These rules should also be applicable to future aerospace vehicles capable of serving the purposes of astronautics. | Эти правила должны быть применимы также к будущим аэрокосмическим аппаратам, способным служить целям астронавтики. |
However those rules need to be amended in accordance with technological developments. | Однако в эти правила необходимо внести поправки, учитывая развитие техники. |
These rules do not discriminate between schools under the management of different religious denominations. | Эти правила отнюдь не предполагают никакой дискриминации среди школ, находящихся в ведении организаций различной религиозной направленности. |
These rules do not discriminate between schools under the management of different religious denominations. | Эти правила отнюдь не предполагают никакой дискриминации среди школ, находящихся в ведении организаций различной религиозной направленности. |
Judges rules will shortly be replaced by legislation based on sections 76 and 78 of the Police and Criminal Evidence Act. | Правила для судей будут в скором времени заменены законодательством, основанным на положениях статьей 76 и 78 Закона о полиции и доказательствах по уголовным делам. |
In order to combat trafficking in human beings, exceptions could be made to the general rules governing entry for victims of or witnesses to that practice. | И наконец, в целях борьбы с торговлей людьми в отношении жертв и свидетелей такой торговли допускаются отступления от общих правил выдачи разрешений на пребывание. |
Greater coverage for products of commercial interest to least developed countries and simplified rules of origin could substantially strengthen the development impact of duty-free and quota-free market access. | Расширение охвата продукции, представляющей коммерческий интерес для наименее развитых стран, и упрощение правил происхождения могли бы значительно повысить влияние беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки на процесс развития. |
The lack of an established procedure and clear rules for dealing with sovereign insolvencies led to costly, lengthy and often ineffective debt renegotiations. | Отсутствие установленного порядка и четких правил урегулирования неплатежеспособности стран по суверенному долгу приводит к дорогостоящим, длительным и зачастую неэффективным переговорам о реструктуризации долга. |
Recognizing the need to develop specific rules of procedure to aid the effective operation of the Convention and its Protocols, | признавая необходимость разработки конкретных правил процедуры для содействия эффективному функционированию Конвенции и протоколов к ней, |
Monitoring includes compliance control for established rules and procedures, departmental capacity evaluation, elaboration of improvement recommendations, proposals for policy development and dissemination of best practices. | Система контроля включает контроль за соблюдением установленных правил и процедур, оценку возможностей департамента, разработку рекомендаций по улучшению положения, предложения по разработке политики и распространение передового опыта. |
The United States does not share the view that the impasse in the Conference is the result of procedural rules. | Соединенные Штаты не разделяют мнение о том, что тупик на Конференции является результатом процессуальных норм. |
On the one hand, States were intensifying efforts to set rules for economic activities. | С одной стороны, государства активизируют свои усилия по установлению норм, регулирующих экономическую деятельность. |
Lastly, if a series of articles on preventive measures was formulated as a set of primary rules, then failure to implement such measures or to exercise "due diligence" with respect to the rules constituted a wrongful act under international law. | Наконец, если статьи о мерах предупреждения будут сформулированы как комплекс основных норм, то в этом случае неосуществление этих мер или непроявление "должной осмотрительности" в отношении данных норм будут представлять собой противоправный акт в соответствии с международным правом. |
The trade-off between the benefits of accepting international disciplines and rules and the consequent loss of policy space represented a difficult decision for developing countries, many of which lacked the capacity to evaluate all the options and analyse the impact of international rules. | Выбор между преимуществами принятия международных норм и правил и, как следствие этого, утратой пространства для маневра в сфере политики, представляет собой трудное решение для развивающихся стран, многим из которых не хватает потенциала для оценки всех вариантов и анализа последствий принятия международных правил. |
UNCITRAL played an increasingly important role in the formulation of legal rules on international trade, ably supported by its secretariat, which devoted itself to studying the latest developments in international trade and formulating generally applicable rules. | ЮНСИТРАЛ играет все более важную роль в разработке правовых норм в области международной торговли, в выполнении которой ей помогает компетентный секретариат, занимающийся исследованием последних тенденций в области международной торговли и разработкой широко применимых правил. |
These messages are maintained according to agreed rules under the aegis of UN/ECE. | Эти сообщения ведутся под эгидой ЕЭК ООН в соответствии с согласованными правилами. |
You fired your sidewinder under the normal rules of engagement. | Вы открыли огонь в соответствии с правилами применения силы. |
Since 1995, the listing rules of the SWX Swiss Exchange require the presentation of a true and fair view of the issuer's assets and liabilities, financial position and profits and losses. | С 1995 года в соответствии с правилами листинга Швейцарской биржи SWX требуется представление подлинной и объективной картины, характеризующей состояние активов и пассивов эмитента, его финансовое положение и прибыли и убытки. |
As agreed by the Parties, the REDD-plus Mechanism may be expanded to include other emissions intensive activities, such as rural energy and food production, consistent with modalities, rules and guidelines approved by the Conference of the Parties. | В зависимости от решения Сторон охват механизма СВОД-плюс может быть расширен на другие виды деятельности с интенсивными выбросами, такими как сельская энергетика и производство продовольствия, в соответствии с условиями, правилами и руководящими принципами, одобренными Конференцией Сторон. |
Mr. Lindqvist pointed out some differences and the complementarity between the Convention on the Rights of the Child and the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (General Assembly resolution 48/96). | Г-н Линдквист отметил некоторые различия и общие черты между Конвенцией о правах ребенка и Стандартными правилами обеспечения равных возможностей для инвалидов (резолюция 48/96 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года). |
Similar general rules are to be found in articles 52 and 53 of the Constitution. | Подобные общие нормы содержатся в статьях 52 и 53 Конституции. |
Other legal texts supplement the rules in force governing these matters, such as: | З. Дополняют действующие в этой сфере нормы другие законодательные акты, в том числе: |
Thus, it was of greater importance at present to lay down rules that applied to those technologies and not only to the relatively sophisticated EDI form of exchanges. | Таким образом, в настоящее время важнее установить нормы, которые применяются в отношении этих технологий, а не только в отношении относительно сложного вида обменов с помощью ЭДИ. |
His delegation noted that the Commission acknowledged the possibility of dual or multiple nationality while providing rules for restricting the number of such cases, reflecting the needs of the times. | Делегация Нидерландов принимает к сведению, что Комиссия международного права допускает возможность случаев двойного гражданства и множественного гражданства, излагая при этом нормы, ограничивающие число таких возможных случаев. |
In the discussion, the suggestion was made that the term "law" should be replaced by the term "rules of law" in order to allow parties to choose principles of contract such as the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts. | В ходе обсуждения было предложено заменить термин "право" термином "нормы права" с тем, чтобы позволить сторонам избирать такие регулирующие договорные отношения принципы, как Принципы МИУЧП, касающиеся международных коммерческих контрактов. |
The Provisional Election Commission has amended its rules pertaining to membership in the local election commissions and is currently working on amendments to the rules regulating political party and coalition registration. | Временная избирательная комиссия приняла поправки к своим правилам, касающимся членства в местных избирательных комиссиях, и теперь ведет работу над поправками к правилам, регулирующим регистрацию политических партий и коалиций. |
There is nothing for you to do but obey the rules. | Тебе ничего не остаётся, кроме как подчиниться правилам. |
Prisoners of war shall have for their use, day and night, conveniences which conform to the rules of hygiene and are maintained in a constant state of cleanliness. | Военнопленные будут располагать днем и ночью санитарными установками, отвечающими правилам гигиены и содержащимися в постоянной чистоте. |
1998 Chair of Tribunal Committee on Rules of Procedure and Evidence, 1998 to date. | 1998 год Председатель Комитета Трибунала по правилам процедуры и доказывания, 1998 год - по настоящее время. |
These include adopting amendments to the Rules in July 1998, which provide for active pre-trial management of pending cases and strengthening the ability of the Trial Chambers to control trial proceedings. | В их число входит принятие в июле 1998 года поправок к правилам, которые предусматривают активное досудебное управление ожидающими рассмотрения делами и укрепление потенциала судебных камер, связанного с осуществлением контроля за судебными разбирательствами. |
The Rules, adopted more than 50 years ago, did not, however, draw sufficient attention to women's particular needs. | Однако в Правилах, принятых более 50 лет назад, не уделялось достаточного внимания особым потребностям женщин. |
For more detailed information on the CMI Rules, see Electronic Commerce: See the circular of 5 October 1999, issued by SKULD. | Более подробную информацию о Правилах ММК см. См. циркулярное письмо от 5 октября 1999 года, разосланное SKULD. |
The Rules of Procedure and Evidence did not pay due attention to the rights of suspects or of the accused, which were after all also fundamental human rights. | В правилах процедуры и доказывания не учитываются должным образом права подозреваемых и обвиняемых, которые в конечном итоге также являются основополагающими правами человека. |
One based on simple rules and feedback. | Ќечто, основанное на простых правилах и принципе обратной св€зи. |
Final determination as to all surcharges to be made against staff members or others as a result of losses will be made by the Registrar. 10.5 Substantial purchases of equipment, supplies and other requirements as specified in the Financial Rules shall be by tender. | Окончательное решение относительно взыскания с сотрудников или других лиц недостачи принимается Секретарем. 10.5 Значительные закупки оборудования, материалов и удостоверение прочих потребностей, указанных в Финансовых правилах, производятся посредством торгов. |
It would not create a duty to pay compensation beyond that which already exists under the general rules of international law. | Из него не вытекает обязанность выплатить компенсацию сверх той, которая уже предусматривается общими нормами международного права. |
The rules governing social security provide that anyone without sufficient income qualifies for a subsidized scheme. | В соответствии с нормами, относящимися к социальному обеспечению, лица с низким уровнем доходов охватываются системой субсидирования. |
First, under the rules of international law, these three office holders represent the State in its international relations simply by virtue of their office, directly and with no need for specific powers to be granted by the State. | Во-первых, в соответствии с нормами международного права эти три должностных лица представляют государство в его международных отношениях просто в силу своей должности, непосредственно и без необходимости в предоставлении им конкретных полномочий со стороны государства. |
However, it was generally felt that any attempt to establish a positive rule on issues of incorporation by reference might result in interfering with existing rules by which domestic legislation dealt with the issue of incorporation by reference. | Однако общее мнение заключалось в том, что любая попытка установить позитивную норму по вопросам включения путем ссылки может привести к коллизии с существующими нормами, которые регулируют в национальном законодательстве вопрос включения путем ссылки. |
The law in the enforcing country may have privacy rules and rules of privilege which would require the court to enforce the order excluding documents covered by those rules. | Право страны, в которой приводится в исполнение такая мера, может иметь нормы в отношении конфиденциальности и нормы в отношении привилегий, в соответствии с которыми от суда требовалось бы приведение приказа в исполнение за исключением документов, охватываемых этими нормами. |
The United States does not believe that including the Rules on Transparency as an appendix would affect the generic applicability of the UNCITRAL Arbitration Rules. | Соединенные Штаты не считают, что включение Правил о прозрачности в качестве дополнения скажется на общей применимости Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The Working Group may wish to consider whether the articles of the revised Rules should be renumbered as proposed in this note. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли изменить нумерацию статей пересмотренного Регламента, как предлагается в настоящей записке. |
However, some delegations recalled that the linking of interim measures to the "subject matter of the dispute" had nevertheless permitted the ordering of anti-suit injunctions by arbitral tribunals under the UNCITRAL Arbitration Rules. | В то же время некоторые делегации напомнили о том, что увязывание обеспечительных мер с "предметом спора", тем не менее, позволяло третейским судам, действующим на основании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, выносить запреты возбуждать иски. |
Although it was widely felt that article 26 might be considered too long, in particular in view of the length of the other provisions of the Rules, reservations were expressed on the alternative proposal. | Хотя мнение о том, что текст статьи 26 является, возможно, излишне объемным, особенно с учетом объема других положений Регламента, получило широкую поддержку, в отношении альтернативного предложения были высказаны оговорки. |
The Working Group was cautioned that any change to the majority requirement in the 1976 version of the Rules would be a major departure and might also change the dynamics of the decision-making process of the arbitral tribunal. | В Рабочей группе прозвучало предостережение о том, что любое изменение требования большинства, содержащегося в варианте Регламента 1976 года, может также изменить характеристики процесса принятия решений третейским судом. |
First, the draft principles offered a legal regime that was general and residual in character and without prejudice to the relevant rules of State responsibility. | Благодаря этому проекты принципов обеспечивают общий и вспомогательный правовые режимы, не наносящие ущерба нормам, касающимся ответственности государств. |
His Government took the view that the paragraph in question would not apply to rules which were merely procedural or administrative in nature. | Правительство Индии придерживается мнения, что рассматриваемый пункт неприменим к нормам, являющимся по своему характеру просто процедурными или административными. |
The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has, however, not acted according to rules of international law and the aforementioned resolutions of the Security Council and the General Assembly. | Однако действия Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) не соответствовали нормам международного права и вышеупомянутым резолюциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
Such rules provide, for example, that the bank has no obligation to respond to requests for information about whether a control agreement exists or whether the account holder retains the right to dispose of funds credited to its bank account). | В частности, согласно таким нормам банк не обязан выполнять просьбы о предоставлении информации о наличии соглашения о контроле или о том, сохранил ли владелец счета за собой право распоряжаться средствами, зачисленными на его банковский счет рекомендации 123). |
The Committee recommends that the State party: (a) Conduct a comprehensive review of its domestic laws, including administrative regulations and legal procedural rules, to ensure that they conform to international human rights standards, including the Convention; | Комитет рекомендует государству-участнику: а) провести всеобъемлющий обзор своего внутреннего законодательства, включая административные положения и правовые процедурные нормы, с целью обеспечения их соответствия международным нормам в области прав человека, включая Конвенцию; |
Examples were given of situations where such a reference in an oral contract to a set of arbitration rules should be accepted as expressing sufficiently the existence and contents of the arbitration agreement, particularly when the set of rules includes a model arbitration clause. | Были приведены примеры ситуаций, когда такая ссылка в устном договоре на арбитражный регламент должна признаваться в качестве достаточно определенно отражающей как факт существования, так и содержание арбитражного соглашения, особенно если регламент включает типовую арбитражную оговорку. |
It was observed that the rules of arbitration institutions such as the ICC Rules) and the LCIA Rules) contained provisions comparable to those of the proposed revision. | Было указано, что регламенты арбитражных учреждений, такие, как Регламент МТП) и Регламент ЛСМА), содержат положения, сопоставимые с предложенными пересмотренными формулировками. |
The draft elements of the rules of the Dispute Tribunal, set out in the right-hand column below, take into close consideration the rules of the United Nations Administrative Tribunal, set out in the left-hand column. | В проекте элементов регламента Трибунала по спорам, которые изложены ниже в правой колонке, в максимальной степени учтен регламент Административного трибунала Организации Объединенных Наций, который приводится в левой колонке. |
The revised Rules introduce important improvements, which we support. | Пересмотренный Регламент вводит важные усовершенствования, которые мы поддерживаем. |
Ms. Gross (Secretariat) said that the secretariat's mandate called for it to follow the same pattern as the 1982 Recommendations, which, in paragraphs 10 and 11, appealed to adopting institutions to leave the UNCITRAL Arbitration Rules unchanged. | Г-жа Гросс (Секретариат) говорит, что мандат секретариата предполагает использование той же структуры построения текста, которая применялась при разработке Рекомендаций 1982 года, где в пунктах 10 и 11 учреждениям, принимающим Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, рекомендовалось не вносить в него изменений. |
These rules and instructions have not been issued, however, on the grounds that they would impinge on the autonomy of municipalities. | Тем не менее такие положения и инструкции изданы не были под предлогом того, что они будто бы ущемят автономию муниципалитетов. |
The Law of 1981 and the rules governing its implementation had no practical consequences in everyday life because the Banyarwanda continued to be considered Zairian (passports, etc.). | Закон 1981 года и положения о его применении не имели особых последствий для повседневной жизни страны, т.к. баньярванда по-прежнему считались заирскими гражданами (у них были паспорта и т.д.). |
The law covers general rules and requirements for entitlement to social and economic assistance, procedures for obtaining assistance, the regulatory mechanism for providing and disbursing assistance and resources, and financial regulations and penalties for violations the provisions of the law and the final provisions. | Закон охватывает общие правила и требования к получению социальной и экономической помощи, процедуры получения помощи, механизм регулирования предоставления и расходования помощи и ресурсов, финансовые положения, штрафные санкции за нарушение положений закона и заключительные положения. |
proposed that such UNCITRAL optional clauses, whilst not forming part of the new UNCITRAL Arbitration Rules, be made available to States and investors in particular for use in negotiating dispute resolution provisions in future investment treaties; | предлагают, чтобы такие подготовленные ЮНСИТРАЛ факультативные положения, хотя они и не будут являться частью нового Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, были предоставлены в распоряжение государств и инвесторов, в частности, для использования при ведении переговоров о касающихся урегулирования споров положений в будущих инвестиционных договорах; |
Interrogation procedures. 755-757 Rules on detention and arrest... 758-765 | Положения об аресте, задержании и заключении под стражу 758 - 765172 |
Successful promotion of FDI also requires easily navigable rules, regulations and procedures for business and relatively low costs of doing business. | Успешное стимулирование ПИИ также требует легкодоступных правил, положений и процедур и относительно низких расходов на ведение коммерческой деятельности. |
The United Nations and the Foundation acknowledge that project accountability and compliance with laws, rules, regulations and directives, as applicable to each party, is necessary for successful implementation and operations under this Agreement. | Организация Объединенных Наций и Фонд признают, что подотчетность по проектам и соблюдение законов, правил, положений и инструкций, применимых по отношению к каждой из сторон, являются необходимыми условиями для успешного осуществления настоящего Соглашения и деятельности в его рамках. |
Based on the results of oversight body investigations into alleged misconduct (i.e., contravention of United Nations regulations, rules and administrative issuances), the Organization takes appropriate action (disciplinary or administrative) against staff members. | На основе результатов расследования надзорными органами сообщений о противоправных действиях (т.е. о нарушениях положений, правил и административных инструкций Организации Объединенных Наций) Организация принимает в отношении сотрудников надлежащие меры (дисциплинарные или административные). |
Furthermore, article 4, paragraph 1, requires that no measure derogating from the provisions of the Covenant may be inconsistent with the State party's other obligations under international law, particularly the rules of international humanitarian law. | Кроме того, в пункте 1 статьи 4 предусматривается, что никакие меры в отступление от положений Пакта не могут быть несовместимыми с другими обязательствами государства-участника по международному праву, в частности с нормами международного гуманитарного права. |
With regard to the rules, instructions, methods and practices of interrogation and the provisions on the custody and treatment of arrested, detained and imprisoned persons, she requested clarification of the role of prosecutors, which seemed to be predominant. | Что касается правил, инструкций, методов и практики, относящихся к проведению допросов, и положений, касающихся задержания и обращения с арестованными лицами, лицами, содержащимися под стражей и заключенными, то г-жа Белмир запрашивает уточнения о роли прокуратуры, которая, похоже является чрезмерно доминирующей. |
It also means negotiating rules which take account of their development needs and of their implementing capability. | Это также означает проведение переговоров о нормах, обеспечивающих учет их потребностей в области развития и их возможностей по выполнению этих норм. |
At the same time it should be underlined that nothing formally prevents a group of states from negotiating more restrictive rules among themselves as long as such rules do not run counter to the principles and purposes of another treaty. | В то же время следует подчеркнуть, что ничто формально не препятствует группе государств вести переговоры о более ограничительных правовых нормах между ними самими до тех пор, пока такие нормы не вступают в противоречие с принципами и целями какого-либо другого договора. |
Basing themselves on the principles and rules of International Humanitarian Law in order to protect civilians from indiscriminate and disproportionate attacks; | основываясь на принципах и нормах международного гуманитарного права, чтобы защитить гражданских лиц от неизбирательных и несоразмерных нападений, |
Implementation of the new Criminal Procedure Code: One of the topics at the seminars held in connection with the implementation of the new Criminal Procedure Code was that of rules of process in investigations of torture and inhuman treatment. | применение нового Уголовно-процессуального кодекса (одной из рассматривавшихся на семинарах тем, касавшихся применения нового Уголовно-процессуального кодекса, была тема о процессуальных нормах расследования дел о пытках и бесчеловечном обращении); |
Its prison system had standards protecting women prisoners in line with the Bangkok Rules. | Ее пенитенциарная система основывается на нормах, которые обеспечивают защиту женщинам-заключенным в соответствии с Бангкокскими правилами. |
The expedited rules, as well as any additional information about the arbitration process, would be made available online. | С регламентом ускоренного производства, равно как и с любой дополнительной информацией об арбитражном процессе можно ознакомиться в режиме онлайн. |
A distinction should be drawn between the UNCITRAL Arbitration Rules and other rules when it came to the application of transparency standards. | В вопросе применения стандартов прозрачности необходимо провести различие между Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ и другими правилами. |
Such determinations and recommendations are made by the panels of Commissioners responsible, under the Rules, for resolving the claims. | Такие постановления и рекомендации выносятся компетентными группами Уполномоченных в соответствии с Регламентом для урегулирования претензий. |
Comments were made regarding the interplay of paragraph (2) with treaty provisions and with the UNCITRAL Arbitration Rules. | Были высказаны замечания в отношении взаимосвязи пункта 2 с положениями международных договоров и с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
As well, it was noted that issuing an interim measure in the form of an award under the Rules could create confusion, particularly in light of article 26 (5) of the Rules, which permitted the arbitral tribunal to modify or suspend an interim measure. | В то же время было отмечено, что вынесение обеспечительных мер в форме арбитражного решения в соответствии с Регламентом может вызвать неясности, особенно в свете статьи 26 (5) Регламента, которая разрешает третейскому суду изменять или приостанавливать обеспечительную меру. |