| Starting with an overall target from all sources, and subtracting out an allowance for social insurance benefits, the remaining retirement income would be considered as earned by the employee throughout his/her career and could include personal savings. | Если из совокупного целевого дохода из всех источников вычесть выплаты по социальному страхованию, получим пенсионный доход, заработанный работником за всю продолжительность его трудовой деятельности, который может включать личные сбережения. |
| I'm paying a retirement fund, you know what that is, right? | Главное, не забывать платить в пенсионный фонд, понимаешь меня? |
| In the defence sector, UNSMIL partnered with Canada to prepare a pension plan for the retirement of senior officers and contributed significantly to the development of education and training, military law, procurement practices and personnel policies. | В секторе обороны МООНПЛ в партнерстве с Канадой разрабатывала пенсионный план для обеспечения увольнения старших офицеров и внесла значительный вклад в разработку образовательных и учебных программ, военного права, методов осуществления закупочной деятельности и кадровой политики. |
| But we hope that he raises the umbrella to summon a cab that will take him to a very well-earned retirement. | Но мы надеемся, что он взмахом своего зонтика все же вызовет себе карету, которая доставит его на весьма заслуженный пенсионный отдых. |
| The Wixler Fund for Retirement and its Assets. Will be distributed to existing creditors . | "Пенсионный фонд и активы 'Векслер' будут распределены среди текущих дебиторов". |
| She worked at the National Theatre until retirement in 1959. | Работала в Белградском Национальном театре до выхода на пенсию в 1959 году. |
| The early retirement programme is voluntary in nature, and it is characterized by concern for the social aspect. | Программа досрочного выхода на пенсию является добровольной и характеризуется высокой степенью социальной ориентации. |
| The minimum age of retirement is 60 years in the private and semi-public sectors. | В частном и полугосударственном секторах установленный предельный возраст выхода на пенсию составляет 60 лет. |
| Working age, for example, varies from country to country due to variations in school-leaving age and retirement. | Например, трудоспособный возраст отличается от страны к стране ввиду неодинаковости возраста окончания школьного обучения и возраста выхода на пенсию. |
| Currently, the discrepancy lies in the age of retirement, which is five years lower for women than men, as established in article 5 of the Law on State Support Payments (17 March 1993), which entered into force on 1 April 1993. | В настоящее время изменен и возраст выхода на пенсию, который для женщин на пять лет ниже, чем для мужчин, что закреплено в статье 5 Закона о государственных пособиях (от 17 марта 1993 года), вступившего в силу 1 апреля 1993 года. |
| Therefore it was not unusual for a woman to retire at 51, even on a lower pension which early retirement entailed. | Поэтому женщина вполне могла выйти на пенсию и в 51 год, хотя в результате такого раннего ухода на пенсию ей полагалась более низкая пенсия. |
| Sixty per cent of the current judicial salary (at the time of retirement) for justices having attained the age of 60 years and having served more than 10 years, or justices who retire owing to permanent disability or infirmity. | Судьям, достигшим 60 лет, которые прослужили более 10 лет, или судьям, выходящим на пенсию ввиду полной утраты трудоспособности или по состоянию здоровья, выплачивается пенсия в размере 60 процентов от окладов сотрудников судебных органов (на момент выхода на пенсию). |
| So much for early retirement. | Вот вам и безбедная пенсия. |
| That's not a bad little retirement nest egg. | Неплохая пенсия на старость. |
| If you're like most people, just seeing that gave you a small sense of elation and joy - just to think about making 50 percent more money in retirement than before. | Если вы обычный человек, то осознание этого факта приведёт вас в восторг: «Ух ты! Моя пенсия на 50% больше, чем зарплата! |
| My retirement will become official the day you get sworn in. | Как только тебя приведут к присяге, моя отставка будет официальной. |
| You know, there are certain milestones... an officer making detective, a retirement, a wake, an injured man returning to full duty... which belong to the police, right? | Знаешь, есть определенные этапы - офицер становится детективом, отставка, поминки, раненый возвращается на службу - и эти этапы принадлежат полиции, верно? |
| How's retirement treating you? | Отставка пошла вам на пользу? |
| The more likely scenario would be an unexpected decision to go into early retirement, which would be followed by a resignation from the board. | Более вероятной ситуацией было бы неожиданное решение о досрочном выходе на пенсию, за которым следует отставка в качестве члена Совета. |
| Life & Retirement includes Group Retirement, Individual Retirement, Life, and Institutional Markets. | Жизнь и Отставка включает в себя групповой уход на пенсию, индивидуальный отход, жизнь и институциональные рынки. |
| I can't risk the two of you ruining my retirement. | Я не могу допустить, чтобы вы испортили мне мой выход на пенсию. |
| Early retirement versus alternative employment? | Ранний выход на пенсию или создание альтернативных рабочих мест? |
| One such significant life-course transition is retirement, which entails an important economic and social change for an individual. | Одним из таких поворотных жизненных этапов является выход на пенсию, который влечет за собой резкое изменение экономических и социальных условий для человека. |
| Many countries have themselves aggravated the problem, either by encouraging early retirement or - as with France - through job-creation nostrums like the 35-hour working week. | Многие страны сами усугубляют эту проблему, либо поощряя досрочный выход на пенсию или, как в случае с Францией, создавая панацеи от безработицы, такие как 35-часовая рабочая неделя. |
| Retirement on the basis of time in employment tends to become a resource for early retirement for the higher-income segment of the population. | Выход на пенсию на основании трудового стажа нередко становится поводом для досрочного прекращения трудовой деятельности людей с высоким уровнем доходов. |
| A mechanism was introduced, on a temporary basis, for the provision of early retirement benefits to facilitate the entry of young people into the labour market. | Чтобы помочь молодежи выйти на рынок труда, был принят временный механизм выплаты пособий при досрочном выходе на пенсию. |
| For existing staff members the current rules on retirement at either 60 or 62 years will continue to apply; | Ь) для действующих штатных сотрудников продолжат применяться правила о выходе на пенсию в возрасте 60 или 62 лет; |
| The third pillar would be a voluntary savings mechanism, which would offer supplemental retirement income for people with the means and propensity to save more. | Третий механизм представлял бы собой механизм добровольных сбережений, который выполнял бы вспомогательную функцию при выходе на пенсию лиц, имеющих средства и желание сэкономить больше. |
| Ending Mandatory Retirement (2006): new legislation eliminates Ontario employers' ability to require employees to retire at age 65. | отмена положения об обязательном выходе на пенсию (2006 год): новое законодательство лишает работодателей возможности требовать от работников выходить на пенсию в возрасте 65 лет; |
| In a judgment of Amerasinghe J. with which Wijetunga and Weeraskara J.J. agreed, the Court held that the author had not made the necessary application for retirement before 31 December 1997, and therefore had acted out of time. | В решении, принятом судьей Амерасингхе при поддержке судей Виетунга и Вираскара, суд констатировал, что автор не подал необходимое заявление о выходе на пенсию до 31 декабря 1997 года и, соответственно, нарушил установленный срок. |
| The UNECE member States have acknowledged the need for more flexible life-course transitions among education, work and retirement. | Государства - члены ЕЭК ООН признают необходимость в обеспечении более гибкого перехода на поворотных жизненных этапах образования, трудовой деятельности и ухода на пенсию. |
| Women were often reluctant to leave such jobs, however, because of the benefits granted to compensate for the difficult conditions, such as higher remuneration and the opportunity for earlier retirement. | Однако женщины зачастую неохотно оставляют такую работу, не желая отказываться от льгот, предоставляемых в порядке компенсации за тяжелые условия труда, например от более высокой заработной платы или возможности раннего ухода на пенсию. |
| This is particularly important in 2011 with the appointment of the new Executive Director on January 1, 2011 and the planned retirement of the Director of DOS. | Это имеет особое значение в 2011 году с учетом назначения 1 января 2011 года нового Директора-исполнителя и планируемого ухода на пенсию Директора Отдела служб надзора (ОСН). |
| Since his retirement, he has worked in Polish television as a football commentator. | После ухода на пенсию он работал в польском телевидении в качестве футбольного комментатора. |
| He began a lifelong association with the Minneapolis Star and Tribune (in Minneapolis, Minnesota) in 1939, which continued until his retirement in 1976. | Работал в различных газетах, пока не подписал контракт с «Minneapolis Star and Tribune», где проработал с 1939 года вплоть до ухода на пенсию в 1976 году. |
| This trend has caused a demographic bulge because of the preponderance of members of the post-World War II generation in the public sector, and presents the potential for a mass exodus of public sector employees, particularly at the management level, upon their retirement. | Эта тенденция вызвала преобладание в демографической структуре государственного сектора поколения, родившегося после второй мировой войны, что чревато потенциальным массовым выходом на пенсию работников государственного сектора, особенно на руководящем уровне. |
| In that connection, workforce planning should be used to provide a thorough evaluation of staffing needs, rather than focusing strictly on retirement forecasting. | В этой связи следует не ограничиваться исключительно прогнозированием выбытия персонала в связи с выходом на пенсию, а использовать кадровое планирование, чтобы провести тщательную оценку кадровых потребностей. |
| The average turnover rate measures the average outflow of staff from field missions for reasons other than retirement or inter-mission mobility. | Средний коэффициент текучести кадров показывает средний отток персонала из полевых миссий по причинам, не связанным с выходом на пенсию или мобильностью, предполагающей перемещение персонала между миссиями. |
| Long-term benefits are subdivided into retirement benefits, invalidity benefits, survivor's benefits and retirement allowances. | Среди долгосрочных льгот можно выделить пенсии по старости, пенсии по инвалидности, пенсии по случаю потери кормильца и пособия в связи с выходом на пенсию. |
| Retirement has not always been based on the workers' voluntary choice. | Увольнение в связи с выходом на пенсию далеко не всегда производится на основе добровольного желания работника. |
| Greatest attention has focused on the social security system and within the system the disability, old-age and survival (retirement and pensions) schemes, in particular, as attested by their early and more developed coverage. | Правительство всегда уделяло особое внимание системе социального обеспечения, и в частности страхованию от инвалидности, старости и потери кормильца (различные виды пенсий), благодаря чему она давно оформилась и постоянно расширяется. |
| Don't worry about retirement. | Не беспокойтесь о старости. |
| Female civil servants had specific hours of work and the Labour Law guaranteed rights such as maternity leave, insurance coverage and retirement at age 55. | Женщины, являющиеся гражданскими служащими, имеют право на конкретно установленное рабочее время, а Закон о труде гарантирует им такие права, как отпуск по беременности и родам, охват страхованием и пенсию по старости в возрасте 55 лет. |
| The 2005 reform of the earnings-related pension enabled one's flexible retirement on old-age pension at the age of 62-67 years under earnings-related pension acts. | Реформа системы пенсионного обеспечения в зависимости от доходов за 2005 год позволила установить гибкий возраст выхода на пенсию по старости в возрасте 62 - 67 лет в соответствии с положениями законов о пенсиях, начисляемых в зависимости от доходов. |
| Retirement through old age: payment for life to an insured person who requests it and who fulfils the necessary conditions after working for 35 years or having attained the age of 60 years. | Пенсия по старости: пожизненная выплата страховой ренты застрахованному лицу по его заявлению и при выполнении ряда условий, а также при наличии трудового стажа 35 лет и по достижению 60-летнего возраста. |
| The data, which are being processed and are expected to be ready by the end of this month, will inform decisions on the scope of future demobilization and retirement programmes. | Данные, которые обрабатываются и будут готовы к концу месяца, станут основой для принятия решений относительно масштабов будущих программ демобилизации и выхода в отставку. |
| I retired from office as a Supreme Court Judge on reaching the age of retirement. | Я оставил должность члена Верховного суда по достижении возраста выхода в отставку. |
| Since his retirement he has been a visiting professor of law at Duke University and an honorary professor in the Centre for Human Rights at the University of Pretoria. | После выхода в отставку являлся приглашенным профессором права в Университете Дьюка и почетным профессором Центра по правам человека в Университете Претории. |
| For example, while increasing the mandatory age of retirement might reduce the after-service health insurance liabilities of the Member States, it also could increase the health insurance costs. | Например, повышение обязательного возраста выхода на пенсию может привести к уменьшению объема обязательств государств-членов по медицинскому страхованию после выхода в отставку, но это может также привести к увеличению расходов на медицинское страхование. |
| Changes made in the past few years by the United Nations Joint Staff Pension Fund in mortality, termination and retirement assumptions as reflected in the current after-service health insurance valuation have resulted in an increase of about 6 per cent in the liability figures; | Внесение Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций в последние несколько лет изменений в предположения в отношении смертности, прекращения службы и выхода на пенсию выразилось в увеличении размера финансовых обязательств в текущей оценке программы медицинского страхования после выхода в отставку примерно на 6 процентов; |
| De Boer announced his retirement from football in April 2006. | Франк объявил о своём уходе из футбола в апреле 2006. |
| On the Thanksgiving episode of The Tonight Show with Jay Leno, nWo Hollywood leader Hollywood Hogan announced his retirement from professional wrestling and Scott Steiner went on to assume the leadership role in the nWo Hollywood faction. | На эпизоде "Tonight Show with Jay Leno", посвященном Дню Благодарения, лидер nWo Hollywood Хоган объявил о своем уходе из профессиональной борьбы, а Скотт Штайнер взял на себя ведущую роль во фракции nWo Hollywood. |
| Finlayson announced his retirement in May 1964 after playing 203 games in total for Wolves. | В мае 1964 года Финлейсон объявил о своём уходе со спорта, проведя в общей сложности 203 игры за «волков». |
| In 1.975, he suddenly announced his retirement, stunning his legion of fans. | В 1975 он внезапно объявил о своем уходе, что повергло в шок его поклонников. |
| On December 2, 2006, after his loss against Semmy Schilt at K-1 World Grand Prix 2006 finals, Le Banner announced he was considering his semi retirement from tournament fighting, restricting future appearances to K-1's Superfight events. | 2 декабря 2006 года после проигранного боя Сэмму Схилту в финале мирового Гран-при 2006, Ле Банне объявил о своём уходе из турнирных боев, ограничившись появлениями в титульных боях К-1. |
| And for his tale of genetics gone haywire in a retirement community, | И за картину о генетиках, затерявшихся в обществе пенсионеров, |
| 9.32 The position regarding retirement benefits and protection largely remains as explained in paragraphs 9.23 to 9.26 of the previous report. | 9.32 Положение с пенсионными пособиями и защитой пенсионеров во многом остается таким же, как оно описано в пунктах 9.23-9.26 предыдущего доклада. |
| The Committee of Actuaries also informed the Board of its intention to review in 2001 the demographic and economic experience of the Fund over a number of years, with specific emphasis placed on the pensioners' longevity, as well as the rates of early retirement. | Комитет актуариев также информировал Правление о своем намерении провести в 2001 году обзор фактического демографического и экономического положения Фонда за несколько лет с уделением конкретного внимания продолжительности жизни пенсионеров, а также показателям досрочного выхода на пенсию. |
| Another change for the better is that we now have specialized retirement facilities and programs to take care of old people. | Ещё одно изменение к лучшему заключается в том, что теперь у нас есть специализированные средства для пенсионеров и программы по уходу за старыми людьми. |
| Closely related are career transitioners of all kinds: veterans, military spouses, retirees coming out of retirement or repatriating expats. | У всех, кто сталкивается с переходным периодом в карьере, много общего: у ветеранов, супругов военных, вышедших на работу пенсионеров, вернувшихся на родину специалистов. |
| They also created 'set-aside' payments to withdraw land from production, payments to limit stocking levels, and introduced measures to encourage retirement and afforestation. | Они также создали систему выплат за неиспользование земель для вывода земли из производства, выплаты ограничивающие рыночный уровень, и ввели меры поощряющие уход на пенсию и лесонасаждению. |
| For this reason, Governments must promote policies that improve personnel selection, strengthen training as a priority investment, establish development opportunities within the public sector, grant incentives for efficient and responsible performance and guarantee retirement with dignity. | Поэтому правительства должны способствовать политике, которая улучшает отбор персонала, укрепляет профессиональную подготовку как приоритетное капиталовложение, создает возможности для развития в рамках государственного сектора и обеспечивает стимулы для эффективного и ответственного выполнения обязанностей и гарантирует уход на пенсию в условиях соблюдения достоинства. |
| Poor salaries justify early retirement which, in turn, overloads the payroll of local governments and prevents an increase in primary teachers' salaries. | Низкие ставки зарплаты оправдывают досрочный уход на пенсию, что в свою очередь повышает давление на фонды заработной платы, которыми располагают местные власти, не позволяя им увеличить оклад учителей начальных школ. |
| Well, the big milestone that we're celebrating is retirement. | Событие, которое мы празднуем, - это наш уход на пенсию. |
| And, on a final note, retirement in Spanish is jubilación. | И в завершение отмечу, что уход на пенсию по-испански - jubilación. |
| The recruitment and training of personnel for the new Armed Forces of Liberia cannot begin before the demobilization and retirement of the old armed forces personnel are completed. | Деятельность по комплектованию и подготовке личного состава новых вооруженных сил Либерии можно начать только после того, как будет завершен процесс демобилизации и увольнения личного состава бывших вооруженных сил. |
| Although the law provides for retirement at "one's own request", in reality this clause has become an excuse for dismissing women under the pretext of staff reduction. | Хотя закон предусматривает выход на пенсию "по собственной просьбе", в действительности это положение стало поводом для увольнения женщин под предлогом сокращения штатов. |
| In reality, there still many obstacles to gender equality exist, as evidenced by cases where female workers are dismissed due to pregnancy and childbirth, or at the time of their retirement or dismissal. | В действительности по-прежнему сохраняется много препятствий для достижения гендерного равенства, о чем свидетельствуют случаи увольнения работниц в связи с беременностью и рождением ребенка или при их выходе на пенсию, а также увольнения по иным причинам. |
| These insured nationals enjoy more favourable conditions for the age level and retirement service years, for exercise of the right to old-age pension, if the employment is terminated following the requirement of the service. | При получении пенсии по возрасту эти страхователи пользуются более льготными условиями применительно к пенсионному возрасту и выслуге лет в случае увольнения в силу служебных обстоятельств. |
| The number of requests from female students for advice concerning recruitment and concerning forced retirement and dismissal is on the increase, apparently reflecting the faltering economy in recent years. | За консультациями по вопросам найма, увольнения и вынужденного прекращения работы обращается все большее число студенток, что, очевидно, связано с застоем в экономике, который отмечается в последние годы. |
| The three major causes for the separation of women were appointment expiration, resignation, and retirement. | Тремя основными причинами прекращения службы женщинами были истечение срока действия контракта, выход в отставку и уход на пенсию. |
| The four major causes for the separation of women in the Professional and higher categories were retirement, appointment expiration, resignation, and transfer. | Четырьмя основными причинами прекращения службы среди женщин категории специалистов и выше были выход на пенсию, истечение срока действия контракта, выход в отставку и перевод. |
| Retirement of the Secretary of the Commission | Выход в отставку Секретаря Комиссии |
| Techniques such as freezes on recruitment, elimination of vacancies and temporary positions, automatic retirement and voluntary retirement can be particularly useful. | Особенно полезными могут оказаться такие методы, как замораживание набора на работу, ликвидация вакансий и временных должностей, автоматический выход в отставку и добровольное увольнение. |
| Group 3: staff taking early voluntary retirement, which is applicable for persons: | Группа З: добровольный досрочный выход в отставку при соблюдении следующих условий: |
| Jeeves, a swift retirement to prepared positions is in order. | Дживс! Быстрое отступление на подготовленные позиции. |
| Plüskow was ordered to be ready to begin barrage-fire to the south of Namur, to prevent reinforcements reaching the defenders or a retirement by the garrison. | Плюсков приказал артиллерии быть готовой начать заградительный огонь к югу от Намюра, чтобы предотвратить подход подкреплений к обороняющимся или отступление гарнизона. |
| With superb tactical skill, Commander Davenport maneuvered his ship into striking position and in a daring surface torpedo attack against a hostile destroyer search group, sank one of the Japanese warships then, during the ensuing confusion, carried out a successful surface retirement. | Действуя с превосходным тактическим умением, коммандер Дэвенпорт поставил свой корабль в атакующую позицию и в ходе бесстрашной торпедной атаки с поверхности против вражеской поисковой группы миноносцев потопил один из японских эсминцев, затем в ходе образовавшегося замешательства провёл успешное отступление в надводном положении. |