There was a drop in the production and consumption of pulp and paper in the CIS in 2013; however, the reconstruction and restructuring of the Russian pulp and paper industry is now a priority and should help future prospects. | В 2013 году показатели производства и потребления целлюлозы и бумаги в СНГ сократились; однако реконструкция и реструктуризация целлюлозно-бумажной промышленности России теперь являются приоритетом, что должно благоприятно сказаться на перспективах. |
During 2007, the Investigations Division underwent substantial restructuring, to reflect both evolving investigation needs and preparation for handover to the office of the Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon. | В течение 2007 года была проведена существенная реструктуризация Отдела расследований в соответствии с меняющимися потребностями в отношении расследований и необходимостью подготовиться к передаче дел в канцелярию прокурора Специального трибунала по Ливану. |
In fact we should advocate the restructuring of non-existent States that are unable to levy taxes on workers at major agricultural, industrial or service enterprises, thereby enabling these States to implement policies to combat poverty. | Наоборот, скорее реструктуризация "несуществующих" государств, которые не способны обеспечивать налоговые поступления, и уважение прав людей, работающих на крупных сельскохозяйственных и промышленных предприятиях и на предприятиях сферы обслуживания, может сделать эти государства способными вести борьбу с нищетой. |
The restructuring of the mission support component, which started in 2013/14, will continue in 2014/15 to take into account major operational changes proposed under the global field support strategy and to align the support component with that of similarly sized missions in the region. | Реструктуризация компонента «Поддержка миссии», которая была начата в 2013/14 году, будет продолжена в 2014/15 году, учитывая крупные оперативные изменения, предложенные в рамках глобальной стратегии полевой поддержки, и обеспечивая соответствие компонента поддержки аналогичному компоненту осуществляемых в данном регионе миссий такого же размера. |
RESTRUCTURING OF THE COAL INDUSTRY AND THERMAL POWER SECTOR | РЕСТРУКТУРИЗАЦИЯ УГОЛЬНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ И ТЕПЛОЭНЕРГЕТИКИ |
The restructuring of the Military Division was designed to facilitate a more optimal utilization of existing resources. | Реорганизация Военного отдела была призвана содействовать более оптимальному использованию имеющихся ресурсов. |
While the restructuring of UNIDO had been successful, it was important to maintain the momentum of that process. | Реорганизация ЮНИДО оказалась успешной, однако важно сохранить темпы такого процесса. |
The Mission will continue to assist the Government in promoting the coordination of bilateral assistance, particularly in such areas as restructuring the Ministry, certifying magistrates, legal aid for the most vulnerable and modernizing key legislation. | Миссия будет продолжать оказывать правительству содействие в деле координации двусторонней помощи, особенно в таких областях, как реорганизация деятельности министерства, аттестация судей, оказание юридической помощи наиболее уязвимым слоям населения и приведение ключевых законодательных актов в соответствие с современными требованиями. |
Further, the arrival of the new Special Representative of the Secretary-General has led to a stronger focus on country team activities and restructuring of the Mission to support this focus. | Кроме того, после прибытия нового Специального представителя Генерального секретаря стало уделяться повышенное внимание деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций и началась реорганизация Миссии в поддержку уделения повышенного внимания этому аспекту. |
However, the restructuring of the security architecture remained incomplete pending the passage of necessary security and intelligence reform legislation. | Вместе с тем не была доведена до конца реорганизация системы безопасности, поскольку не были приняты необходимые законы по реформе системы безопасности и разведки. |
In that regard the restructuring of the Secretariat units with responsibility for social questions was necessary and justifiable. | В этом контексте структурная перестройка социальных органов Секретариата Организации Объединенных Наций представляется необходимой и оправданной. |
Police restructuring in the Federation has maintained its rate of progress. | Перестройка полиции в Федерации идет своим чередом. |
At the same time, the reform and restructuring of the United Nations should be continued and further strengthened to meet new and complex responsibilities. | В то же время реформа и перестройка Организации Объединенных Наций должны продолжаться и стать более активными, с тем чтобы она могла решать новые и сложные задачи. |
The restructuring of the publishing activities at Headquarters is expected to provide a new focus to the planning and implementation of the publications programme of the United Nations and to integrate it more closely with the other public information activities of the Organization. | Предполагается, что перестройка издательского дела в Центральных учреждениях по-новому поставит вопросы планирования и осуществления программы публикаций Организации Объединенных Наций и более тесной ее увязки с другими мероприятиями Организации в области общественной информации. |
To promote UNECE international instruments, norms, standards and regulations among transition and emerging market economies in the areas of environment and human settlements, trade and timber, transport, statistics, energy, industrial restructuring and entrepreneurship. | содействовать распространению международно-правовых документов, норм, стандартов и предписаний ЕЭК ООН в странах с переходной экономикой и странах с формирующимся рыночным хозяйством в таких областях, как окружающая среда и населенные пункты, торговля и лесоматериалы, транспорт, статистика, энергетика, перестройка промышленности и предпринимательство; |
The Chief of Staff directs the overall implementation of the restructuring process, in collaboration with the Director of the Department of Field Support. | Начальник Канцелярии вместе с Директором Департамента полевой поддержки обеспечивают руководство общим ходом осуществления процесса структурной перестройки. |
Mr. Flinterman said that he would be grateful for an indication of the relevance of gender mainstreaming in the context of the restructuring of the social welfare State. | Г-н Флинтерман говорит, что он был бы благодарен за пояснение важности учета гендерной проблематики в контексте структурной перестройки государства социального благосостояния. |
However, a study of the restructuring of western chemical enterprises was suggested, particularly as these two studies could be used as models for cross-sectoral use in examining other industries. | Однако было предложено провести исследование по проблемам структурной перестройки предприятий химической промышленности западных стран, поскольку эти два исследования могли бы, в частности, использоваться в качестве моделей межсекторального подхода при изучении положения в других отраслях. |
It is all the more desirable in that it is likely to contribute to the ongoing process of restructuring and revitalization of certain organs of the United Nations. | Это тем более желательно, поскольку может способствовать происходящему в настоящее время процессу проведения структурной перестройки и активизации деятельности некоторых органов Организации Объединенных Наций. |
Efficiencies: Studies covering the restructuring of the General Service section with a view to simplifying procedures; space consolidation; streamlining of administrative and substantive sections; and decentralization of administrative decisions. | эффективности: Проведение исследований по вопросу структурной перестройки секции общего обслуживания с целью упрощения процедур; объединение помещений; упорядочение работы административной секции и секции по основным вопросам и децентрализация административных решений. |
This type of construction already existed before the restructuring of ADR, but was not taken into account when the new Chapter 6.10 was introduced. | Этот тип конструкции уже существовал до изменения структуры ДОПОГ, но не был принят во внимание при включении новой главы 6.10. |
Further, the recommended restructuring of the salary scales meant that substantial increases would be provided to upper and senior level staff, thereby restoring competitiveness at those levels. | Более того, рекомендуемые изменения структуры шкалы окладов означают значительное повышение для сотрудников верхнего и старшего звена, в результате чего восстанавливается конкурентоспособность на этих уровнях. |
The hope was expressed that it would primarily deal with formal, rather than substantive aspects of the restructuring which "delayed" the work of the Joint Meeting on restructuring. | Было высказано пожелание, чтобы группа в первую очередь занялась изменением структуры по форме и не рассматривала вопросы существа, которые "тормозят" работу Совместного совещания в области изменения структуры. |
It was expected that indigenous peoples would participate in the development of the policy and that such restructuring would elevate indigenous peoples' issues to the highest political level and increase the capacity of Government action. | Предполагается, что коренные народы будут участвовать в разработке такой политики, а также что подобные изменения структуры поднимут вопрос о коренных народах на самый высокий политический уровень и расширят возможности правительства в плане принимаемых им мер. |
Reasoning: A corresponding provision was included in marginal 2226 of Annex A of ADR in force up to 30 June 2001 but was inadvertently omitted in the process of restructuring ADR through the amendments which entered into force on 1 July 2001. | Обоснование: Соответствующее положение было предусмотрено в маргинальном номере 2226 приложения А к ДОПОГ, действовавшему до 30 июня 2001 года, однако в процессе изменения структуры оно было по недосмотру пропущено в поправках, вступивших в силу 1 июля 2001 года. |
The Committee was interested in the outcome of an initiative to review the restructuring of earnings. | Члены Комитета поинтересовались результатами осуществления инициативы по обзору и изменению структуры доходов. |
There was general agreement to a proposal by the Chairman that work should be undertaken on the restructuring of the ATP aimed at improving its organization and making it clearer for all those that used it. | Было достигнуто общее согласие в отношении предложения Председателя о том, что следует провести работу по изменению структуры СПС с целью усовершенствования ее организации и уточнения положений Соглашения для всех его пользователей. |
ILO: Meeting on restructuring of labour statistics in transition countries (31 August - 2 September 1994, Minsk) | МОТ: Совещание по изменению структуры статистики рабочей силы в странах, находящихся на переходном этапе (31 августа - 2 сентября 1994 года, Минск); |
It is to assess to what extent the GEF achieved or is achieving the main objectives and guidelines of the pilot phase and of the restructuring in 1994. | Оно должно позволить определить, насколько ГЭФ удалось или удается выполнить основные цели и руководящие указания применительно к экспериментальному этапу и изменению структуры, произведенному в 1994 году. |
(c) The London meeting of the Working Group on the Restructuring was entrusted with applying these principles to section 1.2.1, where all the definitions currently appeared; | с) лондонскому совещанию Рабочей группе по изменению структуры поручается применить эти принципы к разделу 1.2.1, в котором в настоящее время фигурируют все определения; |
His delegation urged the Special Rapporteur to be aware of that point when undertaking his announced restructuring of the draft. | Делегация его страны настоятельно призывает Специального докладчика учитывать это, когда он будет осуществлять объявленное им изменение структуры проекта. |
Everything should be kept stable at least until the 2010 phase-out had been accomplished and perhaps until all Parties have reached compliance with all control provisions, and only at that point should restructuring be considered to meet any new needs; | все должно оставаться неизменным, по крайней мере, до достижения поэтапного отказа в 2010 году, а может быть и до того, как все Стороны войдут в режим соблюдения контрольных положений, и только поле этого можно будет рассматривать изменение структуры с целью удовлетворения новых потребностей; |
Such changes include, among others, the restructuring of ACC, the establishment of the Commission on Sustainable Development and IACSD, and the establishment of the new Department for Policy Coordination and Sustainable Development, within which the secretariat of the Commission on Social Development is located. | Эти изменения включают, в частности, изменение структуры АКК, создание Комиссии по устойчивому развитию и МКУР и создание нового Департамента по координации политики и делам Экономического и Социального Совета, в состав которого входит Комиссия по социальному развитию Секретариата. |
The restructuring of the Security Council is an inevitable part of any reform exercise the Organization may undertake. | Изменение структуры Совета Безопасности - это неизбежная часть любых попыток реформирования нашей Организации. |
RESTRUCTURING OF RID/ADR: MIXED PACKING | ИЗМЕНЕНИЕ СТРУКТУРЫ МПОГ/ДОПОГ: СОВМЕСТНАЯ УПАКОВКА |
One delegation asked whether the restructuring of the research function would affect the role of the situation analysis as a country programming tool. | Одна из делегаций задала вопрос о том, отразится ли преобразование исследовательской функции на роли ситуационного анализа как инструмента подготовки страновых программ. |
In that connection, the Action Plan of the Secretary-General of the Justice System 2012 - 2014 has been adopted with the aim of restructuring the system. | С этой целью был утвержден План действий генерального секретариата органов правосудия на 2012-2014 годы, направленный на структурное преобразование органов правосудия. |
Thus, the restructuring proposed by OIOS, which is intended "to better reflect the need of HCC for independence from both the requisitioning and the procurement function", is unnecessary since that "independence" already exists. | Таким образом, предложенное УСВН структурное преобразование, направленное на то, чтобы «отчетливее подчеркнуть необходимость обеспечения независимости КЦУК как от подразделений-заказчиков, так и от закупочных подразделений», не является необходимым, поскольку такая «независимость» уже существует. |
Institutional restructuring has involved the transformation of the multinational programming and operational centres (MULPOCs) into subregional development centres (SRDCs), and strengthening these centres, in terms of human and financial resources. | Институциональная перестройка включает преобразование центров международного программирования и оперативной деятельности (ЦМПОД) в субрегиональные центры развития (СЦР) и их укрепление с точки зрения людских и финансовых ресурсов. |
First and foremost, savings generated from restructuring must be reinvested in transforming military forces. | Самое главное - средства, сэкономленные за счет реструктурирования, нужно вновь вложить в преобразование вооруженных сил. |
The Committee welcomes the various measures taken to improve the economic growth of the country such as debt restructuring, diversification of agriculture and the creation of various funds. | Комитет приветствует различные меры, принятые для ускорения промышленного развития страны, такие, как реструктурирование долга, диверсификация сельского хозяйства и создание различных фондов. |
The crisis in the periphery countries could be addressed by various measures, including a Marshall-type plan to raise productivity in those countries, a rebalancing of the German economy, debt forgiveness, restructuring finance by establishing European rather than national banks, and income and wealth re-distribution. | Кризис в периферийных странах можно было бы устранить с помощью различных мер, включая план повышения производительности в этих странах по типу плана Маршалла, перебалансировку экономики Германии, списание долгов, реструктурирование финансов посредством создания общеевропейского вместо национальных банков, а также перераспределение доходов и богатства. |
Using 30 case studies, the report showed that for a loop economy to be fully successful, a restructuring of the industrial economy and its framework conditions would be helpful. | Используя 30 исследований, отчет показал, что для круговой экономики, чтобы быть полностью успешным, реструктурирование индустриальной экономики и ее условий структуры будет полезно. |
Restructuring of the text, coupled with the addition of commentary, had provided a fuller picture of the basis and scope of the draft articles. | Реструктурирование текста наряду с добавлением комментария позволило представить более полную картину основы и сферу применения проектов статей. |
These would certainly pose greater challenges to the Governments of the least developed countries in terms of debt management since restructuring the domestic debt is often more difficult than the restructuring of external debt. | Несомненно, это создаст дополнительные проблемы для правительств наименее развитых стран в том, что касается управления задолженностью, поскольку реструктурирование внутренней задолженности часто является более трудным процессом, чем реструктурирование внешней задолженности. |
The training, reforming and restructuring of local police forces are very important components of peace-building. | Обучение, реформирование и изменение структуры местной полиции являются важными составными элементами миростроительства. |
The task of Secretariat reform - restructuring and adjusting to new challenges - is an ongoing one, where periods of reform must alternate with phases of consolidation. | Реформирование Секретариата - перестройка и адаптация к новым требованиям - является непреходящей задачей, когда периоды реформы обязательно чередуются с фазами консолидации. |
Finally, he said that India welcomed the promotion of a culture of evaluation and performance management in the Department and was heartened by its restructuring and reform. | Наконец, он говорит, что Индия приветствует развитие культуры оценки и управления функционированием в рамках Департамента и всецело одобряет его структурную перестройку и реформирование. |
The reform and restructuring of local law enforcement services; the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants; mine awareness and mine clearance; and the development of human-rights and democratic institutions may all be essential parts of these efforts. | Важными составными частями этих усилий могут быть реформирование и реорганизация местных правоохранительных органов; разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов; информирование о минной угрозе и разминирование; и укрепление правозащитных и демократических институтов. |
D. Haitian National Police reform and restructuring | Реформирование и реорганизация Гаитянской национальной полиции |
In restructuring the Report, the Task Force has also sought to address some methodological deficiencies of the Draft Report. | При изменении структуры настоящего доклада целевая группа также стремилась разрешить некоторые методологические недостатки проекта доклада. |
The Bureau discussed the scope and areas of work and highlighted that the programme of work needed some restructuring and adjustments. | Бюро обсудило сферу охвата и области деятельности и подчеркнуло, что программа работы нуждается в определенном изменении структуры и корректировках. |
The Secretary-General, in a report to the Security Council dated 1 December 1992, 8/ indicated that he was pursuing consultations with troop-contributing Governments about a restructuring of the Force. | В докладе Совету Безопасности от 1 декабря 1992 года 8/ Генеральный секретарь отметил, что он продолжает консультации по вопросу об изменении структуры Сил с правительствами стран, предоставляющими воинские контингенты. |
At the outset, it was suggested that the Working Group might consider restructuring subparagraph (a) to distinguish between the various relationships between parties to a typical assignment. | В начале обсуждения было предложено, чтобы Рабочая группа рассмотрела вопрос об изменении структуры подпункта (а) с тем, чтобы провести разграничение между различными отношениями между сторонами типичной сделки уступки. |
By the same token, because we regard the United Nations as a very relevant body, we have resolutely supported strengthening and reforming it and have participated actively in the debate on the restructuring of some of its organs. | В аналогичном духе, поскольку мы считаем Организацию Объединенных Наций весьма важным органом, мы решительно выступили в поддержку ее укрепления и перестройки и приняли активное участие в обсуждении вопроса об изменении структуры некоторых ее органов. |
The proposed changes in staffing are related to the restructuring of the Administrative Division. | Предлагаемые изменения в численности персонала связаны с изменением структуры Административного отдела. |
It would therefore be preferable, if necessary, to resort to informal working groups to study the specific texts of ADR, and to give priority in 1999 to the work of restructuring. | Поэтому было бы предпочтительным использовать при необходимости неофициальные рабочие группы для изучения отдельных текстов ДОПОГ и уделить в 1999 году приоритетное внимание работе над изменением структуры. |
The Secretary-General also recognized that there were financial implications associated with those actions, particularly the restructuring, which would be submitted to the General Assembly for approval in the appropriate budget cycle. | Генеральный секретарь также признает наличие финансовых последствий, связанных с этими мерами, особенно с изменением структуры, которые были представлены Генеральной Ассамблее на утверждение в ходе соответствующего бюджетного цикла. |
In respect of the law of the sea and ocean affairs, the abolition of six Professional and three General Service level posts is envisaged subsequent to the restructuring of the programme of work. | Что касается морского права и вопросов океана, то в связи с изменением структуры программы работы предусматривается упразднить шесть должностей категории специалистов и три должности категории общего обслуживания. |
The chairman of the Working Group on the Restructuring of RID said that the Group had not completed restructuring with regard to gas tanks. The matter could be discussed at the Group's next session (London, 24-29 November 1998). | Председатель Рабочей группы по изменению структуры МПОГ указал, что Группа не завершила работу над изменением структуры применительно к цистернам для газов; этот вопрос можно будет обсудить на следующей сессии группы (Лондон, 24-29 ноября 1998 года). |
Many are undergoing major reforms and restructuring processes. | Многие осуществляют крупные реформы и реорганизацию. |
Closely linked to the issue of globalization was that of the impact of economic reform, restructuring and deregulation measures, which continued to command attention in ESCWA's work. | В деятельности ЭСКЗА основное место по-прежнему занимала проблема последствий экономической реформы, а также мер по реструктуризации и уменьшению государственного вмешательства в экономику, тесно связанная с проблемой глобализации. |
I also wish to commend our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his wise leadership and his dedication to the reform and restructuring of our Organization. | Хотел бы отдать должное нашему Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его мудрое руководство и преданность делу реформы и перестройки нашей Организации. |
These reforms, particularly the creation of an efficient police force, the restructuring of the penal system and the broad-scale reform of the judiciary, are objectives that must continue to be pursued. | Эти реформы, в особенности создание эффективных сил полиции, перестройка пенитенциарной системы и широкомасштабная реформа юридической системы, являются задачами, к решению которых следует продолжать стремиться. |
ECONOMIC REFORMS AND RESTRUCTURING IN CENTRAL AND EASTERN EUROPE AND THEIR IMPLICATIONS AND SIGNIFICANCE FOR GAS MARKETS AND THE GAS INDUSTRY IN THE UNECE REGION | ЭКОНОМИЧЕСКИЕ РЕФОРМЫ И СТРУКТУРНАЯ ПЕРЕСТРОЙКА В ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЕ И ИХ ПОСЛЕДСТВИЯ И ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ РЫНКОВ ГАЗА И ГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ В РЕГИОНЕ ЕЭК ООН |
This has been done through the Restructuring Fund, Tree Bank Project and other projects. | Это осуществляется через Фонд реконструкции, проект "Три Банк" и другие проекты. |
The activity was followed up by the Round Table and on Restructuring Railways and its Impact on Public Services in Transport that took place on 13 - 15 December 1999, Brussels, Belgium. | Эта деятельность завершилась проведением 13-15 декабря 1999 года в Брюсселе, Бельгия, совещания "за круглым столом" по вопросам реконструкции железных дорог и ее воздействия на транспорт общественного пользования. |
It is recommended that the United Nations programme play a pivotal role in assisting in all phases of the restoration and restructuring of public administration institutions in countries recovering from conflict and crises. | Рекомендуется, чтобы Программа Организации Объединенных Наций играла решающую роль в оказании помощи на всех этапах реконструкции и перестройки институтов государственного управления в странах, занимающихся восстановлением в период после конфликтов и кризисов. |
The restructuring of the coal sector is also supported by the World Bank, the European Bank for Reconstruction and Development, the European Union and the American Investment Program in Romania. | Содействие реструктуризации угледобывающей промышленности оказывают также Всемирный банк, Европейский банк реконструкции и развития, Европейский союз и Программа американских инвестиций в Румынии. |
With generous support from the European Agency for Reconstruction, efforts are ongoing to solve this problem by training staff, restructuring the management of Kosovo Electric, and carrying out a comprehensive overhaul of the power-generating units. | С опорой на щедрую поддержку Европейского агентства по реконструкции в настоящее время предпринимаются усилия, направленные на разрешение этой проблемы, на основе подготовки персонала, изменения структуры управления Косовского энергетического предприятия и всеобъемлющего капитального ремонта энергоагрегатов. |
The storyline set the stage for a restructuring of the Spider-Man titles, resulting in the cancellation of Friendly Neighborhood Spider-Man and The Sensational Spider-Man, with Amazing Spider-Man revamped as a thrice-monthly publication. | Сюжетная линия заложила основы для пересмотра комиксов о Человеке-пауке путём отмены серий Friendly Neighborhood Spider-Man и The Sensational Spider-Man, а The Amazing Spider-Man начала издаваться трижды в месяц. |
The objective is to tailor debt restructuring to the financial needs of the country concerned and to ensure debt sustainability and an exit from Paris Club debt reschedulings. | Цель этой меры состоит в приведении реструктуризации долга в соответствие с финансовыми потребностями заинтересованных стран и в обеспечении приемлемости задолженности и выхода из процедуры пересмотра долга Парижским клубом. |
The General Assembly commenced the re-examination process and adopted resolution 47/62, which recognized the changed international situation and the need to continue the process of revitalization and restructuring within the United Nations system. | Генеральная Ассамблея начала процесс пересмотра и приняла резолюцию 47/62, которая признала изменившееся международное положение и необходимость продолжать процесс активизации деятельности и реорганизации в системе Организации Объединенных Наций. |
The revisions reflect the outcome of the intergovernmental process in the field of social development after the first revision of the plan as well as the restructuring of the Secretariat. | Эти изменения отражают результаты межправительственного процесса в области социального развития после первого пересмотра плана, а также изменения в структуре Секретариата. |
The Government of Ecuador is also restructuring the social rehabilitation system through a redesign of the Strategic Plan and the establishment of macroprocesses. | В то же время эквадорское государство проводит перестройку системы социальной реабилитации путем пересмотра стратегического плана и планирования макропроцессов. |