You can't change the rules for her now just because of the way you feel. | Нельзя менять для нее правила на основании своих чувств. |
So, now we've got rules. | Поэтому теперь у нас есть правила. |
It was also agreed that the Commission should work, where appropriate, with international non-governmental organizations that were formulating rules governing international trade. | Было также достигнуто согласие о том, что Комиссии, где это уместно, следует работать совместно с международными неправительственными организациями, которые разрабатывают правила, регулирующие международную торговлю. |
When the Security Council legislates, it sets rules for the United Nations membership as a whole. | Когда Совет Безопасности выступает в качестве законодателя, он устанавливает правила для всех членов Организации Объединенных Наций. |
Both the Charter and the Council's provisional rules of procedure provide for discussion and decisions in open meetings and in a transparent manner. | И Устав, и временные правила процедуры Совета предусматривают транспарентное проведение обсуждений и принятие решений на открытых заседаниях. |
The Ad Hoc Working Group did not have sufficient time to consider other new rules of relevance to trading opportunities in goods. | Специальная рабочая группа не располагала достаточным временем для рассмотрения других новых правил, влияющих на возможности торговли товарами. |
In order to avoid any violation of WTO rules, a blanket, time-bound waiver covering all special and differential treatment measures was suggested. | Во избежание любого нарушения правил ВТО было предложено общее изъятие с четко установленными сроками, охватывающее все меры в рамках специального и дифференцированного режима обращения. |
In these audits, OIOS reviewed the adequacy and effectiveness of internal controls established by UNHCR, including compliance with relevant rules, regulations and procedures. | При проведении этих ревизионных проверок УСВН произвело оценку достаточности и эффективности мер внутреннего контроля, установленных УВКБ, включая соблюдение соответствующих правил, положений и процедур. |
A solution to the problem would require establishing clearer rules on the use of transit areas, improving existing areas and establishing new ones. | Решение может быть найдено на путях введения более четких правил пользования временными стоянками, улучшения состояния существующих стоянок и создания новых. |
In order to combat trafficking in human beings, exceptions could be made to the general rules governing entry for victims of or witnesses to that practice. | И наконец, в целях борьбы с торговлей людьми в отношении жертв и свидетелей такой торговли допускаются отступления от общих правил выдачи разрешений на пребывание. |
If they do not, there is no reason to treat them differently than any other aspect of the rules relating to the use of force. | Если они не разрешают, то тогда нет причин для того, чтобы их рассматривать иным образом, чем какой-либо другой аспект норм, связанных с применением силы. |
Most participants stressed the need for broader and more effective participation of all countries in the process of setting norms, standards and rules of universal application and that global governance arrangements should adequately reflect the interests and concerns of all. | Большинство участников подчеркнули необходимость расширения и повышение эффективности участия в процессе установления норм, стандартов и правил всеобщего характера и обеспечения того, чтобы в глобальных механизмах управления надлежащим образом учитывались интересы и потребности всех. |
They might also include violations of international rules dealing with the environment, such as illegal dumping, illegal discharge of pollutants from vessels or the violation of rules regulating the exploitation of the living marine resources, such as illegal fishing. | Она может состоять также и в нарушении международных норм, касающихся охраны окружающей среды, например в незаконном сбросе отходов в море или загрязняющих веществ с судов либо в нарушении правил эксплуатации живых морских ресурсов, в частности в незаконном рыболовстве. |
To the extent that these rules are contained in the Charter, they are given effective paramountcy by article 103; in any event there is a broadly held view that if any rules of international law have the status of peremptory norms it is these. | С учетом того, что эти нормы содержатся в Уставе, они наделяются преимущественной силой в соответствии со статьей 103; в любом случае, существует широко распространенное мнение о том, что если какие-либо нормы международного права имеют статус императивных норм, то это именно эти нормы. |
With regard to shared natural resources, the question of whether it would be possible to draft rules on shared deposits of oil and gas and whether such rules should be modelled on those relating to groundwater resources remained open. | Что касается общих природных ресурсов, то открытым остается вопрос о том, окажется ли возможным выработать проекты норм в отношении общих месторождений нефти и газа и следует ли за образец таких норм взять нормы, касающиеся ресурсов грунтовых вод. |
Differences in legal rules on the size and composition of crews can present obstacles in cases where vessels crossing a border are confronted with regulations prescribing larger or more highly qualified crews than prescribed in their country of origin. | Различия в законодательных актах, касающихся численности и состава экипажа, может представлять препятствие в тех случаях, когда пересекающие границу суда столкнутся с правилами, предписывающими больший или более квалифицированный экипаж, чем тот, который установлен в их собственной стране. |
The due process for procurement, as called for by the UNIDO Financial Regulations, rules and the procurement manual, is expected to be concluded by November 2010. | Процесс утверждения закупок, как это предусмотрено финансовыми положениями и правилами ЮНИДО и руководством по закупкам, должен быть завершен к ноябрю 2010 года. |
Requests that the United Nations Development Fund for Women in future submit in writing to the Executive Board, in accordance with the established rules for the submission of documentation, all proposals requiring action by the Board. | З. предлагает Фонду Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в будущем представлять Исполнительному совету в письменном виде, в соответствии с установленными правилами представления документации, все предложения, требующие решения со стороны Совета. |
Among international trading organizations, the most important is the World Trade Organization (WTO), which is at the heart of the multilateral trading system and the "only global organization dealing with rules of trade between the nations". | В числе международных торговых организаций наиболее важную роль играет Всемирная торговая организация (ВТО), которая занимает центральное место в многосторонней торговой системе и является "единственной глобальной организацией, занимающейся правилами торговли между государствами"16. |
The Chairperson said that, in accordance with established practice and as allowed by the Commission's rules of procedure, and if he heard no objection, he would take it that the Commission wished to hold the meeting as an open one. | Председатель говорит, что в соответствии с установленной практикой и правилами процедуры Комиссии и при отсутствии возражений он будет считать, что Комиссия желает провести открытое заседание. |
In each instance, the general rules of IHL provided a basic framework regulating the use of these weapons, but the international community perceived that specific rules were needed in response to the particular effects certain weapons could have on combatants or civilians. | В каждом случае общие нормы МГП обеспечивают исходную основу для регулирования применения этих вооружений, но, как представляет себе международное сообщество, с учетом особенных последствий, какими могли бы оборачиваться определенные виды оружия для комбатантов или граждан, тут нужны специфические нормы. |
Among the rules of international law that the Chamber is bound to apply, those concerning the interpretation of treaties play a particularly important role. | Нормы международного права, которые Камера должна применять, нормы, касающиеся толкования договоров, играют особо важную роль. |
In the new Act, a special section deals with working methods and the handling of child welfare cases, and it sets out far clearer rules than those which applied previously. | В новом законе существует специальный раздел, посвященный методам работы и рассмотрения дел, касающихся благосостояния детей, и устанавливаются гораздо более четкие нормы по сравнению с применявшимися ранее. |
However, the substance was more important than the choice of form, and in any event, such rules must apply only to cases of legal succession and not to cases where an aggressor State imposed its nationality on the population of a territory it had illegally annexed. | Тем не менее, главным здесь является не выбор формы, а само содержание, и при любых обстоятельствах эти нормы должны применяться лишь к случаям правомерного правопреемства, а не тогда, когда государство-агрессор навязывает свое гражданство населению какой-либо территории, ставшей объектом противоправной аннексии. |
Under that view, the signature would still be considered to be a digital signature and the rules covering digital signatures which were not supported by a certificate would apply. | Согласно этому мнению, подпись по-прежнему будет считаться подписью в цифровой форме и к ней будут применяться нормы, действующие в отношении подписей в цифровой форме, не подтвержденных сертификатом. |
They don't exactly do well with rules, so I'm pretty sure they're going to enjoy having immunity and means. | Им не особо хорошо удаётся следовать правилам, и я уверена, что им понравится иммунитет и средства. |
Reforming the United Nations will also require sharing common rules and values, and it will have to include non-governmental organizations, the private sector and multilateral agencies. | Для осуществления реформы Организации Объединенных Наций также необходимо, чтобы мы следовали общим правилам и разделяли общие ценности и чтобы к этой работе подключались неправительственные организации, частный сектор и многосторонние учреждения. |
The work also includes the review and formulation of financial rules and instructions, maintaining consistency with those of the United Nations and its agencies and bodies. | Эта работа включает также обзор и разработку финансовых правил и инструкций и обеспечение их соответствия правилам и инструкциям Организации Объединенных Наций и ее учреждений и органов. |
The Working Group will be open to POPs related intergovernmental organizations, industry and non-governmental organizations in accordance with the rules of the Economic and Social Council. | Согласно правилам Экономического и Социального Совета Рабочая группа будет открыта для межправительственных организаций, промышленных и неправительственных организаций, работа которых связана с проблематикой СОЗ. |
Uncertainty about these circumstances causes their families serious and continuous suffering; (f) The lack of systematic procedures for the periodic review of the practical implementation of interrogation rules, instructions, methods and practices and arrangements for the treatment of persons deprived of their liberty. | Что касается заключенных, в том числе лиц, содержащихся в исправительных учреждениях усиленного режима, то обращение с ними должно соответствовать Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, рекомендованным Организацией Объединенных Наций. |
Paragraphs 3-6 of the aforementioned Agreement contain detailed provisions on the levels, time limits and rules of the conciliation procedure to be conducted by the parties prior to launching a strike. | Пункты 3-6 вышеупомянутого Соглашения содержат подробные положения об уровнях, временных сроках и правилах процедуры примирения, которая проводится сторонами, прежде чем объявляется забастовка. |
The rules of procedure of both the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee against Torture establish that the State party concerned shall be invited to inform the Committee of the action taken in conformity with the Committee's views. | В правилах процедуры как Комитета по ликвидации расовой дискриминации, так и Комитета против пыток предусматривается, что соответствующему государству-участнику рекомендуется информировать Комитет о мерах, которые оно принимает в соответствии с высказанными Комитетом соображениями. |
The present proposal seeks to combine the solutions found in the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and the European Court of Human Rights (ECHR) in order to achieve the advantages of both systems. | З. В настоящем предложении делается попытка объединить решения, содержащиеся в Правилах процедуры и доказывания Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и Европейского суда по правам человека, с тем чтобы использовать преимущества обеих систем. |
In his view, the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes guaranteed the rights of accused persons to a fair trial and also protected the rights of victims, particularly in regard to compensation and their participation in relevant proceedings. | Он считает, что в правилах процедуры и доказывания и элементах преступлений гарантируются права обвиняемых лиц на справедливое судебное разбирательство и охраняются также права потерпевших, особенно в отношении компенсации и их участия в соответствующем разбирательстве. |
The Group examined the complaint in detail and concluded that the guarantees of the right to a fair trial laid down in the Statute, the rules of procedure and the rules of evidence of the Tribunal are compatible with relevant international human rights standards and legal norms. | Группа подробно рассмотрела эту жалобу и пришла к выводу о том, что гарантии права на справедливое судебное разбирательство, закрепленные в Уставе, правилах процедуры и правилах доказывания Трибунала, совместимы с соответствующими международными правозащитными стандартами и правовыми нормами. |
Limitations must be necessary and proportionate, and established by legal rules that are transparent and consistently applied in a non-discriminatory way. | Ограничения должны быть необходимыми и соразмерными и устанавливаться правовыми нормами, которые являются прозрачными и последовательно применяются на недискриминационной основе. |
The first difficulty faced by statisticians in this area arose with respect to concepts such as foreign control which is essential to determine the subset of companies that are considered to be foreign suppliers under the GATS rules. | Первая трудность, с которой сталкиваются статистики в этой области, возникает в связи с такими концепциями, как иностранный контроль, без определения которого невозможно установить границы подмножества компаний, рассматриваемых в соответствии с нормами ГАТС в качестве иностранных поставщиков. |
Furthermore, in some instances the implementation of these Agreements required new legislation, and in others changes had to be made in existing legislation to make it compatible with the new rules. | Кроме того, в некоторых случаях для осуществления этих соглашений требуется принятие нового законодательства или внесение изменений в существующее законодательство с целью приведения его в соответствие с новыми нормами. |
In short, within the scope of the project, a total of 150,000 staff working in 90 prisons will be trained on the new European Prison Rules (2006) and other legislation adapted to the international standards. | Одним словом, в рамках проекта в общей сложности 150000 сотрудников, работающих в 90 тюрьмах, будут обучаться новым Европейским пенитенциарным правилам (2006 год) и другому законодательству, приведенному в соответствие с международными нормами. |
The issue of introducing merger controls, as well as eliminating anti-dumping and subsidies measures among member States of the Andean Group to replace them by competition rules, would shortly be discussed. | В ближайшем будущем будут обсуждаться вопросы о включении положений о контроле над влияниями, а также об отмене в отношениях между государствами - членами Андской группы мер по вопросам антидемпинга и субсидий с заменой их конкурентными нормами. |
The Chair hoped that delegations would work to find common ground and undertake to respect the rules of procedure. | Председатель выражает надежду, что делегациям удастся найти общий язык, и обязуется следить за соблюдением регламента. |
Certain internal rules do not facilitate space for opposition voices. | Некоторые из правил внутреннего регламента затрудняют возможности для выражения оппозиционных мнений. |
This appeal to follow closely the substance of the UNCITRAL Arbitration Rules does not mean that the particular organizational structure and needs of a given institution should be neglected. | Призыв к тесному соответствию с содержанием Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ не означает, что особая организационная структура соответствующего учреждения или его конкретные потребности должны быть оставлены без внимания. |
It was also said that the distinction between the words "closure" and "termination" might not be clear to all potential users of the Rules. | Было также отмечено, что различие между словами "закрытие" и "прекращение", возможно, является ясным не для всех потенциальных пользователей Регламента. |
Another suggestion was made that, in order to avoid the bracketed text contained in the proposal in paragraph 109 above, the bracketed text be deleted, and that the words "which existed outside these Rules" be inserted after the words "any right". | С тем чтобы избежать использования скобок в тексте предложения, приведенного в пункте 109 выше, было также предложено исключить заключенный в скобки текст, добавив формулировку "которое существует за пределами настоящего Регламента" после слов "любого права". |
Generally, States should give full effect to the rules that bind them and, on the basis of the obligations imposed by international law, undertake commitments likely to promote the development of law and respect for its rules. | В общем, государствам необходимо в полной мере следовать тем нормам, которыми они связаны на основе обязательств, налагаемых международным правом, принимать меры, направленные на поощрение развития права и уважения его норм. |
Market access liberalization in services trade could not be considered without taking into account progress in the GATS rules negotiations and disciplines on domestic regulations. | Вопросы либерализации доступа к рынкам в торговле услугами невозможно рассматривать в отрыве от прогресса на переговорах по нормам ГАТС и правилам, касающимся внутреннего регулирования. |
The new Penal Code is designed to dovetail with the rules and principles set out in the 1991 Constitution and to promote respect for and the protection of human rights and international humanitarian law. | В случае нового Уголовного кодекса преследовалась цель обеспечить соответствие его содержания нормам и принципам, закрепленным в Конституции 1991 года, а также способствовать уважению и защите прав человека и норм международного гуманитарного права. |
By approving the draft, a State would not, however, be signifying a conviction that all the rules therein conformed to customary international law, and the way would remain open to a subsequent consideration of controversial issues. | Однако одобрение данных проектов статей тем или иным государством не обязательно может свидетельствовать об уверенности этого государства в том, что все включенные в проекты статей правила соответствуют нормам международного обычного права, в связи с чем останется возможность для последующего изучения аспектов, вызывающих возражения. |
All rules relating to privacy and property rights must be in strict conformity with international human rights and humanitarian law norms. States must not encroach, either electronically or by any other means, on correspondence or other private communications without warrants issued with sufficient cause. | Все нормы, касающиеся неприкосновенности частной жизни и имущественных прав, должны строго соответствовать нормам международного права в области прав человека и гуманитарного права. |
The French Government strongly endorses the provision of article 19 that the initial rules of the court and amendments thereto should be subject to the approval of the States parties. | Она связана с нормой статьи 19, которая устанавливает, что первоначальный регламент и изменения к нему представляются на утверждение государств-участников. |
This approach would enable the States parties to the statute to participate in the elaboration of the essential rules that would form part of the statute, as well as the elaboration of other important provisions to be included in the rules of the court. | Такой подход позволит государствам - участникам устава принять участие в разработке основных норм, которые войдут в устав, а также в разработке других важных положений, которые будут включены в регламент суда. |
The UNCITRAL Arbitration Rules are frequently used in commercial transactions entered into by Slovenian companies and we believe this is also the case in other regions of the world. | Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ часто используется словенскими компаниями в их коммерческих сделках, и мы полагаем, что это происходит и в других регионах мира. |
At the time they agree upon arbitration as their method of dispute resolution they can agree how the arbitration should be run by selecting the Rules which will govern the arbitration. | В тот момент, когда они договариваются об арбитраже как выбранном ими способе разрешения спора, они могут договориться о том, как будет проводиться арбитраж, выбрав регламент, который будет регулировать арбитражное разбирательство. |
At its forty-eighth session, there was a general agreement in the Working Group that it would not be desirable to include specific provisions on treaty-based arbitration in the UNCITRAL Arbitration Rules themselves. | На сорок восьмой сессии в Рабочей группе было достигнуто общее согласие о нецелесообразности включения непосредственно в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ специальных положений об арбитражном разбирательстве на основании международных договоров. |
Although banks have to comply with the accounting rules from corporate law, they are governed primarily by the provisions of article 6 of the Banking Act and the related articles 23-28 of the implementing ordinance. | Хотя банки обязаны соблюдать правила бухгалтерского учета, предусмотренные в корпоративном праве, главными для них являются положения статьи 6 Закона о банках и соответствующие статьи 23-28 имплементирующего акта. |
The Special Rapporteur is aware of the opposition in certain quarters to the inclusion of a provision on denial of justice in the draft articles on diplomatic protection on the ground that this concept belongs largely to the realm of primary rules. | Специальный докладчик знает, что определенные круги настроены против включения положения об отказе в правосудии в проекты статей о дипломатической защите, обосновывая это тем, что это понятие в основном принадлежит к числу первичных норм. |
I would like to underline on this occasion that the provisions of the Convention adopted today must be interpreted and applied in a manner that is fully compatible with the requirements of international law applicable in armed conflict, particularly the principles and rules of international humanitarian law. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что положения принятой сегодня Конвенции должны толковаться и применяться так, чтобы это полностью отвечало требованиям применимого во время вооруженного конфликта международного права, и особенно принципам и нормам международного гуманитарного права. |
Along these lines, the Prison Rules and the relating Implementing Regulation contain specific provisions aimed at ensuring that every person, as from his/her first contact with the prison, is granted the recognition of some fundamental rights. | В том же ключе Правила тюремного режима и вводящее их в действие Исполнительное распоряжение содержат конкретные положения, направленные на обеспечение того, чтобы каждому индивиду, как только он переступит порог тюрьмы, гарантировалось признание ряда основных прав. |
Anti-avoidance rules of the law of the State imposing the tax may also be relevant in determining the level of the alienator's direct or indirect holdings. | Для определения размеров прямого или косвенного участия отчуждающего лица может быть целесообразно использовать положения законов государства, облагающего налогом, направленных против ухода от налога. |
It was also recommended to prohibit a contractual deviation from liability rules whereas parties might deviate from other provisions. | Рекомендовалось также запретить отклонение от предусмотренных договором положений об ответственности, хотя стороны вправе отступать от других его положений. |
In the absence of clear, generally recognized rules about corporate liability, it is difficult to bring legal proceedings against firms and above all difficult to make the charges stick. | В условиях отсутствия четких признанных положений, характеризующих понятие ответственности компаний, трудно обеспечить возбуждение юридического преследования против таких компаний и, главное, добиться при этом каких-то конкретных результатов. |
In them the Inspectors advocate the formulation of new policies and procedures with a more effective field orientation, and the need to adjust staff regulations, rules and personnel policies to the requirements of field missions. | Предлагая эти рекомендации, инспекторы выступают за разработку новой политики и процедур, которые в большей степени отвечали бы требованиям на местах и необходимости приведения положений и правил о персонале, а также кадровой политики в соответствие с требованиями операций на местах. |
Finally, it is important to note in this context that the first duty of the Registrar, in the sphere of judicial support functions, is to implement the provisions of the Statute and the Rules as construed by the judges. | И наконец, важно отметить, что в этом контексте главной обязанностью Секретаря, если говорить о функциях обслуживания судопроизводства, является осуществление положений Устава и Правил в соответствии с толкованием судей. |
The Bulgarian delegation has also prepared a new edition of the Bulgarian version of the 2010 Basic Rules of Navigation on the Danube issued by the Danube Commission on the basis of the fourth revised edition of CEVNI. | Кроме того, делегация Болгарии подготовила текст «Основных положений о плавании по Дунаю» (ОППД 2010 г.) Дунайской комиссии на основе ЕПСВВП (четвертое пересмотренное издание) на болгарском языке в новой редакции. |
Environmental aspects must be taken into account when disseminating the rules of international law relating to armed conflicts and vice versa. | При распространении информации о нормах международного права, касающихся вооруженных конфликтов, должны учитываться природоохранные аспекты. |
Information on applicable rules, regulations and other provisions concerning matters of conduct and discipline is provided through training sessions for all peacekeeping personnel, prior to deployment and upon arrival in the field mission. | Информация о применимых правилах, положениях и других нормах, касающихся поведения и дисциплины, предоставляется всему миротворческому персоналу в рамках подготовки перед развертыванием и по прибытии в полевую миссию. |
Among the manifestations of that principle are the rules contained in the following provisions: | Он выражается, в частности, в нормах, предусмотренных в следующих положениях: |
Labour inspectors may demand to be shown the various factors applied in establishing wage levels in an enterprise, and in particular the rules, categories, criteria and bases for calculation mentioned in article 2, paragraph 1, of the Wages Act. | Инспектор труда может потребовать представления ему информации о различных элементах, учитываемых при определении размера вознаграждения за труд на предприятии, и в частности о нормах, категориях, критериях и расчетной основе, упомянутых выше в статье 2-1. |
For example the Principles and Rules for Red Cross and Red Crescent Disaster Relief provide that "the Red Cross and Red Crescent in its endeavour to prevent and alleviate human suffering, considers it a fundamental right of all people to both offer and receive humanitarian assistance". | Такая ситуация заметно отличается от ситуации, когда аналогичный вопрос возникает в период вооруженного конфликта: там право на гуманитарную помощь установлено в договорно-правовых нормах. |
The applicable arbitration rules require that the request for challenging an arbitrator must be filed with the court within fourteen days after the opponent refuses to agree to the challenge. | В соответствии с применимым арбитражным регламентом ходатайство об отводе арбитра должно быть представлено суду в течение 14 дней после отказа другой стороны согласиться с отводом. |
In this respect it was agreed that any solution offered under article 1 should not undermine any discretion which tribunals otherwise have under the UNCITRAL Arbitration Rules 2010. | В этой связи было достигнуто согласие о том, что никакое решение, предлагаемое согласно статье 1, не должно подрывать свободу усмотрения, которой также располагают третейские суды в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ 2010 года. |
As far as their internal functioning is concerned, each party is governed by its own statute and rules of procedure. | На уровне внутрипартийной жизни каждая политическая партия руководствуется своим уставом и своим внутренним регламентом. |
This Agency Agreement is governed by English Law and any claim or dispute arising hereunder during its performance or in connection herewith shall be submitted to arbitration in Copenhagen in accordance with the rules of the Copenhagen Maritime Arbitrators Association in force and effective at the time of arbitration . | К настоящему Агентскому соглашению применяется право Англии, а все претензии или споры, вытекающие из его исполнения или связанные с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в Копенгагене в соответствии с регламентом Копенгагенской ассоциации морских арбитров в редакции, действующей на момент разбирательства. |
For example, in a case, the arbitration clause provided that the proceedings would be "conducted under the Arbitration Rules of United Nations Commission on International Trade Law-UNCITRAL, in effect on the Effective Date and as administered by the London Court of International Arbitration". | Например, если арбитражная оговорка предусматривает, что разбирательство будет "проведено в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли в указанные сроки при административном участии Лондонского суда международного арбитража". |