A robust results-based management framework would address inadequate monitoring of programme implementation. | Надежный механизм управления, ориентированного на конкретные результаты, позволит решить проблему недостаточно эффективного мониторинга осуществления программ. |
In the face of such a challenge only a universal, robust and legally binding instrument on the arms trade will allow us properly to control the trade in conventional weapons. | Перед лицом такой проблемы только универсальный, надежный и юридически обязывающий документ по вопросу о торговле оружием позволит нам надлежащим образом контролировать торговлю обычным оружием. |
The European Union warmly welcomes the establishment of this new institution, which has been conceived with a view to equipping the African Union with a more robust and proactive mechanism to deal with peace and security issues in Africa. | Европейский союз тепло приветствует создание этого нового института, который был задуман для того, чтобы предоставить в распоряжение Африканского союза надежный и упредительно действующий механизм для решения вопросов мира и безопасности в Африке. |
A robust risk- management regime is in place to ensure adherence to the applicable aviation safety, quality and performance standards and to guide overall the management of the aviation programme at United Nations Headquarters and in the field. | Создан надежный режим управления рисками, который позволяет обеспечивать соблюдение применимых стандартов авиационной безопасности, качества и эффективности выполненной работы и осуществлять общее руководство программой использования авиационных средств в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и на местах. |
African Governments are strengthening efforts to build productive capacities and transform their economies with a view to laying a better and more robust foundation for sustained growth, employment creation and poverty reduction on the continent. | Правительства африканских стран активизируют усилия по созданию производственного потенциала и реформированию национальной экономики, стремясь заложить более прочный и надежный фундамент для устойчивого роста, создания рабочих мест и борьбы с нищетой на континенте. |
I am encouraged by the continued robust economic growth rates recorded during the past year. | Я с удовлетворением отмечаю непрерывный, активный экономический рост, зарегистрированный за прошедший год. |
Other researchers foresee much more robust growth - Forrester Research predicts that business-to-business electronic commerce revenue alone should reach US$ 327 billion by 2002. | Другие исследователи предполагают гораздо более активный рост: "Форрестер рисерч" прогнозирует, что доходы только от межфирменной электронной торговли к 2002 году должны достигнуть 327 млрд. долл. США. |
This was seen by robust and steady GDP growth, by low and controlled inflation, by low unemployment, and controlled and low financial volatility. | На это указывал активный и стабильный рост ВВП, поддерживаемые на низком уровне инфляция и финансовая волатильность, а также отсутствие суровой безработицы. |
The Governance and Economic Management Assistance Programme (GEMAP) agreed by the National Transitional Government and its international partners last year was designed to introduce a more robust approach to economic governance in Liberia. | Программа оказания помощи в сферах государственного и экономического управления (ГЕМАП), согласованная в прошлом году Национальным переходным правительством Либерии и его международными партнерами, призвана обеспечить более активный подход к вопросам управления экономикой Либерии. |
The key challenge for policy makers worldwide is therefore how to transform the strong cyclical upturn into sustained robust long-run growth. | Таким образом, главная задача для руководителей во всем мире заключается в том, чтобы трансформировать активный циклический подъем в устойчивый, долгосрочный, поступательный рост. |
We need a focused and robust follow-up mechanism. | Нам нужен целенаправленный и прочный механизм последующей деятельности. |
Namibia has put in place a robust and comprehensive regulatory regime in order to protect the integrity of our diamond industry from conflict diamonds. | Намибия создала прочный и всеобъемлющий режим для защиты репутации нашей алмазной промышленности от так называемых конфликтных алмазов. |
A robust internal governance mechanism has been designed to ensure successful implementation of the strategy according to measurable performance indicators. | Разработан прочный механизм внутреннего управления для обеспечения успешной реализации стратегии, оцениваемой с помощью количественно измеримых показателей достижения результатов. |
Nepal sees no substitute for a United Nations that is both robust in standing and responsive to the needs of global security and the progress of its individual member nations. | Непал не видит никакой альтернативы Организации Объединенных Наций, которая бы имела такой же прочный статус и также откликалась на нужды глобальной безопасности и прогресса ее отдельных государств-членов. |
Its robust housing is rated to IP67 for operation in harsh industrial environments. | Прочный, надежный корпус датчика соответствует требованиям стандарта IP67, то есть пригоден к эксплуатации в неблагоприятных промышленных условиях. |
This recommendation responds to the conclusion that UNDP has not developed at the corporate level a robust and proactive approach to South-South cooperation. | Эта рекомендация является ответом на заключение о том, что «ПРООН не разработала на общеорганизационном уровне энергичный и активный подход к сотрудничеству по линии Юг-Юг». |
An active and robust Parliament could serve as a national forum of debate and reconciliation and is essential for the realization of a healthy democratic order in Somalia. | Активный и энергичный парламент мог бы выступать в качестве национального форума для обсуждений и примирения и института, необходимого для установления здоровой демократической системы в Сомали. |
Thus, a robust and timely response by the United Nations and the rest of the international community is essential to help bridge that gap. | Так что для устранения этого недостатка крайне необходим энергичный и своевременный отклик со стороны Организации Объединенных Наций и всего остального международного сообщества. |
Institutional renewal, a strengthened United Nations and a robust multilateralism must allow us to forge a truly effective global response and commitment to the common threats and challenges that confront us. | Обновление институтов, усиление Организации Объединенных Наций и энергичный многосторонний подход должны позволить нам выработать подлинно эффективные глобальные меры реагирования и укрепить приверженность делу ликвидации общих угроз и решению проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
The Baltic countries grew by 6.3 per cent in 2002 on the basis of strong domestic demand and their flexibility in responding to robust demand from CIS to offset decreased demand from EU. | Экономика балтийских стран выросла в 2002 году на 6,3 процента благодаря мощному внутреннему спросу и их гибкому реагированию на энергичный спрос со стороны СНГ, который компенсировал сокращение спроса со стороны ЕС. |
Central banks, they argue, now have two goals: restoring robust growth and low unemployment with low inflation, and maintaining financial stability without bubbles. | По их словам, центральные банки в настоящий момент преследуют две цели: обеспечить устойчивый рост экономики и низкий уровень безработицы и инфляции и поддержать финансовую стабильность, застрахованную от финансовых пузырей. |
In addition, the least developed countries will be severely affected, with growth decelerating by 3.5 percentage points from the robust growth witnessed in recent years. | Кроме того, сильно пострадают наименее развитые страны, в которых устойчивый экономический рост, наблюдавшийся в последние годы, замедлится на 3,5 процентных пункта. |
In that connection, it was noteworthy that, while the rest of the retail sector in the United States had suffered, luxury goods companies still enjoyed brisk sales and robust growth, indicating the widening gap between the haves and the have-nots. | В этой связи следует отметить, что, в то время как остальная часть сектора розничной торговли в Соединенных Штатах понесла убытки, у компаний, торгующих предметами роскоши, по-прежнему наблюдался высокий объем продаж и устойчивый рост, что свидетельствует об увеличении пропасти между имущими и неимущими. |
Continued robust demand for commodity imports by China and India has served as cushions for commodity-exporting countries against an otherwise global economic downturn. | Сохраняющийся устойчивый спрос на сырьевые товары со стороны Китая и Индии служит защитой для стран, экспортирующих сырьевые товары, от последствий экономического спада, который в противном случае носил бы глобальный характер. |
Although the IDRs revealed that considerable fuel and vehicle taxes, technical measures, support for public transport and physical planning measures are in place in several Parties and could slow emissions growth, this growth is still robust. | Результаты углубленного рассмотрения показали, что этот рост по-прежнему носит устойчивый характер, несмотря на высокие налоги на топливо и транспортные средства, технические меры, поддержку общественного транспорта и меры в области материально- |
Inasmuch as law and order is a major concern, as we have seen in the past two months, a robust police component, as requested by the Government of Timor-Leste, is essential. | Поскольку обеспечение правопорядка является одной из главных задач, как мы убедились в последние два месяца, необходим также мощный полицейский компонент, в соответствии с просьбой правительства Тимора-Лешти. |
In 2005, the world's merchandise exports recorded a robust growth of 13.8 per cent and their value reached $10.3 trillion, while developing countries expanded their exports at a faster pace than developed countries to reach $3.7 trillion. | В 2005 году отмечался мощный рост мирового экспорта товаров, который составил 13,8 процента, а его стоимость достигла 10,3 трлн. долл. США. |
The results from the pilot testing showed that such a system would be of great value to the organization's knowledge management but it would require a robust network infrastructure and powerful search engine to host it. | Результаты эксперимента показали, что такая система была бы весьма полезна для управления знаниями организации, однако для нее требуется надежная сетевая инфраструктура и мощный поисковый механизм. |
Goma will be protected by establishing a strong outer perimeter, and MONUC and the Congolese National Police will enhance internal security in the city through robust patrolling that will be reinforced by a curfew that will remain in place as long as the volatile security situation continues. | Для защиты Гомы будет организован мощный внешний периметр, а МООНДРК и Конголезская национальная полиция повысят безопасность в городе посредством активного патрулирования, подкрепленного введением комендантского часа, который будет действовать, пока будет сохраняться взрывоопасная ситуация в плане безопасности. |
These two species possess a number of features which distinguish them from other swallows and martins, including their robust legs and feet, stout bills, large syrinxes (vocal organs) and different bronchial structure. | Эти два вида имеют ряд особенностей, отличающих их от других ласточек, включая крепкие ноги, мощный клюв, крупный сиринкс (голосовой орган птиц) и отличную бронхиальную структуру. |
There is a need for a robust follow-up mechanism that goes beyond official meetings. | Необходимо создать действенный механизм последующей деятельности, который выходил бы за рамки официальных встреч. |
While the action plan calls on the entire international community to adopt a more robust and consistent approach to ensuring women's participation in peacebuilding, the focus is on the measures that the United Nations system will take. | Хотя в этом плане действий и содержится призыв в адрес международного сообщества принять на вооружение более действенный и последовательный подход в отношении обеспечения участия женщин в деятельности по миростроительству, основное внимание уделяется мерам, которые будет принимать система Организации Объединенных Наций. |
The landmark adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples had given the international community a new robust legal framework for the promotion and protection of those rights and Bolivia had been the first country to translate the Declaration into domestic law. | Историческое принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов предоставило в распоряжение международного сообщества новый действенный правовой механизм для поощрения и защиты этих прав, и Боливия стала первой страной, которая включила эту Декларацию в национальное законодательство. |
Fifthly, a robust international security regime is needed in the light of the diverse threats we face, as is, sixthly, an effective and universal nuclear safety regime, a cornerstone for any expansion in the use of nuclear power. | В-пятых, в свете разнообразных угроз, с которыми мы сталкиваемся, необходимо разработать действенный режим международной безопасности, а также, в-шестых, эффективный и универсальный режим ядерной безопасности, который является краеугольным камнем для более широкого использования ядерной энергии. |
Second, robust inter-State cooperation for the purpose of investigation, prosecution and punishment of such crimes was crucial, as was the obligation to prosecute or extradite alleged offenders, regardless of their nationality. | Во-вторых, должен быть предусмотрен действенный механизм межгосударственного сотрудничества для проведения расследований, судебного преследования и наказания виновных за совершение подобных преступлений, равно как должна быть установлена обязанность преследовать и выдавать предполагаемых правонарушителей, независимо от их гражданства. |
The Conference would be undertaken in an open and transparent manner, on the basis of consensus, to achieve a strong and robust treaty. | В интересах выработки надежного и эффективного договора эта конференция должна проводиться на открытой, транспарентной и консенсусной основе. |
In order to ensure that robust risk analysis can be undertaken, all United Nations entities are encouraged to provide the Risk Management Unit with all profile and biographical information and performance ratings of contractors and subcontractors. | Для эффективного анализа рисков всем структурам Организации Объединенных Наций будет также рекомендовано предоставить Группе по управлению рисками всю имеющуюся биографическую информацию, а также оценки деятельности подрядчиков и субподрядчиков. |
Recognizing the need to strengthen national capacities for robust data collection and effective data utilization in support of policy formulation, implementation and monitoring, | признавая необходимость укрепления национального потенциала в области качественного сбора данных и их эффективного использования в поддержку формирования политики, проведения ее в жизнь и контроля за ее осуществлением, |
The private sector is often better placed to build and develop infrastructure, while public sector capacity should be robust enough to set and manage institutional frameworks efficiently and accountably. | Зачастую частный сектор имеет большие возможности для создания и развития инфраструктуры, при этом государственному сектору надлежит проявлять энергичность в деле эффективного и подотчетного создания институциональных основ и управления ими. |
A resolution that establishes a robust mechanism for monitoring and reporting on serious international crimes against children in armed conflicts and that contains provisions for the effective implementation of already-existing resolutions on the protection of children is sorely needed. | Существует острая необходимость в принятии резолюции, способной обеспечить создание эффективного механизма для осуществления наблюдения и представления отчетов о серьезных международных преступлениях в отношении детей в вооруженных конфликтах, и содержащей положения, касающиеся эффективного осуществления уже существующих резолюций о защите детей. |
Creating, maintaining and sustaining a secure, global, cost-effective and robust IT infrastructure requires a number of activities. | Для создания, поддержки и обеспечения безопасной, глобальной, эффективной с точки зрения затрат и надежной информационной инфраструктуры необходимо принять ряд мер. |
Furthermore, as part of the comprehensive strategy noted above, CBP is in the process of developing and securing robust technology to detect, deter, prevent, and combat the illegal trafficking and brokering of illicit chemical and biological weapons or their precursors. | К тому же в рамках упомянутой выше всеобъемлющей стратегии УТПО находится в процессе разработки и приобретения эффективной технологии для выявления, пресечения, предотвращения и противодействия незаконному обороту и посредничеству в отношении незаконного химического и биологического оружия и его прекурсоров. |
Only a legitimate rules-based system that is robust and internationally respected, similar to those now operating in several other fields of human endeavour, could have the capacity to combat terrorism effectively. | Только законная, построенная на правилах система, которая является энергичной и международно признанной, аналогичная тем, которые работают сейчас в некоторых других областях человеческой деятельности, могла бы содействовать эффективной борьбе с терроризмом. |
The Government has taken steps to establish and develop a robust public policy framework for the inclusion of child rights, child protection and the prevention of child recruitment by non-State armed groups in national and local development plans. | Правительство принимает меры в целях разработки и развития эффективной государственной стратегии включения вопросов прав ребенка, защиты детей и предотвращения вербовки детей негосударственными вооруженными группировками в национальные и местные планы развития. |
5.4 The complainant submits that his protection claims have not been considered properly by the domestic processes available in Australia, and in particular that they have not been subjected to a "robust process of merits review". | 5.4 Заявитель утверждает, что его ходатайства о предоставлении ему защиты не были рассмотрены должным образом в рамках имеющихся в Австралии внутренних процедур и что, в частности, они не были охвачены "эффективной процедурой рассмотрения дела по существу". |
State-of-the-art power electronics coupled with a robust design guarantee maximum reliability, even for portable use in switching stations and industrial environments. | Использование новейшей производственной электроники и крепкий дизайн гарантируют наивысшую надежность для мобильного использования в установках коммутации или промышленности. |
Valentine, a robust little creature and none the worse for coming a month early. | Валентин - крепкий малыш, как будто и не родился на месяц раньше. |
A universal and robust arms trade treaty would be an important ingredient for stability and sustainable development. | Универсальный и крепкий договор о торговле оружием был бы важным элементом стабильности и устойчивого развития. |
That is my definition of robust. | Вот моё определение слова "крепкий". |
Robust is a good word. | "Крепкий" - хорошее слово. |
This requires the development of more robust educational management information systems. | Это требует разработки более эффективных информационных систем управления образовательным процессом. |
It must be interpreted in the light of robust international legal protections for freedom of expression. | Они должны рассматриваться в свете эффективных международно-правовых средств защиты свободы выражения мнений. |
The Forum has also called for a robust global monitoring and accountability framework for development cooperation commitments engaging all actors. | Кроме того, участники Форума призывают к созданию эффективных глобальных механизмов мониторинга за выполнением обязательств в области сотрудничества в целях развития и механизмов обеспечения подотчетности за их выполнение с участием всех осуществляющих такое сотрудничество сторон. |
In the current, highly unsettled security environment, there is a greater need than ever before for effective and robust verification mechanisms. | В нынешних условиях, когда обстановка в плане безопасности очень сложная, существует еще более насущная, чем когда-либо ранее, необходимость эффективных механизмов контроля. |
Training in post-impact damage assessment was conducted in Anguilla and the British Virgin Islands, aimed at building the capacity of senior public- and private-sector officials across all disciplines to undertake robust socio-economic assessments at the macro level. | На Ангилье и Британских Виргинских островах проводились учебные занятия по вопросам оценки наносимого бедствиями ущерба, цель которых заключалась в том, чтобы обучить старших должностных лиц самых различных предприятий государственного и частного секторов методам проведения эффективных оценок социально-экономического положения на макроуровне. |
In West Africa, the rising challenge of militancy in northern Nigeria has led to a robust government response. | Что касается Западной Африки, то усиление деятельности воинствующих элементов в северной части Нигерии побудило правительство этой страны принять решительные меры. |
Under-resourced and with a limited reach, the formal State institutions of justice require a renewed, more coherent and robust restructuring effort. | Не обладающие достаточными средствами и возможностями для обеспечения своего присутствия государственные органы правосудия должны принять новые, более согласованные и решительные усилия по перестройке. |
Supplementing the robust efforts of the Security Council, United Nations envoys and representatives are increasingly promoting the rule of law and transitional justice initiatives in peace agreements. | Дополняя решительные усилия Совета Безопасности, посланники и представители Организации Объединенных Наций все шире пропагандируют включение инициатив в области верховенства права и правосудия переходного периода в мирные соглашения. |
In short, we wish to see a Security Council that dishes out sterner, more robust and more resolute measures in order to attain its desired Charter objectives. | Короче говоря, мы хотели бы, чтобы Совет Безопасности принимал более жесткие, решительные и энергичные меры для осуществления своих уставных целей. |
The unanimous and robust actions subsequently taken by both the Security Council and the Human Rights Council sent a clear signal to the Libyan Government that the international community would not stand idly by in the face of such gross and systematic violations. | Единодушные и решительные меры, впоследствии принятые Советом Безопасности и Советом по правам человека, направляют ливийскому правительству четкий сигнал о том, что международное сообщество не будет безучастно наблюдать за тем, как совершаются столь грубые и систематические нарушения. |
Para. 16: Protection of all members of ethnic, religious or linguistic minorities against violence and discrimination; provision of robust remedies against these problems (arts. 20 and 26). | Пункт 16: Обеспечить защиту этнических, религиозных или языковых меньшинств от насилия и дискриминации; предоставить эффективные средства правовой защиты против таких нарушений (статьи 20 и 26). |
In the interest of transparency and accountability for results, the delegations called on UNFPA and UNDP to develop a comprehensive and robust results framework as the basis for reporting progress and achievements in the area of HIV/AIDS. | В интересах транспарентности и подотчетности за достигнутые результаты делегации призвали ЮНФПА и ПРООН разработать комплексные и эффективные рамки достижения результатов в качестве основы для информирования о прогрессе и достигнутых результатах в области борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Firm political will was needed, along with appropriate regulatory frameworks, robust institutions equipped with sufficient resources, and efficient mechanisms for cooperation and information exchange among States. | Необходима твердая политическая воля, а также надлежащие регулятивные рамки, действенные учреждения, укомплектованные достаточными ресурсами, и эффективные механизмы для межгосударственного сотрудничества и обмена информацией. |
Robust and efficient mechanisms to track ODA flows should be established, particularly in the context of the recent debt relief initiatives. | Следует создать надежные и эффективные механизмы, позволяющие отслеживать потоки ОПР, в частности в контексте недавних инициатив по облегчению бремени задолженности. |
The Office of the Capital Master Plan has a robust process in place to handle change orders once they have arisen. | Управление генерального плана капитального ремонта внедрило эффективные процедуры для рассмотрения распоряжений о внесении изменений в положения контрактов по мере их представления. |
But that also means that it will need a more robust mechanism for countercyclical responses to shocks. | Но это также означает, что ЕС понадобится более здоровый механизм для контрцикличных ответов на шоковые воздействия. |
A sustained process of security sector reform, in our view, needs to continue, and robust budget execution is needed in the service of socio-economic development. | На наш взгляд, необходимо и далее безостановочно продолжать процесс реформы сектора безопасности, и для социально-экономического развития требуется здоровый процесс исполнения бюджета. |
We also look forward to the adoption through the FAO of the draft international guidelines for the management of deep-sea fisheries, and hope that those maintain a robust and precautionary approach to deep-sea fisheries management and the protection of vulnerable marine ecosystems. | Мы также с нетерпением ожидаем утверждения ФАО международных руководящих принципов управления глубоководным рыбным промыслом и надеемся, что благодаря их соблюдению будет поддерживаться здоровый и осторожный подход к управлению глубоководным рыбным промыслом и к охране уязвимых морских экосистем. |
After all, a currency can appreciate while an economy is sluggish, or depreciate despite robust growth. | В конце концов, валютный курс может повышаться в период вялой экономической активности и понижаться, несмотря на здоровый экономический рост. |
In this context - and in view of the robust economic growth recorded in 1999 and 2000, the still-booming stock markets, and the continued accumulation of excess liquidity - the ECB's Governing Council progressively tightened policy, thereby keeping upward risks to price stability from materializing. | В такой ситуации, и принимая во внимание здоровый экономический рост в 1999 и 2000 годах, все еще процветающие рынки ценных бумаг и продолжающееся накопление избытка ликвидности, правление ЕЦБ постепенно ужесточало политику банка, не допуская, таким образом, реализации растущей угрозы стабильности цен. |
The expansion will continue to be driven by robust domestic demand, with real net exports subtracting from overall economic growth. | Экономическому росту будет способствовать динамичный внутренний спрос, в то время как изменения в реальном чистом экспорте приведут к уменьшению показателей прироста. |
The robust liberalization process undergone by the Slovak energy market has also helped. | Свою положительную роль также сыграл динамичный процесс либерализации энергетического рынка Словакии. |
Several East African economies will show some of the strongest performance in the region, underpinned by robust growth in construction, mining and services. | По нескольким странам Восточной Африки прогнозируются одни из самых высоких экономических показателей в регионе, чему будет способствовать динамичный рост в секторе строительства, горнодобывающих отраслях и сфере услуг. |
Among the reasons for its success were the Council's rapid and decisive action, a clear and robust mandate, and close partnership with all the partners who could help. | Одними из причин этого успеха являются быстрые и решительные действия Совета, четкий и динамичный мандат и тесное взаимодействие со всеми партнерами, которые могли помочь. |
The US corporate sector is strong and very profitable, owing to massive labor shedding, creating scope for increased capital spending and hiring to contribute to more robust and above-trend GDP growth in 2011. | Корпоративный сектор США сильный и очень доходный, благодаря массовому сокращению рабочей силы, созданию простора для больших трат капитала и благодаря тому, что он вносит вклад в более надежный и динамичный рост ВВП в 2011 году. |