We need readily deployable trained troops with clear rules of engagement as robust as necessary for a given situation. | Нам нужны готовые к развертыванию обученные войска, имеющие четкие правила вступления в бой, причем настолько жесткие, насколько этого требует та или иная ситуация. |
Secondly, they must establish rules to organize international trade on a more just and equitable basis. | Во-вторых, они должны установить правила для организации международной торговли на более справедливой и равноправной основе. |
However those rules need to be amended in accordance with technological developments. | Однако в эти правила необходимо внести поправки, учитывая развитие техники. |
We need readily deployable trained troops with clear rules of engagement as robust as necessary for a given situation. | Нам нужны готовые к развертыванию обученные войска, имеющие четкие правила вступления в бой, причем настолько жесткие, насколько этого требует та или иная ситуация. |
The law should set out rules on the distribution of the proceeds of the disposition. | В законодательстве следует предусмотреть правила в отношении распределения доходов от отчуждения. |
The report included, inter alia, the draft rules of procedure. | Доклад включал, в частности, проект правил процедуры. |
The text was editorially revised by the joint secretariat to take into account United Nations and World Health Organization financial rules. | Совместный секретариат внес в текст исправления редакционного характера для учета финансовых правил Организации Объединенных Наций и Всемирной организации здравоохранения. |
Elaboration of the uniform standards and rules for the identification of TIP victims; | разработка единых норм и правил идентификации жертв ТЛ; |
Recognizing the need to develop specific rules of procedure to aid the effective operation of the Convention and its Protocols, | признавая необходимость разработки конкретных правил процедуры для содействия эффективному функционированию Конвенции и протоколов к ней, |
The Board recommends that UNHCR ensure that its revised financial rules, compliant with IPSAS, be adopted in conjunction with the entry into force of IPSAS. | Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить принятие своих пересмотренных финансовых правил, соответствующих МСУГС, вместе со вступлением в силу МСУГС. |
Such rules and procedures do not presume bad faith or malevolent intent on the part of others, but they allow for such a possibility and provide a framework in which unjustified accusations could be authoritatively rebutted, misunderstandings clarified and resolved, and non-compliance objectively established. | Такие правила процедуры не предполагают нечестного или вероломного поведения со стороны других, однако допускают такую возможность и обеспечивают такое положение, при котором могут быть решительно отвергнуты необоснованные обвинения, выяснены и устранены недоразумения и объективно установлен факт несоблюдения принятых норм. |
Emphasis was placed in this context on the need to establish rules on the qualifications, powers and remuneration of defence attorneys and on the procedure governing the appointment of court-assigned attorneys. | В этой связи особо указывалось на необходимость установления норм, определяющих квалификацию, полномочия и размер вознаграждения защитников, а также процедуры назначения судом защитников. |
As the Commission wished, the Press Council set out the rules of journalistic ethics and social responsibility that the media must follow when addressing issues likely to expose a racial or ethnic group to discrimination or violence. | В соответствии с рекомендацией Комиссии Совет по вопросам печати разработал свод этических норм и положений о социальной ответственности журналистов, которым обязаны следовать средства массовой информации при освещении вопросов, могущих подвергнуть ту или иную расовую или этническую группу дискриминации или насилию. |
The delegation confirmed that failure to respect the procedural rules could lead to unlawful acts being nullified. Also, the Istanbul Protocol was taken into account in the training of doctors in order to facilitate the investigation of cases of torture. | Наконец, малагасийская делегация подтверждает, что несоблюдение процессуальных норм может повлечь отмену неправомерных актов и отмечает, что Стамбульский протокол будет приниматься во внимание при подготовке врачей, чтобы облегчить проведение расследования случаев применения пыток. |
To the extent that these rules are contained in the Charter, they are given effective paramountcy by article 103; in any event there is a broadly held view that if any rules of international law have the status of peremptory norms it is these. | С учетом того, что эти нормы содержатся в Уставе, они наделяются преимущественной силой в соответствии со статьей 103; в любом случае, существует широко распространенное мнение о том, что если какие-либо нормы международного права имеют статус императивных норм, то это именно эти нормы. |
Rules are rules and they've been rules for generations. | Правила есть правила и были правилами для поколений. |
And what psychologists and behavioral economists have discovered is that by and large people use two simple rules. | Психологи и поведенческие экономисты обнаружили, что в большинстве своем люди руководствуются двумя простыми правилами. |
Delegates to the extraordinary and ordinary meetings of the conferences of the parties are encouraged to familiarize themselves with the respective rules of procedure of the three conventions. | Делегатам внеочередных и очередных заседаний конференций Сторон рекомендуется ознакомиться с соответствующими правилами процедуры трех конвенций. |
In Guernsey, immigration was governed by the Immigration Rules 1999. | На острове Гернси иммиграция регулируется правилами об иммиграции 1999 года. |
INVITE FOREST EUROPE observer States, agencies and organisations, including non-governmental organisations, to participate in the work of the Intergovernmental Negotiating Committee, in accordance with the Rules of Procedure; | предлагаем государствам, учреждениям и организациям, включая неправительственные организации, которые являются наблюдателями в рамках процесса "Леса Европы", принять участие в работе Межправительственного комитета по ведению переговоров в соответствии с правилами процедуры; |
It was not a narrowly defined concept; there were basic rules, but they were derived from the rules upon which the Organization was founded. | Какой-либо строгой концепции такой деятельности не существует: имеются базовые нормы, но они вытекают из тех норм, которых придерживается Организация в своей работе. |
The current rules allow seizure of objects if they are assumed to be of importance as evidence, if they should be forfeited, or if a person has been deprived of them by an offence and may claim them back. | Действующие нормы допускают выемку предметов в случае, если они рассматриваются в качестве важного доказательства, если они подлежат конфискации или если в результате совершения правонарушения они были утрачены тем или иным лицом и это лицо вправе претендовать на их возвращение. |
In that connection, he drew attention to paragraphs 114 to 118 of the commentary to chapter XII, which explained in detail why the rules on acquisition security rights pertaining to inventory differed from those pertaining to other types of tangible collateral. | В этой связи он обращает внимание на пункты 114-118 комментария к главе XII, в которых подробно разъясняется, почему нормы о приобретательских обеспечительных правах, относящихся к инвентарным запасам, отличаются от норм, относящихся к другим видам материального обеспечения. |
Indeed, the Authority has the duty, under article 145 of the Convention, to adopt appropriate rules, regulations and procedures for the protection and conservation of the natural resources of the Area and the prevention of damage to the flora and fauna of the marine environment. | В сущности, Орган, согласно статье 145 Конвенции, обязан принимать надлежащие нормы, правила и процедуры защиты и сохранения природных ресурсов Района и предотвращения ущерба флоре и фауне морской среды. |
Thus, it was of greater importance at present to lay down rules that applied to those technologies and not only to the relatively sophisticated EDI form of exchanges. | Таким образом, в настоящее время важнее установить нормы, которые применяются в отношении этих технологий, а не только в отношении относительно сложного вида обменов с помощью ЭДИ. |
If the world is to be understood if we are to avoid logical paradoxes when traveling at high speeds then there are rules which must be obeyed. | Чтобы понять мир, чтобы избежать логических парадоксов при движении на больших скоростях, нужно подчиняться определенным правилам. |
For that reason we must assure the management of globalization, which can be achieved only through institutions that conform to clear, stable and equitable rules of the game within the context of international law. | Поэтому необходимо обеспечить управление процессом глобализации, а этого можно добиться только путем создания институтов, действующих по четким, стабильным и справедливым правилам игры в контексте международного права. |
The Committee believes that these measures should be brought to the attention of the General Assembly, together with texts of proposed amendments to the financial regulations (if necessary) and changes to the financial rules. | По мнению Комитета, эти меры необходимо довести до сведения Генеральной Ассамблеи наряду с текстами предлагаемых поправок к финансовым положениям (если это необходимо) и финансовым правилам. |
No specific questions were cited for Rules 14 and 15. | Конкретных вопросов по правилам 14 и 15 не предлагалось. |
At the third plenary session of the two Trial Chambers in Arusha and the Appeals Chamber in The Hague, held at The Hague from 1 to 5 July 1996, the judges adopted a number of amendments to the Rules of Procedure and Evidence. | В ходе третьей пленарной сессии двух судебных камер в Аруше и Апелляционной камеры в Гааге, проходившей в Гааге 1-5 июля 1996 года, судьи приняли ряд поправок к правилам процедуры и доказывания. |
The Assignment of judges shall be governed by the procedure laid down in the supplementary rules. | Назначение судей определяется процедурой, закрепленной в дополнительных правилах. |
Education is an important instrument to strengthen accountability by raising awareness of codes of ethics and conduct, rules of procedure and the possible consequences of breaches of those norms. | Важным средством укрепления подотчетности является образование, в результате которого повышается информированность о кодексе этики и поведения, правилах процедуры и возможных последствиях нарушений этих норм. |
"Procedures of the trial subsequent to the change of the judges in accordance with this article shall be prescribed by the rules." | "Процедуры, касающиеся судебного расследования в период после смены судей в соответствии с настоящей статьей, определены в правилах." |
Ms. PROUVEZ (Secretary of the Committee) said that the Department of Public Information had informed her that any public meeting was open to the media for coverage, but it had not provided information on specific rules applicable to the filming of public proceedings. | Г-жа ПРУВЕ (секретарь Комитета) говорит о том, что Департамент общественной информации проинформировал ее о том, что любые открытые заседания могут освещаться средствами массовой информации, однако он не представил информации о конкретных правилах относительно осуществления киносъемки на открытых заседаниях. |
The Standard Rules provide for the appointment of a Special Rapporteur to monitor the implementation of the Rules, and to report yearly to the Commission for Social Development. | В Стандартных правилах предусматривается также назначение Специального докладчика для обеспечения контроля за осуществлением Правил и представления ежегодных докладов Комиссии социального развития. |
The risk analysis approach to exemption under article 79 is also evident in cases raising issues concerning the relationship between article 79 and risk of loss rules. | Подход с позиций анализа риска в отношении освобождения от ответственности по статье 79 также был выражен в делах, где поднимался вопрос о связи между статьей 79 и нормами о риске утраты. |
In the recent past, however, some international investment rules and policies have increasingly been found to constrain domestic public policies, as evidenced inter alia by the rising number of investor - state arbitration cases. | Однако в последнее время все больше прослеживается тенденция к ограничению внутренней государственной политики некоторыми международными нормами регулирования и мерами политики в инвестиционной сфере, о чем, в частности, говорит увеличение числа арбитражных дел, где сторонами выступают инвесторы и государство. |
These articles do not apply where the protection of corporations or shareholders of a corporation, including the settlement of disputes between corporations or shareholders of a corporation and States, is governed by special rules of international law. | Настоящие статьи не применяются, когда защита корпораций или акционеров корпорации, включая урегулирование споров между корпорациями или акционерами корпорации и государствами, регулируется специальными нормами международного права. |
Alternatively, since the issue of provision of notice was often determined by procedural rules rather than the insolvency law, it was suggested that the recommendation could refer to provision of notice in accordance with applicable law. | В качестве иного варианта было предложено, чтобы, поскольку вопрос о направлении уведомления часто определяется процессуальными нормами, а не нормами законодательства о несостоятельности, эта рекомендация содержала ссылку на направление уведомления в соответствии с применимым законодательством. |
As a general matter, those rules continue to apply in the context of security rights in negotiable documents. | В частности, это означает, что право обеспеченного кредитора на реализацию обеспечительного права в оборотном документе и тем самым в имуществе, охватываемом этим документом, ограничено правовыми нормами, регулирующими оборотные документы. |
This again has been regulated later on in the Rules. | Эти вопросы также регулируются в дальнейших статьях Регламента. |
It was pointed out that article 17 of the Model Law as well as article 26 (2) of the UNCITRAL Arbitration Rules did not include such a requirement. | Было указано, что ни статья 17 Типового закона, ни статья 26(2) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ не включают такого условия. |
Mr. Ghikas (Canada) said that it was important to remember that the aim of the draft model statements was to give effect to article 11 of the Rules. | Г-н Гикас (Канада) говорит, что важно помнить о том, что цель проекта типовых заявлений - привести в исполнение статью 11 Регламента. |
Objections were raised against replacing "and" by "or" for the reason that the 1976 version of the Rules used the word "and" and that language had never created difficulties. | Против замены союза "и" союзом "или" были высказаны возражения по той причине, что в варианте Регламента 1976 года использован союз "и" и что данная формулировка никогда не создавала каких-либо проблем. |
Paragraph (3) of original text of the Rules | Пункт З первоначального текста Регламента |
The Chairperson said that it was not the drafting practice to insert footnotes to substantive rules. | Председатель говорит, что практика составления проектов документов не предусматривает добавления сносок к материально-правовым нормам. |
It is proposed to maintain and expand the few current rules on investigation and questioning to make them correspond to the rules of the Danish Administration of Justice Act. | Предлагается сохранить и расширить ряд действующих норм в отношении ведения предварительного следствия и допросов, с тем чтобы они соответствовали нормам Закона Дании об отправлении правосудия. |
Work on GATS rules should also be expedited in line with their corresponding mandates. | Необходимо также ускорить работу по нормам ГАТС в соответствии с установленными мандатами. |
These activities contravene the most basic principles and rules of international law. | Эти действия противоречат основополагающим принципам и нормам международного права. |
The a priori judgements of the Croatian side are contrary to the rules of international law and the customary practice in relations between States, for the violation of which Croatia accuses the Federal Republic of Yugoslavia. | Это априорное утверждение хорватской стороны противоречит нормам международного права и обычной практике отношений между государствами, в нарушении которых Хорватия обвиняет Союзную Республику Югославию. |
It was observed that the existing UNCITRAL Arbitration Rules had been drafted primarily for commercial arbitration, and that the Rules lacked provisions on publicity of information relating to the proceedings conducted under the Rules. | Было отмечено, что нынешний Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ был подготовлен в первую очередь для коммерческих арбитражных разбирательств и что в силу этого он не содержит положений о гласности информации, касающейся процедур, проводимых при его использовании. |
The PCA Outer Space Rules are likely to have a constructive role in revitalizing and enriching the existing procedures embodied in the United Nations treaties on outer space. | Космический регламент ППТС, вероятно, сыграет конструктивную роль в оживлении и пополнении существующих процедур, предусмотренных в договорах Организации Объединенных Наций по космосу. |
In partnership with the United Nations Children's Fund (UNICEF), it was drafting the Children's Protection and Welfare Act as well as Court Rules to enhance the juvenile justice system and efforts to raise awareness on the Act were under preparation. | Действуя в партнерстве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Лесото разрабатывает проект закона о защите и благосостоянии детей, а также судебный регламент, которые позволят укрепить систему правосудия по делам несовершеннолетних; в этой связи идет подготовка мер по повышению информированности об этом законе. |
It was pointed out that, while the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010) did have evolutive language (in article 1, paragraph (2)), the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules did not. | Было отмечено, что, хотя Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года содержит формулировку эволюционного характера (статья 1, пункт 2), Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 1976 года такой формулировки не содержит. |
United Nations Commission on International Trade Law Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration and Arbitration Rules (as revised in 2010, with new article 1, paragraph 4, as adopted in 2013) | по праву международной торговли о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров и Арбитражный регламент Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (в редакции 2010 года с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году) |
It calls on all parties to observe and scrupulously respect the rules of that agreement. | Он призывает все стороны соблюдать и неукоснительно выполнять положения этого соглашения. |
Technical provisions to ensure that arising liabilities can be met (rules on assessing non-performing loans and rules to avoid exposure to single borrowers); and | с) технические положения, гарантирующие выполнение обязательств (правила оценки неработающих кредитов и потолки кредитования отдельных заемщиков); и |
With respect to the detection of suspicious or unusual financial transactions related to the movement of the proceeds of crime, the BCRA has adopted rules for the "prevention of money-laundering and other illicit activities". | Что касается выявления подозрительных или необычных финансовых операций, связанных с перемещением денежных средств, полученных преступным путем, то центральный банк Аргентинской Республики принял положения о «предупреждении отмывания денег и пресечения других преступных деяний». |
The "specific designation" activities are limited by their terms to particular industries and employed by the Fair Trade Commission where very specific rules are warranted resulting from particular situations or other special factors in an industry. | "Запрещение конкретного характера" ограничивается определенными отраслями и используется Комиссией по справедливой торговле в тех случаях, когда оправдано применение довольно специфических норм в силу особого положения или других особых факторов в соответствующей отрасли. |
The above regulations authorize the Special Representative, and relevant components of MINURSO acting with his consent, to issue rules and instructions, consistent with the regulations, which give detailed effect to the regulations. | Вышеуказанные положения уполномочивают Специального представителя и соответствующие компоненты МООНРЗС, действующие с его согласия, издавать правила и инструкции, соответствующие этим положениям, в которых будет подробно оговорен порядок осуществления положений. |
The most recent changes to the rules governing Luxembourg nationality were introduced in an Act promulgated on 11 December 1986. | Самые последние изменения положений, касающихся гражданства Люксембурга, введены в действие законом от 11 декабря 1986 года. |
Thus, its primary function was to encourage those States to carry out a regular critical examination of the human rights situation on their territory, with account for the international rules in force and, in particular, the provisions of the Convention. | Поэтому его первоочередной задачей является стимулирование этих государств к проведению регулярного критического анализа положения в области прав человека на своей территории в свете действующих международных норм и, в частности, положений Конвенции. |
Initiatives taken by the Group led to the creation of new institutions like UNIDO and IFAD, and the formulation of new rules, guidelines, norms, principles and a comprehensive framework of cooperation on a whole new range of economic and social issues. | Инициативы, выдвинутые Группой, привели к созданию таких новых институтов, как ЮНИДО и МФСР, а также к разработке новых правил, руководящих положений, норм, принципов и всеобъемлющей рамочной основы сотрудничества по всему новому комплексу экономических и социальных вопросов. |
They can provide guidance as to the scope of particular provisions, for example by means of general comments, but they cannot create detailed guidelines for the implementation or operationalization of the rules. | Они могут представлять рекомендации относительно сферы охвата конкретных положений, например, посредством замечаний общего порядка, однако они не могут разрабатывать подробных руководящих принципов для осуществления или реализации на практике конкретных норм. |
The internal procedure for preparing amendments to or new Staff Regulations, and Rules and administrative issuances is the following: | Внутренний порядок подготовки новых Положений и Правил о персонале и административных документов и/или поправок к ним является следующим: |
It is totally unacceptable that the rules differentiate between professional categories or benefit some individuals in detriment to others, without reasons known to and accepted by the population. | Ни при каких обстоятельствах нельзя согласиться с тем, чтобы в действующих нормах проводилось различие между профессиональными категориями или отдавалось предпочтение одним гражданам в ущерб другим без объяснения причин этого населению и без его на это согласия. |
For example, agreement on rules and norms governing the use of force is fundamental to whether and how we move forward as an organization to meet the threats of today. | Например, договоренность о правилах и нормах, регулирующих применение силы, имеет основополагающее значение с точки зрения того, будем ли мы как организация двигаться вперед в деле устранения сегодняшних угроз и как мы будем это делать. |
States must disseminate those rules at the national level, particularly among their armed forces. Greece had incorporated the Conventions into its national legal system and attached great importance to the monitoring mechanisms established, in particular, the International Fact-Finding Commission. | Государства должны обеспечивать распространение информации об указанных нормах на национальном уровне, в частности среди военнослужащих своих вооруженных сил. Греция учла положения конвенций в своем внутреннем законодательстве и придает большое значение созданным механизмам контроля, в частности Международной комиссии по установлению фактов. |
Discrimination is to be found in criminal law, procedural rules, judicial policy and the organization and operation of the police, the judicial system and the prison service. | Дискриминацию можно обнаружить в уголовном праве, процессуальных нормах, судебной политике, в организации и действиях полиции, судебной и пенитенциарной системах. |
(c) In international management, because Bolivia is part of the process of globalization and integration in the Americas, and needs rules that regulate the health aspects of treaties concerning trade and regional integration. | с) в управлении на международном уровне, поскольку Боливия участвует в процессах глобализации и панамериканской интеграции и нуждается в нормах, регламентирующих санитарно-гигиенические аспекты торговых договоров и региональной интеграции. |
The TIR Trust Fund and activities financed through the Fund shall be administered by the UNECE in accordance with the applicable United Nations financial regulations, rules and directives. | Целевой фонд МДП и деятельность, финансируемая через Фонд управляются ЕЭК ООН в соответствии с существующим финансовым регламентом, правилами и директивами Организации Объединенных Наций. |
Under that option, the rules on transparency would apply as an extension of the UNCITRAL Arbitration Rules under investment treaties expressly providing for arbitration under the UNCITRAL Rules, unless States otherwise provided in the investment treaty by opting out of the rules on transparency. | Согласно этому варианту правила о прозрачности будут применяться в качестве добавления к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ на основе международных инвестиционных договоров, прямо предусматривающих проведение арбитражного разбирательства в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только государства в инвестиционном договоре не предусмотрят иное, отказавшись от применения правил о прозрачности. |
It wishes to review these procedures in order to give itself wider powers to influence the jurisdiction and duties of the panels of Commissioners in assessing claims and take on the objective evaluation of claims, something that is not permitted by the Rules. | Он желает пересмотреть эти процедуры, с тем чтобы предоставить секретариату более широкие полномочия оказывать влияние на юрисдикцию и функции групп уполномоченных при оценке претензий и при выполнении функции объективного расчета объема потерь, тогда как это не допускается "Регламентом". |
Within the limits prescribed by the Statute of the Court and the Rules of Court, the parties may give indications about the composition of the Court, the written pleadings, the oral arguments, the language of the proceedings and the binding effect of the judgment. | В пределах, установленных Статутом Суда и Регламентом Суда, стороны могут высказывать пожелания относительно состава Суда, состязательных бумаг, устных доводов, языка производства и обязательного характера решения. |
(a) In cases submitted by two States before the Court by mutual consent (Special Agreement), the Court will permit written pleadings to be filed consecutively by the parties, and not simultaneously as provided in principle by the Rules of the Court. | а) В делах, представленных на рассмотрение Суда двумя государствами в силу взаимного согласия (специального соглашения), Суд будет позволять представлять состязательные бумаги сторонами по очереди, а не одновременно, как это в принципе предусмотрено Регламентом Суда. |