| And the rest... the rest is what she thought, not what I think. | И об остальном. а остальное лишь ее мысли, не мои. |
| Yes. Well, most people say you stole all the rest. | Люди думают, что вы украли все остальное. |
| 2 trumps, the king to you... and the rest are mine. | 2 козыря, короля вам, а остальное моё. |
| We'll watch the rest later? | Мы посмотрим остальное позже? |
| The rest comes in a few days. | Остальное через пару дней. |
| To destroy part of the slaves and put the rest and the crew to short allowance. | Уничтожить часть рабов а остальной команде урезать довольствие. |
| Abbreviations: BRIICS, Brazil, Russian Federation, India, Indonesia, China and South Africa; ROW, rest of the world. | Сокращения: БРИИКЮ - Бразилия, Российская Федерация, Индия, Индонезия, Китай и Южная Африка; ОМ - остальной мир. |
| If a reader think that the news is interesting will certainly want to read the rest or go to your blog just by clicking on the title of the news, simple and effective. | Если читателя думать, что новости будут интересны, конечно, хотим, чтобы ознакомиться с остальной или перейдите в блог, просто нажав на заголовок новости, проста и эффективна. |
| No, no, the rest don't matter unless you have all of them. | Нет, какой толк от остальной, если нет ответов на все вопросы. |
| The rest represented the front-loading of disbursements by multilateral development banks and bilateral trade finance agencies. | Что касается остальной части суммы, то речь идет об ускоренном предоставлении уже оговоренных средств многосторонними банками развития и учреждениями, занимающимися финансированием торговли на двусторонней основе. |
| But what Mr. Mahoney needs right now is rest. | Но сейчас мистеру Махони нужен отдых. |
| Dimensions, planning and convenience of the hotel rooms evoke a cosy atmosphere and guarantee a comfortable rest. | Размер, планировка и комфорт номеров создают приятную атмосферу уюта и обеспечивает комфортабельный отдых. |
| The entitlements to rest and the night work limits can be modified or excluded by a collective or workforce agreement. | Право на отдых и продолжительность работ в ночное время могут быть изменены или отменены коллективным соглашением. |
| I need a rest, Tick. I need some space. | Мне нужен отдых, Тик, я устала. |
| See what rest can do? | Даже маленький отдых полезен. |
| Go home, get some rest, but sleep by your phone. | Иди домой, немного отдохнуть, но спать с телефоном. |
| So he can rest? | Чтобы он мог отдохнуть? |
| I need to rest. | Мне отдохнуть надо». |
| You should rest a bit too. | Вам тоже стоит слегка отдохнуть. |
| You just need to get some rest. | Вам нужно немного отдохнуть. |
| So, starting today, I'm reducing my compensation to the median amount, with the rest going to all my partners to share. | Поэтому с сегодняшнего дня я урезаю свою зарплату до средней величины, а остаток будет делиться между партнёрами. |
| The rest is YouTube history. | Остаток истории на Ютубе. |
| Remaining rest - Chapter 12: | Остаток по разделу 12: |
| The condensate is obtained in the form of a biologically active liquid preparation, the rest being a solid biologically active preparation. | Конденсат представляет собой биологически активный жидкий препарат, а остаток - твердый биологически активный препарат. |
| You have a good rest of your night. | Приятно вам провести остаток вечера. |
| Dr. Surran says you should rest. | Врач Сурен говорит что ты отдыхать. |
| Do not let him rest until he has learned it all. | Не давайте ему отдыхать, пока он всё не проштудирует. |
| Reasonable prices for accommodation, great opportunities for rest and entertainment with comfort and pleasure, attract guests to our hotel from all over Russia and overseas. | Доступные цены на размещение, широкие возможности отдыхать и развлекаться с комфортом и с удовольствием, привлекают в наш отель гостей со всей России и из-за рубежа. |
| We'll let you get some rest. | Тебе надо больше отдыхать. |
| Bad Ischl is a popular thermal resort, where Austrian emperors went for treatment and rest. | Популярен термальный курорт Бад Ишль, куда ездили лечиться и отдыхать австрийские императоры. |
| I'm trying to figure out how to put her to rest. | Я пытаюсь понять, как отправить ее на покой |
| Enfold him in the arms of your mercy, in the blessed rest of everlasting peace... | Прими его в объятия своего милосердия, и благослови на вечный покой... |
| Have you a potion there that would give me eternal rest? | У тебя есть снадобье, что даст мне вечный покой? |
| (Kay) O Lord, grant eternal rest, and let everlasting light shine upon your servant here. | О Господи, даруй ей вечный покой и пусть бесконечное сиянье светит над твоей рабой. |
| Why have the living summoned me from my rest? | Зачем живые нарушили мой покой? |
| Carl Lucas, may he rest in peace. | Карл Лукас, может покоиться с миром. |
| I shall never let you rest in peace! | Я никогда не позволю тебе покоиться с миром! |
| But still, if you had clarity about what happened back then, maybe that could all rest in peace. | Но тем не менее, если бы у тебя была ясность насчет того, что случилось тогда, возможно тогда все смогли бы покоиться с миром. |
| Maybe he'll rest better knowing that I've finished what he started. | Может он будет лучше покоиться с миром, зная, что я завершила то, что он начал. |
| You have to make sure that your dad and l rest together. | Ты должна убедиться что твой отец и я будем покоиться вместе. |
| Article 69 of the Act provides that a worker shall have at least one day of rest, with full pay, for every six days worked. | В соответствии со статьей 69 Федерального закона о труде за каждые шесть рабочих дней работнику предоставляется по меньшей мере один выходной день с выплатой полной заработной платы. |
| And you should be spending your days off on rest, not eavesdropping. | А вам следует отдыхать в свой выходной, а не греть здесь уши! |
| Tomorrow is the week end. I can rest. | завтра у меня выходной, я отдыхаю. |
| Workers are given two rest days for a five-day working week and one rest day for a six-day working week. | При пятидневной рабочей неделе работникам предоставляются два выходных дня в неделю, а при шестидневной рабочей неделе - один выходной день. |
| In enterprises not falling within the scope of the Labour Act or to which no special legislation is applicable, article 329 of the Code of Obligations states that an employer must grant one day of rest (generally Sunday) each week. | Для предприятий, не подпадающих под действие сферы применения ЗТД, а также для предприятий, в отношении которых не применяется специальное законодательство, статья 329 ОК предусматривает, что работодатель предоставляет один выходной день в неделю, как правило в воскресенье. |
| Rest assured of my delegation's continued support and great appreciation of the work done by you and the other members of the P-6. | Будьте же уверены в неизменной поддержке и большой признательности моей делегации за работу, проделанную вами и другими членами П-6. |
| Any objective look at the international situation that that goes beyond the particular biases of individual Members of the Organization will reveal another hallmark of the world today: the technological, military and economic supremacy of one country over all the rest. | Объективный анализ ситуации (помимо любых индивидуальных оценок, которые могут быть сделаны членами этой организации) дает основание говорить о технологическом, военном и экономическом превосходстве одной страны над другими странами мира, что является главной отличительной чертой современного положения в мире. |
| (c) A longer period of time between rest and recuperation cycles (12 weeks) as compared with other missions (6-8 weeks); | с) более продолжительный промежуток времени между отпусками для отдыха и восстановления сил (12 недель) по сравнению с другими миссиями (6 - 8 недель); |
| We should profane the service of the dead to sing a requiem and such rest to her as to peace-parted souls. | Мы осквернили бы святой обряд, когда б над нею реквием пропели, как над другими. |
| The REST approach, when used with other survey techniques, can play an important role in targeting clearance efforts and speeding up the opening of roads. | Методика ДООВВ в сочетании с другими методами исследования может играть важную роль в нацеливании усилий в области разминирования и сокращении сроков открытия дорог. |
| Well, you know the rest. | В общем, дальше ты сам знаешь. |
| And all the rest - is already just a matter of taste. | А дальше - уже просто дело вкуса. |
| I'm doing the rest on my own. I'm doing what I said. | Все, дальше я справлюсь сам и сделаю все, что задумал. |
| If you hear the rest, you will propose to marry me. | Если прочитаю стихи дальше, ты мне сделаешь предложение. |
| I can handle the rest. | Дальше я и один доделаю. |
| The rest were up to forty years old and included many taken as reparations, in 1918, from the Austro-Hungarian Army. | Оставшаяся часть орудий была 40-летнего возраста и включала множество орудий, полученных по репарациям в 1918 от австро-венгерской армии. |
| During the period 1990-1995 45 per cent of births were high-risk; two thirds had only one risk factor (31%), and the rest several risk factors (6%). | В 1990-1995 годы 45% рождений характеризовались повышенным риском смертности: две трети детей подвергались одному типу риска (31%), оставшаяся часть - комбинированноу риску (6%). |
| The claimant alleged that his business was engaged in growing and purchasing local Yemeni produce for export, more than 90 per cent of which was exported principally to Saudi Arabia and the rest to Kuwait. | Заявитель утверждал, что его предприятие занималось производством и покупкой йеменской сельскохозяйственной продукции на экспорт, более чем 90% которого приходилось, главным образом, на Саудовскую Аравию, а оставшаяся часть - на Кувейт. |
| The social insurance contribution of members of agricultural production cooperatives and cooperatives of agricultural circles equals 45 per cent of the basis of calculation (35 per cent of the contribution is paid by the production unit and the rest is covered by the State budget). | Размер взноса на социальное страхование для членов сельскохозяйственных производственных кооперативов и кооперативов сельскохозяйственных объединений составляет 45% от расчетной ставки (35% взноса выплачивается предприятием, а оставшаяся часть покрывается за счет государственного бюджета). |
| Out of this area, 106.781 ha, are state forests, whereas the rest, 65.814 ha, are smallholdings belonging to private individuals, churches and monasteries. | Из них 106781 га приходится на государственные леса, а оставшаяся часть, 65814 га, - на мелкие владения, находящиеся в собственности частных лиц, церквей и монастырей. |
| But I still can't afford to rest. | И все равно не могу передохнуть. |
| Why don't you lay down for a while and get some rest? | Почему бы вам не прилечь немного передохнуть? |
| The old man stopped for a moment to rest. | Старик на мгновение остановился передохнуть. |
| Why don't you just take a rest? | Почему бы тебе не передохнуть? |
| Oppa allowed me to rest for a few days at home before coming back to work. | Оппа позволил мне несколько дней передохнуть, прежде чем возвращаться на работу. |
| Burundi is at peace, but it cannot rest on its laurels. | Бурунди живет в мире, но ей нельзя почивать на лаврах. |
| We can't rest on our laurels. | Мы не можем почивать на лаврах. |
| While the KP has proved its effectiveness, it cannot rest on its laurels. | Несмотря на то, что КП доказал свою эффективность, он не может почивать на лаврах. |
| The 1933 Grand Prix season brought financial difficulties to Alfa Corse so the cars were simply locked away and Alfa attempted to rest on their laurels. | Гран-при сезона 1933 года принёс финансовые трудности команде Alfa Corse, в результате чего, автомобили просто не участвовали в соревнованиях, а Альфе Ромео пришлось почивать на лаврах. |
| So... even though you'd like to rest on your laurels, Secure in your position of power, Now you know they're snapping at your heels. | Что ж, хотя тебе нравится почивать на лаврах и ты уверен в своей власти, теперь ты знаешь, что тебя преследуют по пятам. |
| The dead don't care where they rest. | Мертвым все равно, где лежать. |
| At the same time, day-to-day responsibility for administration of conference services at those three duty stations would continue to rest with the Directors-General concerned. | При этом повседневные обязанности, связанные с оказанием конференционных услуг в этих трех местах службы, будут по-прежнему лежать на их генеральных директорах. |
| The definitions of global rules and processes need to rest on comprehensive approaches, including the assessment of possible trade-offs, so that actions in one area will not undermine or disrupt progress in other areas but rather reinforce one another. | В основе определения глобальных правил и процедур должны лежать всеобъемлющие подходы, включая оценку возможных компромиссов, с тем чтобы меры в одной области не приводили к ослаблению или нарушению прогресса в других областях, а подкрепляли друг друга. |
| Our concern is, your wife remarries, and she wants to be laid to rest with her new husband. | Мы боимся, что она может снова выйти замуж и захотеть лежать со своим новым мужем. |
| He said to lie down and rest for a while. | Он сказал лежать и соблюдать покой. |
| Initially, the training plan would rest on existing resources, though new materials would need to be developed. | На первоначальном этапе план обучения будет опираться на существующие ресурсы, хотя и потребуется разработать новые материалы. |
| In vehicles equipped with individual seats, the upper torso of the driver and passenger test dummies shall rest against the seat back. | В транспортных средствах, оборудованных индивидуальными сиденьями, верхние части туловищ испытательного манекена-водителя и испытательного манекена-пассажира должны опираться на спинку сиденья. |
| Mr. Lasars responded that the new Negotiation Manual was to rest on decisions by the Committee, which would need time to reflect on the OECD solutions. | В ответ на это г-н Лазарс сообщил, что новое Руководство по ведению переговоров должно опираться на решения Комитета, которому понадобится время, чтобы осмыслить решения ОЭСР. |
| The upper legs of the driver and passenger test dummies shall rest against the seat cushion to the extent permitted by placement of the feet. | Бедра испытательного манекена-водителя и испытательного манекена-пассажира должны опираться на подушку сиденья, насколько это позволяет положение ступней. |
| The heels of both feet of the passenger test dummy shall be placed as far forward as possible and shall rest on the floor pan. | 3.6.1 Пятки обеих ступней испытательного манекена-пассажира должны выдвигаться как можно дальше вперед и опираться на корытообразный элемент пола. |
| The overall evaluation and decisions to be taken on this issue should rest with the Executive Board and stakeholders involved. | Общая оценка ситуации и принятие решений в таких случаях должны оставаться за Исполнительным советом и соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The switch lever is designed to rest in the "on" or "off" position, but not between the two. | Этот выключатель спроектирован так чтобы оставаться в состоянии "Включено" или "Выключено", но не между ними. |
| The international community can thus rest assured that in its struggle to totally eradicate terrorism it can count on the full cooperation of my country. | Поэтому международное сообщество может оставаться убежденным в том, что в своей борьбе за полное искоренение терроризма оно может рассчитывать на всестороннее сотрудничество моей страны. |
| This will allow you to continue in the current Rest State for a longer period. | Это позволит вам оставаться в нынешнем состоянии усталости в течение более длительного времени. |
| An object at rest really does tend to stay at rest. | Тело в состоянии покоя склонно в нём оставаться. |
| Every beat is a one, every rest is a zero. | Каждый удар это единица, каждая пауза - ноль. |
| He was just on a rest interval. | У него просто дыхательная пауза. |
| It's a minim rest. | (АНДИ) Это половинная пауза. |
| In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |
| In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |