With regard to freedom of expression on American university and college campuses, Berkowitz favors a robust free speech regime. | Что касается свободы слова американских университетов и колледжей в кампусах, Берковиц выступает за надежный режим свободы языка. |
A unified vision and agenda with clearer reporting lines should guide the work of subsidiary bodies, while providing a robust platform for them to enhance their visibility and increase impact in their area of expertise. | Работа вспомогательных органов должна строиться на основе общей концепции и более четкой иерархической структуры, обеспечивающих для них надежный фундамент для получения более широкого признания в обществе и повышения значимости в своей сфере деятельности. |
A robust national staff relocation plan, aimed at filling a void that existed in this respect during the most recent conflict, is now in place and has been successfully tested. | В настоящее время уже разработан и успешно опробован надежный план перебазирования национальных сотрудников, призванный заполнить пробелы, обнаружившиеся в этой связи во время последнего по времени конфликта. |
The complexity of conflicts called for closer collaboration between the United Nations, regional organizations and subregional groups in order to create a cost-effective and robust United Nations peacekeeping mechanism. | Сложный характер конфликтов требует более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, региональными организациями и субрегиональными группами, с тем чтобы создать рентабельный и надежный механизм Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
They performed a more robust experiment with the same goods used by Kahneman, Knetsch and Thaler (chocolate bars and mugs) and found little evidence of the endowment effect. | Они провели более надежный эксперимент с теми же товарами, используемыми Канеманом, Кнетчем и Талером (шоколадные батончики и кружки) и этот эффект не подтвердился. |
While these market-based strategies are certain to be important components of any global effort to accelerate the diffusion of new energy technologies, by themselves they are not likely to represent a sufficiently robust policy response. | Хотя эти рыночные стратегии, несомненно, являются важными составляющими любых глобальных усилий по ускорению распространения новых энергетических технологий, сами по себе они вряд ли представляют собой достаточно активный политический отклик. |
The Ethics Office also continued to maintain a robust website that provides a variety of informational materials and guidance notes on the prevention and mitigation of conflicts of interest, respectful workplace conduct, requirements of the financial disclosure programme, and the nature and scope of whistle-blower protection. | Бюро по вопросам этики также продолжало вести активный веб-сайт, на котором представлены разнообразные информационные материалы и пособия по профилактике и смягчению последствий конфликтов интересов, поддержанию уважительных отношений на рабочем месте, требованиям программы раскрытия финансовой информации, а также характеру и сфере охвата программы защиты информаторов. |
The Governance and Economic Management Assistance Programme (GEMAP) agreed by the National Transitional Government and its international partners last year was designed to introduce a more robust approach to economic governance in Liberia. | Программа оказания помощи в сферах государственного и экономического управления (ГЕМАП), согласованная в прошлом году Национальным переходным правительством Либерии и его международными партнерами, призвана обеспечить более активный подход к вопросам управления экономикой Либерии. |
For the developing countries, an active and robust private sector can contribute to sustainable growth and development. | В развивающихся странах активный и энергичный частный сектор может содействовать устойчивому росту и развитию. |
A more active and robust approach by UNMIK and KFOR towards the so-called bridge-watchers has helped decrease the level of violence in northern Mitrovica and appears to have undermined some of the support for the so-called bridge-watchers. | Более активный и решительный подход МООНК и СДК к так называемым «наблюдателям за мостами» позволил снизить уровень насилия в северной части Митровицы и, как представляется, в некоторой степени ослабить поддержку, оказываемую этим так называемым «наблюдателям за мостами». |
The existing administrative and safety frameworks that underpin the management and use of these critical contributions are both comprehensive and robust. | Существующие административные положения и положения по вопросам безопасности, лежащие в основе управления этими важнейшими ресурсами и их использования, носят всеобъемлющий и прочный характер. |
African Governments are strengthening efforts to build productive capacities and transform their economies with a view to laying a better and more robust foundation for sustained growth, employment creation and poverty reduction on the continent. | Правительства африканских стран активизируют усилия по созданию производственного потенциала и реформированию национальной экономики, стремясь заложить более прочный и надежный фундамент для устойчивого роста, создания рабочих мест и борьбы с нищетой на континенте. |
To address some of these concerns while endeavouring to achieve a strong and robust treaty, it may prove useful to clearly distinguish between controlled items and activities and reporting requirements. | Чтобы частично учесть эти соображения и при этом выработать прочный и надежный договор, может оказаться целесообразным проведение четкого различия между контролем и требованиями о предоставлении информации в отношении средств и видов деятельности. |
Under this item, there was a strong consensus that there was a need to ensure robust monitoring, assessment and analysis of scientific data, while various opinions were expressed on how funds might be mobilized to ensure that such activities remained at appropriate levels. | В рамках этого пункта повестки дня был достигнут прочный консенсус по поводу необходимости обеспечения надежного мониторинга, оценки и анализа научных данных, при том, что были предложены различные варианты мобилизации ресурсов для обеспечения того, чтобы такие мероприятия по-прежнему осуществлялись на соответствующих уровнях. |
Its robust housing is rated to IP67 for operation in harsh industrial environments. | Прочный, надежный корпус датчика соответствует требованиям стандарта IP67, то есть пригоден к эксплуатации в неблагоприятных промышленных условиях. |
The war crimes trials to take place in Croatia, in Serbia and Montenegro and in Bosnia and Herzegovina will need robust monitoring. | В связи с проведением судебных разбирательств по делам о военных преступлениях в Хорватии, Сербии и Черногории и Боснии и Герцеговине потребуется энергичный мониторинг. |
Thus, a robust and timely response by the United Nations and the rest of the international community is essential to help bridge that gap. | Так что для устранения этого недостатка крайне необходим энергичный и своевременный отклик со стороны Организации Объединенных Наций и всего остального международного сообщества. |
The Baltic countries grew by 6.3 per cent in 2002 on the basis of strong domestic demand and their flexibility in responding to robust demand from CIS to offset decreased demand from EU. | Экономика балтийских стран выросла в 2002 году на 6,3 процента благодаря мощному внутреннему спросу и их гибкому реагированию на энергичный спрос со стороны СНГ, который компенсировал сокращение спроса со стороны ЕС. |
The present deliberation affords us the opportunity to assess the performance of the United Nations over the last 12 months and help the Organization chart a more robust and defined course in the future. | Данные прения дают нам возможность оценить работу, проделанную Организацией Объединенных Наций за последние 12 месяцев, и помочь Организации проложить более энергичный и более четкий курс на будущее. |
The robust little brother of Kontio, the genuine all-time classic. | Классика всех времен, энергичный младший брат оригинальных сапог Контио. |
Achievement of that goal would require strong political will and robust, equitable economic growth. | Для достижения этой цели необходима твердая политическая воля и устойчивый, не ущемляющий принципа справедливости экономический рост. |
The most reliable path to stable democracy is robust and equitable economic progress over an ample period of time. | Самая надежная дорога к стабильной демократии - устойчивый и справедливый экономический прогресс в течение достаточного периода времени. |
The economies of Denmark, Finland and the Netherlands also showed robust growth with more broadly based support than the smaller economies mentioned above. | В экономике Дании, Нидерландов и Финляндии также отмечен устойчивый рост за счет большего числа факторов, чем в вышеупомянутых менее крупных странах. |
The economies in transition have seen robust export growth driven by the ongoing liberalization of trade regimes and strong external demand for, as well as higher prices of, the main export commodities of the region such as oil, gas, metals and cotton. | Страны с переходной экономикой демонстрируют устойчивый рост экспорта, стимулируемый продолжающимся процессом либерализации торговых режимов, и активным внешнеэкономическим спросом на экспорт из региона таких основных сырьевых товаров, как нефть, газ, металлы и хлопок, а также ростом цен на них. |
Developing Asia has taken the lead towards a healthy global economy, with better than expected economic performances in 2010 and a robust recovery in trade and merchandise exports. | Развивающиеся страны Азии возглавили движение в сторону оздоровления глобальной экономики, превзойдя в 2010 году ожидавшиеся экономические показатели и продемонстрировав устойчивый рост в торговле и экспорте товаров. |
SearchInform Desktop Professional is a robust and dynamic tool for searching information not only in files and folders on your hard drive, but also in databases and informational systems. | SearchInform Desktop Professional - это мощный и функциональный инструмент поиска информации не только в файлах и папках жесткого диска, но и в различного рода базах данных и информационных системах. |
In 2004 and the first half of 2005, Russia continued to experience robust economic growth, and the growth in paper and paperboard output contributed to 6.6% growth in output in the CIS subregion, where Russia is by far the largest producer. | В 2004 году и в первой половине 2005 года в России продолжал наблюдаться мощный экономический рост, а благодаря увеличению в этой стране выпуска бумаги и картона в 2004 году на 6,8% прирост производства по субрегиону СНГ, где Россия является крупнейшим производителем, составил 6,6%. |
Goma will be protected by establishing a strong outer perimeter, and MONUC and the Congolese National Police will enhance internal security in the city through robust patrolling that will be reinforced by a curfew that will remain in place as long as the volatile security situation continues. | Для защиты Гомы будет организован мощный внешний периметр, а МООНДРК и Конголезская национальная полиция повысят безопасность в городе посредством активного патрулирования, подкрепленного введением комендантского часа, который будет действовать, пока будет сохраняться взрывоопасная ситуация в плане безопасности. |
While there is therefore a strong consensus on the need for a robust and reliable system of accountability, there is not necessarily a shared understanding of what such a system is or implies. | Хотя в отношении потребности в прочной и надежной системе подотчетности и сформировался мощный консенсус, из этого необязательно следует одинаковое понимание всеми того, что же такая система собой представляет или влечет за собой. |
At a time when much speaking has depressed and almost exterminated eloquence, he maintained robust and intact that powerful and vigorous style of English which gave fitting expression to the burning and noble thoughts he desired to express. | В то время, когда было много пустых разговоров, которые почти уничтожили красноречие, он настойчиво и неизменно поддерживал свой мощный и энергичный стиль английского языка, который помогал должным образом выражать те пламенные и благородные мысли, которые Брайт держал в своей голове. |
The mission maintained a robust and deterrent posture in order to prevent incursions of unauthorized armed groups into the Abyei Area. | Миссия обеспечила действенный потенциал сдерживания в целях предотвращения несанкционированного вторжения вооруженных групп в район Абьей. |
During the reporting period, RDA continued to support a robust reporting and review process under both the Convention and its Kyoto Protocol. | За подотчетный период ПИДА продолжала поддерживать действенный процесс представления данных и пересмотра в рамках как самой Конвенции, так и Киотского протокола к ней. |
In order to address some of these concerns while trying to achieve a robust treaty, for certain types of items and activities, it may prove useful to make a clear distinction between control over and reporting requirements. | Чтобы частично устранить эту озабоченность, в стремлении выработать действенный договор может оказаться полезным проведение четкого различия между контролем и требованиями о предоставлении информации в отношении некоторых средств и видов деятельности. |
Fifthly, a robust international security regime is needed in the light of the diverse threats we face, as is, sixthly, an effective and universal nuclear safety regime, a cornerstone for any expansion in the use of nuclear power. | В-пятых, в свете разнообразных угроз, с которыми мы сталкиваемся, необходимо разработать действенный режим международной безопасности, а также, в-шестых, эффективный и универсальный режим ядерной безопасности, который является краеугольным камнем для более широкого использования ядерной энергии. |
Many members underlined the need for strong verification and implementation measures for a robust arms trade treaty. | Многие члены Совета подчеркнули необходимость применения строгих мер проверки и осуществления, без которых невозможен действенный договор о торговле оружием. |
Help Parties build a robust approach in their respective adaptation efforts; | е) оказания Сторонам содействия в применении эффективного подхода в рамках их соответствующих усилий по адаптации; |
An effective response to this challenge requires that African countries build robust regional markets, unleash the potential of local business and entrepreneurs for development, and build resilience to shocks. | Для эффективного решения этой задачи африканским странам нужно формировать прочные региональные рынки, задействовать потенциал местных предприятий и предпринимателей в интересах развития и наращивать устойчивость к воздействию шоковых потрясений. |
The Agency will be heavily involved in the introduction of an Enterprise Resource Planning System and must develop interim solutions for better monitoring and management that are transparent, useful and robust, yet affordable. | Агентство примет самое активное участие во внедрении Системы общеорганизационного планирования ресурсов, и оно должно разработать переходные процедуры для более эффективного контроля и управления, которые были бы транспарентными, практически пригодными и надежными, но вместе с тем недорогими. |
I hope that future sessions of the Preparatory Committee for the 2012 Conference will lead to the universal adoption of components for a strong and robust treaty in terms of both its content and of its objectives and purposes. | Надеюсь, что предстоящие заседания Подготовительного комитета конференции 2012 года приведут к всеобщему принятию компонентов надежного и эффективного договора в плане как его содержания, так и его целей и задач. |
The Secretary-General further states that, in the light of the short duration of the mandate of the Joint Mission, a robust Headquarters surge capacity will be necessary from the United Nations and OPCW headquarters in New York and The Hague to ensure immediate and effective operational capabilities. | Генеральный секретарь заявляет далее, что с учетом короткого срока действия мандата Совместной миссии в целях наделения ее возможностями для оперативного и эффективного реагирования необходимо создать в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и в штаб-квартире ОЗХО в Гааге надежный резервный потенциал. |
(e) Highlighting the benefits of providing a robust employee health and wellness program. | ё) уделение особого внимания преимуществам наличия эффективной программы обеспечения здравоохранения и благосостояния сотрудников. |
In cases where individual police officers or government officials purposefully fail to perform their professional duties, UNMIBH has begun to develop a more effective system of reporting on non-compliance and a more robust policy of de-certification. | Что касается случаев преднамеренного невыполнения отдельными сотрудниками полиции или правительственными должностными лицами своих профессиональных обязанностей, то МООНБГ приступила к разработке более эффективной системы представления информации о невыполнении функций и более активной политики лишения полномочий. |
There was a need for a more robust legal framework to govern the use of such mines, more concerted efforts for the reconstruction and development of contaminated areas and more effective prevention and reduction of the adverse effects of anti-vehicle mines on civilian populations. | Имеется потребность в более эффективной правовой основе для регламентации применения таких мин, более согласованных усилиях в деле восстановления и развития загрязненных районов и в более эффективном предотвращении и сокращении пагубного воздействия противотранспортных мин на гражданское население. |
The results of the survey demonstrated a strong desire and need for a robust Department of Political Affairs lesson learning and knowledge-sharing system, for the purposes of identifying, sharing, accessing and applying lessons learned and best practices. | Результаты обследования свидетельствуют о желательности и необходимости создания в Департаменте по политическим вопросам эффективной системы обмена опытом и знаниями в целях выявления, обмена, ознакомления и применения опыта и передовой практики. |
Overall, the MYFF, 2004-2007, enabled UNDP to take important steps towards developing a robust RBM system. | В целом МРФ на 2004 - 2007 годы позволили ПРООН предпринять важные шаги в деле формирования эффективной системы управления, ориентированного на достижение результатов. |
I hear that Cuban coffee is particularly robust. | Я слышал что Кубинский кофе достаточно крепкий. |
Mexico actively participated in the Final United Nations Conference on the Arms Trade Treaty, held in New York from 18 to 28 March 2013, which sought to create a robust instrument that meets high international standards. | Мексика принимала активное участие в Заключительной конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием, которая состоялась в Нью-Йорке 18 - 28 марта 2013 года и была призвана создать крепкий инструмент, отвечающий высоким международным стандартам. |
Its robust agricultural sector is a massive exporter of food, benefiting from the growing appetites of consumers in developing countries. | Крепкий сельскохозяйственный сектор Штата, который является мощным экспортером продуктов питания, развивается за счет растущих аппетитов потребителей в развивающихся странах. |
You know robust is my word. | Ты знаешь, что "крепкий" - моё слово. |
Ashes to ashes, robust to dust. | Пепел к пеплу, "крепкий" к праху. |
A robust health-care system is necessary to sustain and reinforce the targeted interventions of vertical funds. | При этом создание эффективных систем здравоохранения требует сохранения и увеличения объемов целевого вертикального финансирования. |
The definition and scope of robust peacekeeping missions needed to be agreed upon by all stakeholders. | Определение и масштабы эффективных миротворческих миссий должны согласовываться со всеми заинтересованными сторонами. |
In tandem with these strong initiatives, UNMIK is creating more robust mechanisms for detaining alleged criminals, and is implementing systems to make the criminal prosecution institutions more just. | Параллельно с этими крупными инициативами МООНК занимается созданием более эффективных механизмов для задержания предполагаемых преступников и внедрением систем, обеспечивающих применение органами уголовного преследования более справедливого подхода к работе. |
This lesson is drawn from an assessment of a number of partnership-building initiatives, using the concepts of pivotal country, triangular cooperation and centres of excellence as new opportunities for building more robust and dynamic TCDC partnerships. | Этот вывод сделан на основе оценки ряда инициатив по установлению партнерских отношений с использованием концепций ведущей страны, трехстороннего сотрудничества и центров передового опыта в качестве новых возможностей для установления более эффективных и динамичных партнерских отношений в рамках ТСРС. |
Encourages the Secretary-General to strengthen further the internal control framework within the Procurement Division of the Department of Management by developing a more robust regime for the oversight of vendors, including subcontractors, at the Secretariat, as well as effectively addressing vendor misconduct and suspension; | призывает Генерального секретаря продолжать укреплять систему внутреннего контроля в Отделе закупок Департамента по вопросам управления путем внедрения в Секретариате режима более активного надзора за поставщиками, включая субподрядчиков, а также путем принятия эффективных мер в связи с ненадлежащим поведением поставщиков и временным исключением из списка поставщиков; |
As the situation escalated, UNMIL troops undertook robust actions to bring the situation under control and forestall further acts of violence in the affected areas. | Поскольку положение продолжало обостряться, силы МООНЛ предприняли решительные действия, чтобы взять ситуацию под контроль и предотвратить новые акты насилия в затронутых районах. |
Adopt and implement robust measures to better address domestic violence (Canada); | разрабатывать и принимать решительные меры для более эффективной борьбы с бытовым насилием (Канада); |
Reaffirming its full support for MONUC and for its personnel, who operate in particularly hazardous conditions, and welcoming the robust action it is undertaking in pursuit of its mandate, | вновь заявляя о своей полной поддержке МООНДРК и ее персонала, который действует в чрезвычайно опасных условиях, и приветствуя решительные действия, предпринимаемые ею при выполнении своего мандата, |
Hard decisions and rapid, robust action is required to increase government revenue and ensure jobs-based growth. | Нужно будет принять сложные решения и оперативные решительные меры для увеличения объема государственных поступлений и обеспечения роста на основе занятости. |
Serbian forces throughout the conflict have undertaken the harassment and intimidation of United Nations personnel in the Republic of Bosnia and Herzegovina in the absence of a robust UNPROFOR mandate and long before the introduction of close-air support. | В течение всего конфликта сербские силы занимались преследованием и запугиванием персонала Организации Объединенных Наций в Республике Боснии и Герцеговине, что обусловлено отсутствием у СООНО мандата на решительные действия и началось задолго до задействования непосредственной авиационной поддержки. |
Although most countries have some national plan against non-communicable diseases, far fewer have robust structures for enacting them. | Хотя в большинстве стран имеются какие-то национальные планы по борьбе с неинфекционными заболеваниями, намного меньшее число стран имеют эффективные структуры для их осуществления. |
The overall plan for 2015 is to further consolidate and build on the progress achieved in 2014 and to include more robust service levels and long-term contractual arrangements in support of UNSOM activities. | Общий план на 2015 год заключается в том, чтобы закреплять и далее развивать прогресс, достигнутый в 2014 году, и создать более эффективные долгосрочные контрактные механизмы на уровне обслуживания для поддержки деятельности МООНСОМ. |
Para. 16: Protection of all members of ethnic, religious or linguistic minorities against violence and discrimination; provision of robust remedies against these problems (arts. 20 and 26). | Пункт 16: Обеспечить защиту этнических, религиозных или языковых меньшинств от насилия и дискриминации; предоставить эффективные средства правовой защиты против таких нарушений (статьи 20 и 26). |
With the staff of the Internal Oversight Office to be deployed shortly, more effective and robust measures will be put in place to prevent losses. | После размещения в скором времени сотрудников Отделения внутреннего надзора будут приняты более эффективные и строгие меры по предотвращению каких-либо потерь. |
The lack of transparent, timely and robust cost forecasting presents a barrier to effective decision-making by those charged with governance, which may lead to further project costs and delays. | Отсутствие прозрачного и надежного механизма прогнозирования расходов в необходимые сроки мешает руководству принимать эффективные решения, и это может обусловливать дополнительные расходы и задержки. |
We need more robust and constructive dialogue. | Нам необходим более здоровый и конструктивный диалог. |
We have created a strong management and governance structure and established processes to support robust decision-making. | Создана прозрачная структура управления, что обеспечивает здоровый процесс принятия решений. |
Though oil prices have been dampened for now, a robust recovery could send them soaring again. | Хотя цены на нефть упали на настоящий момент, здоровый экономический рост снова будет способствовать их взлету. |
In this context - and in view of the robust economic growth recorded in 1999 and 2000, the still-booming stock markets, and the continued accumulation of excess liquidity - the ECB's Governing Council progressively tightened policy, thereby keeping upward risks to price stability from materializing. | В такой ситуации, и принимая во внимание здоровый экономический рост в 1999 и 2000 годах, все еще процветающие рынки ценных бумаг и продолжающееся накопление избытка ликвидности, правление ЕЦБ постепенно ужесточало политику банка, не допуская, таким образом, реализации растущей угрозы стабильности цен. |
Well, you know I have a robust appetite. | Ну, ты знаешь, у меня здоровый аппетит. |
Economic activity will be supported by continued robust growth of domestic demand and exports. | Опорой экономической активности будет и впредь служить динамичный рост внутреннего спроса и экспорта. |
Third, this approach should be supported by robust, broad-based and equitable economic growth as well as human resources development. | В-третьих, для реализации этого подхода требуются динамичный, опирающийся на широкую основу и справедливый экономический рост, а также развитие людских ресурсов. |
The robust economic growth in the region, however, did not lead to substantial increases in employment opportunities, considering the capital-intensive nature of oil production and exports. | Однако такой динамичный экономический рост в регионе не привел к существенному расширению возможностей трудоустройства, учитывая капиталоемкий характер производства и экспорта нефти. |
The continuing dynamic growth in Asia and the Pacific, the commodity boom in Africa and the robust trade expansion in Latin America and the Caribbean have given rise to a buoyant global South. | Продолжающийся динамичный экономический рост в регионе Азии и Тихого океана, сырьевой бум в Африке и активное расширение торговли в Латинской Америке и Карибском бассейне обусловили появление динамичного глобального Юга. |
Growth in the rest of the developing world is also projected to be robust, though less rapid, with its population rising from 4.8 billion to 6.2 billion between 2009 and 2050, according to the medium variant. | Значительный, хотя и менее динамичный рост прогнозируется и в остальных развивающихся странах: численность их населения при среднем варианте увеличится с 4,8 миллиарда человек в 2009 году до 6,2 миллиарда человек в 2050 году. |