Английский - русский
Перевод слова Rules

Перевод rules с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правила (примеров 20000)
In 2000, it submitted two proposals for amendment of the public sector rules and the utilities sector rules, respectively. В 2000 году она представила два предложения о внесении поправок в правила, соответственно, для государственного сектора и сектора коммунальных услуг.
B. Financial rules, programme and budget В. Финансовые правила, программа и бюджет 7
We need readily deployable trained troops with clear rules of engagement as robust as necessary for a given situation. Нам нужны готовые к развертыванию обученные войска, имеющие четкие правила вступления в бой, причем настолько жесткие, насколько этого требует та или иная ситуация.
These rules do not discriminate between schools under the management of different religious denominations. Эти правила отнюдь не предполагают никакой дискриминации среди школ, находящихся в ведении организаций различной религиозной направленности.
The secured creditor will look to procedural law for rules on intervening in these judicial actions in order to protect its priority. Обеспеченный кредитор будет стремиться найти в процессуальном праве правила, касающиеся вступления в такой судебный процесс, с тем чтобы защитить свой приоритет.
Больше примеров...
Правил (примеров 18660)
The Executive Board will take its decisions by consensus, pending the adoption of its rules of procedure. До принятия своих правил процедуры Исполнительный совет будет принимать свои решения консенсусом.
In line with rule 62 of the rules of procedure of the United Nations General Assembly, he invited the Environment Assembly to observe one minute of silence for reflection. В соответствии с правилом 62 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций он предложил Ассамблее соблюсти минуту молчания для размышления.
Draft new article of rules of procedure (continued) Проект нового правила Правил процедуры (продолжение)
In these audits, OIOS reviewed the adequacy and effectiveness of internal controls established by UNHCR, including compliance with relevant rules, regulations and procedures. При проведении этих ревизионных проверок УСВН произвело оценку достаточности и эффективности мер внутреннего контроля, установленных УВКБ, включая соблюдение соответствующих правил, положений и процедур.
However, it suggested that the conclusion should be given greater importance and placed directly after the general rules set out in draft conclusion 1. Однако она предлагает, чтобы этому выводу было придано больше значимости и он был помещен непосредственно после общих правил, изложенных в проекте вывода 1.
Больше примеров...
Норм (примеров 6380)
Thus two different sets of liability rules would be involved whenever claims were settled. Таким образом, при урегулировании исков всякий раз будут применяться два разных свода норм, регулирующих вопросы ответственности.
In the application of these principles and rules, the specific, factual or legal circumstances pertaining to the international organization concerned should be taken into account, where appropriate. В процессе применения этих принципов и норм следует при необходимости учитывать конкретные фактические или юридические обстоятельства, относящиеся к международной организации.
Committed to the respect and implementation of the Charter of the United Nations, the principles of good-neighbourly relations, peaceful settlement of disputes and general rules of international law; будучи привержены соблюдению и осуществлению Устава Организации Объединенных Наций, принципов добрососедских отношений, мирного урегулирования споров и общих норм международного права;
Misadministration means ignoring good administrative practice and good conduct, failure to perform work, carelessness, unjustified delay, negligence, failure to comply with procedural rules, impolite behaviour, dishonesty, incompetence, misinforming and several other similar situations. Под неудовлетворительным администрированием понимается игнорирование добросовестной административной практики и норм надлежащего поведения, невыполнение работы, халатность, неоправданные задержки, небрежность, несоблюдение правил процедуры, грубое поведение, нечестность, некомпетентность, введение в заблуждение и ряд других аналогичных ситуаций.
To the extent that these rules are contained in the Charter, they are given effective paramountcy by article 103; in any event there is a broadly held view that if any rules of international law have the status of peremptory norms it is these. С учетом того, что эти нормы содержатся в Уставе, они наделяются преимущественной силой в соответствии со статьей 103; в любом случае, существует широко распространенное мнение о том, что если какие-либо нормы международного права имеют статус императивных норм, то это именно эти нормы.
Больше примеров...
Правилами (примеров 4620)
The price reduction is in accordance with new world trade rules. Падение цен происходит в соответствии с новыми мировыми правилами торговли.
Secondly, they welcomed the suggestion that the draft should be structured around a distinction between general rules, applicable to all unilateral acts, and specific rules applicable to individual categories of unilateral act. Во-вторых, они приветствуют предложение о том, чтобы в основу структуры проекта положить разграничение между общими правилами, применимыми ко всем односторонним актам, и конкретными правилами, применимыми к отдельным категориям односторонних актов.
Given the increasing emphasis being placed on staff mobility, he wondered whether a staff member recruited against the support account would be rotated in accordance with the rules governing mobility or moved laterally to a regular budget post after five years. Выступающий интересуется, будут ли сотрудники, нанятые за счет средств со вспомогательного счета, с учетом усиления акцента на мобильности персонала, ротироваться в соответствии с правилами, регулирующими мобильность, или они будут горизонтально переводиться на должности, финансируемые из регулярного бюджета, по истечении пяти лет.
Is it done purely in line with the provisions of the TIR Convention or is it the international TIR guarantee chain which takes a decision in this regard, in line with its own rules and procedures? Делается ли это исключительно в соответствии с положениями Конвенции МДП или речь идет о международной гарантийной цепочке МДП, которая принимает решение в соответствии со своими собственными правилами и процедурами?
To a large extent, it covers matters which are dealt with in existing mandatory liability regimes in the field of carriage of goods by sea, namely the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. В значительной степени в нем рассматриваются вопросы, которые охвачены действующими императивными режимами ответственности в области морской перевозки грузов, а именно Гаагско-Висбийскими правилами и Гамбургскими правилами.
Больше примеров...
Нормы (примеров 5700)
Any suggestion that special rules or reservations might apply to treaties in different fields, such as human rights would not be helpful. Идея о том, что специальные нормы или оговорки могут применяться к договорам в различных областях, таких, как права человека, не будет продуктивной.
Article 32, paragraph 2, contained a rule that allowed the forum to apply the mandatory rules of law of another State, with which the matters settled in articles 29 and 30 had a close connection. В пункте 2 статьи 32 приводится правило, позволяющее государству суда применять императивные правовые нормы другого государства, с которым поддерживается тесная связь по вопросам, регулируемым статьями 29 и 30.
Violation of any of the established rules gives a detainee the right to claim compensation from the State for the injury suffered and the Supreme Court of Justice will order immediate protection for him. Нарушение какой-либо предписанной нормы дает задержанному право потребовать у государства возмещения в связи с нанесенным ущербом, при этом Верховный суд незамедлительно издает распоряжение о его защите.
Ultimately, such an organization would develop, in cooperation with national institutions, the private sector and the civil society, common principles, norms and rules that should guide the future evolution and use of the Internet. Наконец, такая организация могла бы разработать в сотрудничестве с национальными учреждениями, частным сектором и гражданским обществом общие принципы, нормы и правила, которые определяли бы процесс дальнейшей эволюции и использования Интернета.
Indeed, the Authority has the duty, under article 145 of the Convention, to adopt appropriate rules, regulations and procedures for the protection and conservation of the natural resources of the Area and the prevention of damage to the flora and fauna of the marine environment. В сущности, Орган, согласно статье 145 Конвенции, обязан принимать надлежащие нормы, правила и процедуры защиты и сохранения природных ресурсов Района и предотвращения ущерба флоре и фауне морской среды.
Больше примеров...
Правилам (примеров 4080)
I know it's tough, but sometimes there are rules for a reason. Я знаю, что тебе тяжело, но иногда строгим правилам есть причина.
One thing I learned about America is that if you work hard and if you play by the rules this country is truly open to you. Одна из вещей, которую я понял в Америке если работаешь усиленно и играешь по правилам эта страна открыта для тебя
the general insolvency law should provide that the set-off or netting of financial obligations and transactions pursuant to the rules of a payment or settlement system or a financial market, should not be subject to avoidance. З) общее законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что зачет или чистые расчеты в связи с финансовыми обязательствами и сделками согласно правилам платежной или расчетной системы или финансового рынка не должны подлежать расторжению.
At the request of the President, the Rules Committee also considered the changes that would be required to the Statute to permit the appointment of additional judges and submitted a report to the extraordinary plenary held in April 2000. По просьбе Председателя Комитет по правилам рассмотрел также изменения, в соответствии с которыми Устав должен позволять назначение дополнительных судей, и представил доклад внеочередному пленуму, состоявшемуся в апреле 2000 года.
There's clearly significant rules at play in this simple yet complex organism, and no matter what our disciplinary perspective or our mode of inquiry, there's a great deal that we can learn from observing and engaging with this beautiful, brainless blob. Этот простой и одновременно сложный организм явно живёт по значимым правилам, и вне зависимости от научного направления или сферы наших интересов мы можем многому научиться, наблюдая и взаимодействуя с этим прекрасным комочком слизи без мозгов.
Больше примеров...
Правилах (примеров 2823)
The French proposals are mainly based on the rules proposed by Australia. Предложения Франции в значительной степени базируются на австралийских правилах.
It is advisable for the rules on record requirements to specify the extent and the recipients of the disclosure. Целесообразно, чтобы в правилах, касающихся требований к отчетности, оговаривалось, в какой степени должна раскрываться соответствующая информация и кто должен быть ее получателем.
Reference was made to the rules on public procurement it had recently adopted, as well as the first EU anti-corruption report. В своем выступлении он упомянул о недавно принятых правилах публичных закупок, а также о публикации первого доклада о борьбе с коррупцией в странах ЕС.
"Toponymic guidelines for Estonia" (4th edition, 2012) presents information on Estonian, the official language of Estonia, its alphabet and main spelling rules for geographical names, and pronunciation. В «Топонимических руководящих указаниях по Эстонии» (4е издание, 2012 год) представлена информация об эстонском языке - официальном языке Эстонии, его алфавите, основных правилах написания географических названий и произношении.
Neither the Freedom of Conscience and Religion Act nor the rules on registration contain any restrictions on registration or on the number of registered organizations. There are also no time restrictions on registration. В Законе «О свободе совести и религиозных организациях» и в правилах регистрации нет никаких ограничений по регистрации, по времени и количеству религиозных организаций.
Больше примеров...
Нормами (примеров 1746)
The draft final report was subsequently edited according to the rules of the United Nations. Впоследствии проект заключительного доклада был отредактирован в соответствии с нормами Организации Объединенных Наций.
Such intervention on the part of the State is known under the rules of State responsibility as "diplomatic protection of nationals abroad". Такое вмешательство со стороны государства в соответствии с нормами об ответственности государств именуется «дипломатической защитой граждан за рубежом».
These provisions provide, inter alia, for improvements in places of detention and adequate dimensions for individual cells, in conformity with European rules and standards. Эти положения предусматривают, в частности, улучшение условий в местах содержания под стражей и обеспечение надлежащих размеров одиночных камер в соответствии с европейскими нормами и стандартами.
(c) To elect the members of the Board of Directors in accordance with the rules set forth in this Agreement; с) избирать членов Совета директоров в соответствии с нормами, предусмотренными Соглашением;
Acting in conformity with Islamic rules and precepts as well as the OIC Charter and moved by the spirit of Islamic solidarity; действуя в соответствии с исламскими нормами и предписаниями, а также принципами Устава ОИК и в духе исламской солидарности,
Больше примеров...
Регламента (примеров 1440)
Article 33 of the ICC arbitration rules was quoted as an example of international arbitration rules that contained a similar provision on waiver, and avoided any reference to knowledge. В качестве примера правил международного арбитража, содержащих аналогичное положение об отказе, была приведена статья 33 Регламента МТП, в которой отсутствуют какие-либо ссылки на осведомленность.
On 22 September, the new National Assembly held its special session to establish a temporary steering committee, verify the mandates of Members of Parliament and adopt the rules of procedure. 22 сентября открылась чрезвычайная сессия новой Национальной ассамблеи, посвященная формированию временного состава президиума, подтверждению мандатов депутатов и принятию внутреннего регламента.
It has been considered appropriate to inform the Commission about the activities of the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration ("the PCA Secretary-General") under the Rules, including to facilitate the current discussions on the revision of the Rules. Было сочтено целесообразным информировать Комиссию о деятельности Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда ("Генеральный секретарь ППТС") в соответствии с Регламентом, в том числе в целях содействия проводящемуся в настоящее время обсуждению вопросов, связанных с пересмотром Регламента.
The merged "E4" Panel finds that the individual claimant's statements and evidence satisfy the formal requirements as set out in article 14 of the Rules. Объединенная группа "Е4" считает, что представленные индивидуальным заявителем факты и доказательства удовлетворяют формальным требованиям, изложенным в статье 14 Регламента.
Fees and expenses of the arbitrators: In the Association's view, the existing system governing arbitrators' fees, as structured in article 39 of the existing Rules, is sufficient for purposes of preventing abuse and bad faith on the part of UNCITRAL arbitrators. Гонорары и расходы арбитров: По мнению Ассоциации, существующая система, регулирующая гонорары арбитров и структурно представленная в статье 39 действующего варианта Регламента ЮНСИТРАЛ волне достаточна для целей предотвращения злоупотреблений и недобросовестности со стороны арбитров, использующих этот Регламент.
Больше примеров...
Нормам (примеров 919)
The Special Rapporteur takes this opportunity to express his respect for ICRC's strict rules of confidentiality. Специальный докладчик пользуется этой возможностью для того, чтобы выразить свое уважение к строгим нормам в отношении конфиденциальности, установленным МККК.
It should never imitate the contempt that terrorism displays for rules and rights. Они не должны копировать то презрение, с которым терроризм относится к нормам и правам.
It should also be noted that, where domestic rules are not compatible with international rules, the Supreme Court has decided that the international rule should take precedence over the domestic Кроме того, уместно указать на то, что в тех случаях, когда внутренние нормы не соответствуют международным нормам, Верховный суд принимал решения о том, что международная норма имеет преимущественную силу над внутренней.
Unless otherwise agreed, the reference in the preceding paragraph to the law chosen by the parties is to the domestic rules of law of the designated State or, where that State comprises several territorial units, to the domestic law of the designated territorial unit. Если не согласовано иное, ссылка в предшествующем пункте на право, выбранное сторонами, означает отсылку к нормам внутригосударственного права указанного государства или, если это государство состоит из нескольких территориальных единиц, к нормам внутреннего права указанной территориальной единицы.
It had been hoped that the proposed amendments would have resulted in a more objective and balanced text, more in keeping with the rules of international law and no longer reflecting outdated stereotypes. Ожидалось, что соавторами будут внесены поправки, которые позволят подготовить более объективный и сбалансированный текст, более полно отвечающий нормам международного права и позволяющий преодолеть стереотипы прошлого.
Больше примеров...
Регламент (примеров 747)
Institutions adopting the UNCITRAL Arbitration Rules as their institutional rules will certainly need to add provisions, for instance on administrative services or fee schedules. Учреждениям, принимающим Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве своего собственного учрежденческого регламента, несомненно, потребуется добавить какие-либо положения, например относительно административных услуг или прейскуранта.
Prior to these amendments, the rules of the Tribunal stipulated that the bond or other financial security had to be posted with the detaining State, unless the parties agreed otherwise. До внесения этих поправок Регламент Трибунала предусматривал, что залог или другое финансовое обеспечение должны были вноситься Задерживающему государству, если стороны не договорятся об ином.
Although the draft reflects (but only partially) the Model Law (art. 28.2), the suggested amendment would better reflect the prevailing trend (ICC Rules, art. 17.1; LCIA Rules, art. 22.3; SCC Rules, art. 22.1). Хотя в проекте Регламента (частично) сохранен язык Типового закона (статья 28.2), предлагаемое изменение лучше отражает общую тенденцию (Правила МТП, статья 17.1; Регламент ЛСМА, статья. 22.3; Регламент ТПС, статья 22.1).
Also, the view was expressed that that proviso might create the impression that the Rules created liability even if there was no such liability under the applicable law. Было также высказано мнение, что эта оговорка может создать впечатление, будто Регламент создает ответственность даже в тех случаях, когда такая ответственность не предусмотрена применимым правом.
At that session, the Commission noted that, as one of the early instruments developed by UNCITRAL in the field of arbitration, the UNCITRAL Arbitration Rules were recognized as a very successful text, adopted by many arbitration centres and used in many different instances. На этой сессии Комиссия отметила, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, будучи одним из первых документов, разработанных ЮНСИТРАЛ в области арбитража, признан чрезвычайно успешным текстом, принятым многими арбитражными центрами и используемым в самых различных обстоятельствах.
Больше примеров...
Положения (примеров 2306)
In granting such relief under article 15(1), the court would be guided by its own rules on procedure on the taking of evidence and would not introduce discovery mechanisms unknown in the enacting State. Предоставляя такую судебную помощь в соответствии со статьей 15(1), суд будет руководствоваться собственными процессуальными нормами в отношении получения доказательств и не будет использовать механизмы истребования доказательств, которые не применяются в принимающем типовые положения государстве.
The Working Group noted that the provisions of the Agreement dealt essentially with social matters and issues related to work safety and did not establish rules directly relevant for private law transactions. Рабочая группа отметила, что положения этого Соглашения касаются в основном социальных вопросов и вопросов, связанных с безопасностью труда, и не устанавливают правил, непосредственно касающихся частно-правовых сделок.
As drafted, paragraph 3 stated that the rules of the Geneva Conventions applied as a minimum where the emergency was also an armed conflict, but that there might be provisions of the Covenant which would apply regardless of whether there was an armed conflict. В предложенной формулировке пункта З говорится, что предписания Женевских конвенций применяются в качестве минимальных мер в тех случаях, когда чрезвычайная ситуация является также и вооруженным конфликтом, но могут также существовать и положения Пакта, которые будут применимы независимо от того, имеет ли место вооруженный конфликт.
As for the confidentiality provision in the Fund's Administrative Rules, FAFICS agreed with its relaxation in response to court decrees, providing it was limited to divorce actions or family court proceedings. Что касается положения о конфиденциальности, предусматриваемого Административными правилами Фонда, то ФАФИКС согласилась с предложением о его смягчении при наличии соответствующих судебных распоряжений, а также при том условии, что оно будет ограничено мерами, связанными с бракоразводными процессами, или же судопроизводством по семейным делам.
The revised Rules, which had been welcomed by the international arbitration community, included additional provisions addressing, inter alia, multiple-party arbitration, joinder, liability and a procedure to object to experts appointed by the arbitral tribunal. З. Пересмотренный Регламент, который был с удовлетворением воспринят международным арбитражным сообществом, включает дополнительные положения, касающиеся, в частности, арбитражного разбирательства с участием нескольких сторон, вступления в разбирательство третьего лица, ответственности и процедуры представления возражений против экспертов, назначенных арбитражным судом.
Больше примеров...
Положений (примеров 1635)
Subject to respecting current law, union organizations have the right to make administrative rules based on their governing documents, to choose their representatives freely and to organize their own management without interference from the public authorities. При условии соблюдения положений действующих законов профсоюзные организации вправе принимать свои уставы и нормативные акты, свободно избирать своих представителей и организовывать свою деятельность без вмешательства государственных органов власти.
He emphasized that these proposals were based on the analysis of the above-mentioned comparison document and aimed to simplify the current CEVNI provisions and to create a basis for harmonizing the navigation rules across international and national river basins. Он подчеркнул, что эти предложения базируются на анализе вышеупомянутого сопоставительного документа, направлены на упрощение существующих положений ЕПСВВП и создание основы для гармонизации правил плавания по всем международным и национальным речным бассейнам.
All this, again, underlines the sentiment expressed by so many in the Chamber today: that we need to do much more to ensure respect for the rules of international humanitarian law governing the conduct of hostilities and to spare the civilian population. Все это вновь подчеркивает чувства, выраженные сегодня в этом зале многими ораторами: нам необходимо делать гораздо больше для обеспечения соблюдения положений международного гуманитарного права, которыми необходимо руководствоваться при ведении боевых действий и при защите гражданского населения.
In this regard, there is currently no definition of inadmissible evidence or detailed rules on the procedure for the exclusion of inadmissible evidence at the pre-trial stage and during the trial stage of criminal proceedings. В этом отношении следует отметить, что в настоящее время не существует определения недопустимых доказательств или подробных положений о процедуре исключения недопустимых доказательств на досудебном и судебном этапах уголовного судопроизводства.
With a view to enhancing the opportunities for asset-based financing of space property, the preliminary draft protocol also introduces, through an optional insolvency regime, special rules designed to strengthen the creditor's position vis-à-vis the insolvency administrator in the event of the debtor's insolvency. Одной из областей, в которых будущий протокол по космической собственности понадобится для осуществления положений проекта конвенции УНИДРУА, будет определение наиболее существенных параметров и структуры международной системы регистрации в отношении космического имущества.
Больше примеров...
Нормах (примеров 498)
Consideration should also be given to the inclusion of other topics, such as the rules of law pertaining to the protection of the environment and the peaceful uses of outer space. Кроме того, следует рассмотреть возможность включения других вопросов, например о правовых нормах, имеющих отношение к охране окружающей среды и мирному использованию космического пространства.
An ICRC study on customary rules of international humanitarian law, which is in the final stage of preparation, is expected to further contribute to the process of identifying fundamental standards of humanity by clarifying, in particular, international humanitarian law rules applicable in non-international armed conflict. Предполагается, что находящееся в стадии завершения исследование МККК по вопросу об обычных нормах международного гуманитарного права станет еще одним вкладом в процесс определения основополагающих стандартов гуманности посредством уточнения, в частности, норм международного гуманитарного права, применимых в условиях немеждународного вооруженного конфликта.
Cuba also stated that the private sector's contribution must be organized and based on pre-established rules that do not entail usurping the functions and responsibilities of the intergovernmental bodies or undermining the main role of the General Assembly and its intergovernmental and democratic character. Куба также отметила, что вклад частного сектора должен обеспечиваться и основываться на заранее определенных нормах, которые не влекут за собой посягательство на функции и обязанности межправительственных органов и не подрывают основную роль Генеральной Ассамблеи и ее межправительственный и демократический характер.
Before their entry into force, the judicial administration, an independent body, had sent general information about those rules, as well as non-binding guidelines for their implementation, to all the courts in the country. Перед их вступлением в силу управление по делам судов - независимый орган - разослало во все национальные суды общую информацию об этих нормах, а также рекомендательные директивы по их исполнению.
All the information provided above concerning national laws and rules adopted by Cuba pursuant to paragraphs 1, 2, 3 and 6 is also relevant to paragraph 8 (b). Вся приведенная выше информация о национальном законодательстве и прочих нормах, принятых Кубой в связи с пунктами 1, 2, 3 и 6 постановляющей части, в равной степени относится и к подпункту (b) пункта 8 постановляющей части.
Больше примеров...
Регламентом (примеров 301)
The Tribunal held that the buyer had not made any counterclaim within the time limit provided by the rules of procedure for arbitration, and it had made clear during the hearing that it would not raise any objection against the quality of the goods. Суд отметил, что покупатель не предъявил встречного иска в течение срока, установленного арбитражным регламентом, и во время слушаний дал ясно понять, что он не намерен предъявлять претензий к качеству товара.
The Chairperson said that there must be consistency between the report and the Rules. Председатель говорит, что между отчетом и Регламентом должно быть соответствие.
An institution that is willing to act as appointing authority under the UNCITRAL Arbitration Rules may indicate in its administrative procedures the various functions of an appointing authority envisaged by these Rules. Учреждение, которое выражает готовность действовать в качестве компетентного органа согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, может указать в своих административных процедурах различные функции компетентного органа, предусматриваемые этим Регламентом.
In the context of that discussion, the Working Group recognized the expertise and the accountability of the PCA, as well as the quality of the services it rendered under the UNCITRAL Arbitration Rules. В контексте состоявшегося обсуждения Рабочая группа признала высокий экспертный уровень и подотчетность ППТС, а также качество услуг, которые Палата предоставляет в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
Contrary to the distribution contract, the parties agreed that the "international purchase orders" would be referred to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. Стороны договорились, что споры, возникающие в связи с "международными заказами на покупку", в отличие от споров, связанных с дистрибьюторским соглашением, подлежали урегулированию в арбитражном порядке в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
Больше примеров...