These rules do not discriminate between schools under the management of different religious denominations. | Эти правила отнюдь не предполагают никакой дискриминации среди школ, находящихся в ведении организаций различной религиозной направленности. |
Clear rules were needed in order to ensure real proportionality between the level of force used and the desired objective. | Необходимо установить четкие правила для обеспечения реальной пропорциональности между уровнем применяемой силы и желательными целями. |
Clear rules were needed in order to ensure real proportionality between the level of force used and the desired objective. | Необходимо установить четкие правила для обеспечения реальной пропорциональности между уровнем применяемой силы и желательными целями. |
The Minister of Justice may issue rules providing for further waivers of requirements for permits to stay in Iceland. | Министр юстиции может публиковать правила, предусматривающие новые исключения из требований в отношении разрешений на проживание в Исландии. |
It has been agreed that those points would be referred to as the rules of the game. | Была достигнута договоренность о том, чтобы эти аспекты упоминались как «правила игры». |
For this reason, a different basis for coverage than by reference to their legal status, as under the public sector rules, was required to ensure a fair balance in the application of procurement rules in these sectors. | По этой причине в целях обеспечения справедливого баланса в применении правил о закупках в данном секторе требовалось наличие не только одной основы регулирования, состоявшей, когда дело касалось норм о государственном секторе, лишь в указании правового статуса таких компаний. |
In order to avoid any violation of WTO rules, a blanket, time-bound waiver covering all special and differential treatment measures was suggested. | Во избежание любого нарушения правил ВТО было предложено общее изъятие с четко установленными сроками, охватывающее все меры в рамках специального и дифференцированного режима обращения. |
The lack of an established procedure and clear rules for dealing with sovereign insolvencies led to costly, lengthy and often ineffective debt renegotiations. | Отсутствие установленного порядка и четких правил урегулирования неплатежеспособности стран по суверенному долгу приводит к дорогостоящим, длительным и зачастую неэффективным переговорам о реструктуризации долга. |
Monitoring includes compliance control for established rules and procedures, departmental capacity evaluation, elaboration of improvement recommendations, proposals for policy development and dissemination of best practices. | Система контроля включает контроль за соблюдением установленных правил и процедур, оценку возможностей департамента, разработку рекомендаций по улучшению положения, предложения по разработке политики и распространение передового опыта. |
However, it suggested that the conclusion should be given greater importance and placed directly after the general rules set out in draft conclusion 1. | Однако она предлагает, чтобы этому выводу было придано больше значимости и он был помещен непосредственно после общих правил, изложенных в проекте вывода 1. |
He questioned the advisability of developing rules specifically designed to protect displaced persons. | Таким образом, встает вопрос о целесообразности разработки норм, конкретно нацеленных на обеспечение защиты перемещенных лиц. |
We feel that that mandate does not include any role relating to the codification or development of the rules of international law. | Мы считаем, что этот мандат не предполагает, чтобы Совет Безопасности занимался кодификацией и развитием норм международного права. |
In yet other legal systems with functional secured transactions legislation, acquisition financing transactions are either treated under separate but substantively identical rules or are integrated into the same set of rules comprising the secured transactions laws. | Существует еще одна категория правовых систем с функциональным законодательством об обеспеченных сделках, в котором сделки по финансированию закупок регулируются либо отдельными, однако по существу идентичными нормами, либо охватываются тем же сводом норм, который образует законодательство об обеспеченных сделках. |
Whereas the failure of a convention codifying customary rules of international law could lead to the questioning of the generally binding nature of those rules, there would be no such risk in considering the progressive development of international law through a framework convention. | В то время как неудача конвенции, в которой кодифицируются обычные нормы международного права, может привести к тому, что общеобязательный характер этих норм будет подвергнут сомнению, последовательное развитие международного права путем выработки рамочной конвенции не повлечет за собой риска такого рода. |
Conversely, it was remarked that those provisions did not come under State responsibility because their objective was the peaceful settlement of disputes arising out of the application or interpretation of primary or substantive rules, as well as secondary rules or those involving attribution of responsibility. | И напротив, отмечалось, что эти положения не подпадают под режим ответственности государств, поскольку их цель заключается в мирном разрешении споров, связанных с применением или толкованием первичных или материально-правовых норм, а также вторичных норм или норм, связанных с присвоением ответственности. |
She suggested that further work focusing on the rules and conditions of detention could be useful. | По ее мнению, было бы полезным продолжить работу над правилами и условиями содержания под стражей. |
In accordance with UNECE rules and procedures, the Working Party will consider the extension of the mandate of the "START" Team. | В соответствии с правилами процедуры ЕЭК ООН Рабочая группа рассмотрит вопрос о продлении мандата Группы "СТАРТ". |
The Preparatory Commission took note of the inter-sessional meeting of the coordinators and sub-coordinators dealing with the Rules of Procedure and Evidence hosted by the Government of Canada in Mont-Tremblant from 30 April to 5 May 2000. | Подготовительная комиссия приняла к сведению результаты организованного правительством Канады в Мон-Трамблане 30 апреля - 5 мая 2000 года межсессионного совещания координаторов и субкоординаторов, занимающихся Правилами процедуры и доказывания. |
If witness accounts of visibility are correct, the pilots should have transferred to Instrument Flight Rules, which would require the pilots to slow the aircraft and climb to a safe altitude at the best climbing speed. | Если принимать показания свидетелей как истинные, то пилоты обязаны были пользоваться правилами полётов по приборам ВВС Великобритании, а именно замедлить скорость вертолёта и подняться на безопасную высоту как можно быстрее. |
(a) any person or entity licensed [accredited] by... [the enacting State specifies the organ or authority competent to license certification authorities and to promulgate regulations for the operation of licensed certification authorities] to act in pursuance of these Rules; or | а) любые лицо или организацию, лицензированные [уполномоченные] ... [принимающее государство указывает орган или ведомство, компетентное лицензировать сертификационные органы и принимать постановления в отношении функционирования лицензированных сертификационных органов] действовать в соответствии с настоящими Правилами; или |
It was noted, however, that all Committee members would be bound by the rules of confidentiality. | Отмечается, однако, что все члены Комитета обязаны соблюдать нормы конфиденциальности. |
Cluster munitions could no longer be considered a weapon for which it sufficed to apply the general rules of international humanitarian law at the discretion of individual States. | Кассетные боеприпасы уже не могут считаться оружием, к которому достаточно применять общие нормы международного гуманитарного права по усмотрению отдельных государств. |
For the first time, there would be written rules of international law on a wide-ranging number of issues, as a result enhancing legal predictability and certainty, and offering reliable safeguards against arbitrary and politically motivated prosecutions. | Впервые в письменном виде закреплены международные нормы, касающиеся широкого спектра вопросов, что повышает степень юридической предсказуемости и уверенности и обеспечивает надежные гарантии против произвольных судебных решений, обусловленных политическими мотивами. |
Where an independent and impartial judiciary is functioning, justice tends to be pursued and done, rules are fairly applied and, as a result, people trust their legitimate institutions. | Там, где имеется работающая, независимая и беспристрастная судебная система, правосудие обычно торжествует, справедливо применяются нормы права и, как результат, люди с доверием относятся к своим правовым институтам. |
A new comprehensive set of rules should represent standards of conduct for TNCs and set out economic and social duties for them with a view to maximizing their contribution to economic and social development. | Новый всеобъемлющий свод правил должен содержать нормы деятельности ТНК и устанавливать экономические и социальные обязанности этих корпораций с целью обеспечения их максимального вклада в экономическое и социальное развитие. |
During the development we follow coding rules that are provided either by you or by us. | Во время разработки мы следуем правилам кодирования, которые предоставляются либо Вами, либо нами. |
Amendments to the rules that are proposed in accordance with article 51, paragraph 2, shall be forwarded to the President of the Bureau of the Assembly of States Parties. | Поправки к Правилам, предлагаемые в соответствии с пунктом 2 статьи 51, препровождаются Председателю Бюро Ассамблеи государств-участников. |
By registering the judgement in the general security rights registry, the judgement creditor is able to convert an unsecured claim into a secured claim that ranks according to the ordinary priority rules. | Путем регистрации такого судебного решения в общем реестре обеспечительных прав кредитор по судебному решению в состоянии преобразовать необеспеченное требование в обеспеченное требование, статус которого определяется согласно обычным правилам приоритета. |
Sure of his experience, TASSIN placed at the disposal of upholsters and saddlers its TASSIN PATINA SET, allowing covering a CLUB armchair with patina in conformity with all art rules. | Уверенный в своем опыте, TASSIN предоставил в распоряжение обивщиков и шорников свой НАБОР ПАТИНА TASSIN, позволяющий покрыть патиной кресло CLUB по всем правилам искусства. |
The Code of Criminal Procedure establishes the order of judicial proceedings in the appellate court, judicial fees and the procedure for determination of judgement (arts. 533-535); these are identical to the rules laid down in the Code for the court of first instance. | Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает порядок судебного следствия в суде апелляционной инстанции, судебных премий и постановления приговора (статьи 533 - 535), который в целом идентичен правилам, предусмотренным статьями настоящего Кодекса для суда первой инстанции. |
Serious procedural violations as stipulated in the Assembly's rules of procedure, including non-adherence to the agenda and the denial of members' right to speak, decreased significantly in the first 6 months of 2006. | В первом полугодии 2006 года число серьезных процедурных нарушений, указанных в правилах процедуры Скупщины, включая несоблюдение повестки дня и лишение членов Скупщины возможности сделать заявление, значительно сократилось. |
While the START Treaty relied primarily on attribution rules for counting warheads and delivery vehicles, in the new START treaty we sought to count strategic offensive arms according to the number of warheads actually carried on delivery vehicles. | Если Договор по СНВ основывается главным образом на атрибутивных правилах подсчета боезарядов и средств доставки, то в новом Договоре по СНВ мы стремились рассчитывать стратегические наступательные вооружения по количеству боезарядов, фактически размещенных на средствах доставки. |
While this is a welcome development, it remains essential that the respective responsibilities for victims and witnesses be clearly delineated in the Rules. | Хотя это положительный момент, по-прежнему существенно важно четко определить в правилах соответствующие обязанности в отношении потерпевших и свидетелей. |
The Pre-Trial Chamber may make orders regarding the disclosure of information for purposes of the hearing as may be appropriate under the Statute and the Rules. | Палата предварительного производства может отдавать распоряжения относительно раскрытия информации для целей слушания, как это может быть предусмотрено в Уставе и Правилах. |
Persons taken into remand as suspects or on criminal charges, and also persons under investigation are informed of the availability and operating procedure of the medical and health-care services and are also informed about the health and safety rules. | Лица, задержанные в качестве подозреваемого или обвиняемого, а также подследственные, информируются о существовании и порядке деятельности медицинско-санитарной службы помощи и о правилах гигиены. |
The Committee's newly formed Working Group should therefore be mandated to set clear rules governing the exercise of such jurisdiction and the use of mechanisms to ensure even-handedness, in keeping with the general rules of customary international law. | Поэтому новообразованной Рабочей группе Комитета следовало бы поручить сформулировать четкие правила, регламентирующие осуществление такой юрисдикции и использование механизмов, обеспечивающих гарантии беспристрастности, в соответствии с общими нормами обычного международного права. |
The Security Council was bound by the same international normative rules as Member States and should not exceed its authority or act in breach of the rules of international law. | Совет Безопасности связан теми же международно правовыми нормами, что и государства-члены и не должен превышать своих полномочий или действовать в нарушение норм международного права. |
These provisions provide, inter alia, for improvements in places of detention and adequate dimensions for individual cells, in conformity with European rules and standards. | Эти положения предусматривают, в частности, улучшение условий в местах содержания под стражей и обеспечение надлежащих размеров одиночных камер в соответствии с европейскими нормами и стандартами. |
Obligation of States to ensure that vessels flying their flag or of their registry carry on board certificates required by and issued pursuant to the international rules and standards referred to in paragraph 1. | З. Обязательство государств обеспечивать, чтобы суда, плавающие под их флагом или зарегистрированные в них, имели на борту свидетельства, требуемые международными нормами и стандартами, упомянутыми в пункте 1, и выданные согласно этим нормам и стандартам. |
The Special Committee affirms that all peacekeeping personnel must be informed of and adhere to all applicable rules, regulations, provisions and guidelines provided by the United Nations for peacekeepers, as well as national laws and regulations. | Специальный комитет заявляет, что весь миротворческий персонал должен быть ознакомлен со всеми применимыми нормами, правилами, положениями и ориентирами, установленными Организацией Объединенных Наций для миротворцев, а также с национальными законодательными и подзаконными актами и должен их придерживаться. |
Against this background, the CCBE would like to take the opportunity to make the following remarks in relation to certain provisions of the Draft Rules: | С учетом вышесказанного ССВЕ хотел бы воспользоваться возможностью сделать следующие замечания в отношении определенных положений проекта Регламента: |
He also notes that in the ECHR letter dated 29 March 2011, it is stated that "the present communication is made pursuant to Rule 52A of the Rules of the Court, which holds that a procedural decision can be taken without further examination". | Он отмечает также, что в письме ЕСПЧ от 29 марта 2011 года заявлено, что "настоящее сообщение направляется в соответствии с правилом 52А Регламента Суда, согласно которому решение по процедуре может приниматься без дальнейшего рассмотрения". |
Article 26 of the UNCITRAL Rules deals with interim measures in lesser detail than the new provisions dealing with interim measures set out in a new Chapter IV A of the Arbitration Model Law, adopted by the Commission at its thirty-ninth session. | В статье 26 Регламента ЮНСИТРАЛ вопрос об обеспечительных мерах рассматривается менее подробно, чем в касающихся обеспечительных мер новых положениях, содержащихся в новой главе IV А Типового закона об арбитраже, принятой Комиссией на ее тридцать девятой сессии. |
We would be very concerned if any further diminution in these provisions were to be adopted before the rules were finalised, indeed our preference would be for them to be strengthened further. | Мы будем весьма обеспокоены, если до приведения Регламента к окончательному виду будут сколь-нибудь принижены эти положения; напротив, мы предпочитаем, чтобы они еще более были усилены. |
Implementation of articles 111 and 112 of the Rules | Осуществление статей 111 и 112 Регламента |
It could be viewed as a compendium of previously established rules. | Здесь можно усмотреть обращение к уже установившимся нормам. |
The office of the Ombudsman should be restructured into an independent national institution that complies with internationally recognized rules of independence (the Paris Principles). | Институт Уполномоченного по правам человека следует реорганизовать в независимое национальное учреждение, которое соответствовало бы международно признанным нормам независимости (Парижским принципам). |
Concerning the fallback onto general rules taking place due to the failure of the special regime, it was pointed out that what counted as "failure" was far from clear. | В отношении отката к общим нормам, происходящего из-за несрабатывания специального режима, было указано, что далеко неясным является понятие того, что считается "несрабатыванием". |
As regards the interest requested by the plaintiff (article 78 CISG), the court held that the interest rate was to be determined pursuant to the law applicable under the choice-of-law rules of the forum (article 7(2) CISG). | Что касается процентов, затребованных истцом (статья 78 КМКПТ), то суд постановил, что процентная ставка должна определяться в соответствии с правом, применимым согласно коллизионным нормам суда (статья 7(2) КМКПТ). |
The Committee is also concerned about the new amendments to the rules relating to recognition of paternity, under which cohabiting fathers no longer need the approval of the mother to recognize the paternity of her child. | Комитет также обеспокоен новыми поправками к нормам, касающимся признания отцовства, в соответствии с которыми совместно проживающие отцы более не нуждаются в согласии матерей для признания отцовства ее детей. |
It was considered whether the Notes provided sufficient guidance where parties had not selected applicable arbitration rules in the arbitration agreement. | Был рассмотрен вопрос о том, даны ли в Комментариях достаточно подробные указания на тот случай, если стороны не выбрали применимый арбитражный регламент в своем арбитражном соглашении. |
Where an institution adopts the UNCITRAL Arbitration Rules as its own institutional rules: | В случае, если учреждение принимает Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве своего собственного учрежденческого регламента: |
It was said that that language would permit an application of the Rules on Transparency to arbitrations arising under future investment treaties that referred to arbitration rules other than the UNCITRAL Arbitration Rules. | Было отмечено, что такая формулировка позволит применять Правила о прозрачности к арбитражным разбирательствам, проводимым в соответствии с будущими международными инвестиционными договорами, в которых содержится ссылка на иные арбитражные регламенты, чем Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
It was emphasized that the Rules applicable to such a dispute should be those consented to in the offer to arbitrate. | Было подчеркнуто, что в случае подобных споров применяться должен Регламент, согласованный в предложении об арбитраже. |
While the view was expressed that such an obligation was implied, the contrary view was also held that the Rules created no obligation for the arbitral tribunal to consult with the parties in that case. | Хотя было высказано мнение о том, что подобное обязательство подразумевается, была также поддержана и противоположная точка зрения, состоявшая в том, что Регламент не устанавливает никакого обязательства для третейского суда проводить консультации со сторонами в таком случае. |
The same rules apply to emergency situations; however, according to the Constitution, a state of emergency can remain in force for a maximum of 30 days. | Те же правила действуют и применительно к введению чрезвычайного положения, однако, согласно Конституции, чрезвычайное положение остается в силе не более 30 дней. |
In this chapter, the extradition rules are contained in Section 1 "Extradition abroad" and Section 2 "Extradition from abroad". | Положения о выдаче оговариваются в разделе 1 этой главы "Экстрадиция в иностранное государство" и разделе 2 "Экстрадиция из иностранного государства". |
Pursuant to article 2 of the Criminal Procedure Code, the procedural provisions define the rules for the carrying out of criminal proceedings, investigations and the trying of criminal offences, as well as the execution of criminal sentences. | Согласно статье 2 Уголовно-процессуального кодекса, процессуальные положения определяют правила проведения уголовного разбирательства, расследования и судебного слушания уголовных дел, а также исполнения уголовных приговоров. |
(c) Please specify the rules relating to the right of persons in police custody to have access to a lawyer and doctor of their choice, to be informed of their rights and to inform their families of their detention; | с) Просьба указать правовые положения, регулирующие право содержащихся под стражей лиц пользоваться услугами адвоката и врача по своему выбору, быть проинформированными о своих правах и сообщить о своем задержании своим близким. |
If these rules conflict with mandatory law on issues such as assignment of proceeds or transfer by operation of law, applicable law will, of course, control. | Если правила вступят в коллизию с императивными положениями по таким вопросам, как уступка поступлений или передача в силу закона, то преимущественную силу будут, несомненно, иметь положения применимого права. |
The sponsor also expressed the view that the proposed Model Rules could fill a gap in the rules of international law, since the majority of multilateral treaties did not have detailed provisions on conciliation rules and procedures. | Автор также выразил мнение, что предлагаемый типовой согласительный регламент мог бы заполнить пробел в нормах международного права, поскольку большинство многосторонних договоров не содержит подробных положений относительно правил и процедур урегулирования споров. |
Some of the provisions of articles 27 and 28 dealt with primary rules of substantive law. | Некоторые из положений статей 27 и 28 касаются первичных норм материального права. |
(c) Ensuring that the regulations, rules and instructions of the Organization are followed; | с) обеспечивает выполнение положений, правил и инструкций Организации; |
The incriminated acts constitute a violation of human rights provisions that take precedence over any rules of treaty law or customary law. | Инкриминируемые действия представляют собой нарушение положений в области прав человека, имеющих преимущественную силу над всеми нормами права договоров и обычного права. |
It was also observed that, due to the institutional shortcomings of the justice system and the provisions of the new law, most demobilized persons came under rules conferring certain benefits, including pardon. | Кроме того, отмечается, что из-за институциональных слабостей юстиции и положений нового закона значительное большинство демобилизованных пользуются при его применении послаблениями, включая освобождение от ответственности. |
This body may be more aware of the international rules. | Этому органу, вероятно, лучше известно о международных нормах и правилах. |
For example, regulations may set standards of fair competition or tendering rules to ensure competitive bidding. | Например, в нормах регулирования могут устанавливаться требования к добросовестной конкуренции и к участию в конкурентных торгах. |
The CHAIRPERSON considered that the Committee was not justified in requesting information on the rules governing the granting or refusal of refugee status or on the remedies available. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет не имеет оснований запрашивать информацию о нормах, регулирующих вопросы предоставления статуса беженца или отказа в таком статусе, а также об имеющихся средствах правовой защиты. |
It is therefore not reasonable for the rules of international law to impose an obligation on the inhabitants of occupied territory to submit to the interests of those who are in breach of their own obligations. | Поэтому в нормах международного права неразумно навязывать населению оккупированной территории обязательство подчиняться интересам тех, кто нарушает свои собственные обязательства. |
States must disseminate those rules at the national level, particularly among their armed forces. Greece had incorporated the Conventions into its national legal system and attached great importance to the monitoring mechanisms established, in particular, the International Fact-Finding Commission. | Государства должны обеспечивать распространение информации об указанных нормах на национальном уровне, в частности среди военнослужащих своих вооруженных сил. Греция учла положения конвенций в своем внутреннем законодательстве и придает большое значение созданным механизмам контроля, в частности Международной комиссии по установлению фактов. |
The latter referred all disputes to arbitration in Texas in accordance with the rules of the American Arbitration Association. | Второй раздел предусматривал передачу всех споров в арбитраж в Техасе в соответствии с регламентом Американской арбитражной ассоциации. |
Under the rules of procedure of Congress, there is a Commission on Human Rights within the House with responsibility for protecting and guaranteeing human rights and investigating any violations of those rights. | Кроме того, в соответствии с регламентом в палате конгресса действует Комиссия по правам человека, уполномоченная защищать и гарантировать права человека и расследовать случаи их нарушения. |
Option 2: to refer disputes to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, then such disputes shall be settled in accordance with these Rules | Возможность 2: передать споры на рассмотрение в арбитраж согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, то такие споры подлежат разрешению в соответствии с настоящим Регламентом |
The second issue concerned precedence in the case of a conflict between the Rules of Procedure and Evidence and the Regulations of the Court. | Второй вопрос касается приоритетности в случае коллизии между Регламентом Суда и Правилами процедуры и доказывания. |
The Government of Chile, in compliance with international treaties and in exercise of the provisions made in the Rules of the International Court of Justice, decided to submit a preliminary objection to jurisdiction, a matter which is now pending resolution by the Court. | Правительство Чили, соблюдая международные договоры и осуществляя права, предусмотренные Регламентом Международного Суда, решило представить предварительное возражение против компетенции Суда, которое Суд продолжает рассматривать. |