наций, так и с временными правилами процедуры Совета Безопасности, подстраиваясь под требования конкретной ситуации. |
| (a) any person or entity licensed [accredited] by... [the enacting State specifies the organ or authority competent to license certification authorities and to promulgate regulations for the operation of licensed certification authorities] to act in pursuance of these Rules; or | а) любые лицо или организацию, лицензированные [уполномоченные] ... [принимающее государство указывает орган или ведомство, компетентное лицензировать сертификационные органы и принимать постановления в отношении функционирования лицензированных сертификационных органов] действовать в соответствии с настоящими Правилами; или |
| Economic and financial measures (e.g. fiscal rules, tax benefits, credit lines and borrowing rules, etc.) | Экономические и финансовые меры (например, нормы налогообложения, налоговые стимулы, кредитные линии и правила предоставления займов и т.д.) |
| The principle of the legality of legislation (rules of justice and equity) | Принцип законности законодательного акта (нормы права и справедливости) |
| Progress in other areas was also important in achieving a balanced and ambitious outcome across the negotiations, including special and differential treatment, implementation issues, trade facilitation, and rules such as those relating to fishery subsidies and anti-dumping. | Прогресс в других областях также важен для достижения сбалансированного и масштабного итога по всем направлениям переговоров, включая особый и дифференцированный режим вопроса осуществления упрощения процедур торговли, а также такие нормы, как, например, связанные с субсидированием рыбного хозяйства и антидемпинговыми разбирательствами. |
| The Danish legislative process may, consequently, be completed, and Greenland will at the same time have the opportunity of becoming included in the common legislation, thus resulting in a swifter updating of the rules. | Такой подход, следовательно, позволит завершить датский законодательный процесс и в то же время предоставит Гренландии возможность принять участие в разработке общего законодательства и значительно быстрее обновить свои правовые нормы. |
| Indeed, the Authority has the duty, under article 145 of the Convention, to adopt appropriate rules, regulations and procedures for the protection and conservation of the natural resources of the Area and the prevention of damage to the flora and fauna of the marine environment. | В сущности, Орган, согласно статье 145 Конвенции, обязан принимать надлежащие нормы, правила и процедуры защиты и сохранения природных ресурсов Района и предотвращения ущерба флоре и фауне морской среды. |
| The submission shall be considered in accordance with the rules on confidentiality contained in Annex II to these Rules. | Представление рассматривается в соответствии с правилами о конфиденциальности, содержащимися в приложении II к настоящим Правилам. |
| Still, the conduct of international relations today does not take place in a vacuum, but within that framework of laws, rules, standards and norms. | Тем не менее международные отношения в настоящее время развиваются не в вакууме, а согласно законам, правилам, стандартам и нормам. |
| A large portion of those goods was not packed for transportation purposes, so that the liability limits for gross weight of carried goods under the Hague-Visby Rules were far from ensuring adequate compensation. | Значительная доля этих грузов не пакуется для целей перевозки, и, таким образом, пределы ответственности за вес брутто перевозимого груза согласно Гаагско-Висбийским правилам отнюдь не обеспечивают адекватной компенсации. |
| You refuse to follow the rules. | Ты отказываешься подчиняться правилам. |
| IFOR maintains its robust capabilities and rules of engagement. | З. СВС сохраняют мощный потенциал и по-прежнему обладают широкими правами согласно правилам применения вооруженной силы. |
| The applicable rules could provide that in view of these circumstances, appropriate alterations to the usual administrative and financial rules and procedures of the Court will be made vis-à-vis the Victims and Witnesses Unit, particularly in regard to protected witnesses. | В применимых правилах можно было бы предусмотреть, что с учетом этих обстоятельств в отношении Отделения по делам потерпевших и свидетелей, особенно в том, что касается находящихся под защитой свидетелей, в обычные административные и финансовые правила и процедуры Суда будут внесены соответствующие изменения. |
| What we're seeing here is fantastic experimental evidence for the creative power of systems based on simple rules. | десь мы видим фантастическое экспериментальное свидетельство созидательной силы систем, основанных на простых правилах. |
| Mr. GARVALOV pointed out that there was nothing in the Convention or in the rules of procedure of the Committee to prevent an expert from taking part in the discussions or in the drafting of the Committee's observations. | Г-н ГАРВАЛОВ напоминает, что в Конвенции и правилах процедуры Комитета нет положений, со ссылкой на которые можно было бы помешать эксперту участвовать в обсуждении или в выработке замечаний Комитета. |
| The Federal Rules do not impose a time-frame for informing the defendant of the charges. | В вышеуказанных федеральных правилах не определен срок, в течение которого обвиняемый должен быть уведомлен о предъявленных ему обвинениях. |
| This having been said, the Rules attempt to separate the programme evaluation system from the personnel performance evaluation system. | Таким образом, в Правилах предпринята попытка отделить систему оценки программ от системы оценки работы сотрудников. |
| These rights are guaranteed by the legislation but also by way of certain procedures and rules. | Эти права гарантируются законодательством и регулируются определенными процедурами и нормами. |
| The aim was to help establish strong and coherent legal frameworks and to ensure that, when hostilities occurred, those taking part understood that their actions must be guided by fundamental legal rules and principles. | Цель заключается в том, чтобы помочь создать сильную и четкую правовую базу и обеспечить, чтобы в случае начала военных действий их участники понимали, что в своих действиях они должны руководствоваться основополагающими правовыми нормами и принципами. |
| The subjects with which it dealt were of particular interest to the developing countries, which were doing their utmost to harmonize their laws with international rules concerning trade law and to adapt to the great changes that had recently taken place in the international economy. | Темы, которыми она занимается, в особенности интересуют развивающиеся страны, которые делают все возможное для согласования законодательства с нормами международного торгового права и адаптации к крупным преобразованиям, которые в последнее время произошли в международной экономике. |
| Reaffirming the right of African States to procure or produce necessary weapons to meet their legitimate national security and public order needs in accordance with the Charter of the United Nations and other rules and principles of international law, | вновь подтверждая право африканских государств приобретать или производить оружие, необходимое для удовлетворения их законных потребностей обеспечения национальной безопасности и общественного порядка в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими нормами и принципами международного права, |
| Turning to the issue of invoking the Covenant before the courts, he recognized the non-self-executing nature of international treaties in a common law jurisdiction such as Australia; however, the rules were different for customary international law, which accounted for much of the Covenant's provisions. | Возвращаясь к вопросу о ссылках на Пакт в судах, оратор признает, что в таких странах общего права, как Австралия, международные договоры не являются актами прямого действия; однако с нормами международных обычаев, из которых проистекают многие положения Пакта, дело обстоит иначе. |
| In accordance with article 17 of the Rules of the Tribunal, judges whose terms of office expired on 30 September 2011 would continue to sit until the completion of the case. | Сообразно со статьей 17 Регламента Трибунала судьи, чей срок полномочий истекает 30 сентября 2011 года, будут продолжать участвовать в разбирательстве до завершения слушаний по делу. |
| Pursuant to article 34 of the Rules, notifications were sent to all of the claimants ("article 34 notifications"). | В соответствии со статьей 34 Регламента всем заявителям были направлены уведомления ("уведомления по статье 34"). |
| The law to be applied by the Panel is set out in article 31 of the Rules, which provides as follows: | Положение о применимом праве содержится в статье 31 Регламента, где говорится: |
| In accordance with article 1 of the then provisional rules of procedure of the Dispute Tribunal, on 24 June 2009, the judges elected Judge Boolell as President for a period of one year, effective 1 July 2009. | В соответствии со статьей 1 бывшего временного регламента Трибунала по спорам 24 июня 2009 года судьи избрали судью Булелла Председателем на один год начиная с 1 июля 2009 года. |
| CITMA resolution No. 2/2004 on rules for accounting for and control of biological agents, equipment and related technology, lists the biological agents and equipment that are subject to control and special authorization. | В Распоряжении Nº 2/2004 министерства науки, технологии и охраны окружающей среды, касающемся Регламента в отношении учета биологических агентов, оборудования и технологии и контроля за ними, содержится перечень биологических агентов и оборудования, охватываемых режимом контроля и требующих получения специальных разрешений. |
| We will ensure that the measures taken to implement the Kimberley Process Certification Scheme for rough diamonds will be consistent with international trade rules. | Мы будем обеспечивать соответствие принимаемых мер по внедрению системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса нормам международной торговли. |
| This action broke with all recognized international norms and rules. | Этот акт противоречил всем общепринятым международным нормам и правилам. |
| It had also been incorporated into the section on "General rules" in order to emphasize that it was general in scope. | Он был также включен в раздел, посвященный "Общим нормам", с тем чтобы подчеркнуть общий характер сферы его применения. |
| This is promoted by having workplace policies, rules, practices and behaviours that are fair and just. | Эта идея претворяется в жизнь благодаря честной и справедливой политике, правилам и нормам поведения, принятым на рабочих местах. |
| "These Rules shall only apply insofar as parties have not agreed otherwise, and they shall not override any mandatory law or ordre public." | "Настоящие Правила применяются только в той мере, в которой стороны не согласовали иного, и они не имеют преимущественной силы по отношению к любым императивным законодательным нормам или публичному порядку". |
| It was noted that the Model Statement of Independence was intended to be contained in the revised Rules as a footnote to article 9. | Было также отмечено, что типовое заявление о независимости предполагается включить в пересмотренный Регламент в качестве сноски к статье 9. |
| It was recalled that, under article 1, the Rules would govern the arbitration subject to any mandatory provision of "the law applicable to the arbitration". | Было напомнено, что согласно статье 1 Регламент будет регулировать арбитражное разбирательство с учетом любых императивных положений "применимого к арбитражу закона". |
| The arbitral tribunal found that this clause did not refer, either directly or indirectly, to the PAC-CCC, and that no reference to its rules could be found. | Третейский суд счел, что эта оговорка не содержит ни прямых, ни косвенных ссылок на РАС-ССС и что также не имеется никаких ссылок на его регламент. |
| At its forty-eighth session, there was a general agreement in the Working Group that it would not be desirable to include specific provisions on treaty-based arbitration in the UNCITRAL Arbitration Rules themselves. | На сорок восьмой сессии в Рабочей группе было достигнуто общее согласие о нецелесообразности включения непосредственно в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ специальных положений об арбитражном разбирательстве на основании международных договоров. |
| The ICSID Arbitration Rules have always required the ICSID Secretariat to provide public notice of the existence of an investor-state arbitration being conducted pursuant to ICSID's Arbitration Rules or its Additional Facility Rules. | Регламент МЦУИС всегда требовал, чтобы Секретариат МЦУИС публично объявлял о проведении арбитражного разбирательства по спору между инвестором и государством в соответствии с Регламентом МЦУИС или его Правилами дополнительной процедуры. |
| However, it believes that an article should be added to the existing provisions to make clear the reflexive nature of the legal rules on State responsibility. | Однако они считают, что в существующие положения следует добавить статью, разъясняющую рефлексивный характер правовых норм, касающихся ответственности государств. |
| It is widely acknowledged by international law experts that these rules establish a universal mechanism for maintaining international peace and security. | Все специалисты международного права признают, что содержащиеся в нем положения предусматривают универсальный механизм безопасности для сохранения международного мира и безопасности. |
| The Special Rapporteur is aware of the opposition in certain quarters to the inclusion of a provision on denial of justice in the draft articles on diplomatic protection on the ground that this concept belongs largely to the realm of primary rules. | Специальный докладчик знает, что определенные круги настроены против включения положения об отказе в правосудии в проекты статей о дипломатической защите, обосновывая это тем, что это понятие в основном принадлежит к числу первичных норм. |
| RS No. 49/96); according to point 2 of the rules, they apply to all persons performing military service in the Slovene armed forces. | Еще более подробные положения по данному вопросу предусмотрены в Уставе словенских вооруженных сил; согласно пункту 2 Устава его положения действуют применительно ко всем лицам, проходящим военную службу в вооруженных силах Словении. |
| Clearly, to the extent that non-derogable provisions relate to rules of jus cogens, the reasoning applicable to the latter applies also to the former. | Очевидно, что, поскольку положения, не допускающие отступлений, касаются норм общего международного права, доводы, приводимые в отношении этих норм, относятся также и к вышеупомянутым положениям. |
| Several members considered that the situation clearly fell under the provisions of the second sentence of rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, regarding "substantial changes in relative capacity to pay". | Ряд членов считали, что сложившаяся ситуация явно подпадает под действие положений второго предложения правила 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, касающихся существенных изменений в относительной платежеспособности. |
| In that respect, the option of guidelines would come very close to that of stand-alone rules on transparency that would apply if parties expressly agreed to their application (opt-in solution, see above, para. 21). | В этом отношении вариант руководящих положений будет весьма близко приближаться к варианту отдельных правил, касающихся прозрачности, которые будут применяться в том случае, если стороны прямо согласились с их применением (решение о применении, см. пункт 21 выше). |
| The audit report noted a lack of appropriate oversight, poor knowledge of the rules, regulations, guidelines and processes in peacekeeping operations and concerns related to accountability and integrity, and recommended structural organizational changes, strengthening of oversight mechanisms and provision of additional training. | В докладе о проверке отмечались отсутствие надлежащего надзора, плохие знания правил, положений, ориентиров и процессов в миротворческих операциях и проблемы с отчетностью и добросовестностью и было рекомендовано произвести структурные организационные изменения, укрепить механизмы надзора и организовать дополнительную подготовку. |
| A sub-commission was consequently established, taking into account, inter alia, the provisions of the Convention and the rules of procedure of the Commission and the need to ensure a scientific and geographical balance. | Впоследствии такая подкомиссия была учреждена с учетом, в частности, положений Конвенции и правил процедуры Комиссии и необходимости обеспечить научную и географическую сбалансированность. |
| Those members further explained that there were loopholes in the current provisional rules of procedure and that it was necessary to respect fully both the letter and the spirit of the provisions of the Charter regarding the procedures of the Council. | Эти члены Совета далее пояснили, что в нынешних временных правилах процедуры имеются лазейки и что необходимо в полной мере уважать букву и дух положений Устава, касающихся процедур Совета. |
| States shall disseminate these rules and make them known as widely as possible in their respective countries. | Государства распространяют знания об этих нормах и доводят их до сведения населения их стран максимально широким образом. |
| The Commission is conducting a compliance review examining the implementation of Directive 2003/35/EC concerning rules on public participation. | Комиссия проводит обзор выполнения, оценивая осуществление Директивы 2003/35/ЕС о нормах, предусматривающих участие общественности. |
| By concentrating on agreed basic rules and allowing disagreement on certain other matters, a reservation clause provided a means of encouraging harmony among States with widely differing social, economic and political systems. | Будучи сосредоточенным на согласованных основных нормах и допуская несогласие по некоторым другим вопросам, положение о допустимости оговорок предусматривало бы возможность гармонии между государствами с самыми разными социальными, экономическими и политическими системами. |
| The proposal by some delegations to apply the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties was interesting and appealingly simple, but it should be recalled that those rules were residuary rules which applied only in the absence of appropriate treaty provisions. | Предложение некоторых делегаций о применении положений Венской конвенции о праве международных договоров может показаться интересным и заманчивым ввиду его простоты, но следует учитывать, что речь идет об остаточных нормах, которые применяются только в тех случаях, когда нет адекватного договора. |
| Cuba also submitted a certificate with regard to the legal norms of the Penal Code that are applicable to the charges against these individuals, as well as the relevant provisions in the Code of Penal Procedures, which lays down the procedural rules and guarantees of defendants. | Было предъявлено также уведомление о правовых нормах в отношении преступлений, инкриминируемых этим лицам, которые установлены в Уголовном кодексе Кубы и в уголовно-процессуальном законе, предписывающем процессуальные нормы, права и гарантии обвиняемых. |
| The status and organization of the administrative organs should be regulated by the Rules of Procedure of the court. | Статус и организационная структура административных органов должны регулироваться регламентом суда. |
| The Korean court found that the plaintiff and the defendant had originally contracted to submit any dispute to arbitration subject to the arbitration provisions of the ICC (International Chamber of Commerce) and that an award rendered under the CIAC arbitration rules fell outside this agreement. | Корейский суд установил, что истец и ответчик изначально договорились передавать все споры в арбитраж для разрешения в соответствии с Арбитражным регламентом Международной торговой палаты и что решение, вынесенное в соответствии с регламентом Арбитражной комиссии, не соответствует этой договоренности. |
| (b) The dispute settlement clause in contracts with individual contractors would be changed to provide that disputes not resolved amicably at the informal dispute resolution phase shall be submitted to arbitration in accordance with the Expedited Rules. | Ь) Оговорка об урегулировании споров в контрактах с такими индивидуальными подрядчиками будет изменена с целью указать, что споры, не урегулированные полюбовно на стадии неформального урегулирования спора, передаются на арбитраж в соответствии с Регламентом ускоренного арбитража. |
| The Working Group considered but did not reach a conclusion as to whether the Rules should remain consistent with the Model Law or whether a differentiated terminology should be used. | Рабочая группа сочла, что она еще не сделала вывода по вопросу о том, следует ли по-прежнему обеспечивать последовательность между Регламентом и Типовым законом или же следует использовать несколько иную терминологию. |
| Within the limits prescribed by the Statute of the Court and the Rules of Court, the parties may give indications about the composition of the Court, the written pleadings, the oral arguments, the language of the proceedings and the binding effect of the judgment. | В пределах, установленных Статутом Суда и Регламентом Суда, стороны могут высказывать пожелания относительно состава Суда, состязательных бумаг, устных доводов, языка производства и обязательного характера решения. |