| Restructuring is required a significant cultural transformation within TCDD and management education and training, particularly in the early stages of restructuring. | Реструктуризация потребует осуществления глубоких культурных преобразований в рамках ТГЖД и образования и подготовки в сфере управления, особенно на ранних стадиях реструктуризации. |
| This situation is a legacy of colonization and of earlier policies that sought development based on the elimination and restructuring of indigenous communities. | Такое положение является следствием процесса колонизации и применявшихся в прошлом стратегий развития, которым сопутствовали ликвидация и реструктуризация общин коренного населения. |
| The initial restructuring of the coal industry conceived in 1989 that implied sweeping property, organisational and technological changes was abruptly discontinued by the war in ex-Yugoslavia. | Первоначальная реструктуризация угольной промышленности, задуманная в 1989 году, которая предполагала широкие изменения в правах собственности, а также организационные и технологические изменения, внезапно прекратилась из-за войны в бывшей Югославии. |
| In 2005 there has been a restructuring of the club from a legal and even financial point of view and the results have begun to appear: 2004-05 - 3rd and 2005-06 - 2nd. | В 2005 году произошла реструктуризация клуба с юридической и даже финансовой точки зрения, и улучшились результаты: 2004/05 - 3-е и 2005/06 - 2-е. |
| To solve the issue of government set electricity rates, to stop theft and mismanagement, to put the company's house in order before any "restructuring." | Решить вопрос устанавливаемых правительством тарифов на электроэнергию, остановить воровство и неправильное руководство, привести в порядок здание компании, прежде, чем начнется какая-нибудь "реструктуризация". |
| The Sierra Leone Army continued its short-term training and restructuring with the assistance of the United Kingdom's short-term training team. | При содействии группы Соединенного Королевства по краткосрочной подготовке продолжались краткосрочная подготовка личного состава армии Сьерра-Леоне и реорганизация самой армии. |
| A proposed restructuring of divisions at ECA includes a recommendation to reduce the number of divisions from 11 to 9. | Предлагаемая структурная реорганизация отделов в ЭКА включает рекомендацию о сокращении числа отделов с 11 до 9. |
| The restructuring and introduction of FLS has required detailed reviews of work flow and work process changes, with staff training and documentation to support the new approaches to continue in 2000. | Эта реорганизация и внедрение СФНО потребовали детального анализа процедур работы и изменения технологического процесса, с соответствующей подготовкой кадров и составлением документации для обеспечения применения новых подходов и в 2000 году. |
| The General Assembly has repeatedly maintained that restructuring and strengthening of evaluation capacity is part of the overall effort to strengthen accountability and oversight in the United Nations. | Генеральная Ассамблея неоднократно заявляла, что реорганизация и укрепление подразделений, занимающихся оценкой, являются частью общих усилий по обеспечению большей подотчетности и поднадзорности в Организации Объединенных Наций. |
| (a) Restructuring of the Economic Commission | а) Реорганизация Европейской экономической |
| Very special circumstance face workers in the countries with economies in transition as they adjust from a regime of guaranteed employment to uncertain labour-market conditions affected by economic restructuring and privatization. | В весьма специфических условиях находятся работники в странах с переходной экономикой, поскольку им необходимо перестраиваться в процессе перехода от режима гарантированной занятости к характеризующимся неопределенностью условиям на рынке труда, на которые влияют экономическая перестройка и приватизация. |
| It was regrettable that the intergovernmental decision-making process had been sidetracked and that the restructuring had proceeded without the General Assembly being informed. | К сожалению, процедуры принятия решений на межправительственном уровне были нарушены и перестройка была начата без ведома Генеральной Ассамблеи. |
| The Italian Government welcomed the Director-General's initiatives in such important areas as the restructuring of the Organization, personnel management, administrative reform and the concrete formulation of integrated packages of services. | Итальянское правительство приветствует инициативы Генерального директора в таких важных областях, как перестройка Организации, управление кадрами, административная реформа и разработка комплексных пакетов услуг. |
| Mr. FABIJANSKI (Poland) said that 1997 could be regarded as a milestone in the life of UNIDO, whose restructuring and new leadership should make it more responsive to the needs and expectations of Member States and the rapidly changing global environment. | Г-н ФАБИЯНСКИЙ (Польша) говорит, что 1997 год может рассматриваться в качестве важной вехи в истории ЮНИДО; структурная перестройка и новое руководство должны дать Организации возможность более чутко реагировать на нужды и ожидания государств-членов и на быстро изменяю-щиеся глобальные условия. |
| Although the Government had introduced many measures designed to improve the status of women, the restructuring was seriously threatening to erode the significant gains and advances made by Canadian women. | Хотя правительством введено множество мер, призванных улучшить положение женщин, перестройка серьезно угрожает свести на нет те существенные успехи и победы, которых добились канадские женщины. |
| By restructuring the industry also the demand for the carriage of goods in bulk substantially declined, being the goods traditionally carried by rail. | В результате структурной перестройки этой отрасли существенно сократился спрос на перевозки массовых грузов, которые традиционно транспортировались по железным дорогам. |
| Some of the contents of that report are outdated as a result of restructuring within the Organization as well as policy changes made during the past four years. | Некоторые из его положений устарели в результате структурной перестройки в Организации, а также политики изменений, проводимой в последние четыре года. |
| As the Government of the Republic of Korea is pressing ahead with reform and restructuring in various sectors, informatization and digitization in the economy have made substantial progress. | В процессе продвижения правительства Республики Корея по пути реформ и структурной перестройки различных секторов в области информатизации экономики и применения цифровых технологий достигнут значительный прогресс. |
| The form of migration most characteristic of modern Kyrgyzstan is that from rural areas to the cities, and this serves as one of the most important indicators of restructuring and market reforms in the economy. | Для современного Кыргызстана наиболее характерна миграция из села в город, которая служит одним из важнейших показателей структурной перестройки и рыночных преобразований в экономике. |
| The cost to the Government of the Republic of Korea of the solution to the debt crisis will also be high, including the guarantee of the refinanced loans and the cost of financial sector restructuring and recapitalization of financial institutions. | Решение проблемы, связанной с кризисом задолженности, также обойдется правительству Республики Корея весьма дорого, учитывая затраты на гарантирование рефинансированных кредитов и расходы на проведение структурной перестройки финансового сектора и рекапитализации финансовых учреждений. |
| His report with recommendations for restructuring was issued in February 1999. | Его доклад с рекомендациями относительно изменения структуры был опубликован в феврале 1999 года. |
| Also worth mentioning are the studies on the restructuring of public expenditure included in the agreement between UNICEF and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean. | Следует также упомянуть об исследованиях, касающихся изменения структуры государственных расходов, которые предусмотрены соглашением между ЮНИСЕФ и Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The proposal by Switzerland had been discussed at the previous session but it had been considered that it fell outside the framework of the restructuring. | Предложение Швейцарии обсуждалось на предыдущей сессии, однако тогда было сочтено, что оно выходит за рамки изменения структуры. |
| The establishment of a central planning and policy capacity, which OHRM currently lacked, was also crucial if the training programmes that were vital to the restructuring of the Organization's human resources to meet new demands and challenges were to be instituted. | Создание отсутствующего в настоящее время в рамках УЛР подразделения центрального планирования и политики имеет также первостепенное значение для развертывания учебных программ, крайне необходимых для изменения структуры людских ресурсов Организации в целях выполнения новых требований и задач. |
| Since the High Commissioner for Human Rights on 8 November 1999 explicitly requested the Chairman of the Working Group not to exceed the 32-page limit, the Group decided to comply with this request by restructuring the report and drastically reducing its contents. | Поскольку 8 ноября 1999 года Верховный комиссар по правам человека убедительно попросила Председателя Рабочей группы не превышать ограничение, касающееся 32 страниц, Группа постановила выполнить эту просьбу путем изменения структуры доклада и существенного ограничения его содержания. |
| The Working Party noted that the Joint Meeting RID/ADR/ADN had identified errors in RID and ADR, principally omissions pursuant to the restructuring process or changes that had been overlooked in connection with the amendments scheduled to come into force on 1 January 2007. | Рабочая группа отметила, что Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обнаружило ошибки в МПОГ и ДОПОГ, явившиеся в основном результатом упущений в процессе работы по изменению структуры или невнесения дополнительных изменений, вытекающих из поправок, вступающих в силу 1 января 2007 года. |
| The Committee noted that the Joint Meeting of Experts had initiated the work of restructuring the annexed Regulations at its fifth session and envisaged completing it at its sixth session. | Комитет отметил, что на своей пятой сессии Совместное совещание экспертов приступило к работе по изменению структуры и прилагаемых Правил и планирует завершить ее на своей шестой сессии. |
| This fact had also been admitted at the sixth session of the Working Group on the Restructuring of RID/Extension of scope (Vienna, 28-31 October 1996). | Это было признано и на шестом совещании рабочей группы по изменению структуры МПОГ/расширению области применения (Вена, 28-31 октября 1996 года). |
| After considering the various solutions proposed to date for Annex B of ADR by the Working Group on the Restructuring of ADR and the RID/ADR Joint Meeting, the secretariat suggests that Annex B should have the following structure: | Изучив различные решения в отношении приложения В к ДОПОГ, предложенные к настоящему времени группой по изменению структуры ДОПОГ и Совместным совещанием МПОГ/ДОПОГ, секретариат предлагает следующую структуру приложения В: |
| The group called for the development of national and regional organic standards in Southern countries and for a restructuring of the International Basic Standards and Codex Alimentarius for organically produced food. | Эта группа обратилась с призывом разработать национальные и региональные стандарты выращивания органической продукции в южных странах, а также к изменению структуры Международных основных стандартов и Codex Alimentarius по органически выращиваемой продукции. |
| Any restructuring of organizations, functions and management of the administrative apparatus should be treated as an ongoing function. | Любую реорганизацию, изменение структуры функций и системы руководства управленческого аппарата следует рассматривать как постоянный процесс. |
| This has involved the restructuring of the Prosecution and Investigation Sections. | Это включало изменение структуры Секции обвинения и Секции расследований. |
| As indicated above, the Secretary-General's proposals reflect the restructuring of the Mission and the reprioritizing of its activities, as well as the proposed closure of nine provincial offices. | Как указано выше, предложения Генерального секретаря отражают изменение структуры Миссии и приоритетов ее деятельности, а также предлагаемое закрытие девяти провинциальных отделений. |
| They noted that the overall process of United Nations reform and the restructuring of the Office of the High Commissioner for Human Rights also provided opportunities to promote continuing reform of the working methods of the different committees. | Они отметили, что общий процесс реформы Организации Объединенных Наций и изменение структуры Управления Верховного комиссара по правам человека также дают возможность содействовать продолжению реформы методов работы различных комитетов. |
| My delegation believes that the Security Council should be reformed and restructured in response to the major changes that have taken place on the international arena and that such reform and restructuring should include a comprehensive review of the Council's methods of work and decision-making procedures. | Моя делегация считает, что необходимо провести реформу Совета Безопасности и внести изменения в его структуру в ответ на значительные перемены, происшедшие на международной арене, и что такая реформа и изменение структуры должны охватывать всеобъемлющий анализ рабочих методов Совета и процедуры принятия его решений. |
| (Claim by UN staff member that the decision not to appoint him to a D-1 post and the restructuring of the post were motivated by prejudice) | (Заявление сотрудника ООН о том, что решение не назначать его на должность класса Д-1 и преобразование должности были обусловлены предубежденностью) |
| One delegation asked whether the restructuring of the research function would affect the role of the situation analysis as a country programming tool. | Одна из делегаций задала вопрос о том, отразится ли преобразование исследовательской функции на роли ситуационного анализа как инструмента подготовки страновых программ. |
| This restructuring became effective on 1 May 2010, and resulted in the upgrading of the former Inspection and Investigations Sections to Services. | Новая структура действует с 1 мая 2010 года и предусматривает преобразование бывших секций по инспекциям и их расследованиям в службы. |
| The restructuring of the report of the Security Council to the General Assembly on the Council's activities - also initiated last year - certainly helps to make it more accessible. | Преобразование структуры доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее о его деятельности - тоже инициированное в прошлом году - несомненно, облегчило его использование. |
| The Commission has continued to devote significant resources to assist Ukraine in improving nuclear safety and restructuring the energy sector and is one of the major donors to the two EBRD-managed international funds (the Chernobyl Shelter Fund and the Nuclear Safety Account). | Комиссия продолжает выделять существенные ресурсы для оказания помощи Украине в повышении уровня ядерной безопасности и структурной перестройке ее энергетики, и она является одним из основных доноров двух управляемых ЕБРР международных фондов (Фонда на преобразование объекта «Укрытие» в Чернобыле и Счета ядерной безопасности). |
| I thought part of your restructuring our department was you staying out of our personal lives. | Я думал, что твое реструктурирование нашего отдела включало в себя невмешательство в наши личные жизни. |
| This approach has several advantages: by leaving the face value of the debt unaltered, EU officials could argue that restructuring Greece's debt did not amount to a default, thereby limiting contagion. | Такой подход имеет несколько преимуществ: оставляя номинальную стоимость долга неизменной, официальные лица ЕС смогут утверждать, что реструктурирование долга Греции не было дефолтом, и таким образом будет сдерживаться заражение. |
| The renegotiation and restructuring should be conducted in good faith and should cover all types of external debts owed to all types of external creditors, including international financial institutions. | Пересмотр и реструктурирование должны проводиться добросовестно и должны охватывать все виды внешней задолженности, выплачиваемой всем группам внешних кредиторов, включая международные финансовые учреждения. |
| Using 30 case studies, the report showed that for a loop economy to be fully successful, a restructuring of the industrial economy and its framework conditions would be helpful. | Используя 30 исследований, отчет показал, что для круговой экономики, чтобы быть полностью успешным, реструктурирование индустриальной экономики и ее условий структуры будет полезно. |
| These would certainly pose greater challenges to the Governments of the least developed countries in terms of debt management since restructuring the domestic debt is often more difficult than the restructuring of external debt. | Несомненно, это создаст дополнительные проблемы для правительств наименее развитых стран в том, что касается управления задолженностью, поскольку реструктурирование внутренней задолженности часто является более трудным процессом, чем реструктурирование внешней задолженности. |
| The eighth crucial aspect is the complete restructuring of the International Monetary Fund, the World Bank and the World Trade Organization. | Восьмым важным аспектом является полное реформирование Международного валютного фонда, Международного банка и Всемирной торговой организации. |
| (a) The restructuring of the system of benefits for persons without work, and at the same time, bringing the hitherto binding regulations closer to the target model based on the system of unemployment insurance; | а) реформирование системы выплаты пособий лицам, не имеющим работы, при одновременном приведении прежних нормативных положений в более полное соответствие с целевой моделью, основанной на системе страхования от безработицы; |
| Transport reforms, including road infrastructure management and railways reforms and restructuring | реформы в области транспорта, включая управление дорожной инфраструктурой, реформирование и реорганизацию железных дорог; |
| In the 1995/1996 fiscal year, Government put in place the Internal Structural Adjustment Programme (ISAP) to address issues such as 'revenue diversification, expenditure control, public sector reform and public enterprise restructuring. | В 1995/96 финансовом году правительство запустило Программу внутренней структурной корректировки, нацеленную на решение таких проблем, как "диверсификация доходов, контроль расходов, реформирование государственного сектора и реструктуризация государственных предприятий". |
| Moreover, the reforming and restructuring not only should be focused on the concept of international peace and security, but also should be extended to include the entire spectrum of the economic and social development of the human race. | Кроме того, реформирование и изменение структуры не должны концентрироваться только на концепции международного мира и безопасности, они также должны быть расширены и включать весь спектр вопросов экономического и социального развития человечества. |
| The restructuring of the Maori Affairs portfolio and the establishment of Te Puni Kokiri in 1991 was discussed in New Zealand's last report. | В предыдущем докладе Новой Зеландии уже обсуждался вопрос об изменении структуры органов, занимающихся делами маори, и о создании в 1991 году Te Puni Kokiri. Приводилось также описание главной особенности новой политики, заключающейся в "децентрализации". |
| The Government of Peru concluded in 1996 a final agreement for the restructuring of its commercial debt under the Brady Plan. | Правительство Перу в 1996 году заключило окончательное соглашение об изменении структуры своего коммерческого долга в соответствии с планом Брейди. |
| B. Proposed restructuring of the Commission | В. Предложение об изменении структуры Комиссии |
| Further, in deciding the reorganization and restructuring of its agenda in paragraph 2 of the annex to its resolution 58/316, the Assembly defined the first of the main headings under which the agenda would henceforth be presented as "Maintenance of international peace and security". | Помимо этого, при вынесении решения о реорганизации своей работы и изменении структуры своей повестки дня Генеральная Ассамблея в пункте 2 приложения к ее резолюции 58/316 определил первый из главных разделов повестки дня, который теперь будет называться «Поддержание международного мира и безопасности». |
| These recommendations were made against the background of the essential and urgent need for a fundamental reappraisal and restructuring of the Centre's programme of work based on an assessment of the implications of the Vienna Declaration and Programme of Action for the programme of the Centre. | Эти рекомендации были вынесены с учетом насущной и неотложной необходимости в коренном пересмотре и изменении структуры программы работы Центра на основе оценки последствий принятия Венской декларации и Программы действий для программы Центра. |
| During the restructuring of RID/ADR, the UK proposed a simplification of the mixed packing requirements. | В ходе работы над изменением структуры МПОГ/ДОПОГ Соединенное Королевство предложило упростить требования в отношении совместной упаковки. |
| A number of delegates hoped that the work could be done without the time pressures of the restructuring. | Вместе с тем некоторые делегаты высказали пожелание, чтобы эта работа была проведена без учета временного фактора, обусловленного изменением структуры. |
| The Meeting of Experts took note of the progress of the work of restructuring RID and ADR. | Совещание экспертов приняло к сведению достигнутый прогресс в работе над изменением структуры МПОГ и ДОПОГ. |
| Aspects that deserve attention refer to, among others, the possible changes in social expenditure, issues of access to basic social services given the restructuring of the delivery and financing of those services and the distribution of the costs and rewards of such programmes. | Аспекты, требующие внимания, касаются, среди прочего, возможных изменений общественных расходов, вопросов доступа к основным социальным услугам, связанных с изменением структуры предоставления и финансирования этих услуг, и распределения расходов и благ, связанных с такими программами. |
| Furthermore, due to restructuring of the Geneva-based office, the Administrative Officer has the added functions of initiating and coordinating all actions covering the entire span of human resource activities for this office, which includes coordination with all levels of United Nations Office at Geneva Administration. | Кроме того, в связи с изменением структуры Женевского отделения сотрудник по административным вопросам будет выполнять дополнительные функции по планированию и координированию всего спектра кадровой работы по данному отделению, включая координацию со всеми уровнями администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| At the same time, they could act as a focal point for the development in the region of the subsequent activities in the legal reform programme, including training and restructuring. | В то же самое время они могли бы выполнять роль координаторов усилий по организации в регионе последующей деятельности в рамках программы правовой реформы, включая вопросы профессиональной подготовки и реорганизации. |
| Also important in the restructuring of the Security Council is to improve its working methods and procedures in order to ensure transparency and democracy in its work. | Важно также в ходе проведения реформы Совета Безопасности усовершенствовать его методы работы и процедуру, с тем чтобы обеспечить транспарентность и демократизацию его деятельности. |
| In light of the experience with that phase of restructuring, the Secretary-General, in his note of 3 December 1992 to the General Assembly (A/47/753), outlined further reforms in the economic and social sectors of the Secretariat. | С учетом опыта, накопленного в ходе этого этапа перестройки, Генеральный секретарь в своей записке Генеральной Ассамблее от З декабря 1992 года (А/47/753) определил дальнейшие реформы в экономическом и социальном секторах Секретариата. |
| We also urge the relevant authorities in Bosnia and Herzegovina to continue and accelerate economic reforms, particularly in privatization, the restructuring of domestic debt and the reduction of the burden of the Government on the economy. | Мы также призываем соответствующие власти в Боснии и Герцеговине продолжить и ускорить экономические реформы, в частности в области приватизации, реструктурирования внутренней задолженности и снижения правительственного бремени, довлеющего над экономикой. |
| Security sector reform, including the restructuring of the Ministries of Defence and Interior and the intelligence agencies, is of the utmost importance for the viability of the forthcoming disarmament, demobilization and reintegration process, which is to begin in July 2003. | Государства-члены Европейского союза также принимают активное участие в усилиях по реформированию сектора безопасности в Афганистане посредством укрепления афганской национальной армии и полиции, включая подразделения по борьбе с наркотиками и пограничную полицию, а также посредством подготовки кадров и проведения реформы в судебном секторе. |
| In 1996 an outline agreement on a restructuring plan was reached between the Eurotunnel board and the steering group of banks. | В 1996 году между советом компании "Евротуннель" и руководящей группой банков было достигнуто общее соглашение о плане реконструкции. |
| Nor can I fail today warmly to thank His Excellency Mr. Amara Essy for his judicious management of the work of the General Assembly during its last session, and for his tireless role in restructuring the United Nations and democratizing its practices. | Я не могу не поблагодарить тепло Его Превосходительство г-на Амару Эсси за его мудрое руководство работой Генеральной Ассамблеи в ходе предыдущей сессии и за его неустанную роль в реконструкции Организации Объединенных Наций и демократизации ее деятельности. |
| (c) Strengthen its capabilities to promote the restructuring, rehabilitation and privatization of industries, including those of economies in transition, without prejudice to the needs of developing countries; | с) укреплять свой потенциал с целью содействия структурной перестройке, реконструкции и приватизации промышленных предприятий, в том числе предприятий стран с переходной экономикой, без ущерба для потребностей развивающихся стран; |
| Within the framework of negotiations with the United Kingdom on the European Union savings tax directive, the Government of the Territory made an attempt to acquire financial aid for the reconstruction of the airport, which will involve restructuring the buildings, grounds and runways. | В ходе переговоров с Соединенным Королевством, касающихся директивы Европейского союза в отношении налогообложения сберегательных счетов, правительство территории предприняло попытку получить финансовую помощь в целях реконструкции аэропорта, что будет предполагать перестройку зданий, земляные работы и сооружение взлетно-посадочных полос. |
| Creation, under the guidance of the National Agency for Development and the Introduction of Restructuring Programmes in Mining Areas, of economic alternatives in areas suffering from the restructuring process; | создание экономических альтернатив в районах, страдающих от процесса реструктуризации, под руководством Национального агентства развития и осуществления программ реконструкции в горнодобывающих районах; |
| Concerning the future work of the Committee and its subcommittees, he welcomed the restructuring of their agendas and the new approaches to the consideration of agenda items. | Что касается будущей деятельности Комитета и его подкомитетов, то делегация Соединенных Штатов хотела бы выразить свое удовлетворение по поводу пересмотра повестки дня каждого из них и принятия новых подходов к рассмотрению различных пунктов. |
| Furthermore, in collaboration with interested Governments and relevant United Nations agencies, in particular UNDP and the World Bank, UNICEF will contribute to the monitoring of the 20/20 initiative through its support to the restructuring studies of government and donor budgets. | Кроме того, в сотрудничестве с заинтересованными правительствами и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН и Всемирным банком, ЮНИСЕФ будет помогать обеспечивать контроль за ходом осуществлением инициативы "20/20" посредством оказания содействия проведению исследований в целях пересмотра ассигнований правительств и стран-доноров. |
| It is also a concern that Uruguay is again classified as a severely indebted country, as it had successfully completed a Brady restructuring in 1991. | Вызывает также обеспокоенность тот факт, что Уругвай вновь классифицируется как страна, имеющая значительную задолженность, поскольку она успешно завершила программу пересмотра условий погашения задолженности в соответствии с планом Брейди в 1991 году. |
| The remaining proposals for changes to the CPC are based on these recommendations, i.e. structural changes may be applied at lower levels in the CPC, if necessary, but there will be no restructuring of major categories. | Остальные предложения о внесении изменений в КОП опираются на данные рекомендации, т.е. структурные изменения могут вноситься на более низких уровнях КОП без необходимости пересмотра структуры основных категорий. |
| For Governments that have to come to the Paris Club for successive restructuring over many years, this can significantly limit the share of outstanding debt that is eligible for treatment. | Для правительств, вынужденных обращаться в Парижский клуб с периодическими просьбами о реструктуризации своей задолженности на протяжении многих лет, это может существенно ограничить ту долю непогашенного долга, которая может быть объектом пересмотра. |