| Three weeks ago, while it was on a routine test flight, it was hijacked, never recovered. | Три недели назад, когда он совершал обычный тестовый полет, его угнали и так и не вернули. |
| On 1 April 1936, Orsborne, with a crew of four and his brother James as a supernumerary, took the vessel out on what the owners authorised as a routine North Sea fishing trip of two to three weeks' duration. | 1 апреля 1936 года Осборн, с экипажем из четырех человек и его братом Джеймсом в качестве сверхштатного, вывел судно в обычный рыболовный рейс в Северном море продолжительностью от двух до трех недель. |
| routine call on a sleepy Sunday morning. | обычный вызов сонного воскресного утра. |
| There was no routine to document their requests prior to stamp issuance; therefore, accountability could not be formally established. | Обычный порядок документального оформления их заявок до выдачи марок отсутствовал; в связи с этим наличие отчетности формально установить не удалось. |
| One of the pilots of the aircraft made a routine radio call at 07:40; this was the last communication with the aircraft. | Один из пилотов самолёта совершил обычный радиообмен в 08:50, это была последняя связь с самолётом. |
| Your Honor, you know if I'm here, this is not a routine matter. | Ваша честь, раз уж я здесь, это не рутинный вопрос. |
| In many States, routine intelligence-sharing at the domestic level is authorized internally (within the intelligence services). | Во многих государствах рутинный обмен оперативными данными на внутреннем уровне санкционируется во внутреннем порядке (в рамках структур специальных служб). |
| During the discussions in the Staff-Management Coordination Committee, staff expressed concern that the 60-day period was too long, particularly in a case where the administrative decision may be relatively routine in nature. | В ходе обсуждения этого вопроса в Координационном комитете по взаимоотношениям между администрацией и персоналом представители персонала выразили озабоченность по поводу того, что 60-дневный срок является слишком длительным, особенно тогда, когда административное решение может носить относительно рутинный характер. |
| Again, these information circulars are relatively routine and, in our experience, even when they become public they do not normally have a significant or lasting impact on passenger or cargo air transport . | Еще раз такие информационные циркуляры имеют относительно рутинный характер, и наш опыт, включая случаи, когда они разглашаются публично, обычно не имеет существенного или длительного воздействия на авиационный транспорт, включая пассажирские или грузовые перевозки». |
| Routine, in that we make these kind of calls all the time, so routine for me. | Рутина в том, что мы все время наносим такие визиты так что для меня это рутинный. |
| You let your guard down because your life became routine. | Ты ослабил бдительность, потому что твою жизнь заполнила рутина. |
| So, is this your routine? | Итак, это твоя рутина? |
| You meet someone, you fall in love, you're on cloud-nine, then you get into a routine, start fabricating all kinds of drawbacks she has and disappear. | Встречаешься, влюбляешься, счастлив до небес, а когда начинается рутина, ты находишь недостатки и исчезаешь. |
| Routine. Human mind, it craves it. Needs it. | Рутина. Человеку она нужна. |
| I told you, I got my routine. | Я же сказал, моё дело - рутина. |
| Sorry capitan, the routine walk. | Извини, капитан - плановый обход. |
| Exchanges of information through bilateral, regional and multilateral mechanisms are intended to serve as regular and routine opportunities for States to describe their current and planned space activities. | Регулярный и плановый обмен информацией по линии двусторонних, региональных и многосторонних механизмов призван обеспечить государствам возможность описывать их текущую и планируемую космическую деятельность. |
| Remote sensing techniques and GIS, combined with land data assimilation and modelling techniques, now enabled the routine collection of accurate water data. | Теперь методики удаленного зондирования и ГИС в сочетании с методиками сбора, обработки и моделирования топографических данных позволяют осуществлять плановый сбор точных гидрографических данных. |
| Last week, I went to Bansi Dutta's residence for a routine appointment. | На прошлой неделе я отправился к нему провести плановый осмотр. |
| We're from the company doing routine maintenance on the security system. | Мы из компании, делающей плановый ремонт охранной системы. |
| Also, little progress has been seen in the number of Governments assuming full financing of routine immunization costs. | Кроме того, ненамного увеличилось число стран, полностью берущих на себя расходы по финансированию регулярной иммунизации. |
| The quality of routine immunization coverage in many areas and the scope of national immunization days, especially among high-risk segments of the population, has declined in recent years. | Качество регулярной программы иммунизации во многих районах, а также численность охватываемых общенациональными днями иммунизации контингентов, особенно среди групп высокого риска, снизились за последние годы. |
| As a matter of routine, work plans are shared with the BOA and the JIU, which are notified of audits at the planning stage and provided with copies of final reports. | На регулярной основе осуществляется обмен планами работы с Комиссией ревизоров и ОИГ, которые получают уведомления о планируемых ревизиях и экземпляры итоговых докладов. |
| In considering routine exchanges of information, it should be recognized that some countries not desiring to receive such information in a routine fashion may desire to obtain information of this type under a specific request. | При анализе регулярного обмена информацией следует учитывать, что некоторые страны, не желающие получать такую информацию на регулярной основе, могут предпочесть получать подобного рода информацию в ответ на конкретные запросы. |
| Strengthening routine immunization will protect our gains against polio and enable us to reach the most vulnerable children in the hardest-to-reach and most underserved communities. | Развитие регулярной иммунизации защитит достижения в борьбе с полиомиелитом и позволит помочь наиболее уязвимым детям в самых труднодоступных и неблагоустроенных регионах. |
| Air transportation and information campaign assets also provided on a routine basis. | Также на повседневной основе предоставляются средства для осуществления воздушных перевозок и проведения информационной кампании. |
| The metadata that controls eSTATISTIK.CORE is generated by tools that subject-matter specialists use in their routine work, particularly for creating specifications of variables, data edits, data sets and tabulations. | Метаданные, которые контролируют eSTATISTIK.CORE, разрабатываются с использованием средств, которые отраслевые специалисты используют в своей повседневной работе, например для создания спецификаций переменных, задания правил редактирования данных, наборов данных и таблиц. |
| He wanted to express that when people go out at night it is to forget their problems and indulge in an unknown world far away from ordinary routine. | Он хотел таким образом выразить, что когда люди посещают его клуб ночью, то они забывают о своих проблемах, и удовлетворяют свои желания в неизвестном мире, который далёк от повседневной рутины. |
| Without a well-planned and managed approach, the routine of day-to-day operations takes over. | Без эффективного планирования и управления любое новаторское начинание гибнет под грузом повседневной рутины. |
| Over the course of the war, a number of factors contributed to recruitment rates, including patriotism, the work of the Parliamentary Recruiting Committee in producing posters, dwindling alternative employment opportunities, and an eagerness for adventure to escape humdrum routine. | По мере развития боевых действий на количественные показатели вербовки влияло множество факторов, например, деятельность парламентского комитета по комплектованию, распространявшего агитационные плакаты; сокращение возможностей по трудоустройству и даже желание некоторыми избежать повседневной рутины. |
| Remedial measures taken include improved training in operational procedures and conducting routine spot checks to ensure compliance with the regulations. | Принятые меры по исправлению положения включали повышение качества подготовки сотрудников по вопросам применения оперативных процедур и проведение регулярных выборочных проверок в целях обеспечения соблюдения положений. |
| The Mission has initiated a routine schedule of verification and inspection of its assets. | Эта миссия ввела график проведения регулярных проверок фактического наличия и осмотра ее имущества. |
| Initiating routine contacts on ODS between customs officers in different countries of the region | начало развития регулярных контактов по вопросам ОРВ между сотрудниками таможенных служб в различных странах региона |
| The Special Committee underlines that peacekeeping operations should, in accordance with Security Council resolution 1353, be undertaken with the involvement of the financial contributing countries, and reiterates the importance of regularized, routine consultations between all major stakeholders and the main peacekeeping decision-making bodies. | Специальный комитет подчеркивает, что операции по поддержанию мира, в соответствии с резолюцией 1353 Совета Безопасности, следует осуществлять при участии стран, предоставляющих финансовые средства, и вновь заявляет о важном значении проведения регулярных рабочих консультаций между всеми заинтересованными сторонами и основными миротворческими директивными органами. |
| Ongoing discussion, feedback and interpretation typically occurs at the analyst level, regular formal exchanges are held on a routine basis at the management level and at the most senior level, the Chief Statistician participates in regular weekly meetings of deputy ministers. | Непрерывная дискуссия, обратная связь и интерпретация, как правило, осуществляются на аналитическом уровне, а регулярный официальный обмен мнениями стал обычной практикой на уровне высшего руководства и на самом высоком уровне, причем Главный статистик участвует в работе регулярных еженедельных совещаний заместителей министров. |
| During that period, routine contact with the Government of Timor-Leste will be maintained. | В течение этого периода будут поддерживаться регулярные контакты с правительством Тимора-Лешти. |
| Section 12 compels routine reports of the head of the ISA to the Ministerial Committee and to the Knesset Service Affairs Committee, from time to time and no less than every three months, on the activity of the Agency. | В соответствии со статьей 12 руководитель АБИ не реже одного раза в три месяца представляет Межведомственному комитету и комитету кнессета по делам государственной службы регулярные доклады о деятельности Агентства. |
| Routine tests should be conducted free of charge for employees engaged in hazardous work. | Лица, выполняющие опасные работы, должны проходить регулярные бесплатные обследования. |
| Routine meetings were established with the SPLA military police and the SPLA Inspector General to refine standards, procedures and oversight. | Проводились регулярные встречи с военной полицией НОАС и Генеральным инспектором НОАС в целях уточнения стандартов, процедур и надзорных функций. |
| The NCCE conducts routine community meetings in towns and villages to educate the public on their constitutional rights, duties and responsibilities. | НСГВ проводит в городах и деревнях регулярные встречи общин, с тем чтобы население изучало свои конституционные права, обязанности и лежащую на нем ответственность. |
| Inadequate capacity has also meant that this function has had to focus on routine matters and high-priority issues, at the expense of identification of trends and analysis and provision of strategic guidance on audit matters to senior management. | Нехватка потенциала также привела к тому, что сотрудник, выполняющий эту функцию, вынужден сосредоточивать основное внимание на повседневных вопросах и наиболее приоритетных проблемах в ущерб выявлению тенденций и анализу и представлению стратегических рекомендаций по материалам ревизий старшему руководству. |
| During the biennium 1998-1999, the Section's strategy and focus of attention will continue to be on increasing automation of routine actions, wider use of the desktop network and bridging to mainframe programmes. | В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов стратегия Секции будет предусматривать уделение особого внимания продолжению деятельности по расширению автоматизации повседневных операций, более широкому использованию сети настольных компьютеров и обеспечению связи с программами универсальных вычислительных машин. |
| As a result of the human resource reforms implemented starting on 1 July 2011, the Office of the Chief of Mission Support will be tasked with more human resources-related administrative work, which consists of a high volume of continuous routine tasks throughout the year. | Поскольку с 1 июля 2011 года осуществляются новые реформы в области людских ресурсов, Канцелярии главного сотрудника по поддержке Миссии будет поручено выполнение большего объема связанной с людскими ресурсами административной работы, что предполагает непрерывное выполнение большого числа повседневных задач на протяжении всего года. |
| At the same time, routine functions will be outsourced in line with Assembly resolutions 59/289 and 55/232 and staff will gradually be transferred to perform higher value functions; | В то же время работа по выполнению повседневных функций будет передаваться на внешние подряды в соответствии с резолюциями Ассамблеи 59/289 и 55/232, а сотрудники будут постепенно переводиться на должности, предполагающие выполнение более значимых функций; |
| The strategic reserve force would be fully relieved of the conduct of routine security operations and garrisoned in a single location with adequate airlift capability to transport one company throughout the country. | Такие стратегические резервные силы не будут заниматься проведением повседневных операций по обеспечению безопасности и будут расквартированы в одной точке, обладая надлежащими авиационными средствами, которые позволят перебрасывать одну роту в любую точку на территории страны. |
| The Division continued to ensure full availability by carrying out routine inspections of all devices twice a day. | Отдел продолжал обеспечивать их полную доступность путем проведения два раза в день текущих проверок всей аппаратуры. |
| Major progress has been made in improving injection safety, with some 60 countries now using auto-disable syringes for all routine immunizations. | Достигнут значительный прогресс в деле повышения безопасности инъекций: в настоящее время в рамках всех текущих процедур в области иммунизации примерно в 60 странах применяются разовые шприцы. |
| According to studies by civil society organizations, payments are made at all stages in the legal process and to all levels of officials, for such routine matters as access to a detainee in police custody or determining the outcome of a case. | По данным исследований, проведенных организациями гражданского общества, плата за решение таких текущих вопросов, как доступ к задержанному, содержащемуся под стражей, или определение исхода дела, взимается на всех этапах судебного разбирательства и всеми должностными лицами. |
| Constraints include the discrepancies between mortality findings of surveys and those of weak national routine data systems. | К числу проблем относятся несоответствия между результатами обследований коэффициентов смертности и показателями, полученными через недостаточно эффективные национальные системы сбора текущих данных. |
| Provision is made for routine engineering works, minor alterations and new works to premises which are not covered by article 19 of the Status of the Force Agreement, as follows: | Ассигнования предусматриваются для выполнения следующих текущих инженерных работ, незначительной перестройки и новых работ в помещениях, на которые не распространяется действие статьи 19 Соглашения о статусе Сил: |
| With regard to Western Sahara, the main role of UNICEF in the Tindouf camps was to assist refugees through the routine vaccination of all children up to 6 years of age (some 130,000 doses of vaccines) and to provide equipment and training for health personnel. | Что касается Западной Сахары, то роль ЮНИСЕФ в расположенных в Тиндуфе лагерях заключалась главным образом в оказании беженцам помощи на основе регулярного проведения вакцинации всех детей в возрасте до шести лет (примерно 130000 доз вакцин) и предоставлении оборудования и проведении учебных занятий с медицинским персоналом. |
| Regarding the Medical Services Section, it is indicated that owing to the expanded mandate, the mission will have to provide mobile medical teams to visit remote sites so as to provide staff with routine medical care and consultation. | Применительно к Секции медицинского обслуживания указывается, что в результате включения в мандат дополнительных задач Миссии необходимо обеспечить выезд подвижных медицинских бригад в удаленные районы для регулярного медицинского обслуживания и консультирования сотрудников. |
| Although some of these data may be reassessed during routine monitoring, much of this information will not require regular monitoring or reassessment. | Хотя некоторые из этих данных могут подвергнуться переоценке в ходе обычного мониторинга, значительная часть такой информации не будет требовать регулярного мониторинга или повторной оценки. |
| Apart from regularly facilitating routine inspections by inspectors from the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) to our facilities, Singapore's national authority has been working closely with OPCW to enhance regional cooperation in efforts related to the implementation of the CWC. | Помимо регулярного содействия в проведении плановых проверок наших объектов инспекторами от Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО), национальный орган Сингапура тесно сотрудничает с ОЗХО в укреплении регионального сотрудничества в деятельности, связанной с осуществлением КХО. |
| Because the treatment uses routine immunization as its delivery platform, coverage could be swiftly increased and impact rapidly achieved. | Благодаря задействованию для нужд профилактического лечения медицинского потенциала, используемого в рамках регулярного проведения вакцинаций, можно достаточно быстро как увеличить охват населения профилактическими мероприятиями, так и обеспечить их эффективность. |
| The Supervision Group undertakes routine checks in the regions of highest occurrence of exploitation of workers in slave-like conditions, such as the States of Mato Grosso, Maranhão and Pará. | В районах, в которых больше всего распространена эксплуатация работников в условиях, сходных с рабством, таких как штаты Мату-Гросу, Мараньян и Пара, надзорная группа регулярно проводит проверки. |
| The Panel defines it as routine because it is a regular process that is determined by scheduled aircraft servicing and maintenance requirements (see para. 118). | Группа называет его «рядовым», поскольку такие нарушения происходят регулярно, что связано с необходимостью планового технического обслуживания и текущего ремонта (см. пункт 118). |
| Yet the Crown did not hesitate to employ him on routine errands: in 1537 Queen Jane Seymour during her pregnancy developed a passion for quail, and since quail were abundant in the marshes around Calais, Lisle devoted much time to supplying them to the Queen. | Однако корона не гнушалась отправлять его в рутинные командировки: в 1537 году у беременной королевы Джейн развилась страсть к перепелам, а так как перепела в избытке водились на болотах в окрестностях Кале, Артур регулярно поставлял их королевскому двору. |
| One project's work programme suffered from the routine diversion of project professional staff to non-project tasks. | Программа работы по одному из проектов реализовывалась с затруднениями из-за того, что сотрудники по проектам регулярно отвлекались на решение не связанных с проектом задач. |
| And all these networks send routine information that is centrally reviewed by a body we didn't know even existed: The VPK. | И вся эта сеть регулярно отправляет информацию... которая централизованно аккумулируется, обрабатывается и анализируется... органом, о существовании которого... мы и не подозревали: |
| They will include the introduction of a routine reporting of inspections to the Security Council within five working days after an inspection. | Они будут включать регулярное информирование Совета Безопасности в пятидневный срок о проведенных досмотрах. |
| Timely and routine consultations through bilateral and multilateral diplomatic exchanges and other government-to-government mechanisms, including bilateral, military-to-military, scientific and other channels, can contribute to preventing mishaps, misperceptions and mistrust. | Своевременное и регулярное проведение консультаций с использованием двусторонних и многосторонних дипломатических обменов и других механизмов межправительственного взаимодействия, включая двусторонние каналы, контакты между военными, научные и иные каналы, может способствовать предотвращению инцидентов, недоразумений и недоверия. |
| To implement the mandate, especially the protection of civilians, the Operation planned and conducted routine military patrols and long-range patrols, and escorted and provided protection to high-level personnel and visitors. | В целях выполнения своего мандата, включая, прежде всего, защиту гражданских лиц, Операция планировала и проводила регулярное военное патрулирование и выполняла задачи по дальнему патрулированию, а также обеспечивала сопровождение и охрану высокопоставленных руководителей и лиц, посещающих страну. |
| They carry out routine patrolling along with the United Nations police officers, escort United Nations personnel travelling to sensitive areas, respond to emergency or distress calls by United Nations personnel and provide security protection at United Nations installations. | Вместе с полицейскими Организации Объединенных Наций они проводят регулярное патрулирование, сопровождают сотрудников Организации Объединенных Наций, выезжающих в опасные районы, реагируют на чрезвычайные ситуации или просьбы о помощи со стороны персонала Организации Объединенных Наций и обеспечивают охрану объектов Организации Объединенных Наций. |
| Routine servicing of generators was undertaken every 350 running hours rather than 250 running hours, spare parts from written-off generators were reutilized in existing generators and old generators requiring high maintenance were replaced. | Регулярное обслуживание генераторов производилось после каждых 350 вместо 250 часов эксплуатации, запасные части от списанных генераторов повторно использовались в действующих генераторах, а старые генераторы, требующие постоянного технического обслуживания, были заменены. |
| And, you know, you see it as routine, but for me the consistency helps keep me from becoming unnerved. | И, знаешь, для тебя это режим, а мне постоянство помогает избежать волнений. |
| I'll just program a new routine. | Я запрограммирую новый режим. |
| Routine is man's saviour, Fred. | Режим спасает человека, Фред. |
| I don't appreciate you upsetting my routine. | Спасибо, что нарушил мой режим дня. |
| In our view, the verification regime should consist of routine monitoring and inspections, using widely applied standards and procedures and, where appropriate, standards and procedures tailored to the objectives of the treaty and the kinds of facilities involved. | На наш взгляд, режим проверки должен предусматривать текущий мониторинг и инспекции с использованием широко применяемых стандартов и процедур, а также, в соответствующих случаях, стандартов и процедур, разработанных с учетом целей договора и характера охватываемых объектов. |
| I didn't realize it was a comedy routine. | Я не знал, что это комедийное выступление. |
| And with that routine, Lauren Tanner has moved the US into fourth place behind China and Russia. | Это выступление Лорен Таннер подняла США на четвертое место, после Китая и России. |
| My routine for the competition. | Мое выступление на конкурсе. |
| Parker performs a flawless floor routine... | Паркер закончила безупречное выступление... |
| It all comes down to this final routine. | И это последнее выступление в соревнованиях. |
| The equipment and scrap materials are currently stored in the existing work space, which hinders the routine operations of the Property Disposal Unit. | В настоящее время оборудование и утильсырье хранятся в существующих служебных помещениях, что затрудняет обычный режим работы Группы по ликвидации имущества. |
| The defence of necessity stands at the very edge of the rule of law; it should not be included in a set of draft articles that describe the routine framework of legal responsibility between States. | Ссылка на состояние необходимости представляет собой крайность в системе правопорядка; ее не следует включать в совокупность проектов статей, определяющих обычный режим правовой ответственности государств. |