A robust central facility is vital to any effort to strengthen monitoring and evaluation in the United Nations. | Для укрепления контроля и оценки в Организации Объединенных Наций жизненно необходим надежный центральный механизм. |
United Kingdom export controls and enforcement capability enable us to maintain a robust and effective national export control regime, and to strengthen international export controls. | Созданный в Соединенном Королевстве потенциал в сфере экспортного контроля и обеспечения его соблюдения позволяет нам поддерживать надежный и эффективный национальный режим экспортного контроля и укреплять международные механизмы экспортного контроля. |
A robust national staff relocation plan, aimed at filling a void that existed in this respect during the most recent conflict, is now in place and has been successfully tested. | В настоящее время уже разработан и успешно опробован надежный план перебазирования национальных сотрудников, призванный заполнить пробелы, обнаружившиеся в этой связи во время последнего по времени конфликта. |
We are encouraged by the increased interest in and support for starting negotiations on the part of the Member States, and welcome their public commitment to achieving a strong and robust arms trade treaty. | Нас обнадеживает рост заинтересованности государств-членов в начале таких переговоров, равно как и поддержка этой идеи с их стороны, и мы приветствуем их решимость заключить прочный и надежный договор о торговле оружием. |
Certainly, research conducted for the present report confirmed that the very robust and comprehensive set of rules and standards that apply to trafficking in persons for the removal of organs are not fully appreciated and are not being fully utilized. | Конечно, исследование, проведенное в рамках подготовки настоящего доклада, подтвердило, что весьма надежный и всеобъемлющий свод норм и стандартов, которые применяются в отношении торговли людьми в целях изъятия органов, не в полной мере оценен и не используется в полном объеме. |
The robust peacekeeping approach will have to be part of this comprehensive approach. | Активный миротворческий подход должен будет стать частью такого всеобъемлющего подхода. |
According to official sources, Bermuda's economic growth measured by GDP has been robust. | Согласно официальным источникам, на Бермудских островах отмечен активный экономический рост, измеряемый по показателю ВВП. |
Approaches, such as Integrated Flood Management, which are robust and adaptive should be adopted to manage floods. | Для борьбы с наводнениями необходимо использовать такие подходы, как Комплексное регулирование наводнений, имеющее активный и адаптивный характер. |
About two thirds of the countries for which data were available experienced an increase in income inequality between 1990 and 2005, despite globally robust economic growth. | Примерно две трети стран, по которым имеются данные, испытали увеличение неравенства доходов в период с 1990 по 2005 год, несмотря на активный по всему миру экономический рост. |
Import demand from the United States and continuing robust demand from China will support export growth, while broadly accommodative policies, lower oil prices and improving confidence will strengthen domestic demand and boost industrial production, particularly in export-oriented industries. | Рост экспорта будет опираться на импортный спрос со стороны Соединенных Штатов и сохраняющийся активный спрос со стороны Китая, а проведение в целом нежесткой политики, снижение цен на нефть и повышение индексов доверия вызовут усиление внутреннего спроса и стимулируют промышленное производство, особенно в ориентированных на экспорт отраслях. |
The existing administrative and safety frameworks that underpin the management and use of these critical contributions are both comprehensive and robust. | Существующие административные положения и положения по вопросам безопасности, лежащие в основе управления этими важнейшими ресурсами и их использования, носят всеобъемлющий и прочный характер. |
It expressed appreciation for the dual system proposed and envisaged that a robust international mechanism working hand-in-hand with a well-resourced, independent national mechanism or mechanisms would provide a comprehensive system for the prevention of torture. | Она дала высокую оценку предложенной двойной системе, в рамках которой прочный международный механизм, действующий в тесном взаимодействии с хорошо финансируемым, независимым национальным механизмом или механизмами, позволит обеспечить комплексную систему предотвращения пыток. |
The Organized Crime Convention creates a solid and robust regime for international cooperation in criminal matters. | Конвенция против организованной преступности устанавливает прочный и надежный режим для международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам. |
We are therefore fully committed to paragraph 5 of resolution 64/48 and its aim of achieving a strong and robust treaty. | Поэтому мы полностью поддерживаем пункт 5 резолюции 64/48 и поставленную в нем цель разработать прочный и надежный договор. |
Its robust housing is rated to IP67 for operation in harsh industrial environments. | Прочный, надежный корпус датчика соответствует требованиям стандарта IP67, то есть пригоден к эксплуатации в неблагоприятных промышленных условиях. |
A robust response to women's health needs is constrained by insufficient financial resources. | Энергичный ответ на потребности, связанные со здоровьем женщин, сдерживается недостаточностью финансовых ресурсов. |
Thus, a robust and timely response by the United Nations and the rest of the international community is essential to help bridge that gap. | Так что для устранения этого недостатка крайне необходим энергичный и своевременный отклик со стороны Организации Объединенных Наций и всего остального международного сообщества. |
Institutional renewal, a strengthened United Nations and a robust multilateralism must allow us to forge a truly effective global response and commitment to the common threats and challenges that confront us. | Обновление институтов, усиление Организации Объединенных Наций и энергичный многосторонний подход должны позволить нам выработать подлинно эффективные глобальные меры реагирования и укрепить приверженность делу ликвидации общих угроз и решению проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
If, indeed, a robust Security Council is the desire of all of us, let us run and finish the race. | Если энергичный и эффективный Совет Безопасности в самом деле является целью наших общих устремлений, то давайте всерьез займемся делом и доведем его до конца. |
Robust domestic demand in both the Russian Federation and Ukraine, and rising oil prices and corresponding hydrocarbon investment in the Caspian region, have been the primary causes of this expansion. | Главными причинами такого подъема экономической активности явились энергичный внутренний спрос как в Российской Федерации, так и на Украине, а также рост нефтяных цен и соответствующих капиталовложений в разработку углеводородов в Каспийском регионе. |
The most reliable path to stable democracy is robust and equitable economic progress over an ample period of time. | Самая надежная дорога к стабильной демократии - устойчивый и справедливый экономический прогресс в течение достаточного периода времени. |
A more robust approach to the implementation of the integrated programme would have considerable multiplier effects, particularly in the context of the ongoing efforts to deepen integration in the region. | Более устойчивый подход к осуществлению ком-плексной программы позволит добиться значитель-ных эффектов мультипликации, особенно в связи с проводимой в регионе работой по углублению интеграции. |
Instead, each side has caricatured the other: supporters emphasize that QE has nowhere led to runaway inflation, while opponents point out that nowhere has QE alone reignited robust growth. | Вместо этого, каждая сторона сделала карикатуру из другой: сторонники подчеркивают, что КС не привело к неконтролируемой инфляции, а оппоненты отмечают, что КС в одиночку не усилило устойчивый рост. |
Continued robust demand for commodity imports by China and India has served as cushions for commodity-exporting countries against an otherwise global economic downturn. | Сохраняющийся устойчивый спрос на сырьевые товары со стороны Китая и Индии служит защитой для стран, экспортирующих сырьевые товары, от последствий экономического спада, который в противном случае носил бы глобальный характер. |
Those countries that experienced robust and sustained economic expansion made gains in the reduction of extreme poverty and other development goals. | Страны, в которых наблюдался активный и устойчивый экономический рост, добились успехов в сокращении масштабов крайней нищеты и в достижении других целей в области развития. |
Successful projects such as the firefox web browser show that it is a robust framework. | Примером такого приложения является мощный веб-браузер firefox. |
The strong demand in developing countries, owing to robust economic growth, has enabled more people to enjoy a better diet, and the growing global population has resulted in a higher demand for food. | Мощный спрос в развивающихся странах в результате бурного экономического роста позволил все большему количеству людей питаться лучше, а рост глобального населения приводит к увеличению спроса на продовольствие. |
In case of failure of a communication line, the robust data collection mechanism allows automatic retrieval of missing data as soon as the connection to particular station is re-established. | В случаё пёрёрыва коммуникационной линии, мощный мёханизм сбора данных обёспёчиваёт автоматичёский поиск отсутствующих данных как только восстановится связь с конкрётной станциёй. |
Strike³- Wireless PC⁄PS3 Gamepad Robust and high-performance gamepad | Buttons configurable with constant fire | Control sticks support digital and analogue use | 2 analogue triggers, 2 shoulder-buttons and... | Strike³- Wireless PC⁄PS3 Gamepad Прочный и мощный геймпад | на кнопки могут подвешиваться функции непрерывного и многократного... |
At a time when much speaking has depressed and almost exterminated eloquence, he maintained robust and intact that powerful and vigorous style of English which gave fitting expression to the burning and noble thoughts he desired to express. | В то время, когда было много пустых разговоров, которые почти уничтожили красноречие, он настойчиво и неизменно поддерживал свой мощный и энергичный стиль английского языка, который помогал должным образом выражать те пламенные и благородные мысли, которые Брайт держал в своей голове. |
A strong, robust and effective treaty must incorporate the principles of transparency, non-discrimination and universality. | Прочный, действенный и эффективный договор о торговле оружием должен основываться на принципах транспарентности, недискриминации и универсальности. |
In 2008, the independent expert on minority issues stressed that a new and robust anti-discrimination and equality plan of action was required. | В 2008 году независимый эксперт по вопросам меньшинств подчеркнула, что необходим новый действенный план по борьбе с дискриминацией и обеспечению равенства. |
The Board agrees that the Administration needs to undertake a comprehensive review of its ICTs before putting forward a well-considered and robust plan to address the full range of recommendations in this report. | Комиссия согласна с тем, что администрации необходимо провести всеобъемлющий обзор своих ИКТ, прежде чем предлагать тщательно продуманный и действенный план по осуществлению всех содержащихся в настоящем докладе рекомендаций. |
While the action plan calls on the entire international community to adopt a more robust and consistent approach to ensuring women's participation in peacebuilding, the focus is on the measures that the United Nations system will take. | Хотя в этом плане действий и содержится призыв в адрес международного сообщества принять на вооружение более действенный и последовательный подход в отношении обеспечения участия женщин в деятельности по миростроительству, основное внимание уделяется мерам, которые будет принимать система Организации Объединенных Наций. |
Robust project designs with practical approaches and the focus on capacity- building and knowledge-sharing are likely to contribute to programme sustainability. | Действенный план осуществления проекта, использующий практические подходы и ориентированный на укрепление потенциала и обмен знаниями, скорее всего будет способствовать устойчивости программы. |
We are confident of further progress at next year's arms trade treaty Preparatory Committee sessions towards our end goal of a strong global treaty that establishes robust and transparent norms to regulate the trade in conventional weapons. | Мы уверены в дальнейшем прогрессе на сессиях Подготовительного комитета по договору о торговле оружием в следующем году в направлении достижении нашей конечной цели - принятия эффективного глобального договора, который бы устанавливал надежные и транспарентные нормы регулирования торговли обычным оружием. |
While some companies have adopted robust strategies involving a verification and certification system by an independent social auditor, the effective and independent monitoring of the implementation of codes of conduct is not institutionalized in most companies. | И хотя ряд компаний принял на вооружение жесткие стратегии, предусматривающие проведение проверок и сертификацию силами независимых социальных аудиторов, в большинстве компаний практика эффективного и независимого наблюдения за выполнением кодексов поведения не получила официального закрепления. |
Robust responses to address this problem require modern scientific methods of enquiry. | Для эффективного решения этой проблемы необходимо применять современные научно-исследовательские методы. |
Implementation of the workforce planning system should entail the installation of a robust monitoring system to ensure accountability for planning and performance, especially at senior management levels, and to effectively monitor the delegation of human resources authority. | Внедрение системы кадрового планирования должно сопровождаться внедрением эффективной системы контроля, предусматривающей ответственность за обеспечение планирования и результаты работы, особенно на уровне старшего руководства, и содействующей обеспечению эффективного контроля за делегированием полномочий в области управления людскими ресурсами. |
It also highlighted the need for robust police data to effectively monitor the PSA's violence against women indicator. | На встрече также была отмечена необходимость в получении от сотрудников полиции надежной информации для эффективного отслеживания представленного в Соглашении показателя, характеризующего уровень насилия в отношении женщин. |
The Convention should comply with related instruments in particular, as a matter of robust and consistent policy. | Конвенция должна соответствовать документам, в особенности по смежной тематике, в интересах обеспечения возможности проведения эффективной и последовательной политики. |
9.5 Regional and international efforts have focused on the implementation of NEPAD and on assisting Africa's efforts to develop a robust peace and security architecture. | 9.5 Основное внимание в рамках региональной и международной деятельности в поддержку Африки уделяется осуществлению НЕПАД, а также содействию усилиям африканских стран по созданию эффективной системы обеспечения мира и безопасности. |
It should be stressed that the numerous cases of mismanagement, waste of resources, fraud and corruption found by the Task Force reflect the absence of a robust internal control system in the Organization. | Следует подчеркнуть, что многочисленные случаи бесхозяйственности, разбазаривания ресурсов, мошенничества и коррупции, выявленные Целевой группой, свидетельствуют об отсутствии эффективной системы внутреннего контроля в Организации. |
A third element necessary for effective legal and judicial system reform - and for rebuilding the much-decayed public trust in the system - is a robust legal system advisory programme. | Третьим элементом, необходимым для эффективной реформы правовой и судебной системы, равно как и для восстановления серьезно подорванного общественного доверия к этой системе, является энергичная консультативная программа по правовой системе. |
There is a need to revise and improve the recommendations that came out of the First International HOPEFOR Conference, held in Doha in 2011, including supporting the establishment of a more robust and effective humanitarian aid system. | Необходимо пересмотреть и доработать рекомендации первой Международной конференции по инициативе «Силы надежды», состоявшейся в Дохе в 2011 году, в том числе способствовать созданию более надежной и эффективной системы оказания гуманитарной помощи. |
Saint Lucia noted that its economy is primarily driven by the tourism sector, which has supplanted a previously robust agricultural sector. | Сент-Люсия отметила, что движущей силой экономики страны является сектор туризма, который заменил в этой роли некогда крепкий сектор сельского хозяйства. |
Robust, sporty, precious - these are not contradictions, but the attributes of the Lorinser-GLK. | Крепкий, спортивный, благородный - это не противоречащие признаки, а атрибуты Lorinser-GLK. |
You know robust is my word. | Ты знаешь, что "крепкий" - моё слово. |
No, robust is like a rock and aggressive is like paper. | Нет, "крепкий" - как камень, а "агрессивный" - как бумага. |
Robust is a good word. | "Крепкий" - хорошее слово. |
It also facilitates robust and complete nuclear disarmament measures. | Кроме того, оно способствует принятию эффективных мер в сфере всеобщего ядерного разоружения. |
More recently the scientific community has been striving to develop robust techniques for documenting long-distance transport of ozone, particulates and persistent organic pollutants. | А теперь научное сообщество стремится к разработке эффективных методов документации переноса на большие расстояния озона, частиц и стойких органических загрязнителей. |
These should be identified as a core component of comprehensive, robust and integrated national child protection systems, as a much needed resource for children, as a generator of data and information, and also as a referral system for children in need of advice and assistance. | Их следует рассматривать в качестве одного из ключевых компонентов всеобъемлющих, эффективных и согласованных национальных систем защиты детства, крайне необходимого средства поддержки детей, генератора данных и информации, а также системы информационной поддержки детей, нуждающихся в совете и помощи. |
United Nations agencies and other partners within the Education for All (EFA) movement have been assisting countries, with increased success, to develop robust education sector plans for MDG 2 and to leverage long-term predictable financing for their implementation. | Учреждения Организации Объединенных Наций и другие партнеры, участвующие в движении «Образование для всех» (ОДВ), с возрастающим успехом оказывают странам помощь в разработке эффективных планов в секторе образования для достижения цели 2 в рамках ЦРДТ и обеспечения долгосрочного предсказуемого финансирования для их осуществления. |
The information that is available so far regarding the attack suggests that the need to deploy a robust and credible force to Darfur is urgent, and highlights the need for that force to be able to protect itself as well as civilians. | Имеющаяся на данный момент информация в отношении совершенного нападения свидетельствует о том, что необходимость в развертывании в Дарфуре боеспособных и эффективных сил стала неотложной, и указывает на важность того, чтобы такие силы были способны обеспечить не только собственную охрану, но и защиту гражданского населения. |
I welcome the robust steps taken by the security forces, with broad political support, to address threats to stability. | Я приветствую решительные шаги, предпринятые силами безопасности, при широкой политической поддержке для устранения угроз, чреватых подрывом стабильности. |
The leadership centres of the insurgency described in the present report must be dealt with through robust military and law enforcement measures wherever they are found in Afghanistan or elsewhere. | Против центров руководства действиями повстанцев, о которых говорится в настоящем докладе, независимо от того, находятся ли они на территории Афганистана или за его пределами, должны приниматься решительные военные и правоприменительные меры. |
For the many children who have benefited from its robust action, I would like to further thank the Council on their behalf. | Я также благодарю Совет от имени всех детей, которым помогли его решительные действия. |
Supplementing the robust efforts of the Security Council, United Nations envoys and representatives are increasingly promoting the rule of law and transitional justice initiatives in peace agreements. | Дополняя решительные усилия Совета Безопасности, посланники и представители Организации Объединенных Наций все шире пропагандируют включение инициатив в области верховенства права и правосудия переходного периода в мирные соглашения. |
In short, we wish to see a Security Council that dishes out sterner, more robust and more resolute measures in order to attain its desired Charter objectives. | Короче говоря, мы хотели бы, чтобы Совет Безопасности принимал более жесткие, решительные и энергичные меры для осуществления своих уставных целей. |
It was incumbent on all relevant United Nations bodies to take robust measures to combat racial discrimination. | Долг всех соответствующих органов Организации Объединенных Наций - принять эффективные меры по борьбе с расовой дискриминацией. |
In order to effectively protect and prevent hate crimes, appropriate national legislation should be put in place, along with robust monitoring and reporting mechanisms. | Для обеспечения эффективной защиты и предотвращения преступлений на почве ненависти необходимо принимать соответствующее национальное законодательство и создавать эффективные механизмы наблюдения и отчетности. |
Security Council resolution 1540 requires Member States to put robust export controls in place in order to prevent the transfer of sensitive weapons technologies to non-State actors. | В резолюции 1540 Совета Безопасности содержится требование о том, чтобы все государства-члены установили эффективные меры контроля за экспортом в целях предупреждения передачи чувствительных военных технологий негосударственным субъектам. |
Guatemala concurs with the Secretary-General that those groups should be subjected to much more robust and effective targeted sanctions. | Гватемала согласна с Генеральным секретарем в том, что к таким группам следует применять более решительные и более эффективные адресные санкции. |
A robust and efficient Headquarters capacity | Сильные и эффективные структуры в Центральных учреждениях |
"depends on whether we can work with others to restore confidence, manage change, stabilize the financial system and spur robust global growth". | "зависит от того, сможем ли мы работать с другими, чтобы восстановить доверие, управлять переменами, стабилизировать финансовую систему и стимулировать здоровый глобальный рост". |
We have created a strong management and governance structure and established processes to support robust decision-making. | Создана прозрачная структура управления, что обеспечивает здоровый процесс принятия решений. |
After all, a currency can appreciate while an economy is sluggish, or depreciate despite robust growth. | В конце концов, валютный курс может повышаться в период вялой экономической активности и понижаться, несмотря на здоровый экономический рост. |
In this context - and in view of the robust economic growth recorded in 1999 and 2000, the still-booming stock markets, and the continued accumulation of excess liquidity - the ECB's Governing Council progressively tightened policy, thereby keeping upward risks to price stability from materializing. | В такой ситуации, и принимая во внимание здоровый экономический рост в 1999 и 2000 годах, все еще процветающие рынки ценных бумаг и продолжающееся накопление избытка ликвидности, правление ЕЦБ постепенно ужесточало политику банка, не допуская, таким образом, реализации растущей угрозы стабильности цен. |
Well, you know I have a robust appetite. | Ну, ты знаешь, у меня здоровый аппетит. |
Economic activity will be supported by continued robust growth of domestic demand and exports. | Опорой экономической активности будет и впредь служить динамичный рост внутреннего спроса и экспорта. |
Among the reasons for its success were the Council's rapid and decisive action, a clear and robust mandate, and close partnership with all the partners who could help. | Одними из причин этого успеха являются быстрые и решительные действия Совета, четкий и динамичный мандат и тесное взаимодействие со всеми партнерами, которые могли помочь. |
From a long-term, as well as a short-term, perspective, the priority must be to sustain the global cyclical recovery, to transform it into robust long-run growth, and to transform such growth into poverty reduction and the fulfilment of other Millennium Development Goals. | В длительной, как и краткосрочной перспективе приоритет следует отдавать поддержанию глобального циклического подъема, преобразованию его в динамичный долгосрочный рост и воплощению такого роста в сокращение масштабов нищеты и выполнение сформулированных в Декларации тысячелетия задач в области развития. |
Robust and steady economic growth and an enabling regulatory environment are indispensable in encouraging private investment, from both domestic and external sources. | Для привлечения частных инвестиций как из внутренних, так и внешних источников необходим динамичный и устойчивый экономический рост и благоприятный нормативно-правовой режим. |
While such trade has also declined, it nevertheless remains robust having experienced dynamic growth in past years. | И хотя объем такой торговли также сократился, она тем не менее сохраняет устойчивость, демонстрируя в последние годы динамичный рост. |