| A robust central facility is vital to any effort to strengthen monitoring and evaluation in the United Nations. | Для укрепления контроля и оценки в Организации Объединенных Наций жизненно необходим надежный центральный механизм. |
| With regard to freedom of expression on American university and college campuses, Berkowitz favors a robust free speech regime. | Что касается свободы слова американских университетов и колледжей в кампусах, Берковиц выступает за надежный режим свободы языка. |
| It is foreseen that a robust international implementing mechanism will be put in place during the transition and that the European Union, NATO and OSCE will be the key players in the process. | Предусматривается, что в рамках переходного процесса будет создан надежный международный механизм осуществления соглашения, и Европейский союз, НАТО и ОБСЕ станут основными участниками процесса. |
| It is essential that we maintain a robust and reliable NPT regime. | Нам существенно важно поддерживать прочный и надежный режим ДНЯО. |
| The Board considers that with the increase in real estate and alternative investments, there should be a more robust review control in the manual adjustment process to ensure the accuracy, completeness and timeliness of its financial reports. | Комиссия считает, что с ростом объема вложений в недвижимость и альтернативных инвестиций следует обеспечить более надежный проверочный контроль при осуществлении корректировок вручную, чтобы обеспечить точность, полноту и своевременное составление финансовой отчетности Фонда. |
| The robust peacekeeping approach will have to be part of this comprehensive approach. | Активный миротворческий подход должен будет стать частью такого всеобъемлющего подхода. |
| An alternative view was that a robust and substantive dialogue on reform of the international financial architecture is ongoing within the International Monetary Fund and other institutions that has already resulted in significant progress. | Согласно другому мнению, в Международном валютном фонде и других организациях идет активный и конструктивный диалог о реформе международной финансовой архитектуры, который уже обеспечил значительный прогресс. |
| The reviews of the Presidency and National Treasury in South Africa, for example, evaluated the national electricity regulatory authority, concluding that it had not yet implemented a robust approach to price regulation. | Так, например, в обзорах администрации Президента и Министерства финансов Южной Африки проводилась оценка национального регулирующего органа в электроэнергетическом секторе и был сделан вывод о том, что ему еще не удалось внедрить активный подход в вопросах регулирования цен. |
| A robust public information capacity attached to the Office of my Special Representative should undertake a full range of activities to promote understanding of the United Nations presence and underpin the United Nations role, including humanitarian and developmental activities. | Активный компонент общественной информации в рамках канцелярии моего Специального представителя должен заниматься всем диапазоном деятельности по содействию пониманию смысла присутствия Организации Объединенных Наций и по поддержке роли Организации Объединенных Наций, в том числе в отношении гуманитарной деятельности и деятельности в области развития. |
| A more active and robust approach by UNMIK and KFOR towards the so-called bridge-watchers has helped decrease the level of violence in northern Mitrovica and appears to have undermined some of the support for the so-called bridge-watchers. | Более активный и решительный подход МООНК и СДК к так называемым «наблюдателям за мостами» позволил снизить уровень насилия в северной части Митровицы и, как представляется, в некоторой степени ослабить поддержку, оказываемую этим так называемым «наблюдателям за мостами». |
| The existing administrative and safety frameworks that underpin the management and use of these critical contributions are both comprehensive and robust. | Существующие административные положения и положения по вопросам безопасности, лежащие в основе управления этими важнейшими ресурсами и их использования, носят всеобъемлющий и прочный характер. |
| A robust and reliable verification regime will enable us to determine the level of stocks, to check diversion from civilian to military programmes and to pursue production in stockpiles. | Прочный и надежный верификационный режим позволит нам определять уровень запасов, дабы сдерживать перенаправление с гражданских программ на программы военные и отслеживать производственные операции в контексте запасов. |
| African Governments are strengthening efforts to build productive capacities and transform their economies with a view to laying a better and more robust foundation for sustained growth, employment creation and poverty reduction on the continent. | Правительства африканских стран активизируют усилия по созданию производственного потенциала и реформированию национальной экономики, стремясь заложить более прочный и надежный фундамент для устойчивого роста, создания рабочих мест и борьбы с нищетой на континенте. |
| Our aim for the negotiations leading to 2012 is to create a strong and robust treaty, but at the same time include as many States as possible. | Как нам видится, цель переговоров, предшествующих созыву конференции 2012 года, состоит в том, чтобы разработать прочный и действенный договор с участием как можно большего числа государств. |
| Under this item, there was a strong consensus that there was a need to ensure robust monitoring, assessment and analysis of scientific data, while various opinions were expressed on how funds might be mobilized to ensure that such activities remained at appropriate levels. | В рамках этого пункта повестки дня был достигнут прочный консенсус по поводу необходимости обеспечения надежного мониторинга, оценки и анализа научных данных, при том, что были предложены различные варианты мобилизации ресурсов для обеспечения того, чтобы такие мероприятия по-прежнему осуществлялись на соответствующих уровнях. |
| The Moscow Conference gave us a good, robust start. For our part, I underscore our determination to maintain that accelerated pace with regard to practical steps to improve road safety. | На конференции в Москве мы взяли хороший, энергичный старт, и я, со своей стороны, хотел бы подчеркнуть нашу решимость продолжать в том же темпе осуществлять практические действия по улучшению ситуации в области безопасности на дорогах. |
| Institutional renewal, a strengthened United Nations and a robust multilateralism must allow us to forge a truly effective global response and commitment to the common threats and challenges that confront us. | Обновление институтов, усиление Организации Объединенных Наций и энергичный многосторонний подход должны позволить нам выработать подлинно эффективные глобальные меры реагирования и укрепить приверженность делу ликвидации общих угроз и решению проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
| The present deliberation affords us the opportunity to assess the performance of the United Nations over the last 12 months and help the Organization chart a more robust and defined course in the future. | Данные прения дают нам возможность оценить работу, проделанную Организацией Объединенных Наций за последние 12 месяцев, и помочь Организации проложить более энергичный и более четкий курс на будущее. |
| A dynamic, robust and independent national human rights body is essential to work with government institutions in developing and implementing policies, practices and legislation that are in compliance with human rights norms and to advocate on behalf of individual victims of human rights violations. | Энергичный, сильный и независимый национальный орган по правам человека имеет важное значение для сотрудничества с государственными учреждениями в разработке и реализации политики, практики и законодательства, которые согласуются с нормами в области прав человека, и для отстаивания интересов отдельных жертв нарушений прав человека. |
| The robust little brother of Kontio, the genuine all-time classic. | Классика всех времен, энергичный младший брат оригинальных сапог Контио. |
| Growth in other European developed economies is also robust. | В других развитых европейских странах также отмечается устойчивый рост. |
| Growth in UNIFEM resources over the period of the MYFF was robust. | В период действия МПРФ наблюдался устойчивый рост ресурсов ЮНИФЕМ. |
| Paracoccus denitrificans was one of the bacteria which displayed not only survival but also robust cellular growth under these conditions of hyperacceleration which are usually only to be found in cosmic environments, such as on very massive stars or in the shock waves of supernovas. | Paracoccus denitrificans была одной из бактерий, продемонстрировавшей не только выживание, но также устойчивый клеточный рост в условиях сверхускорения, которые обычно можно найти только в космических условиях, например, на очень массивных звёздах или в ударных волнах сверхновых. |
| After initially believing that its economy was so strong that it would not only be unaffected by America's slowdown but also maintain robust growth, Europe has turned to looking to the US recovery to lift it out of its malaise. | Европа, ранее полагавшая, что ее экономика настолько сильна, что не только не попадет под влияние американского спада, но и сумеет поддерживать устойчивый рост, теперь стала беспокоиться о том, чтобы США восстановили свою экономику и вытащили экономику Европы из ее болезненного состояния. |
| Ms. Viotti (Brazil) observed that, while a global economic meltdown had perhaps been avoided, a sustained and robust recovery still needed to be secured, particularly for developing countries. | Г-жа Виотти (Бразилия) отмечает, что хотя глобального экономического обвала, возможно, удалось избежать, все еще необходимо обеспечить устойчивый и надежный процесс восстановления, в частности для развивающихся стран. |
| SearchInform Desktop Professional is a robust and dynamic tool for searching information not only in files and folders on your hard drive, but also in databases and informational systems. | SearchInform Desktop Professional - это мощный и функциональный инструмент поиска информации не только в файлах и папках жесткого диска, но и в различного рода базах данных и информационных системах. |
| The Administration recognizes that a robust private sector that provides sustainable development opportunities is ultimately the most effective way to improve the conditions of the majority of the population and to stabilize the revenue base of the national Government. | Администрация признает, что мощный частный сектор, который предоставляет возможности обеспечения устойчивого развития, является, в конечном итоге, наиболее эффективным средством улучшения условий жизни большинства населения и стабилизации базы поступлений в бюджет национального правительства. |
| A robust UNMIL civilian police component will be gradually deployed in phases to provide advice and operational support to the interim police force and to help restructure, train, and advise in the development of a professional Liberian national police. | Мощный компонент гражданской полиции МООНЛ будет поэтапно развертываться для оказания консультативной и оперативной поддержки временным силам полиции и для оказания помощи в перестройке, обучении и консультировании профессиональной Либерийской национальной полиции. |
| A robust domestic private sector that is itself investing in its economy provides a powerful signal to attract productive private investment inflows. | Развитый внутренний частный сектор, который и сам инвестирует средства в свою экономику, посылает тем самым мощный сигнал для привлечения продуктивных притоков частных инвестиций. |
| Are you a robust Percheron? | Может, вы мощный першерон? |
| In 2008, the independent expert on minority issues stressed that a new and robust anti-discrimination and equality plan of action was required. | В 2008 году независимый эксперт по вопросам меньшинств подчеркнула, что необходим новый действенный план по борьбе с дискриминацией и обеспечению равенства. |
| While the action plan calls on the entire international community to adopt a more robust and consistent approach to ensuring women's participation in peacebuilding, the focus is on the measures that the United Nations system will take. | Хотя в этом плане действий и содержится призыв в адрес международного сообщества принять на вооружение более действенный и последовательный подход в отношении обеспечения участия женщин в деятельности по миростроительству, основное внимание уделяется мерам, которые будет принимать система Организации Объединенных Наций. |
| Our aim for the negotiations leading to 2012 is to create a strong and robust treaty, but at the same time include as many States as possible. | Как нам видится, цель переговоров, предшествующих созыву конференции 2012 года, состоит в том, чтобы разработать прочный и действенный договор с участием как можно большего числа государств. |
| The experience gained from the implementation of the Millennium Development Goals has shown that the implementation of a transformative agenda will require a robust, inclusive and transparent review mechanism. | Опыт, приобретенный в ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, свидетельствует о том, что для выполнения преобразовательной повестки дня потребуется действенный, инклюзивный и транспарентный механизм. |
| Many members underlined the need for strong verification and implementation measures for a robust arms trade treaty. | Многие члены Совета подчеркнули необходимость применения строгих мер проверки и осуществления, без которых невозможен действенный договор о торговле оружием. |
| This will result in more robust, context-relevant planning, and increase the political credibility of Governments seeking aid and investment. | Это будет способствовать обеспечению более эффективного и привязанного к реальному контексту планирования и повышению политического авторитета правительств, обращающихся за помощью и инвестициями. |
| This means taking immediate action, including by adopting the necessary legislation to pave the way for rapid and robust implementation. | Это потребует принятия незамедлительных мер, и в том числе принятия законодательства, необходимого для создания основы для быстрого и эффективного их осуществления. |
| Enhancing the visibility, coverage and robust posture of UNMIL in Monrovia during the electoral period is critical to effectively deterring violence and preventing any escalation of incidents. | В связи с этим укрепление заметного присутствия МООНЛ, географического охвата ее операций и ее позиций в Монровии в период выборов имеет исключительно важное значение для эффективного сдерживания насилия и предотвращения эскалации напряженности. |
| For example, in 30 years little progress had been made towards arriving at an agreed definition of the term "terrorism", and yet that had not prevented the elaboration of a truly robust and effective counter-terrorism regime. | Например, за 30 лет не было достигнуто сколько-нибудь значительных успехов по согласованию определения понятия «терроризм», но это не воспрепятствовало разработке действительно надежного и эффективного режима борьбы с этим явлением. |
| Robust and sophisticated analysis tools, including real-time traffic monitoring, are essential for effective website management. | Надежные и современные инструменты анализа, включая мониторинг потока сообщений в реальном времени, необходимы для эффективного управления веб-сайтом. |
| The Inspectors are of the view that the Secretary-General possesses a clear perception about the role of accountability as the backbone of an efficient and robust management system. | Инспекторы полагают, что Генеральный секретарь имеет четкое представление о роли подотчетности в качестве опоры эффективной и надежной системы управления. |
| There is already a robust body of key United Nations and international conventions, which spell out a normative framework for principles and good practices in respect of labour migration. | Существует солидный свод основных конвенций Организации Объединенных Наций и международных конвенций, в которых очерчены нормативные рамки принципов и эффективной практики в области рабочей миграции. |
| The use of the Internet to proliferate racist ideas and promote intolerance was a new and complex challenge, and CARICOM concurred with the Special Rapporteur that the Durban Declaration provided a robust framework to combat the phenomenon. | Использование интернета для распространения расистских идей и разжигания нетерпимости представляет собой новую и сложную проблему, и КАРИКОМ согласно со Специальным докладчиком в том, что Дурбанская декларация служит эффективной основой для борьбы с данным явлением. |
| During the subsequent discussion, it was pointed out that in some regions efforts to set up customs transit arrangements had failed owing to the lack of a robust and efficient guaranteeing system, which is a prerequisite for any customs transit regime. | В ходе последовавшей за этим дискуссии было указано, что в некоторых регионах предпринимавшиеся в прошлом попытки создать механизмы таможенного транзита потерпели провал из-за отсутствия прочной и эффективной системы гарантий, которая является предпосылкой для любого режима таможенного транзита. |
| Australia reported that it had a robust legal framework to combat economic fraud and identity-related crime, which included specific identity-crime offences, as well as privacy legislation that placed safeguards on the use of personal information. | Австралия сообщила о наличии эффективной нормативно-правовой базы борьбы с экономическим мошенничеством и преступлениями с использованием личных данных, которая охватывает конкретные преступления с использованием личных данных, а также законодательство о неприкосновенности частной жизни, которое предусматривает защиту личной информации. |
| A universal and robust arms trade treaty would be an important ingredient for stability and sustainable development. | Универсальный и крепкий договор о торговле оружием был бы важным элементом стабильности и устойчивого развития. |
| The government is now seeking to decontrol domestic interest rates, create a more robust domestic bond market, and finally remove capital controls. | Теперь правительство стремится снять госконтроль с внутренних процентных ставок, создать более крепкий внутренний рынок облигаций и, наконец, отменить средства управления капиталом. |
| Mexico actively participated in the Final United Nations Conference on the Arms Trade Treaty, held in New York from 18 to 28 March 2013, which sought to create a robust instrument that meets high international standards. | Мексика принимала активное участие в Заключительной конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием, которая состоялась в Нью-Йорке 18 - 28 марта 2013 года и была призвана создать крепкий инструмент, отвечающий высоким международным стандартам. |
| As one perceptive journalist recently argued, America still has the means to address nearly any of its structural weaknesses... energy use, medical costs, the right educational and occupational mix to rebuild a robust middle class. | Как заявил недавно один проницательный журналист, «Америка всё ещё имеет средства задуматься о почти любой своей структурной слабости... использовании энергии, затратах на медицину, правовом воспитании и перемещении рабочей силы, чтобы возродить крепкий средний класс. |
| That is my definition of robust. | Вот моё определение слова "крепкий". |
| Does FOSS provide robust and scalable applications and qualified technical support needed for commerce? | Обеспечивает ли FOSS применение эффективных и поддающихся наращиванию прикладных инструментов и квалифицированную техническую поддержку, необходимую для коммерческой деятельности? |
| There was ineffective governance of project implementation, including ineffective steering committees; insufficient or non-existent action plans; lack of an effective mechanism to capture information in order to monitor and evaluate progress; and an absence of transparent and robust progress reporting. | Управление осуществлением проектов неэффективно, а руководящие комитеты некомпетентны; планы действий неудовлетворительны или вовсе отсутствуют; нет эффективных механизмов сбора информации для отслеживания и оценки достигнутого прогресса; и также отсутствует транспарентная и надежная система отчетности о ходе осуществления. |
| Improve the quality of data by providing robust tools for compiling, validating, estimating and analysing data, both at FAO headquarters and at the country level. | повысит качество данных путем создания эффективных инструментов сбора, подтверждения, оценки и анализа данных как в штаб-квартире ФАО, так и на страновом уровне; |
| DHL explained that while it would be advantageous to complete the conversion of old records, it was perhaps even more important to focus on the use of robust search engines and the merging of bibliographic and nonbibliographic information throughout the Secretariat. | БДХ объяснила, что: хотя завершение перевода старых материалов в иной формат и было бы весьма полезным, представляется более важным сосредоточить внимание на использовании эффективных поисковых систем и объединении библиографической и небиблиографической информации в рамках всего Секретариата. |
| Training in post-impact damage assessment was conducted in Anguilla and the British Virgin Islands, aimed at building the capacity of senior public- and private-sector officials across all disciplines to undertake robust socio-economic assessments at the macro level. | На Ангилье и Британских Виргинских островах проводились учебные занятия по вопросам оценки наносимого бедствиями ущерба, цель которых заключалась в том, чтобы обучить старших должностных лиц самых различных предприятий государственного и частного секторов методам проведения эффективных оценок социально-экономического положения на макроуровне. |
| The Government's decision not to tolerate torture and arbitrary detention had been applied at the national level, and robust measures had been adopted. | Решение правительства о недопустимости пыток и произвольных задержаний было реализовано на национальном уровне, и на этот счет были приняты решительные меры. |
| We recognize that if Blue Helmets are to be effective, they must be able to take robust action, while taking into account the risks to which such actions may sometimes expose civilians. | Мы признаем, что для того, чтобы «голубые каски» действовали эффективно, они должны быть в состоянии предпринимать решительные действия, учитывая одновременно риск, которому может подвергнуться гражданское население в результате этих действий. |
| It welcomes the robust actions MONUC is undertaking in pursuit of its mandate, and the assistance it provides to the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo in reinforcing the safety of the population. | Он приветствует решительные меры, которые МООНДРК в настоящее время принимает в соответствии со своим мандатом, и помощь, которую она оказывает Вооруженным силам Демократической Республики Конго в целях укрепления безопасности населения». |
| Hard decisions and rapid, robust action is required to increase government revenue and ensure jobs-based growth. | Нужно будет принять сложные решения и оперативные решительные меры для увеличения объема государственных поступлений и обеспечения роста на основе занятости. |
| Fortunately, there is still time for decisive rate cuts now to have a robust impact. | К счастью, ещё остаётся время для того, чтобы решительные сокращения ставок были эффективными. |
| Ireland has a robust legal framework in place to protect vulnerable groups against discrimination, including members of the Traveller community. | В Ирландии существуют эффективные правовые рамки для защиты уязвимых групп от дискриминации, включая членов общины тревеллеров. |
| Institutional renewal, a strengthened United Nations and a robust multilateralism must allow us to forge a truly effective global response and commitment to the common threats and challenges that confront us. | Обновление институтов, усиление Организации Объединенных Наций и энергичный многосторонний подход должны позволить нам выработать подлинно эффективные глобальные меры реагирования и укрепить приверженность делу ликвидации общих угроз и решению проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
| In parallel, we must increase the efforts to restart the political process on the basis of the Darfur peace agreement, rapidly deploy an effective and robust peacekeeping force, and lastly, exert pressure on the parties to cooperate. | Наряду с этим мы должны наращивать усилия по возобновлению политического процесса на основе мирного соглашения по Дарфуру, оперативно развернуть эффективные и мощные миротворческие силы и, наконец, осуществить давление на стороны, заставляя их сотрудничать друг с другом. |
| Robust monitoring and verification measures need to be put in place to monitor and ensure compliance in the area of weapons of mass destruction. | Для мониторинга за соблюдением требований в области оружия массового уничтожения и обеспечения их выполнения необходимы эффективные меры контроля и проверки. |
| Robust governance, management and accountability arrangements, strong leadership, comprehensive standards and procedures, and effective communication and coordination were needed to mitigate risks and successfully implement the proposed strategy. | Для снижения рисков и успешной реализации предлагаемой стратегии необходимы эффективные механизмы руководства, управления и подотчетности, уверенное руководство, всеобъемлющие нормативы и процедуры, а также эффективная коммуникация и координация. |
| But that also means that it will need a more robust mechanism for countercyclical responses to shocks. | Но это также означает, что ЕС понадобится более здоровый механизм для контрцикличных ответов на шоковые воздействия. |
| We need more robust and constructive dialogue. | Нам необходим более здоровый и конструктивный диалог. |
| A sustained process of security sector reform, in our view, needs to continue, and robust budget execution is needed in the service of socio-economic development. | На наш взгляд, необходимо и далее безостановочно продолжать процесс реформы сектора безопасности, и для социально-экономического развития требуется здоровый процесс исполнения бюджета. |
| We have created a strong management and governance structure and established processes to support robust decision-making. | Создана прозрачная структура управления, что обеспечивает здоровый процесс принятия решений. |
| In this context - and in view of the robust economic growth recorded in 1999 and 2000, the still-booming stock markets, and the continued accumulation of excess liquidity - the ECB's Governing Council progressively tightened policy, thereby keeping upward risks to price stability from materializing. | В такой ситуации, и принимая во внимание здоровый экономический рост в 1999 и 2000 годах, все еще процветающие рынки ценных бумаг и продолжающееся накопление избытка ликвидности, правление ЕЦБ постепенно ужесточало политику банка, не допуская, таким образом, реализации растущей угрозы стабильности цен. |
| Economic activity will be supported by continued robust growth of domestic demand and exports. | Опорой экономической активности будет и впредь служить динамичный рост внутреннего спроса и экспорта. |
| Several East African economies will show some of the strongest performance in the region, underpinned by robust growth in construction, mining and services. | По нескольким странам Восточной Африки прогнозируются одни из самых высоких экономических показателей в регионе, чему будет способствовать динамичный рост в секторе строительства, горнодобывающих отраслях и сфере услуг. |
| Among the reasons for its success were the Council's rapid and decisive action, a clear and robust mandate, and close partnership with all the partners who could help. | Одними из причин этого успеха являются быстрые и решительные действия Совета, четкий и динамичный мандат и тесное взаимодействие со всеми партнерами, которые могли помочь. |
| In contrast, solid growth was experienced by Indonesia, Malaysia, the Philippines and Thailand, where robust domestic consumption and investment demand largely offset lower net exports. | Напротив, значительный рост наблюдался в Индонезии, Малайзии, Таиланде и Филиппинах, где динамичный рост внутреннего потребления и инвестиционный спрос в значительной степени компенсируют более низкий объем чистых поступлений от экспорта. |
| Growth in the rest of the developing world is also projected to be robust, though less rapid, with its population rising from 4.8 billion to 6.2 billion between 2009 and 2050, according to the medium variant. | Значительный, хотя и менее динамичный рост прогнозируется и в остальных развивающихся странах: численность их населения при среднем варианте увеличится с 4,8 миллиарда человек в 2009 году до 6,2 миллиарда человек в 2050 году. |