| Agnieszka will tell you he rest, after they let her out. | Остальное вам расскажет Агнешка, жена Мачека, когда ее выпустят. |
| You fake an injury, get to the infirmary and I've handled the rest. | Притворись, что травмирован, доберись до лазарета, а я сделаю все остальное. |
| Pay for the chocolate, I'll get the rest. | Плати за шоколад, я сделаю остальное. |
| The sniffer looks like a mobile hotspot, so just set it out on the table, and I'll do the rest. | Перехватчик похож на мобильный модем, просто положи его рядом на стол, а я сделаю остальное. |
| How are you going to fit the rest in? | Как вы собираетесь складывать остальное? |
| The chosen ones would rule, and the rest would become their slaves. | Править станет Избранный, остальной же мир, должен подчиняться. |
| An opinion apparently shared by the staff about the rest the furnishings. | По всей видимости, персонал разделяет это мнение Насчет остальной мебели. |
| In addition, it must be recalled that only one third of the $50 billion is spent in poor countries, while the level of aid and the conditionalities attached to it makes it difficult to spend the rest effectively. | Помимо того, нельзя забывать, что в бедных странах расходуется только треть этих 50 млрд. долл. США, ибо уровень помощи и ее обусловленность затрудняют эффективное расходование остальной ее части. |
| In fact, the inclusion of part of the framework in the main body of the report and the rest in an annex, in the Committee's view, complicates consideration of the proposed budgets. | В действительности, по мнению Комитета, включение части таблицы показателей в основной текст доклада, а остальной таблицы в приложение усложняет рассмотрение предлагаемых бюджетов. |
| Rest of the house is clean. | В остальной части дома все чисто. |
| I just need a little rest, that's all. | Мне просто нужен отдых, вот и всё. |
| A system of labour standards covering working hours, rest, leave, remuneration, prohibition of child labour, and vocational safety and health is taking shape. | Создается система трудовых норм, регулирующих такие вопросы, как часы работы, отдых, отпуск, оплата труда, запрещение детского труда и техника безопасности и охрана труда. |
| For example, unpaid care work has an impact on women's and girls' rights to education, work, social security and participation, as well as to rest and leisure. | Например, неоплачиваемая работа по уходу имеет негативные последствия для осуществления прав женщин и девочек на образование, труд, социальное обеспечение и участие, а также на отдых и досуг. |
| Article 42 of the Constitution reflects the provision of article 31 of the Convention that stipulates that children have the right to rest and leisure and to participate in cultural and artistic life. | Статья 42 Конституции реализует положение статьи 31 Конвенции, где сказано, что ребёнок имеет право на отдых, досуг и участие в культурной и творческой жизни. |
| Resting at an Inn is still the preferred method, as rest credit will accumulate four times faster for players logged off inside of an Inn. | Отдых в трактире все же более предпочтителен, поскольку в этом случае преимущество от отдыха накапливается в четыре раза быстрее, чем где-либо еще. |
| He needs to get back and get some rest. | Ему нужно вернуться и немного отдохнуть. |
| In addition, the person's detention may be extended by periods of time necessary to enable the person to rest, receive medical attention or speak to a lawyer, among other things. | Кроме того, срок задержания может быть продлен на время, необходимое, в частности, для того, чтобы дать задержанному отдохнуть, получить медицинскую помощь или поговорить с адвокатом. |
| It's better if you let him rest. | Лучше дайте ему отдохнуть. |
| I have to rest on dinner. | Нужно отдохнуть после обеда. |
| Dad, you need to rest. | Пап, тебе надо отдохнуть. |
| Five now and the rest when I got him extradited to Germany. | Пять сейчас, и остаток, когда его экстрадируют в Германию. |
| It's better to spend five years of your life in a nice comfy nick than rest of your miserable existence in a filthy wheelchair. | Лучше провести пять лет жизни в симпатичной уютной тюрьме, чем остаток своего жалкого существования в убогом инвалидном кресле. |
| I'll figure out the rest. | Ладно, я найду остаток. |
| In Quebec, for example, parents pay a maximum $7 a day and government pays the rest. | Остаток расходов будет покрываться за счет небольшого сбора, взимаемого с родителей. |
| The condensate is obtained in the form of a biologically active liquid preparation, the rest being a solid biologically active preparation. | Конденсат представляет собой биологически активный жидкий препарат, а остаток - твердый биологически активный препарат. |
| You can now eat it but not without having it rest for about 5 minutes after cooking. | Теперь Вы можете съесть его, но не без его отдыхать в течение примерно 5 минут после приготовления. |
| We do not rest until she's home safely. | Мы не будем отдыхать, пока она не вернется домой живой и невредимой. |
| I tell you, you can't stop me. Operations without pain are possible... and I'll not rest until I prove it to you... to all of you. | Вы не сможете меня остановить, операция без боли возможна, и я не буду отдыхать, пока не докажу вам этого, всем вам. |
| I can't rest, I can't fight | Я не могу отдыхать, я не могу бороться |
| [TWO] Everybody pick a room and get some rest. | Всем по каютам и отдыхать. |
| It's not serious, but you absolutely must rest. | Ничего серьёзного, но вам нужен полнейший покой. |
| And it's here, as I see it, with your permission it's fair he be laid to rest. | Мне кажется, будет справедливо, если и покой он обретет здесь. |
| Finally, finally to rest. | В конце концов, в конце концов - на покой |
| Now you can rest, Jim. | Пора на покой, Джим. |
| Those, who wish to escape the noise of the city life, can find here a fresh air and a tranquil rest, make a fire in the evening, or sit for a while by the fireplace. | Посетители, желающие убежать от городского шума, у нас найдут безмятежный покой и свежий воздух, вечером смогут развести костёр или посидеть у камина. |
| It's time you let Russell rest in peace, man. | Пора позволить Расселу покоиться с миром, мужик. |
| The architecture of a global consensus on disarmament, arms control and non-proliferation should rest on a solid foundation comprising the following elements. | Архитектура глобального консенсуса по вопросам разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения должна покоиться на прочной основе, включающей в себя элементы, о которых пойдет речь ниже. |
| Simón Bolívar, our liberator and the guide of our revolution, swore that he would not rest until he saw America free. | Наш освободитель и руководитель нашей революции Симон Боливар поклялся, что не будет покоиться в мире, пока Америка не станет свободной. |
| May he rest in peace. | Позволим ему покоиться с миром. |
| I hope you rest in peace. | Я надеюсь, ты будешь покоиться с миром. |
| The labour legislation (specifically the Labour Code) provides that all workers are entitled to one weekly rest day and to an eight-hour working day (44 hours a week) and that night work shall consist of shifts of seven hours (39 hours a week). | Законодательство в области труда, в частности Трудовой кодекс, предусматривает право всех работников на один выходной день в неделю и на восьмичасовой рабочий день (44 часа в неделю), продолжительность ночной смены не превышает семи часов (39 часов в неделю). |
| All workers are also entitled to a minimum of one day's rest with pay every week (art. 43, para. 3) in addition to public holidays with pay. | Кроме того, все работники имеют право на один оплачиваемый выходной день в неделю (пункт З статьи 43), помимо оплачиваемых нерабочих дней, приходящихся на государственные праздники. |
| It seems that she was of rest. | Кажется, у неё был выходной, она ушла в пять. |
| In enterprises at which work cannot be stopped on the general day of rest because of the need to provide public services (shops, consumer service enterprises, theatres, museums, etc.), rest days are determined by local authorities. | На предприятиях, где работа не может прерываться в общий выходной день в связи с необходимостью обслуживания населения (магазины, предприятия бытового обслуживания, театры, музеи и другие), выходные дни устанавливаются местными органами исполнительной власти. |
| The One Day's Rest in Seven Act states that employees working in a hotel, restaurant or café in a municipality of 10,000 or more must be given at least one day off in any seven-day period. | Закон о еженедельном однодневном отдыхе гласит, что наемным работникам гостиниц, ресторанов или кафе в муниципалитетах с населением 10000 или более человек должен предоставляться, как минимум, один выходной день в неделю. |
| The Committee was informed that approximately 50 per cent of all extrabudgetary contributions received in 2006 had been spent in field offices, with the rest spread among the other areas of work, in most cases supplementing funds available under the regular budget. Section 24 | Комитет был информирован о том, что около 50 процентов всех средств, полученных из внебюджетных источников в 2006 году, было израсходовано в периферийных отделениях, а остальная их часть была распределена между другими направлениями работы, в большинстве случаев для дополнения средств из регулярного бюджета. |
| Wouldn't life be easier if a common market, currency, foreign policy, army, and a few other things were run on a Europe-wide basis, with the rest left to more meaningful local units? | Не была бы жизнь легче, если бы управление общим рынком, валютой, внешней политикой, вооруженными силами и некоторыми другими элементами проводилось на общеевропейской основе, в то время как остальное было бы возложено на наделенные большими полномочиями местные структуры? |
| Indeed, atheists and agnostics do not behave less morally than religious believers, even if their virtuous acts rest on different principles. | Более того, атеисты и скептики ведут себя не менее нравственно, чем верующие люди, хотя в своих действиях они могут руководствоваться другими принципами. |
| We should profane the service of the dead to sing a requiem and such rest to her as to peace-parted souls. | Мы осквернили бы святой обряд, когда б над нею реквием пропели, как над другими. |
| This is one of the reasons that America has the highest level of inequality of any of the advanced countries - and its gap with the rest has been widening. | Это одна из причин, из-за которых в Америке самый высокий уровень неравенства в сравнении с другими развитыми странами, и этот разрыв увеличивается. |
| I'm sure you can guess the rest. | Я уверен, ты догадываешься, что было дальше. |
| The mail from Mikako had only two sentences, and the rest was just noise. | Письмо от Микако состояло из двух строчек, а дальше шли помехи. |
| Should I spare you the rest? | Может лучше вам не знать, что было дальше? |
| Just slip Caroline nymexis and let her do the rest. | Подсунул Кэролайн нимексин, а дальше она сама. |
| There's a rest area just up ahead. | Дальше по дороге есть такое местечко. |
| Approximately half of that amount is discharged as wastewater and the rest lost in evaporation. | Приблизительно половина этого объема сбрасывается в сточные воды, а оставшаяся часть теряется при испарении. |
| I think we'd actually be better off if the rest never came back. | Я думаю что на самом деле нам было бы даже лучше, если бы оставшаяся часть никогда не нашлась. |
| A small share is covered by the insured person's contributions and the rest by the State budget. | Незначительная часть расходов покрывается за счет взносов застрахованных лиц, а оставшаяся часть - поступлений из госбюджета. |
| The social insurance contribution of members of agricultural production cooperatives and cooperatives of agricultural circles equals 45 per cent of the basis of calculation (35 per cent of the contribution is paid by the production unit and the rest is covered by the State budget). | Размер взноса на социальное страхование для членов сельскохозяйственных производственных кооперативов и кооперативов сельскохозяйственных объединений составляет 45% от расчетной ставки (35% взноса выплачивается предприятием, а оставшаяся часть покрывается за счет государственного бюджета). |
| Rest of the Vice team? | Оставшаяся часть отдела нравов? |
| Why don't we have a rest in that village? | ѕочему бы нам не передохнуть в той деревне? |
| Can we rest for a moment? | Мы можем минутку передохнУть? |
| Maybe we should rest for a minute. | Наверное нам стоит передохнуть. |
| You should stop and rest. | Тебе нужно остановиться и передохнуть. |
| May I take a rest for a while? | Можно мне немного передохнуть? |
| Burundi is at peace, but it cannot rest on its laurels. | Бурунди живет в мире, но ей нельзя почивать на лаврах. |
| So... even though you'd like to rest on your laurels, Secure in your position of power, Now you know they're snapping at your heels. | Что ж, хотя тебе нравится почивать на лаврах и ты уверен в своей власти, теперь ты знаешь, что тебя преследуют по пятам. |
| Notwithstanding the significant contribution made by the body, participants stressed that the Working Group should not rest on its laurels but should review its work and examine how it could be even more effective in the future. | Вместе с тем участники подчеркнули, что, несмотря на достигнутые Рабочей группой значительные результаты, ей не следует почивать на лаврах, а надлежит провести обзор своей деятельности и рассмотреть вопрос о том, каким образом ее можно было бы сделать еще более эффективной в будущем. |
| Don't think we can relax now and rest on our laurels. | Но мы не будем почивать на лаврах |
| Rest, even as you? | Почивать рядом с тобой? |
| The responsibility for hampering, or breakdown of, the dialogue formats will rest solely with Moscow. | Ответственность за создание барьеров или нарушение форматов диалога будет всецело лежать на Москве. |
| At the same time, day-to-day responsibility for administration of conference services at those three duty stations would continue to rest with the Directors-General concerned. | При этом повседневные обязанности, связанные с оказанием конференционных услуг в этих трех местах службы, будут по-прежнему лежать на их генеральных директорах. |
| As a result, a state court decision, while it may expand upon a right protected by the United States Constitution, may rest on grounds very different from those upon which a similar federal case would be decided. | Таким образом, хотя в решении суда штата может расширительно толковаться право, защита которого предусмотрена Конституцией Соединенных Штатов, в основе такого решения может лежать совершенно иная мотивировка, нежели та, которая будет использоваться в аналогичном федеральном деле. |
| Should the WP. decide not to support the public-private partnership approach then the responsibility for not realizing these objectives will rest squarely with the Contracting Parties and not with the IRU and its member associations. | Если же WP. решит отклонить данный подход, ответственность за невозможность достижения перечисленных целей будет лежать непосредственно на Договаривающихся сторонах, а не на МСАТ и его объединениях. |
| You are supposed to be on bed rest. | Ты ведь должна лежать в кровати и отдыхать. |
| They need enhanced cooperation, which, given a common language, would rest on a stronger foundation than it does in Europe. | Они нуждаются в расширении сотрудничества, которое, учитывая общий язык, будет опираться на более прочную основу, нежели в Европе. |
| Effective planning and implementation of the Agency's nuclear security plan of activities must rest on a foundation of good information on Member States needs. | Эффективное планирование и осуществление плана мероприятий Агентства в области ядерной безопасности должно опираться на полезную информацию о потребностях государств-членов. |
| Initially, the training plan would rest on existing resources, though new materials would need to be developed. | На первоначальном этапе план обучения будет опираться на существующие ресурсы, хотя и потребуется разработать новые материалы. |
| This compact should rest on the strong foundation of our shared commitment to pursuing security, development and good governance in Afghanistan and the region. | Этот договор должен опираться на прочный фундамент нашей взаимной приверженности обеспечению безопасности, развития и благого управления как в Афганистане, так и во всем регионе. |
| Mr. Lasars responded that the new Negotiation Manual was to rest on decisions by the Committee, which would need time to reflect on the OECD solutions. | В ответ на это г-н Лазарс сообщил, что новое Руководство по ведению переговоров должно опираться на решения Комитета, которому понадобится время, чтобы осмыслить решения ОЭСР. |
| I tell you, there is no rest for the fashionable. | Скажу вам, если желаешь оставаться модным, забудь о покое. |
| The rest can stay in Rome to save you from your housemaids. | Прочие могут оставаться в Риме, чтобы защищать вас от кухарок. |
| Strategy IV would also involve the building of temporary conference facilities on the North Lawn, but only a limited number of Secretariat staff would be moved to commercial office space; the rest would remain in the Secretariat Building while it underwent a phased renovation. | Стратегия IV также будет предусматривать создание временных конференционных помещений на Северной лужайке, однако только ограниченное число сотрудников Секретариата будет переведено в арендуемые на коммерческой основе помещения; остальная часть сотрудников будет оставаться в здании Секретариата на протяжении всего ремонта. |
| Rest and keep warm. | Отдыхать и оставаться в тепле. |
| Vodka should have a rest after each working cycle, should pass set of stages of clearing: a filtration, polishing, awakening and long by step, gradually vodka «finds soul». | Оставаться своим и хранить тайну, быть проще и не терять неповторимости, говорить веско и легко одновременно - в этой водке заключена исконная традиция, но «Перша Гільдія» добавляет яркости любому характеру. |
| Every beat is a one, every rest is a zero. | Каждый удар это единица, каждая пауза - ноль. |
| My whole life is a bloody minim rest! | Вся моя жизнь - это поганая пауза. |
| It's a minim rest. | (АНДИ) Это половинная пауза. |
| In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |
| In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |