| The unshakeable commitment to security - to peace - was present, and all the rest was commentary. | Главное - это то, что была нерушимая приверженность безопасности, а все остальное было побочным. |
| Now, if you're the guy that tells your bosses the rest, tell them who's in the room with the President, who's got his ear, you get that stateside transfer you want, guaranteed. | Теперь, если вы тот, кто скажет своим боссам остальное, скажет им, кто находится в комнате с президентом, у которого есть свои уши, то получите это желанное назначение в США с гарантией. |
| You just do all the singing, all the performing all the entertaining, and leave the rest to us. | Ты просто зажигаешь, поешь, выступаешь, а остальное предоставь нам |
| Rest of the equipment and options remain unchanged. | Остальное оборудование и опции не изменялись. |
| And Carlo is the rest. | А Карло все остальное. |
| Part of the crop was sold to retail potato producers and the rest was kept as seed. | Часть урожая была продана розничным продавцам, а остальной картофель оставлен на семена. |
| Read the rest on the GOSSIP of Men and Women by Maria De Filippi! | Читайте на остальной GOSSIP мужчин и женщин Мария Де Филиппи! |
| The data for the "Rest of the World" sector have been fully linked with the Balance of Payments. | Данные по сектору "остальной мир" полностью согласованы с показателями платежного баланса. |
| And the rest you make from the race tracks. | Остальной доход - на бегах. |
| However, only part of this water is stored, some of it reappears as surface water, the rest flows underground to the sea or to neighbouring countries. | Часть этих вод возвращается на поверхность, а остальной объем стекает под землей в море или на территории соседних стран. |
| We all had a narrow escape, and we deserve a good night's rest. | Мы с трудом избежали опасности и заслужили хороший отдых. |
| A weekend of rest, rubdowns and room service, what's to think about? | Отдых, массаж, обслуживание номеров, о чём тут думать? |
| In the meantime, she must have complete rest. | А сейчас - только отдых. |
| And I too am looking forward to a nice period of rest on some lovely planet. | Я тоже предвкушаю отдых на какой-нибудь милой планете. |
| 140 years after the Great battle there was created a monument at place of former house of Cossack Magdenko, where Peter I had a stop for rest on the second day after the Great Battle. | К 140-й годовщине Полтавской битвы на месте дома казака Магденко, в котором на второй день после Полтавской битвы Петр I останавливался на отдых, был построен памятник. |
| I can run the animals back to Maybelle if you want to go home and rest. | Я сам могу отправить животных обратно в Мэйбил если ты хочешь пойти домой и отдохнуть. |
| If only my tears could rest on my cheek without shame. | Если только слезы мог отдохнуть на моей щеке, не стыдясь. |
| Let her rest now and call me if you need the doctor. | Теперь дайте ей отдохнуть, а если завтра понадобится доктор, дайте мне знать. |
| Everyone should take a rest. | Всем нам стоит отдохнуть. |
| I did want to rest. | И вообще, мне надо было отдохнуть. |
| The rest will be split evenly between the two of you with the following parameters. | Остаток распределится поровну между вами двумя на следующих условиях. |
| That's a detail which means I may not have to spend the rest my life in here. | Как раз деталь, которая означает, мне, возможно, не придется коротать здесь остаток жизни. |
| The rest I want to finish in Buca prison. | Остаток я хочу провести в тюрьме Бука. |
| Today, you can buy this kit by making an initial deposit of just 35 dollars, and then pay off the rest by making a daily micro-payment of 45 cents using your mobile phone. | Сегодня вы можете купить этот комплект, сделав первоначальный взнос 35 долларов, а затем погасить остаток путём внесения ежедневных микроплатежей в 45 центов, используя свой мобильный телефон. |
| You sit on floor for rest of year. | Остаток года будешь сидеть на полу |
| But, you know, I can't really rest. | Но ты же знаешь, я никогда не могу много отдыхать. |
| And I promise I will let you rest. | И я обещаю, что позволю тебе отдыхать. |
| What's important is for you to stop talking and rest. | Что для тебя важно, так это перестать болтать и начать отдыхать. |
| I don't rest until I find it. | Я не буду отдыхать, пока не найду. |
| To have a rest on Tarhankute it is better with a privately owned vehicle is gives the chance to visit all picturesque places of this wonderful corner of Crimea. | Отдыхать на Тарханкуте лучше с личным автомобилем - это дает возможность побывать во всех живописных местах этого чудесного уголка Крыма. |
| Not yet, he needs rest. | Чуть позже, теперь ему нужен покой. |
| I just think that your wife should rest. | Мне кажется, что вашей жене необходим покой. |
| I am at rest, you need not fear, no anxious sorrow need not take. | Обрёл покой я, ты не бойся, для скорби больше нет причин. |
| He needs rest now. | Извините меня, коммандер, ему необходим покой. |
| Now, you just rest up. | Теперь вам нужен только покой. |
| Maybe now Elise can rest in peace. | Может быть теперь Элис может покоиться с миром. |
| So that a thing will either be at rest or must be moved ad infinitum, unless something more powerful gets in its way. | Следовательно, ему необходимо или покоиться, или двигаться до бесконечности, если только не помешает что-нибудь более сильное. |
| But a word of caution: everything is negotiable except for the ownership of the Organization by the Member States, by all of us, an ownership that represents the true pillar on which United Nations multilateralism must rest. | Однако одно предостережение: переговоры можно вести обо всем, кроме ведущей роли в Организации государств-членов, всех нас, роли, которая представляет собой подлинную основу, на которой должна покоиться многосторонность Организации Объединенных Наций. |
| Why must we "Rest"? | Почему мы должны здесь покоиться? |
| My heart Shall lie peaceful and calm When I'm laid to my rest | То моя душа будет покоиться с миром, когда я усну вечным сном. |
| The normal day for the weekly rest, which shall correspond to the ordinary conditions of work, shall be prescribed by decree. | Общий еженедельный выходной день при обычных условиях труда назначается в установленном порядке. |
| An employer must not compel an employee to work on a rest day except in the event of emergency. | Работодатель не имеет права принуждать работника к работе в выходной день за исключением чрезвычайных случаев. |
| Workers with a six-day working week have in addition to one day off a longer period of rest between two working days, which enables them too to organize their rest and leisure. | Работающие при шестидневном режиме и имеющие один выходной день в неделю имеют более длительный период отдыха между двумя рабочими днями, что также позволяет организовать отдых и досуг. |
| Where a public holiday coincides with a rest day, the rest day is carried over to the workday following immediately after the public holiday. | При совпадении выходных дней с праздничными днями, считающимися нерабочими, данный выходной день переносится на следующий непосредственно после праздничного дня рабочий день. |
| The Public Holidays Ordinance ensures that public holidays are remunerated and all non-governmental contracts are reviewed by the Administrator to ensure that they provide adequate holiday allowance and at least one day per week is given as a minimum rest period. | Указ о государственных праздниках гарантирует оплату праздничных дней, а Администратор следит за тем, чтобы все договоры найма, заключенные с негосударственными работодателями, обеспечивали выплату адекватных отпускных и как минимум один выходной день в неделю. |
| There is more than one model of democracy and none can be considered superior to the rest and there is no such thing as a perfect, universally accepted democracy. | Демократия не является уникальной, и нельзя считать, что одна модель может превалировать над другими, ибо не существует совершенной демократии, которая была бы повсеместно принятой. |
| It had been obvious for a while in the band that I had different tastes than the rest. | Некоторое время уже было очевидно, что у меня с другими членами группы разные вкусы. |
| Can't she rest in peace with the others... Wherever you put them? | Разве она не может покоиться с другими... не зависимо от того, куда ты их положил? |
| Any objective look at the international situation that that goes beyond the particular biases of individual Members of the Organization will reveal another hallmark of the world today: the technological, military and economic supremacy of one country over all the rest. | Объективный анализ ситуации (помимо любых индивидуальных оценок, которые могут быть сделаны членами этой организации) дает основание говорить о технологическом, военном и экономическом превосходстве одной страны над другими странами мира, что является главной отличительной чертой современного положения в мире. |
| (c) A longer period of time between rest and recuperation cycles (12 weeks) as compared with other missions (6-8 weeks); | с) более продолжительный промежуток времени между отпусками для отдыха и восстановления сил (12 недель) по сравнению с другими миссиями (6 - 8 недель); |
| The mail from Mikako had only two sentences, and the rest was just noise. | Письмо от Микако состояло из двух строчек, а дальше шли помехи. |
| And the rest is silence. | А дальше покой и тишина. |
| Why don't you rest for a few minutes and then we'll go on. | Давай передохнем пару минут и поедем дальше. |
| Then meet me at Nadrazi station in three weeks' time at 7:00 and then I can figure the rest out later. | через три недели в 7:00, а потом мы решим, что делать дальше. |
| If you just want to meet me in front of the pavilion, and then I'll take care of the rest. Perfect. | на закате солнца встретьте меня перед павильоном а дальше я со всем разберусь отлично спасибо не за что нам нечего прятать прошу меня извинить мне ещё много чего надо сделать так что скоро увидимся хорошо да спасибо Каролин |
| I think we'd actually be better off if the rest never came back. | Я думаю что на самом деле нам было бы даже лучше, если бы оставшаяся часть никогда не нашлась. |
| In 2001, approximately half of the extrabudgetary funding obtained by UNIDO related to the Montreal Protocol and the GEF, the rest being governmental contributions to the Industrial Development Fund or the trust fund mechanism. | В 2001 году приблизительно половина средств, полученных ЮНИДО из внебюджетных источников, приходилась на Монреальский протокол и Глобальный экологический фонд, а оставшаяся часть - на взносы правительств в Фонд промышлен-ного развития или механизм целевого финансирова-ния. |
| Where one or more segments of the sector are monopolistic and the rest competitive, special attention may need to be given to overseeing access by competitors to the monopolistic segments. | В тех случаях, когда монопольными условиями характеризуется один или несколько сегментов сектора, а оставшаяся часть является конкурентной, специальное внимание, возможно, потребуется уделить контролю за вопросами доступа конкурентов к монопольным сегментам. |
| The social insurance contribution of members of agricultural production cooperatives and cooperatives of agricultural circles equals 45 per cent of the basis of calculation (35 per cent of the contribution is paid by the production unit and the rest is covered by the State budget). | Размер взноса на социальное страхование для членов сельскохозяйственных производственных кооперативов и кооперативов сельскохозяйственных объединений составляет 45% от расчетной ставки (35% взноса выплачивается предприятием, а оставшаяся часть покрывается за счет государственного бюджета). |
| To date, the total number of weapons and grenades taken out of circulation and into the custody of the Multinational Force is 29,903, of which 12,589 were bought back and the rest seized. | К настоящему времени общее число единиц оружия и гранат, собранных Многонациональными силами, составляет 29903; из них 12589 единиц были выкуплены, а оставшаяся часть - конфискована. |
| I just need to rest a minute. | Мне просто нужно передохнуть одну минуту. |
| My darling Sasha, I have stopped to rest at Shamardino. | Моя дорогая Саша, Я остановился передохнуть в Шамардино. |
| Can we just rest here a while? | Мы можем у вас немного передохнуть? |
| I just want to rest for a few days | Хочу несколько дней передохнуть. |
| Give it a rest, Ramona. | Можешь передохнуть теперь, Рамона. |
| While much has been done, we cannot rest on our laurels. | Хотя нам и удалось многого достигнуть, мы не можем почивать на лаврах. |
| Their achievements have been remarkable, but it is not time to rest on one's laurels. | Они добились замечательных результатов, но еще не время почивать на лаврах. |
| However, ASEAN cannot rest on its laurels. | Однако АСЕАН не может почивать на лаврах. |
| While the incidence of HIV/AIDS in Samoa is low, we realize that we cannot rest on our laurels while an aggressive regional and global awareness campaign is under way. | Хотя уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в Самоа не высок, мы сознаем, что нельзя почивать на лаврах, в то время как на региональном и международном уровне ведется энергичная кампания по повышению осведомленности. |
| She said that her country would not rest on its laurels but would continue to seek not only to meet but indeed surpass the quotas recommended in the Beijing Platform for Action. | Оратор говорит, что ее страна не собирается почивать на лаврах, но будет продолжать стремиться не только выполнить, но и перевыполнить квоты, рекомендованные в Пекинской платформе действий. |
| International peace and security must rest on considerations of universal justice if the ideals prompting the establishment of the United Nations were not to be betrayed. | Чтобы не предавать идеалы, ради которых создавалась Организация Объединенных Наций, в основе международного мира и безопасности должна лежать справедливость для всех. |
| Consequently, there is broad agreement that the sovereignty of the Government of the Democratic Republic of the Congo must be respected, and that the ultimate authority over such a system must rest with the State. | В связи с этим многими была отмечена необходимость обеспечения уважения суверенитета правительства Демократической Республики Конго и выражена мысль о том, что конечный контроль за функционированием такой системы должен лежать на государстве. |
| No, you have to get some rest. | Нет, ты должен лежать! |
| The responsibility to bear the costs of paying end-of-service benefits to employees in the event that the Agency ceases to operate as a result of non-renewal of its mandate should rest with the General Assembly. | Ответственность за покрытие расходов по выплатам сотрудникам при прекращении службы в случае прекращения деятельности Агентства в результате невозобновления его мандата должна лежать на Генеральной Ассамблее. |
| When we went to rest the following night, they offered us some victuals; but we refused it, and the only comfort we had was in being in one another's arms all that night and bathing each other with our tears. | Когда следующей ночью мы остановились на отдых, они предложили нам еды, но мы отказались, и единственным для нас утешением была возможность всю ночь лежать, обнявшись, обливая друг друга слезами. |
| In criminal matters every decision of a court must rest on a legal basis. | В уголовном судопроизводстве всякое решение суда должно опираться на законодательную базу. |
| With the end of the cold war the concept of security ceased to rest primarily on the arms build-up, and that has curbed the rise in military expenditures. | С окончанием "холодной войны" концепция безопасности перестала опираться исключительно на наращивание вооружений, и это позволило сдержать рост военных расходов. |
| The celebration of this Year will rest on the universal principles proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, which UNESCO will continue translating into various languages, and on the specific manifestations of these principles in differing cultures. | Проведение Года будет опираться на всеобщие принципы, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека, которую ЮНЕСКО продолжит переводить на разные языки, и на конкретные примеры воплощения этих принципов в различных культурах. |
| The upper legs of the driver and passenger test dummies shall rest against the seat cushion to the extent permitted by placement of the feet. | Бедра испытательного манекена-водителя и испытательного манекена-пассажира должны опираться на подушку сиденья, насколько это позволяет положение ступней. |
| This information will illustrate the extent to which national laws, particularly property laws, regarding indigenous peoples, have rested and continue to rest on the Doctrine of Discovery and the Framework of Dominance. | Эти сведения продемонстрируют масштабы, в которых национальное законодательство, особенно законодательство о праве собственности, по отношению к коренным народам опиралось и продолжает опираться на доктрину открытия и доктрину господства. |
| The overall evaluation and decisions to be taken on this issue should rest with the Executive Board and stakeholders involved. | Общая оценка ситуации и принятие решений в таких случаях должны оставаться за Исполнительным советом и соответствующими заинтересованными сторонами. |
| I tell you, there is no rest for the fashionable. | Скажу вам, если желаешь оставаться модным, забудь о покое. |
| Policy ideas and advocacy for such instruments need not, however, rest solely with representatives of States. | Вместе с тем, стратегические идеи и пропаганда таких соглашений вовсе не должны оставаться прерогативой лишь государственных представителей. |
| Colby, I told you to stay in bed and get some rest. | Колби, я сказала тебе оставаться в постели и немного отдохнуть |
| Rest and keep warm. | Отдыхать и оставаться в тепле. |
| My whole life is a bloody minim rest! | Вся моя жизнь - это поганая пауза. |
| He was just on a rest interval. | У него просто дыхательная пауза. |
| It's a minim rest. | (АНДИ) Это половинная пауза. |
| In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |
| In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |