This should include both routine monitoring and periodic, in-depth evaluations. | Это должно предполагать как обычный мониторинг, так и периодические углубленные оценки. |
There was also the danger of Sierra Leone becoming a routine transit point for drug trafficking. | Налицо также опасность превращения Сьерра-Леоне в обычный перевалочный пункт для торговли наркотиками. |
CNCDH was of the view that the confinement of non-nationals must not become a routine tool of migration policy and had recommended that such persons be placed in detention only as a last resort. | Считая, что заключение под стражу не должно превратиться в обычный инструмент миграционной политики, НККПЧ рекомендовала использовать эту меру лишь в крайнем случае. |
However the next time there is a routine query from the router the switch will forward the reply from the remaining host, to prevent the router from believing there are no active listeners. | Однако, когда в следующий раз поступит обычный запрос от маршрутизатора, коммутатор пропустит ответ от оставшегося потребителя, чтобы маршрутизатор не счёл, что подписчиков больше нет. |
English Page MICIVIH raised with the authorities reports of beatings and other forms of ill-treatment by police, which, although not systematic or routine, increased in 1997 after dropping sharply in the second half of 1996. | На встречах с властями МГМГ коснулась сообщений об избиениях и других формах жестокого обращения со стороны полиции, которые, хотя и не носили систематический или обычный характер, участились в 1997 году после резкого сокращения числа таких случаев во второй половине 1996 года. |
Surveillance is the routine collection, collation, analysis and distribution of information relevant to the control of disease and its prevention. | Наблюдение представляет собой рутинный сбор, сличение, анализ и распространение информации, имеющей отношение к контролю заболевания и его предотвращению. |
We share the opinion that on-site inspections should not be of a routine character, by analogy with the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons. | Мы разделяем мнение о том, что инспекции на месте не должны носить рутинный характер - по аналогии с Конвенцией о запрещении химического оружия. |
It was a routine arrest. | Это был рутинный арест. |
The regular provision of official statistics for political decision making has become by now more or less routine business. | В настоящее время регулярное представление официальной статистики для процесса принятия политических решений приобрело более или менее рутинный характер. |
We spent, all in all, nearly 20 hours considering and negotiating this report, which strikes me as quite a lot given the fact that this is an exercise done every year and much of the material in the report is routine. | Мы потратили на рассмотрение и обсуждение этого доклада в общей сложности около 20 часов, что, на мой взгляд, довольно много, поскольку эта работа проводится каждый год и немалая часть материала здесь носит рутинный характер. |
You let your guard down because your life became routine. | Ты ослабил бдительность, потому что твою жизнь заполнила рутина. |
It was Judge Spangler's jogging routine that gave me the idea I was looking for. | Была беговая рутина судьи Спэнглера подарившая мне идею, которую я искал. |
Don't you ever get tired of that Clark Kent routine? | Тебе не надоедает эта рутина Кларка Кента? |
Because of that, a routine prevails in its work; if this continues, as is the case at present, the Assembly will further marginalize itself. | В результате этого в ее работе сохраняется рутина; если дело будет по-прежнему обстоять таким образом, она еще больше устранится от дел. |
Not routine like I have to sign off on you. | Не та рутина, чтобы заставить меня прекратить сеансы. |
Sorry capitan, the routine walk. | Извини, капитан - плановый обход. |
Given the routine nature of the activity of UNMOVIC during this reporting period, the College was not convened in August. | Учитывая плановый характер деятельности ЮНМОВИК в течение данного отчетного периода, Коллегия в августе не собиралась. |
Remote sensing techniques and GIS, combined with land data assimilation and modelling techniques, now enabled the routine collection of accurate water data. | Теперь методики удаленного зондирования и ГИС в сочетании с методиками сбора, обработки и моделирования топографических данных позволяют осуществлять плановый сбор точных гидрографических данных. |
Rehabilitation and new generation projects added 296 MW to the generating capacity, but this was offset by units removed from service for routine maintenance as well as the decreasing capacities of other operating units owing to deterioration. | Восстановление и строительство новых энергетических мощностей позволяли увеличить мощность установок на 296 МВт, однако этот рост был сведен на нет из-за остановки объектов на плановый ремонт, а также сокращения мощностей на других действующих объектах из-за ухудшения их состояния. |
We're undergoing some routine maintenance. | Мы проводим плановый техосмотр. |
Mapping of soils has barely progressed and most countries have been abandoning soil surveys as a routine activity since the late 1980s. | Картографирование почв покрова почти полностью прекращено, и большинство стран отказались от проведения почвенной съемки на регулярной основе еще в конце 1980х годов. |
They shall agree from time to time on the types of information or documents which shall be furnished on a routine basis. | Время от времени они согласовывают, какие виды информации или документов предоставляются на регулярной основе». |
As part of its routine programme and operations, UNEP maintains very active cooperation with other organizations and agencies of the United Nations system and NGO's. | В ходе осуществления своей регулярной программы и мероприятий ЮНЕП поддерживает весьма активное сотрудничество с другими организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций и НПО. |
By seeking assurances on a routine basis, in the absence of exceptional circumstances, Canada would be dictating to the requesting State, in this case the United States, how it should punish its criminal law offenders. | Запрашивая гарантии на регулярной основе при отсутствии исключительных обстоятельств, Канада, таким образом, указывала бы запрашивающему государству, в данном случае Соединенным Штатам, как им следует наказывать уголовных правонарушителей. |
In 2005, some 57 UNICEF offices indicated that the Government was collecting routine data on the worst forms of child labour, an increase of 10 from 2002. | В 2005 году примерно 57 отделений ЮНИСЕФ указали, что правительства на регулярной основе собирают данные о наихудших формах детского труда, в то время как в 2002 году таких стран было на 10 меньше. |
At the request of the Government, UNAMIR initiated a training programme in basic routine and investigative police work. | По просьбе правительства МООНПР развернула программу подготовки в области основ повседневной работы полиции и проведения расследований. |
This is at the expense of both routine work and many essential projects. | Это происходит в ущерб как повседневной работе, так и многим необходимейшим проектам. |
An external interim audit of the Weapons of Mass Destruction Branch and the Conventional Arms Branch recommended: (a) the preparation of a monthly quantification of routine activities to monitor programme implementation; and (b) the separation of programme performance evaluation from personnel appraisal. | В ходе внешней промежуточной ревизии деятельности Сектора оружия массового уничтожения и Сектора обычных вооружений были вынесены следующие рекомендации: а) подготовка ежемесячного документа с указанием количества видов повседневной деятельности для контроля за осуществлением программ; и Ь) раздельное проведение оценки результатов выполнения программ и служебной аттестации персонала. |
However, DHL is still behind in this task owing to the integration of the conversion exercise into its routine operations. | Однако БДХ до сих пор отстает с выполнением этой задачи из-за того, что операции по переводу документов в иной формат являются частью повседневной деятельности Библиотеки. |
In the pratikramana prayer, Jains repeatedly seek forgiveness from various creatures-even from ekindriyas or single sensed beings like plants and microorganisms that they may have harmed while eating and doing routine activities. | В молитве пратикраманы Джайны многократно просят прощения у разных существ - даже у одноклеточных, таких как растения и микроорганизмы, которым они могли нанести вред во время еды и повседневной деятельности. |
In addition, a set of recurrent, routine operational functions resulting from the Comprehensive Strategy is identified. | Кроме того, выявляется набор повторяющихся, регулярных оперативных функций, вытекающих из всеобъемлющей стратегии. |
In a number of States there are no routine medical examinations by qualified medical doctors at the police investigation stage, by court order or upon admission to prison, as required in the Body of Principles and expanded upon in the Istanbul Protocol. | В ряде государств не проводится регулярных медицинских осмотров квалифицированными врачами на этапе полицейского расследования, по решению суда или при поступлении заключенных в тюрьму, как это требуется в соответствии со Сводом принципов и более подробно описано в Стамбульском протоколе. |
Family members had visited the previous day and a routine of fortnightly visits from family and counsel had been established. | За день до этого его навещали родственники, и был установлен порядок его регулярных свиданий с родственниками и адвокатом один раз в две недели. |
These recommendations are primarily those requesting compliance with procedures for routine functions, such as reviewing obligations, management and ageing of receivables, bank and cash management practices, and evaluation of vendors. | Это в первую очередь те рекомендации, где содержатся просьбы о соблюдении процедур выполнения регулярных функций, например об обзоре обязательств, управлении и сроках погашения дебиторской задолженности, банковской практике и управлении денежной наличностью и оценке деятельности поставщиков. |
Sanitary control of primary fresh produce and animal origin foodstuffs imported into the MSAR is carried out, through routine sanitary inspection at the entry ports, slaughter houses and food-animal storage facilities. | Санитарный контроль за сельскохозяйственной продукцией и продовольственными товарами животного происхождения, импортируемыми в САРМ, обеспечивается путем регулярных проверок в портах ввоза, на скотобойнях и складах животноводческой продукции. |
Sixty per cent of expert group survey respondents report frequent or routine contact with Member State delegations in targeted countries and neighbouring States. | Шестьдесят процентов респондентов в рамках обследования групп экспертов указывают на частые или регулярные контакты с делегациями государств-членов в странах, являющихся объектами санкций, и соседних государствах. |
Any routine drug or alcohol testing should be consensual to encourage appropriate conditions of counselling and treatment, and implemented in a non-discriminatory, transparent and inclusive way. | Любые регулярные обследования на предмет употребления наркотиков и алкоголя должны проводиться с согласия соответствующего лица, что позволит создать надлежащие условия для консультирования и лечения, а также осуществляться на недискриминационной, транспарентной и инклюзивной основе. |
A Labour Relations Authority (LRA) constituted under the Act is mandated to conduct routine labour inspections, to check whether the Act and its regulations are enforced. | Бюро по трудовым отношениям (БТО), учрежденное согласно этому Закону, уполномочено проводить регулярные инспекции условий труда и проверять исполнение этого Закона и его положений. |
He or she would interact on a routine basis with the Directors of the United Nations BOA, Joint Inspection Unit and OIOS as well as with senior management of the two Departments and field missions. | Он/она будет поддерживать регулярные контакты с руководством Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, Объединенной инспекционной группы и УСВН, а также со старшими руководящими работниками двух вышеупомянутых департаментов и полевых миссий. |
Routine meetings were established with the SPLA military police and the SPLA Inspector General to refine standards, procedures and oversight. | Проводились регулярные встречи с военной полицией НОАС и Генеральным инспектором НОАС в целях уточнения стандартов, процедур и надзорных функций. |
The purpose of the regional warehouses is to ensure business continuity by providing an uninterrupted flow of supplies for routine and emergency work. | Цель региональных складов заключается в обеспечении бесперебойности рабочих процессов благодаря обеспечению непрерывного потока поставок для повседневных и экстренных нужд. |
However, more focus is needed on coverage and sustainability in routine programmes, including through stronger linkages with national health system planning, budgeting, financing and monitoring. | Вместе с тем, необходимо уделять больше внимания вопросам охвата и дальнейшего осуществления повседневных программ, в том числе путем налаживания более тесных связей с планированием, разработкой бюджетов, финансированием и осуществлением контроля в рамках национальных систем здравоохранения. |
In addition to routine tasks, key Mission support activities have included the logistical facilitation of the military and police deployment at the four land border crossings with the Dominican Republic. | Помимо повседневных задач ключевые вспомогательные виды деятельности Миссии включали оказание материально-технической поддержки в развертывании военных и полицейских контингентов на четырех пропускных пунктах сухопутной границы с Доминиканской Республикой. |
That includes ensuring that the necessary logistics are in place, actions are taken to meet certification targets and satisfactory institutional readiness can be verified to ensure that the PNTL can assume routine policing activities. | Это подразумевает обеспечение наличия необходимой материально-технической базы, принятие мер для выполнения задач аттестации и создания возможности для того, чтобы провести проверку на предмет удовлетворительной организационной готовности для обеспечения того, чтобы НПТЛ могла взять на себя выполнение повседневных полицейских функций. |
In addition, the general and specific routine tasks described above in connection with the work of the secretariat will continue to be performed. | Кроме того, продолжится осуществление общих и конкретных повседневных задач, названных выше при описании работы секретариата. |
Additional data is also distributed at routine meetings. | На текущих совещаниях также распространяются дополнительные данные. |
(c) The undertaking of routine pre-planned operations along borders, including coordination of activities at crossing points. | с) осуществление текущих предварительно спланированных операций в пограничных районах, включая координацию деятельности на трансграничных пунктах. |
The Conference also adopted its medium-term programme of work (1995-1997), which provided a systematic, year-by-year approach to routine items, as well as new thematic matters that the Conference wished to deal with in the future. | Участники Конференции приняли также среднесрочный план работы (на 1995-1997 годы), предусматривающий систематический, ежегодный подход к рассмотрению текущих вопросов, а также новых тематических вопросов, к изучению которых участники Конференции пожелали приступить в будущем. |
Mercury-containing devices would probably be replaced with mercury-free alternatives of similar cost as part of routine investment in equipment. | Ртутьсодержащие устройства, вероятно, будут заменяться на альтернативные устройства, не содержащие ртути, аналогичной стоимости в рамках текущих инвестиций в оборудование. |
In addition, the secretaries and responsible officials in Conference Services have a well-established working relationship aimed at dealing with routine questions on meetings and documentation. | Кроме того, секретари и ответственные должностные лица в Управлении конференционного обслуживания наладили прочные рабочие связи, в контексте которых обеспечивается решение текущих вопросов, связанных с заседаниями и документацией. |
The use of guidelines for collecting structural information on aquaculture and for routine collection of capture fishery data will be promoted as appropriate. | По мере необходимости будет вестись пропаганда использования руководящих принципов сбора структурной информации об аквикультуре и регулярного сбора данных об улове рыбы. |
On the form used for routine medical examinations of inmates at military prisons the Ministry of Defence has since September 2009 included a space for recording current health status and any history of exposure to violence. | Следует напомнить, что начиная с сентября 2009 года Министерство обороны включило в формуляр регулярного освидетельствования, который заполняется при медосмотре военнослужащих, находящихся в военных тюрьмах, пункт, где фиксируется текущее состояние здоровья заключенных и сведения об имевших место ранее случаях насилия над ними. |
Parties supporting data centres that undertake ECV analysis may wish to report on the actions undertaken to "establish sustainable systems for the routine and regular analysis of the ECVs including measures of uncertainty" (C12); | Ь) Стороны, оказывающие поддержку центрам данных, которые осуществляют анализ ОПК, возможно, пожелают сообщать информацию о действиях, осуществленных с целью "обеспечения устойчивости систем для стандартного и регулярного анализа ОКП, включая измерение неопределенности" (С12); |
In considering routine exchanges of information, it should be recognized that some countries not desiring to receive such information in a routine fashion may desire to obtain information of this type under a specific request. | При анализе регулярного обмена информацией следует учитывать, что некоторые страны, не желающие получать такую информацию на регулярной основе, могут предпочесть получать подобного рода информацию в ответ на конкретные запросы. |
Because the treatment uses routine immunization as its delivery platform, coverage could be swiftly increased and impact rapidly achieved. | Благодаря задействованию для нужд профилактического лечения медицинского потенциала, используемого в рамках регулярного проведения вакцинаций, можно достаточно быстро как увеличить охват населения профилактическими мероприятиями, так и обеспечить их эффективность. |
Currently, over one third of all married women under the age of 65 in China have routine ob-gyn check-ups. | В настоящее время в Китае более трети всех замужних женщин в возрасте до 65 лет регулярно проходят гинекологический осмотр. |
The use of this practice range is routine and such activity is not a matter that requires prior notification. | Этот полигон используется регулярно, и подобные действия не требуют предварительного уведомления. |
DAIS and the Division of Finance (DOF) have reviewed the situation and a circular is about to be issued to advise country offices that the Budget Section will, as a matter of routine, issue an automation allotment to country offices. | ОАИО и Финансовый отдел (ФО) рассмотрели сложившееся положение, и в ближайшее время будет выпущена инструкция, информирующая страновые отделения о том, что Бюджетная секция будет регулярно выделять страновым отделениям ассигнования на цели автоматизации. |
In the Hong Kong Special Administrative Region of China, the customs authorities regularly conducted routine and surprise stock inspections and book and record auditing at premises holding licences for precursor chemicals. | В Гонконге, Специальном административном районе Китая, таможенными органами регулярно проводятся плановые и внеплановые проверки наличия и порядка хранения товаров, а также бухгалтерские и отчетные ревизии на предприятиях, имеющих разрешения на работу с химическими веществами - прекурсорами. |
(a) All routine information circulars (but those requiring detailed legal analysis and translation will continue to be handled in the traditional manner); | а) все регулярно издаваемые информационные циркуляры (но те уведомления, которые требуют тщательного юридического анализа и перевода, по-прежнему будут обрабатываться с использованием традиционных методов); |
For example, if a piece of machinery is at issue, it must not be left out in the rain and the party that possesses and uses it must perform routine maintenance. | Например, в отношении машинного оборудования необходимо, чтобы оно не оставалось под дождем, а сторона, которая владеет этим оборудованием и использует его, должна осуществлять регулярное техническое обслуживание. |
Regular maintenance. To maintain the efficiency of the technical units of industrial processes, and to keep the associated abatement systems operating at a high level, sufficient and routine maintenance has to be ensured. | регулярное техническое обслуживание: для поддержания эффективности технических узлов в промышленных процессах и сохранения высокого уровня работы очистных систем уровне следует обеспечить достаточное и регулярное техническое обслуживание; |
Routine HIV testing has been available in all public health facilities since 2004. | Регулярное обследование на предмет выявления ВИЧ проводится во всех учреждениях системы здравоохранения с 2004 года. |
Far more research and routine monitoring and evaluation of hunger and underweight among children with disabilities is needed in all programmes related to the Millennium Development Goals; | Необходимо значительно расширить исследования и проводить регулярное наблюдение и оценку ситуации голодания и недостаточного веса детей-инвалидов в рамках всех программ, связанных с целями развития тысячелетия; |
The military contingents will also conduct routine long-range patrols, routine patrols, air reconnaissance, border patrols, and contribute to the protection of members of the Government and key political stakeholders. | Военнослужащие из состава контингентов будут также осуществлять регулярное дальнее и обычное патрулирование, воздушную разведку и патрулирование границ и содействовать обеспечению охраны членов правительства и ключевых политических фигур. |
I know we have a standard routine. | Знаю. У нас стандартный режим. |
When I met him, we started a routine. | Когда мы познакомились, мы установили себе режим. |
And, you know, you see it as routine, but for me the consistency helps keep me from becoming unnerved. | И, знаешь, для тебя это режим, а мне постоянство помогает избежать волнений. |
The equipment and scrap materials are currently stored in the existing work space, which hinders the routine operations of the Property Disposal Unit. | В настоящее время оборудование и утильсырье хранятся в существующих служебных помещениях, что затрудняет обычный режим работы Группы по ликвидации имущества. |
You've given me a wah-wah... We worked over and over on the songs in the studio so that everybody got the right routine. | Он работал всё больше и больше над песнями в студии, чтобы каждый вошёл в нужный режим, и всё зазвучало действительно хорошо. |
I didn't realize it was a comedy routine. | Я не знал, что это комедийное выступление. |
Now let's join Stranz and Fairchild Van Waldenberg as they wind up their routine, an edgy look at urban culture told in the language of the streets. | Теперь посмотрим, как Странз и Фэйрчайлд Ван Вальденберг завершают свое выступление, смелый взгляд на урбанистическую культуру, выраженный языком улиц. |
Kaylie Cruz with an impressive routine on floor. | Кейли Круз закончила своё впечатляющее выступление. |
It all comes down to this final routine. | И это последнее выступление в соревнованиях. |
Yelena Davydova had scored 9.85 on beam, 9.95 on floor (Comaneci has described Davydova's routine as "Excellent"), 9.9 on vault. | Елена Давыдова получила 9,85 балла за выступление на бревне, 9,95 в вольных упражнениях (Команечи оценила упражнение Давыдовой как превосходное), 9,9 в опорном прыжке. |
The equipment and scrap materials are currently stored in the existing work space, which hinders the routine operations of the Property Disposal Unit. | В настоящее время оборудование и утильсырье хранятся в существующих служебных помещениях, что затрудняет обычный режим работы Группы по ликвидации имущества. |
The defence of necessity stands at the very edge of the rule of law; it should not be included in a set of draft articles that describe the routine framework of legal responsibility between States. | Ссылка на состояние необходимости представляет собой крайность в системе правопорядка; ее не следует включать в совокупность проектов статей, определяющих обычный режим правовой ответственности государств. |