| The West needs to establish clear and consistent rules of engagement. | Западу необходимо определить четкие и последовательные правила такого сотрудничества. |
| These rules should also be applicable to future aerospace vehicles capable of serving the purposes of astronautics. | Эти правила должны быть применимы также к будущим аэрокосмическим аппаратам, способным служить целям астронавтики. |
| When the Security Council legislates, it sets rules for the United Nations membership as a whole. | Когда Совет Безопасности выступает в качестве законодателя, он устанавливает правила для всех членов Организации Объединенных Наций. |
| The prison and young offenders' institution rules have also been updated to ensure that they are compliant. | Кроме того, были внесены изменения в Правила о тюрьмах и исправительных учреждениях для несовершеннолетних в целях обеспечения их соответствия. |
| When the Security Council legislates, it sets rules for the United Nations membership as a whole. | Когда Совет Безопасности выступает в качестве законодателя, он устанавливает правила для всех членов Организации Объединенных Наций. |
| The purpose of the Convention is to facilitate international road traffic and to increase road safety through the adoption of uniform traffic rules. | Цель этой Конвенции состоит в облегчении международного дорожного движения и повышении безопасности на дорогах через принятие единообразных правил движения. |
| It thus contributes to the process of global standardization, i.e. the application of internationally agreed uniform rules, practices and procedures, documents and information. | Таким образом, это содействует процессу глобальной стандартизации, т.е. применению согласованных на международном уровне единообразных правил, практики и процедур, документов и информации. |
| A solution to the problem would require establishing clearer rules on the use of transit areas, improving existing areas and establishing new ones. | Решение может быть найдено на путях введения более четких правил пользования временными стоянками, улучшения состояния существующих стоянок и создания новых. |
| However, it suggested that the conclusion should be given greater importance and placed directly after the general rules set out in draft conclusion 1. | Однако она предлагает, чтобы этому выводу было придано больше значимости и он был помещен непосредственно после общих правил, изложенных в проекте вывода 1. |
| Draft new article of rules of procedure (continued) | Проект нового правила Правил процедуры (продолжение) |
| A preference was thus expressed for the Commission limiting itself to codifying State practice and customary rules deriving from such practice. | Поэтому было выражено мнение о том, что Комиссии следует ограничиться кодификацией государственной практики и обычных норм, вытекающих из такой практики. |
| As regards the appropriate source of substantive rules to address those issues, support was expressed for the suggestion that reliance ought to be placed on the solutions offered in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Что касается надлежащего источника материально-правовых норм для разрешения этих вопросов, то было поддержано мнение о том, что опираться следует на решения, предлагаемые в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
| It was essential, by the end of the diplomatic conference in 1998, to reach agreement on the basic rules and principles that would guide the court; that was critical to ensure its effective functioning. | Очень важно, еще до завершения работы дипломатической конференции в будущем году, достигнуть согласия относительно норм и основополагающих принципов деятельности Суда, что является существенным для обеспечения эффективности его функционирования. |
| Conversely, it was remarked that those provisions did not come under State responsibility because their objective was the peaceful settlement of disputes arising out of the application or interpretation of primary or substantive rules, as well as secondary rules or those involving attribution of responsibility. | И напротив, отмечалось, что эти положения не подпадают под режим ответственности государств, поскольку их цель заключается в мирном разрешении споров, связанных с применением или толкованием первичных или материально-правовых норм, а также вторичных норм или норм, связанных с присвоением ответственности. |
| With regard to shared natural resources, the question of whether it would be possible to draft rules on shared deposits of oil and gas and whether such rules should be modelled on those relating to groundwater resources remained open. | Что касается общих природных ресурсов, то открытым остается вопрос о том, окажется ли возможным выработать проекты норм в отношении общих месторождений нефти и газа и следует ли за образец таких норм взять нормы, касающиеся ресурсов грунтовых вод. |
| A new trade regime in conformity with WTO rules would be instrumental in sustaining the recovery of the agricultural sector and the revival of the economy as a whole. | Новый торговый режим в соответствии с правилами ВТО будет способствовать устойчивому восстановлению сельскохозяйственного сектора и оживлению экономики в целом. |
| There are important lessons to be learned from the troop losses in Rwanda last April and again I draw attention to the linkage between mandates, rules of engagement, doctrine and planning. | Из потерь в живой силе, понесенных в Руанде в апреле этого года, необходимо извлечь важные уроки, и я вновь обращаю внимание на связь между мандатами, правилами, регламентирующими открытие огня, доктриной и планированием. |
| The work of the small group of experts and of the group of volunteers should be presented in such a way that it could become a part of a binding instrument, e.g. it should differentiate between common rules and rules specific to particular river basins. | Результаты работы небольшой группы экспертов и группы добровольцев должны представляться таким образом, чтобы они могли стать частью обязательного документа, например, следует проводить различие между общими правилами и конкретными правилами речных бассейнов. |
| Moreover, paragraph 2 drew no distinction between the internal rules of an organization that formed part of international law and those that did not. | Кроме того, в пункте 2 не проводятся различия между внутренними правилами организации, которые являются частью международного права, и правилами, которые таковыми не являются. |
| (a) Informed - the manager must establish the facts of a case and be cognizant of the relevant Staff Regulations, Rules and established policies; | а) основанными на имеющейся информации - руководитель должен установить обстоятельства дела, и он должен быть знаком с соответствующими Положениями и правилами о персонале и сложившейся политикой; |
| Such instructions were insufficient: written rules and an independent review mechanism were essential. | Очевидно, что одних инструкций в этой связи недостаточно, поскольку необходимы письменные нормы и независимый механизм обжалования. |
| In addition, VERITAS noted that there is a lack of clear public rules, as many rules governing matters such as access to a lawyer are only "internal" unpublished regulations. | Кроме того, ВЕРИТАС отметил отсутствие четких общественных норм, поскольку многие нормы, регламентирующие такие вопросы, как, например, доступ к адвокату, носят форму "внутренних" неопубликованных правил. |
| Despite these clear and categorical constitutional rules, cases of torture still occur in reality, especially in the investigation of crimes by the police. | Однако, несмотря на столь четкие и однозначные конституционные нормы, на практике все еще имеют место случаи пыток, особенно в ходе полицейских расследований. |
| In this context, I welcome the signing in Marrakesh of the Uruguay Round agreements and the forthcoming start-up of the World Trade Organization, which will allow for freer trade, with the simultaneous strengthening of rules and disciplines. | В этой связи я приветствую подписание в Маракеше соглашений Уругвайского раунда и предстоящее начало работы Всемирной торговой организации, что позволит обеспечить более свободную торговлю и, наряду с этим, укрепит существующие нормы и дисциплину. |
| In this context, I welcome the signing in Marrakesh of the Uruguay Round agreements and the forthcoming start-up of the World Trade Organization, which will allow for freer trade, with the simultaneous strengthening of rules and disciplines. | В этой связи я приветствую подписание в Маракеше соглашений Уругвайского раунда и предстоящее начало работы Всемирной торговой организации, что позволит обеспечить более свободную торговлю и, наряду с этим, укрепит существующие нормы и дисциплину. |
| It was explained to the participants that, according to United Nations rules, only staff members were covered by a medical insurance system. | Участникам было разъяснено, что согласно правилам Организации Объединенных Наций системой медицинского страхования охватываются лишь сотрудники персонала. |
| According to those rules, the provisional application must be decided by the same entity that was authorized to give State consent to be bound by a treaty. | Согласно этим правилам, решение о временном применении должно приниматься тем же субъектом, который уполномочен давать согласие государства на обязательность для себя конкретного договора. |
| The modalities of the discussions should strictly follow the rules of procedure for the participation of non-governmental organizations in the work of the United Nations. | Формы проводимых в рамках комитета обсуждений должны строго соответствовать правилам процедуры, касающимся участия неправительственных организаций в работе Организации Объединенных Наций. |
| According to the rules the detained juveniles get at least three meals per day, which are prepared in compliance with the standards confirmed by the Institute of Public Health of the Republic of Slovenia (art. 18). | Согласно этим Правилам несовершеннолетние, содержащиеся под стражей, ежедневно получают как минимум трехразовое питание, приготовление которого должно соответствовать нормам, утвержденным Институтом общественного здравоохранения Республики Словении (статья 18). |
| you will obey my rules. | ты будешь подчиняться моим правилам. |
| He states that in practice, such provisions are defined in several documents: statute, house rules and rules on admission and dismissal of residents. | Он указывает, что на практике такие положения содержатся в нескольких документах - уставе, правилах внутреннего распорядка и правилах приема и исключения проживающих. |
| The new Police Disciplinary Regulations provide a sophisticated means by which to strengthen police accountability so as to more effectively address cases of police misconduct, though corollary rules of procedure to give more practical effect to these regulations are not yet in effect. | В новых Дисциплинарных правилах полиции предусматриваются эффективные средства повышения подотчетности полиции в целях более действенного контроля за случаями неправомерного поведения сотрудников полиции, хотя соответствующие правила процедуры, которые придали бы более практическую направленность этим правилам, пока еще не вступили в действие. |
| The Prison Rules of the Department of Prisons of the Government of Sri Lanka also specify the privileges and facilities to be extended to those awaiting trial. | Наряду с этим в пенитенциарных правилах, разработанных департаментом тюрем правительства Шри-Ланки, конкретно указаны привилегии и права, которые должны предоставляться ожидающим суда лицам. |
| The prison training system has broadened the study programmes, examining in greater depth the areas of adolescents, women, human rights and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Программа подготовки сотрудников пенитенциарной системы была расширена и теперь включает программы, позволяющие получать углубленные знания по различным аспектам, касающимся несовершеннолетних, женщин, прав человека, а также о Минимальных правилах обращения с заключенными. |
| The "lessons learned" in this report build both on the Aarhus principles, the rules and practice of international organizations, and the differences between international organizations and national governments (to which the Aarhus Convention was directed). | Использующее в настоящем докладе понятие "извлеченные уроки" основывается на принципах, содержащихся в Орхусской конвенции, правилах и практике деятельности международных организаций и различиях между международными организациями и национальными правительствами (которым адресована Орхусская конвенция). |
| Checks on non-commercial organizations are carried out in accordance with the relevant rules of law and are not in any way intended to put pressure on them. | Проведение проверок деятельности некоммерческих организаций осуществляется в соответствии с нормами закона и не имеет своей целью оказание на них какого-либо давления. |
| Several delegations thought that unilateral statements relating to non-recognition or substitution should be given further consideration, while according to another view statements of non-recognition were governed by the rules on recognition of States. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что односторонние заявления, касающиеся непризнания или замены, нуждаются в дальнейшем рассмотрении, в то время как, согласно другому мнению, заявления о непризнании регулируются нормами, касающимися признания государств. |
| Policy coherence: domestic policies and programmes to build capabilities as opposed to international rules and practices | ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ПОЛИТИКИ: НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИТИКА И ПРОГРАММЫ ПО УКРЕПЛЕНИЮ ПОТЕНЦИАЛА И ИХ СОВМЕСТИМОСТЬ С МЕЖДУНАРОДНЫМИ НОРМАМИ И ПРАКТИКОЙ |
| A footnote had been inserted in the revised text, indicating that the interaction of universal jurisdiction with relevant principles and rules of international law would be addressed in part 3 ("Application") of the road map approved in 2011. | В пересмотренный текст была вставлена сноска с указанием на то, что взаимодействие универсальной юрисдикции с соответствующими принципами и нормами международного права будет рассмотрено в части З ("Применение") дорожной карты, утвержденной в 2011 году. |
| A second possibility, again in broad terms, which is generally consistent with the law in other countries, would be to hold the qualifying phrases invalid as attempts to limit the carrier's liability in a manner not permitted by the governing rules. | Вторым возможным вариантом, опять же в широком смысле, который, как правило, соответствует законодательству других стран, было бы признание недействительными фраз-оговорок, поскольку они преследуют стремление ограничить ответственность перевозчика таким образом, который не допускается регулирующими нормами. |
| We prefer to have a later date, since certain procedures might be necessary for the new UNCITRAL rules 2013 to come into effect. | Мы предпочитаем, чтобы была выбрана более поздняя дата, поскольку для вступления в силу нового регламента ЮНСИТРАЛ 2013 года может потребоваться выполнение некоторых процедур. |
| A court order is needed to conduct special investigative techniques under rule 126 of the Rules of Court. | В соответствии с правилом 126 судебного регламента для применения специальных методов расследования требуется постановление суда. |
| After discussion, it was found that there was not sufficient support for including the first sentence of the draft provision in a revised version of the Rules. | После обсуждения было сочтено, что включение первого предложения данного проекта положения в пересмотренный вариант Регламента не получило достаточной поддержки. |
| The view was expressed that it was uncertain whether such situations would already be covered by the concept of "deemed receipt" of the notice by the defendant, as already contained in article 2, paragraph (1) of the Rules. | Было высказано мнение, что вопрос о том, охватываются ли уже подобные ситуации концепцией "предполагаемого получения" уведомления ответчиком, как она уже изложена в пункте 1 статьи 2 Регламента, остается неясным. |
| In another case, the claimant requested that the PCA Secretary-General replace an appointing authority on the ground that it had failed to act within the time limit provided for under article 7 (2) (b) of the Rules. | В другом случае истец ходатайствовал о том, чтобы Генеральный секретарь ППТС заменил компетентный орган на том основании, что компетентный орган бездействовал в течение времени, предусмотренного в статье 7(2)(b) Регламента. |
| This touched upon the complex issue of delimiting the scope of application of the convention vis-a-vis international humanitarian law and other rules of international law. | Это затрагивает сложный вопрос о делимитации сферы применения этой конвенции по отношению к международному гуманитарному праву и другим нормам международного права. |
| According to article 9, paragraph 1, the carrier is entitled to carry the goods on deck "only if such carriage is in accordance with an agreement with the shipper or with the usage of the particular trade or is required by statutory rules or regulations". | Согласно пункту 1 статьи 9 перевозчик имеет право пере-возить груз на палубе "только в том случае, если такая перевозка соответствует соглашению с грузоотправителем или обычаю данной отрасли торговли, либо требуется по законодательным нормам или правилам". |
| They did not fall within the mandate of the United Nations Commission on International Trade Law insofar as the latter's work on investment arbitration rules did not touch on the substantive norms, which were public international law norms. | Они не подпадают под мандат Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, так как работа последней по нормам инвестиционного арбитража не затрагивает материально-правовых норм, которые являются нормами международного публичного права. |
| The rules applicable, if need be, to reservations to certain categories of treaties and, in particular, to human rights treaties. | нормам, применимым в соответствующем случае к оговоркам к определенной категории договоров, в частности к договорам по правам человека. |
| For counter-terrorism measures to remain credible, they must be in conformity with the basic principles and purposes of the United Nations Charter, the rules and principles of international law, international standards of justice, provisions of international humanitarian law and human rights law. | Для того чтобы меры борьбы с терроризмом вызывали к себе доверие, их надлежит проводить согласно основным принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций, нормам и принципам международного права, международным нормам правосудия, положениям международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
| A provision concerning a quorum should be included in the rules. | В регламент следует включить положение о кворуме. |
| Its rules of procedure and financial regulations should be adopted by consensus. | Конференция участников должна будет на основе консенсуса установить свой внутренний регламент и финансовые правила. |
| The rules to be adopted by the Dispute Tribunal should be specific to the United Nations system, taking into account the experience gained from the past implementation of the United Nations Administrative Tribunal rules and new technological advances. | Регламент, который будет принят Трибуналом по спорам, должен отражать специфику системы Организации Объединенных Наций с учетом опыта, накопленного в ходе предшествующего осуществления регламента Административного трибунала Организации Объединенных Наций, и новых технических достижений. |
| General Rules on Radiological Safety of 22 November 1988 (enclosed) | Общий регламент радиационной безопасности от 22 ноября 1988 года (прилагается) |
| The Rules had been revised in 2010 and contained several changes, in particular with regard to the role granted to appointing authorities. | Арбитражный регламент был пересмотрен в 2010 году, и в него были внесены несколько изменений, в частности в отношении роли компетентных органов. |
| (a) Provisions on authority to enter into concession contracts and rules governing the selection of the concessionaire; | а) положения о полномочиях заключать концессионные договоры и правила, регулирующие процедуры отбора концессионера; |
| The Republic of Cyprus believes that this future treaty should comprehensively set the standards, processes and rules to be applied in every aspect and stage of its implementation by taking into account, among other things, the political and regional circumstances specific to each Member State. | Республика Кипр считает, что этот будущий договор должен на комплексной основе установить стандарты, процедуры и правила, которые будут применяться в рамках каждого положения и этапа его реализации с учетом, среди прочего, политической и региональной ситуации, характерной для каждого государства-члена. |
| One observation was that, given that article 26 of the Rules empowered the arbitral tribunal to modify, suspend or terminate an interim measure it had granted, it was uncertain whether an interim measure contained in an award could be considered as final. | Одно из них заключается в том, что, учитывая положения статьи 26 Регламента, наделяющие третейский суд правом изменять, приостанавливать или отменять предписанную им обеспечительную меру, создается неясность в отношении того, можно ли считать окончательной обеспечительную меру, предусмотренную в арбитражном решении. |
| See also resolution XXIX of the Eighth Conference of American States which established the rules to be followed by the Pan American Union with regard to reservations. | Резолюция от 17 июня 1927 года. См. также резолюцию XXIX восьмой Конференции американских государств, закрепившую положения, которыми должен был руководствоваться Панамериканский союз в вопросах, касающихся оговорок. |
| Laws and Rules Governing Elections | Законы и положения, регламентирующие выборы |
| Most of the provisions of the Model Law and of modern legislation on arbitration are conceived as default rules, applying unless otherwise agreed by the parties. | Большинство положений Типового закона и современного законодательства об арбитражном разбирательстве разработаны в виде резервных норм, подлежащих применению, если стороны не договорились об ином. |
| Based on the sample of the reported information, there seems to be no question regarding the possibility to hold a legal person accountable through the general rules of civil responsibility or through administrative regulations. | Если взять за основу выборку в виде представленной информации, то, как представляется, не возникает вопроса в отношении возможности привлечения юридического лица к судебной ответственности на основании общих правил гражданской ответственности или административных положений. |
| The failure by the past Chief Justices to make the rules under section 84 of the Constitution resulted in denial of access to courts by litigants to have questions of the enforcement of human rights redressed. | Отсутствие инициативы со стороны предшествующих Главных судей в отношении введения правил по применению положений статьи 84 Конституции приводило к тому, что стороны в судебных делах не имели возможности обращения в суд за защитой в связи с вопросами пользования правами человека. |
| In concluding its discussions on the item, the Board agreed that the Fund's Rules of Procedure would be amended accordingly and reported to the General Assembly in accordance with article 4 (b) of the Regulations of the Fund. | В завершение своих обсуждений по данному пункту Правление договорилось внести соответствующие поправки в Правила процедуры Фонда и довести их до сведения Генеральной Ассамблеи в соответствии со статьей 4(b) Положений Фонда. |
| General guidelines are set for the internal rules governing deposits which all entities authorized to take in funds from the public in the form of deposits must have, providing, among other things, for proper identification of the person who opens or accesses an account. | Кроме того, предусматриваются общие параметры в отношении внутренних положений, регулирующих вклады, которыми должны руководствоваться все учреждения, уполномоченные получать вклады от населения, и которые предусматривают надлежащее установление личности клиентов, открывающих счета или распоряжающихся ими. |
| He would therefore like to know whether New Zealand intended to show flexibility in applying the provisions concerning rules of evidence. | Поэтому г-н Сисилианос хотел бы знать, намерена ли Новая Зеландия проявлять гибкость в применении положений о нормах доказывания. |
| At the same time it should be underlined that nothing formally prevents a group of states from negotiating more restrictive rules among themselves as long as such rules do not run counter to the principles and purposes of another treaty. | В то же время следует подчеркнуть, что ничто формально не препятствует группе государств вести переговоры о более ограничительных правовых нормах между ними самими до тех пор, пока такие нормы не вступают в противоречие с принципами и целями какого-либо другого договора. |
| For the purposes of this report, it is sufficient to mention here only those customary rules on internal armed conflict which are relevant and applicable to the current armed conflict in Darfur. | Для целей настоящего доклада здесь достаточно упомянуть лишь о тех нормах обычного права, касающихся внутренних международных конфликтов, которые имеют отношение и применимы к нынешнему вооруженному конфликту в Дарфуре. |
| As reflected in the report of the Secretary-General before us, international terrorism has always been recognized and reflected in the contemporary principles of international law and other relevant rules of international law as a scourge that all nations must combat as part of their international obligations. | Как отмечается в рассматриваемом нами докладе Генерального секретаря, международный терроризм всегда квалифицировался и представлялся в рамках современного международного права и других соответствующих нормах международного права в качестве зла, с которым все государства должны вести борьбу в порядке осуществления своих международных обязательств. |
| Although the case concerns immunity before an international tribunal rather than a national criminal court, the Appeals Chamber noted that exercises of judicial authority of the Tribunal follow similar rules to those of a national court. | Хотя это дело касалось иммунитета в международном трибунале, а не в национальном уголовном суде, Апелляционная камера отметила, что осуществление судебного полномочия Трибунала основано на тех же нормах, что и национальном суде. |
| Its role is defined by the Statute and the Rules of Court (in particular arts. 22-29 of the Rules). | Его роль определяется Статутом и Регламентом (в частности, в статьях 22 - 29 Регламента). |
| (a) Any plea that an arbitral tribunal constituted under these Rules lacks jurisdiction; | а) любое заявление об отводе арбитражного суда, учрежденного в соответствии с настоящим Регламентом, по неподсудности; |
| The work of the courts is more precisely regulated by the Rules of County, City and Administrative Courts, the Rules of Tallinn City Court and the Rules of Circuit Courts, approved by a regulation of the Minister of Justice. | Более подробно деятельность судов регулируется Регламентом уездных, городских и административных судов, Регламентом таллиннского городского суда и Регламентом окружных судов, которые были утверждены постановлением министерства юстиции. |
| In investor-State arbitrations initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules pursuant to a treaty concluded before 1 April 2014, these Rules shall apply only when: | В отношении арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами, возбуждаемых в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ согласно международному договору, заключенному до 1 апреля 2014 года, настоящие Правила применяются только, если: |
| Contrary to the distribution contract, the parties agreed that the "international purchase orders" would be referred to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. | Стороны договорились, что споры, возникающие в связи с "международными заказами на покупку", в отличие от споров, связанных с дистрибьюторским соглашением, подлежали урегулированию в арбитражном порядке в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |