| These rules should also be applicable to future aerospace vehicles capable of serving the purposes of astronautics. | Эти правила должны быть применимы также к будущим аэрокосмическим аппаратам, способным служить целям астронавтики. |
| The Minister of Justice may issue rules providing for further waivers of requirements for permits to stay in Iceland. | Министр юстиции может публиковать правила, предусматривающие новые исключения из требований в отношении разрешений на проживание в Исландии. |
| This work encompasses programme implementation modalities, financial regulations and management, administrative rules and procedures including common premises and services, and national project personnel. | Работа в этой области включает в себя условия осуществления программ, финансовые положения и управление, административные правила и процедуры, включая общие помещения и службы, а также национальный персонал по проектам. |
| However those rules need to be amended in accordance with technological developments. | Однако в эти правила необходимо внести поправки, учитывая развитие техники. |
| Both the Charter and the Council's provisional rules of procedure provide for discussion and decisions in open meetings and in a transparent manner. | И Устав, и временные правила процедуры Совета предусматривают транспарентное проведение обсуждений и принятие решений на открытых заседаниях. |
| No husbands, no boyfriends, some rules. | Ни мужей, ни парней, и немного правил. |
| Elaboration of the uniform standards and rules for the identification of TIP victims; | разработка единых норм и правил идентификации жертв ТЛ; |
| D. Establishment of regional transport corridors and adoption of common rules and standards | Создание региональных транспортных коридоров и принятие общих правил и стандартов |
| Elaboration of the uniform standards and rules for the identification of TIP victims; | разработка единых норм и правил идентификации жертв ТЛ; |
| The Board recommends that UNHCR ensure that its revised financial rules, compliant with IPSAS, be adopted in conjunction with the entry into force of IPSAS. | Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить принятие своих пересмотренных финансовых правил, соответствующих МСУГС, вместе со вступлением в силу МСУГС. |
| A large number of the current rules on criminal proceedings are unchanged in relation to the 1951 Administration of Justice Act for Greenland. | Большое число действующих норм процедуры проведения уголовного разбирательства не претерпели изменений после принятия в 1951 году Закона Гренландии об отправлении правосудия. |
| In yet other legal systems with functional secured transactions legislation, acquisition financing transactions are either treated under separate but substantively identical rules or are integrated into the same set of rules comprising the secured transactions laws. | Существует еще одна категория правовых систем с функциональным законодательством об обеспеченных сделках, в котором сделки по финансированию закупок регулируются либо отдельными, однако по существу идентичными нормами, либо охватываются тем же сводом норм, который образует законодательство об обеспеченных сделках. |
| Note: My starting principle is that, "in addition to the general rules in force in the field of State responsibility, the international law of responsibility as it applies to international organizations includes other special rules required by the particular features of these topics. | Примечание: Я исхожу из принципа, согласно которому "международное право ответственности в своем применении к международным организациям включает помимо общих норм, действующих в сфере ответственности государств, другие специальные нормы, обусловленные особенностями этих тем. |
| To the extent that these rules are contained in the Charter, they are given effective paramountcy by article 103; in any event there is a broadly held view that if any rules of international law have the status of peremptory norms it is these. | С учетом того, что эти нормы содержатся в Уставе, они наделяются преимущественной силой в соответствии со статьей 103; в любом случае, существует широко распространенное мнение о том, что если какие-либо нормы международного права имеют статус императивных норм, то это именно эти нормы. |
| Other members considered that the existence of rules in international law essential to the protection of the fundamental interests of the international community as a whole and the fact that those rules were quite often breached were today generally admitted. | По мнению других членов, в настоящее время общепризнано существование норм международного права, имеющих основополагающее значение для обеспечения жизненно важных интересов международного сообщества в целом, и факт того, что эти нормы довольно часто нарушаются. |
| While we share the disappointment with the continuing impasse in the Conference, we believe that this is not due to the Conference or its rules of procedure. | Хотя мы разделяем разочарование в связи с сохраняющимся затором на Конференции, мы считаем, что это не обусловлено Конференцией или ее правилами процедуры. |
| Such submissions shall be joined to the record of the proceedings and be transmitted to the Prosecutor, the person and the victims or their legal representatives, in accordance with rules X to XX. | Такие представления приобщаются к материалам разбирательства и передаются Прокурору, соответствующему лицу и потерпевшим или их законным представителям в соответствии с правилами Х-ХХ. |
| In addition to exercising the powers conferred upon him or her elsewhere by these rules, the Chair shall: | Помимо осуществления полномочий, возлагаемых на него или нее в соответствии с настоящими правилами, Председатель: |
| Concerned intergovernmental and non-governmental organizations, including OTIF, OSJD and CIT as well as concerned railway companies, freight and forwarding industries are invited to participate and provide expert advice in compliance with UN rules and practices in this respect. | В ее работе также могут принимать участие представители межправительственных и неправительственных организаций, включая ОТИФ, ОСЖД и МКЖТ, а также заинтересованных железнодорожных, грузовых и транспортно-экспедиторских компаний, которые могут предоставлять свои экспертные мнения в соответствии с Правилами и существующей политикой ООН в данном отношении. |
| The Victims and Witnesses Unit shall, inter alia, perform the following functions, in accordance with the Statute and these Rules, and in consultation with the Chamber, the Prosecutor and the defence, as appropriate: | Действуя в соответствии со Статутом и настоящими Правилами, а в надлежащих случаях - в консультации с Палатой, Прокурором и защитой, Группа по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям выполняет, в частности, следующие функции: |
| At the national level, it was important that States respect the rules of international humanitarian law and penalize violations of those rules. | В национальном плане важно, чтобы государства соблюдали нормы международного гуманитарного права и предусматривали ответственность за нарушение этих норм. |
| However, formally articulated conflict-of-laws rules specific to solving cross-border insolvency issues do not exist in most States. | Однако в большинстве государств отсутствуют формально закрепленные коллизионные нормы, прямо относящиеся к делам о трансграничной несостоятельности. |
| But these detailed rules were only applicable in wars between States. | Однако эти подробные нормы были применимы лишь в войнах между государствами. |
| These include: their understanding of the relevant principles and rules their views on how the rules are to be applied to munitions which may become ERW, and the approaches adopted for the national implementation of these legally binding obligations. | Они включают: понимание ими соответствующих принципов и норм; их взгляды на то, как должны применяться нормы к боеприпасам, которые могут превращаться в ВПВ; и принятые подходы к национальному осуществлению этих юридически связывающих обязательств. |
| Paragraph (1) of the commentary to draft article 63 refers to the possibility that special rules relating to international responsibility might not only supplement but replace in full the more general rules contained in the present draft. | В пункте (1) комментария к проекту статьи 63 упоминается возможность того, что особые нормы, касающиеся международной ответственности, могут не только дополнять более общие нормы, содержащиеся в нынешнем проекте, но и заменять их полностью. |
| An important part of modern restoration procedure, as established by these rules, is the study and analysis of the artwork. | Важной частью современной процедуры реставрации, согласно этим правилам, является изучение и анализ художественного произведения. |
| A different question is whether an obligation for members to provide financial support exists under the rules of the organization concerned. | Другой вопрос заключается в том, существует ли у членов обязательство предоставлять финансовую поддержку согласно правилам соответствующей организации. |
| The terms of reference would also be mentioned in the Administrative Rules, but the text would be contained in an annex to those Rules. | На мандат Комитета будет также содержатся ссылка в Административных правилах, однако соответствующий текст будет включен в приложение к этим Правилам. |
| In Cambodia's case, it was clear from the report that the conditions in which people were detained did not comply with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Из доклада явствует, что в Камбодже условия содержания под стражей не соответствуют Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
| It is concerned that the present prison conditions remain alarming, in particular for women and children, and not compatible with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Он выражает обеспокоенность в отношении того, что условия содержания в тюрьмах по-прежнему остаются невыносимыми, особенно для женщин и детей, и не соответствуют минимальным стандартным правилам Организации Объединенных Наций обращения с заключенными. |
| In the follow-up process we encourage the upcoming presidencies to exercise leadership, based on the prerogatives offered in the rules of procedure. | И в рамках последующего процесса мы побуждаем приходящих председателей практиковать лидерство на основе тех прерогатив, которые даются в Правилах процедуры. |
| Such a system should provide the requisite tools for presenting accrual-based accounts, including information on accounting methods, valuation rules and the accounting principles adopted. | Такая система должна предусматривать необходимые инструменты для представления счетов на базе метода начисления, включая информацию о методах учета, правилах оценки и принятых принципах учета. |
| In the light of the above information and in the absence of any provisions in the rules of procedure of the General Assembly for establishing a joint working group, there was no established practice for the procedure to be followed in that regard. | В свете указанной информации и поскольку в Правилах процедуры Генеральной Ассамблеи нет никаких официальных положений об учреждении совместной рабочей группы, нет прецедента для процедуры, которой можно было бы следовать в данном случае. |
| (a) That there were broadly two parts to ODR, consensual and mandatory, and the procedural rules should make it clear when there was a transition from one to the other; it should be clear to all parties when they were in the mandatory part; | а) в широком смысле УСО включает два аспекта - консенсуальный и обязательный, - и в процессуальных правилах должно быть четко указано, когда один аспект переходит в другой; всем сторонам должно быть ясно, когда наступает обязательный аспект; |
| A 50/50 promotion policy is being implemented, and changes favouring gender equity have been introduced in the rules governing the appointments, promotions and postings board. | Осуществляется политика равного продвижения по службе, а в правилах, регулирующих деятельность совета по назначениям, продвижениям и переводам по службе, были произведены изменения, способствующие гендерному равенству. |
| Government measures, including performance requirements, consistent with international rules can play a role. | В частности, соответствующую роль могут играть меры правительства, включая требования в отношении инвестиций, совместимые с международными нормами. |
| The Committee's newly formed Working Group should therefore be mandated to set clear rules governing the exercise of such jurisdiction and the use of mechanisms to ensure even-handedness, in keeping with the general rules of customary international law. | Поэтому новообразованной Рабочей группе Комитета следовало бы поручить сформулировать четкие правила, регламентирующие осуществление такой юрисдикции и использование механизмов, обеспечивающих гарантии беспристрастности, в соответствии с общими нормами обычного международного права. |
| The distinction between "primary" and "secondary" rules was formulated by Special Rapporteur Ago as follows: | Специальный докладчик Аго сформулировал различие между "первичными" и "вторичными" нормами следующим образом: |
| Furthermore, the judges shall interpret the international law in accordance with the rules of the international law, taking into account the case law of relevant international courts, which exercise jurisdiction in relation to the Czech Republic. | Кроме того, судьи истолковывают международное право в соответствии с нормами международного права с учетом прецедентного права соответствующих международных судов, которые осуществляют юрисдикцию в отношении Чешской Республики. |
| On 11 February 2008 the EBU stated that a Scottish broadcaster could apply for EBU membership, but under the current rules could not enter the Eurovision Song Contest as the BBC currently has exclusive rights to represent the entire United Kingdom. | 11 февраля 2008 шотландский вещатель заявил, что подаст запрос на присоединение к Европейскому вещательному союзу, но в соответствии с действовавшими нормами, Шотландия не смогла стать независимым участником Евровидения, поскольку BBC имела эксклюзивные права представлять Великобританию на всех конкурсах Евровидение. |
| Belgium thanks the Secretariat for the high-quality document that it has prepared with a view to the review and adoption by the Commission of the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules. | Бельгия благодарит Секретариат за подготовленный им высококачественный документ в целях содействия рассмотрению и принятию Комиссией проекта пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| Support was expressed for the contents of paragraph (6)(bis) on the basis that it articulated the Working Group's deliberations at its twenty-sixth session, and that furthermore it reflected existing language in Article 34(5) of the UNCITRAL Arbitration Rules. | Положения пункта 6 бис получили поддержку, поскольку в них отражены результаты обсуждений Рабочей группы на ее двадцать шестой сессии, а также нынешняя формулировка, содержащаяся в статье 34(5) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| The PCA Secretary-General examined the case and discovered that the claimant had not complied with article 8 (1) of the Rules, which required a party to provide an appointing authority with a copy of specified documents. | Изучив данное дело, Генеральный секретарь ППТС установил, что истец не выполнил требования статьи 8(1) Регламента, которая предусматривает, что сторона представляет компетентному органу копии указанных документов. |
| Part two of the seventeenth instalment includes a number of claims for high value personal property items that have been designated as "unusually large or complex" claims within the meaning of article 38(d) of the Rules. | Вторая часть семнадцатой партии включает в себя ряд претензий в отношении дорогостоящего имущества, которые были отнесены к числу "необычно крупных или сложных" претензий по смыслу пункта d) статьи 38 Регламента. |
| Paragraph 3, article 23 of the draft rules states that an arbitration court shall continue to arbitrate and make awards while a court of law is still hearing the objection to the competence of the arbitration court. | З. Пункт З статьи 23 проекта Регламента предусматривает, что третейский суд может продолжить арбитражное разбирательство и вынести арбитражное решение независимо от того, что то или иное заявление, оспаривающее круг подсудных ему вопросов, находится на рассмотрении суда. |
| Examples were given of independent oral undertakings established in the context of individual relationships of a commercial or non-commercial nature, which might be valid under applicable rules of national law. | Были приведены примеры независимых устных обязательств, устанавливаемых в контексте индивидуальных отношений коммерческого или некоммерческого характера, которые могут быть действительными согласно применимым нормам национального права. |
| The action of the United States had no legal justification and was simply a case of recalcitrance in the face of recognized rules of international law. | Акция, предпринятая Соединенными Штатами, не имеет под собой никакой правовой основы и является просто одним из примеров неподчинения признанным нормам международного права. |
| Penalties for convicted terrorists shall conform with all international and national rules, especially those relating to the death penalty and life sentences without possibility of parole. | Наказание осужденных за терроризм должно соответствовать всем международным и национальным нормам, прежде всего касающимся смертной казни и пожизненного заключения без права на досрочное освобождение. |
| Similarly, a secured creditor will inquire from the owner, transferee or licensee in which States an intellectual property right is protected and follow the rules of those States to obtain a security right, make it effective against third parties or enforce it. | Аналогичным образом обеспеченный кредитор будет запрашивать у владельца, получателя или держателя лицензии информацию о том, в каких государствах осуществляется защита прав интеллектуальной собственности, и будет следовать нормам этих государств для получения обеспечительного права, придания ему силы в отношении третьих сторон или его принудительного исполнения. |
| Thus it fills out the last part of the plan, dealing with "General rules", by developing the aspect of the protection of the rights of persons who have been or are being expelled which he had not been able to take up in previous reports. | Так, в нем дополнена первая часть плана, посвященная "Общим нормам", и дано развернутое освещение аспектов, касающихся защиты прав высланного или высылаемого лица, которые не затрагивались в предыдущих докладах. |
| Draft legislation currently under consideration proposed that the House of Representatives should change its internal rules in order to apply the gender quota system to its bureau. | Сейчас на рассмотрении находится законопроект, в котором федеральной палате депутатов предлагается изменить свой внутренний регламент с включением в него правила о применении системы квот для мужчин и женщин при формировании президиума. |
| Views were expressed that a reference in a treaty to the UNCITRAL Arbitration Rules "as amended" or similar expression should not be sufficient to make the rules on transparency applicable. | Было высказано мнение о том, что содержащаяся в каком-либо международном договоре ссылка на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ "с поправками" или аналогичное положение не должны быть достаточными для обеспечения применимости правил о прозрачности. |
| Mr. Popkov (Belarus) said that he had no objection to the amendment to article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules and the inclusion of the rules on transparency in the same document as the 2014 Arbitration Rules. | Г-н Попков (Беларусь) говорит, что он не возражает против внесения поправки в статью 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и включения правил о прозрачности в тот же документ, что и Арбитражный регламент 2014 года. |
| Mr. Moollan (Mauritius) said that the proposal of the International Bar Association had merit because, as presently worded, the Arbitration Rules left open the possibility of an arbitration that ended in deadlock. | Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что предложение представителя Международной ассоциации юристов заслуживает внимания, поскольку в своей нынешней редакции Арбитражный регламент оставляет открытой возможность того, что арбитражное разбирательство завершится тупиком. |
| The Court commented that it was "undoubtedly arguable" that the IAMA Rules would apply where the parties fail to reach agreement on appointment of the arbitrator. | Суд признал "бесспорно доказуемым", что в отсутствие соглашения сторон о назначении арбитра применению подлежал Регламент ИАПА. |
| In response it was stated that treaties concluded before the date of adoption of the rules on transparency ("existing treaties") do not always contain provisions protecting such information and that it was important to have balance in the rules on transparency. | В ответ было указано, что договоры, заключенные до даты принятия правил о прозрачности ("действующие международные договоры"), не всегда содержат положения, обеспечивающие защиту такой информации, и что важно обеспечить сбалансированность правил о прозрачности. |
| Canada also believed that, while existing provisions of international humanitarian law adequately covered the issues of planning, use and targeting, there was need to discuss how the existing rules and principles of such law were applied in practice. | Канада также считает, что, хотя существующие положения международного гуманитарного права адекватно охватывают проблемы планирования, применения и целеопределения, есть необходимость обсудить вопрос о том, как применяются на практике существующие нормы и принципы такого права. |
| As is the obligation of all of the offices in the United Nations which are charged with responsibility for conducting any investigative activity, whether ongoing or ad hoc, the Investigations Section operates in conformity with established United Nations regulations, rules and administrative instructions. | Как и все подразделения Организации Объединенных Наций, отвечающие за проведение любых расследований, как плановых, так и специальных , Секция по расследованиям обязана соблюдать установленные положения, правила и административные инструкции Организации Объединенных Наций. |
| With a view to remedying the situation while guaranteeing the certainty of the law, the new rules abolish the suspension and interruption system and replaces it with an extension of the limitation period. | Для того чтобы исправить эту ситуацию без нарушения норм законности, новые положения отменяют систему, которая позволяла приостанавливать или прерывать действие срока давности, и заменяют ее возможностью продления этого срока. |
| General Rules establishing measures and procedures for preventing, detecting and controlling acts or operations by pension-fund administrators that may come under the provisions of article 400 bis of the Federal Penal Code. | Общие положения, предусматривающие меры и процедуры для предотвращения, обнаружения и пресечения в учреждениях, осуществляющих руководство пенсионными фондами, деятельности и операций, которые могут подпадать под положения статьи 400 бис Федерального уголовного кодекса. |
| Whereas the corporate world perceives the rules as a restraint it could do without in a competitive setting, public administration accountability is generally monitored against specified legal provisions. | В тех случаях, когда корпоративный мир воспринимает установленные правила как ограничение, без которого он может обойтись в условиях конкурентной борьбы, подотчетность органов государственного управления в целом контролируется на основе конкретно установленных юридических положений. |
| The United Nations Legal Counsel stated that if the single post adjustment alternative was pursued, the Commission should recommend that the General Assembly give the organizations the time they needed to amend the texts of their relevant staff regulations and/or rules. | Юрисконсульт Организации Объединенных Наций указал, что, если будет принят вариант, предусматривающий установление единого корректива по месту службы, Комиссии следует рекомендовать Генеральной Ассамблее дать организациям время для внесения изменений в тексты их соответствующих положений и/или правил для персонала. |
| The Office of Human Resources Management is the central human resources authority in the Organization and the source of delegated authority, and thereby has the responsibility of ensuring compliance and consistency of the application of human resources regulations, rules and policies. | Управление людских ресурсов является главной кадровой структурой Организации и подразделением, делегирующим полномочия, и в силу этого оно отвечает за обеспечение соблюдения и единообразного применения положений, правил и политики по кадровым вопросам. |
| With regard to the practical aspects, the purpose of the current provisions of draft article 13 was to maintain existing commercial practices under the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Что касается практических аспектов, цель настоящих положений проекта статьи 13 заключается в сохранении существующей коммерческой практики согласно Гаагско-Висбийским и Гамбургским правилам. |
| One important reason to have the rules of service specified in advance is that candidates for judgeships may not put themselves forward if they cannot predict how their outside activities and incomes will be affected. | Заблаговременная разработка положений о работе судей имеет важное значение, в частности по той причине, что кандидаты на судейские должности могут отказаться от выставления своих кандидатур, если они не будут знать о том, насколько это скажется на их другой деятельности или их доходах из других источников. |
| The same approach had been followed regarding draft article 7, which concerned the rules relating to the expulsion of stateless persons. | В отношении проекта статьи 7 о нормах, касающихся высылки апатридов, применяется такой же подход. |
| The reference to "other" applicable rules of international law does not mean that the draft articles, as a whole, reflect current international law in the sense of treaty law. | Упоминание о "других" применимых нормах международного права не означает, что эти проекты статей в целом отражают современное международное право по смыслу конвенционного права. |
| SPT also recommended that detainees in remand prisons be systematically given information on their rights, the applicable rules and the regime in remand custody. | ППП также рекомендовал регулярно представлять содержащимся в следственных изоляторах лицам информацию об их правах, о применимых нормах и режиме содержания в следственных изоляторах. |
| The extraterritoriality of a State's legislation imposing unilateral sanctions is a negation of the principles enshrined in the Charter of the United Nations and the rules of international law. | Экстерриториальный характер применения каким-либо из государств своих законов в попытке навязать односторонние санкции является нарушением принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и в нормах международного права. |
| For example the Principles and Rules for Red Cross and Red Crescent Disaster Relief provide that "the Red Cross and Red Crescent in its endeavour to prevent and alleviate human suffering, considers it a fundamental right of all people to both offer and receive humanitarian assistance". | Такая ситуация заметно отличается от ситуации, когда аналогичный вопрос возникает в период вооруженного конфликта: там право на гуманитарную помощь установлено в договорно-правовых нормах. |
| The work of the PCA was closely linked to arbitration proceedings under the UNCITRAL Arbitration Rules. | Работа ППТС тесно связана с арбитражными разбирательствами, проходящими в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
| However, the Panel considers that, in reviewing claims for compensation submitted in accordance with Governing Council decision 7, it is obliged to satisfy itself that each claim fully meets the applicable evidentiary requirements established in the Rules. | Однако Группа считает, что при рассмотрении претензий о компенсации, поданных в соответствии с решением 7 Совета управляющих, она обязана удостовериться, что каждая претензия в полной мере отвечает применимым доказательственным требованиям, предусмотренным Регламентом. |
| The arbitration procedure is conducted in accordance with the procedure described in annex IV of the Convention, while adjudication before the International Court of Justice is conducted in accordance with its Statute and Rules. | Арбитраж проводится в соответствии с процедурой, описанной в Приложении IV к Конвенции, в то время как разбирательство в Международном Суде ООН ведется в соответствии с его Уставом и Регламентом. |
| Pursuant to that provision, contracts entered into by the United Nations contain a clause providing for disputes arising under the contracts which cannot be settled by negotiation to be submitted to arbitration in accordance with the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Arbitration Rules. | В соответствии с этим положением контракты, заключаемые Организацией Объединенных Наций, содержат положение о передаче споров по контрактам, которые не могут быть урегулированы путем переговоров, в арбитражный суд в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ)З. |
| Convinced that the Model Law, together with the Conciliation Rules recommended by the General Assembly in its resolution 35/52 of 4 December 1980, significantly contributes to the establishment of a harmonized legal framework for the fair and efficient settlement of disputes arising in international commercial relations, | будучи убеждена в том, что Типовой закон наряду с Согласительным регламентом, рекомендованным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 35/52 от 4 декабря 1980 года, вносят существенный вклад в формирование согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования споров, возникающих в международных коммерческих отношениях, |