| The rest also in cash on October 20th when you pick me up. | Остальное также наличными 20 октября, когда ты заберёшь меня. |
| The rest we will take from there. | Ну а отсюда мы будем черпать и все остальное. |
| Where does the rest come from, then? | Тогда откуда взялось остальное? |
| Her obituary does the rest. | Остальное узнаете из некролога. |
| And I oarecele lazy, crazy run in the sun, bite of a fruit and discard the rest. | Ленивый мышонок бегал на солнышке Кусала ягоду, остальное выкидывал. |
| Thank you, rest of the world. | Спасибо тебе, остальной мир. Пока! |
| In the spirit of Caribbean brotherhood, the entire rest of the region came to the support of those affected. | В духе карибского братства весь остальной регион пришел на помощь пострадавшим. |
| Abbreviations: BRIICS, Brazil, Russian Federation, India, Indonesia, China and South Africa; ROW, rest of the world. | Сокращения: БРИИКЮ - Бразилия, Российская Федерация, Индия, Индонезия, Китай и Южная Африка; ОМ - остальной мир. |
| Because of the strong presence of SPEs in the Netherlands, the DNB and CBS agreed to report statistics both including and excluding SPEs (BoP, Rest of World (RoW) -account). | В силу широкого присутствия СЮЛ в Нидерландах ЦБН и СУН приняли решение представлять статистические данные, включая и исключая СЮЛ (платежный баланс, счет "Остальной мир" (СОМ)). |
| But in the entire rest of government right now and for the last at least 30 years, there has been a culture of deregulation that is caused directly by the people who we need to be protected from, buying the government out from under us. | Но для остальной части правительства сейчас и в прошедшие как минимум три десятка лет, существовала культура децентрализации власти, которая непосредственно создавалась людьми, от которых нас нужно защищать, от людей, подкупающих правительство. |
| Anyway, you should get some rest. | В любом случае, тебе нужен отдых. |
| The right to rest is essential for children and failure to respect it can generate serious negative physical, psychological, cognitive and social consequences. | Право на отдых является весьма важным для ребенка, и его несоблюдение может иметь серьезные негативные физические, психологические, интеллектуальные и социальные последствия. |
| E. The right to enjoy periodic holidays, rest leisure, | Е. Право на периодический отпуск, отдых, досуг, разумное ограничение |
| (a) Labour rights (the right to work, the right to rest, the right to paid holidays, the right to remuneration, the right to good occupational safety and health conditions, the right of professional association). | а) трудовые права (право на труд, право на отдых, право на оплачиваемый отпуск, право на вознаграждение, право на условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, право на объединение в профессиональные союзы). |
| The Committee reminds the State party of the children's right to rest, leisure and cultural activities and recommends that it support initiatives which promote and facilitate children's play-time and other self-organized activities in public places, schools, children's institutions and at home. | Комитет напоминает государству-участнику о праве детей на отдых, досуг и культурную деятельность и рекомендует ему поддерживать инициативы, поощряющие и облегчающие развлекательное времяпровождение и другие формы самоорганизованного досуга в общественных местах, школах, детских учреждениях и дома. |
| If you're not sleepy you should rest. | Если не хочешь спать, то нужно отдохнуть. |
| It will be a big fight, you must rest. | Это будет большая битва, вы должны отдохнуть. |
| Let me be with Nemanja, you get some rest. | Позволь мне побыть с Неманьей, А ты можешь отдохнуть. |
| I think you should get a couple of hours rest. | Думаю, и тебе не помешает отдохнуть пару часиков. |
| Can I rest a bit? | Можно мне немного отдохнуть? |
| Now, what I did... was keep Darryl Crowe Jr. alive, thereby ensuring that a 15-year-old boy doesn't spend the rest | То что я сделал... с одной целью что бы Деррил Кроу остался жив, что бы быть уверенным что 15ти летний парень не проведет остаток |
| You sit on floor for rest of year. | Остаток года будешь сидеть на полу |
| Remaining rest - Chapter 12: | Остаток по разделу 12: |
| According to press reports, the European Union has allocated at least ecu 16 million to Montserrat, of which ecu 8 million is to be used for airport reconstruction and the rest for poverty-alleviation programmes, such as home-building projects. | По сообщениям прессы, Европейский союз выделил Монтсеррату не менее 16 млн. экю, из которых 8 млн. экю должны быть использованы для реконструкции аэропорта, а остаток для программ по смягчению остроты проблемы бедности, таких, как строительство жилья30. |
| We're starting her on blood thinners so she'll be on bed rest for the remainder of the pregnancy. | Мы начали вводить антикоагулянты, и остаток беременности она пролежит на сохранении. |
| You should get some rest and drink plenty of fluids. | Тебе надо отдыхать и пить много жидкости. |
| If you don't rest, the body gives out. | Если не будешь отдыхать, твоё тело ослабнет. |
| Well, I need a rest, as you know | Как ты сам понимаешь, я должен больше отдыхать. |
| No, what I need is to get through tomorrow's exams, and then after that I'll rest all holidays. | Нет, мне нужно сдать завтрашний экзамен, а после этого я буду отдыхать все каникулы. |
| In the region of Warmia and Mazury one can certainly rest all year round, and, in addition, have access to good, healthy food. | В Варминско-Мазурском воеводстве можно не только отлично отдыхать круглый год, но и отведать вкуснейшие и, одновременно, здоровые блюда. |
| May flights of devils wing you to your rest. | Возможно крылья дьяволов унесут тебя на покой. |
| He - he just... needs some rest. | Ему... ему всего лишь нужен покой. |
| The leg is pretty painful, to be honest, and you said I should rest it. | Честно говоря, нога побаливает, и ты сказала, что мне нужно дать ей покой. |
| Well, he'll need rest and care. | Ему нужны покой и забота. |
| You need some rest. | Тебе нужен отдых и покой. |
| I really hope your sister can rest in peace now. | Я правда надеюсь, что ваша сестра теперь может покоиться с миром. |
| Carl Lucas, may he rest in peace. | Карл Лукас, может покоиться с миром. |
| I shall never let you rest in peace! | Я никогда не позволю тебе покоиться с миром! |
| The three proposed "pillars", namely the judiciary, human rights and the police, on which the new mission would rest would be mutually reinforcing and complementary. | Три предлагаемых "столпа", а именно судебная система, права человека и полиция, на которых будет покоиться новая миссия, будут усиливать друг друга и носить взаимодополняющий характер. |
| Now if somebody will just deliver the eulogy, the deceased can be safely laid away to rest. | Теперь пускай кто-нибудь скажет хвалебную речь и усопший может покоиться с миром. |
| Work on a rest day may be required under certain circumstances, but compensation therefore shall be 130 per cent of the regular wage. | Бывают обстоятельства, требующие выполнения работы в выходной день, но тогда оплата за подобную работу должна составлять 130% от размера регулярной заработной платы. |
| Any rest day or statutory holiday falling within a period of annual leave will be counted as annual leave and another rest day or holiday must be appointed. | Любой выходной день или официальный праздник, выпадающий на период ежегодного отпуска, зачитывается в ежегодный отпуск, и работнику устанавливается другой выходной или праздничный день. |
| As a result, once every four weeks at most the worker in retail trade who is asked to work on Sundays will be rotated to ensure that his or her rest period will fall on a Sunday. | С учетом этих изменений по меньшей мере один раз в четыре недели работник, которому было предписано работать по воскресеньям, должен подменяться другим на основе ротации, с тем чтобы один его выходной день приходился на воскресенье. |
| It also provides for a weekly day of rest in addition to Sunday, to be taken on either Saturday or Monday. | Также был предусмотрен дополнительный выходной день в неделю, помимо воскресенья, который должен предоставляться в субботу или в понедельник. |
| If they work on Sunday or on an additional day of rest, they must take a compensatory 36-hour break. | Если они работают в воскресенье или в дополнительный выходной день, им обязательно должен быть предоставлен отгул продолжительностью 36 часов. |
| The three men took most of the rest with them on leaving the crash site, along with other necessities such as guns, tent, ammunition, and cooking utensils, making a load on each sled of more than 200 kilograms (440 lb). | При отходе с места крушения трое мужчин взяли большую часть оставшегося провианта с собой, наряду с другими необходимыми предметами, такими, как оружие, палатка, боеприпасы и кухонные принадлежности, так что на каждые сани пришлось более чем 200 килограммов вещей. |
| The success or failure of the Constituent Assembly will rest on whether the presumptive winner, the Communist Party of Nepal (Maoists), will work collaboratively with the other parties rather than trying to push its own agenda exclusively. | Успех или провал Учредительного собрания будет зависеть от того, будет ли предполагаемый победитель, Коммунистическая партия Непала (Маоисты), работать совместно с другими партиями вместо того, чтобы попытаться выдвинуть исключительно свою собственную концепцию развития. |
| Indeed, atheists and agnostics do not behave less morally than religious believers, even if their virtuous acts rest on different principles. | Более того, атеисты и скептики ведут себя не менее нравственно, чем верующие люди, хотя в своих действиях они могут руководствоваться другими принципами. |
| Extensive engagement and coordination with other international actors has, it is hoped, laid these issues to rest and will allow for greater coordination in 2004. | Активные усилия и взаимодействие с другими международными субъектами, как можно надеяться, устранили эти проблемы и будут способствовать налаживанию более тесной координации в 2004 году. |
| The REST approach, when used with other survey techniques, can play an important role in targeting clearance efforts and speeding up the opening of roads. | Методика ДООВВ в сочетании с другими методами исследования может играть важную роль в нацеливании усилий в области разминирования и сокращении сроков открытия дорог. |
| I don't think you need to read the rest - | Думаю, не стоит читать дальше. |
| Eat like crazy, then rest up. | Итак, что дальше? Хорошенько поешь, а потом отдохни. |
| Maybe the rest gets better. | Может дальше будет получше. |
| The rest is up to me. | А дальше - мой выбор. |
| I rest my case. | Не вижу причин спорить дальше. |
| The rest must be provided in additional flows. | Оставшаяся часть должна быть предоставлена в виде дополнительных поступлений. |
| The rest were up to forty years old and included many taken as reparations, in 1918, from the Austro-Hungarian Army. | Оставшаяся часть орудий была 40-летнего возраста и включала множество орудий, полученных по репарациям в 1918 от австро-венгерской армии. |
| A small share is covered by the insured person's contributions and the rest by the State budget. | Незначительная часть расходов покрывается за счет взносов застрахованных лиц, а оставшаяся часть - поступлений из госбюджета. |
| The claimant alleged that his business was engaged in growing and purchasing local Yemeni produce for export, more than 90 per cent of which was exported principally to Saudi Arabia and the rest to Kuwait. | Заявитель утверждал, что его предприятие занималось производством и покупкой йеменской сельскохозяйственной продукции на экспорт, более чем 90% которого приходилось, главным образом, на Саудовскую Аравию, а оставшаяся часть - на Кувейт. |
| In Kyrgyzstan (data only for 2010) the majority of non-hazardous industrial waste was disposed of on the territory of the enterprises and the rest was landfilled on a controlled site. | В Кыргызстане (данные имеются только за 2010 год) основная часть неопасных промышленных отходов была удалена на территории предприятий, а оставшаяся часть была размещена на контролируемых свалках. |
| I've mapped out a network of zones over the years where you can land safely, lay low, and rest up. | Я годами наносил на карту сеть зон где ты можешь быть в безопасности, расслабится и передохнуть. |
| I thought I told you to rest up? | По-моему, я велел тебе передохнуть. |
| Why don't you lay down for a while and get some rest? | Почему бы вам не прилечь немного передохнуть? |
| We got to stop and rest at some point. | Мы должны остановиться и передохнуть. |
| You probably need a rest. | Вам наверняка нужно передохнуть. |
| We can't rest on our laurels. | Мы не можем почивать на лаврах. |
| But we are not prepared to rest on this record. | Но мы не собираемся почивать на лаврах. |
| While the KP has proved its effectiveness, it cannot rest on its laurels. | Несмотря на то, что КП доказал свою эффективность, он не может почивать на лаврах. |
| But the Council cannot rest on its laurels; it must also give its full support to the establishment of the observer force. | Однако Совет не может почивать на лаврах; он должен полностью поддержать создание сил наблюдателей. |
| But that's no reason to just rest on our laurels. | Ќо рано еще почивать на лаврах. |
| Another significant element of the arrangement is that the Commission proposal must rest on the principle of accordance between rights and obligations. | Еще один важный элемент соглашения заключается в том, что в основе предложения Комиссии должен лежать принцип согласования прав и обязанностей. |
| The dead don't care where they rest. | Мертвым все равно, где лежать. |
| As long as I live Varlam Aravidze will not rest in the ground. | Пока я жива, Варламу Аравидзе не лежать в земле. |
| Although the primary responsibility to ensure human rights will always rest with the national Government, it is not always able to protect its citizens from the impacts of decisions taken in other countries, given the current context of globalization and strong international interdependence. | Хотя основная ответственность за обеспечение прав человека всегда будет лежать на национальных правительствах, в нынешних условиях глобализации и сильной международной взаимозависимости правительства не всегда в состоянии защитить своих граждан от последствий решений, принимаемых в других странах. |
| Three carriages came to rest horizontally on the ground below while the fourth came to rest vertically, one end on the ground and one end leaning against the viaduct. | З вагона остались лежать на земле плашмя, в то время как 4-й остановился вертикально, прислонившись одним концом к эстакаде, а другим упершись в землю. |
| An improved legal infrastructure for MSMEs is needed which should rest on a global policy vision and not just isolated devices. | Необходимо совершенствовать правовую инфраструктуру для ММСП, которая должна опираться на глобальное видение политики, а не только на отдельные средства. |
| Effective peacekeeping operations must rest on a sure and stable financial footing. | Эффективные операции по поддержанию мира должны опираться на надежную и устойчивую финансовую основу. |
| The celebration of this Year will rest on the universal principles proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, which UNESCO will continue translating into various languages, and on the specific manifestations of these principles in differing cultures. | Проведение Года будет опираться на всеобщие принципы, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека, которую ЮНЕСКО продолжит переводить на разные языки, и на конкретные примеры воплощения этих принципов в различных культурах. |
| This information will illustrate the extent to which national laws, particularly property laws, regarding indigenous peoples, have rested and continue to rest on the Doctrine of Discovery and the Framework of Dominance. | Эти сведения продемонстрируют масштабы, в которых национальное законодательство, особенно законодательство о праве собственности, по отношению к коренным народам опиралось и продолжает опираться на доктрину открытия и доктрину господства. |
| Only if such standards were developed collectively could countries rest assured that those norms would not be used to limit sovereignty and interfere in internal affairs. | Только если эти стандарты будут опираться на коллективные начала, только тогда все страны смогут не опасаться, что данные нормы будут использованы для ограничения суверенитета государств и вмешательства во внутренние дела. |
| The switch lever is designed to rest in the "on" or "off" position, but not between the two. | Этот выключатель спроектирован так чтобы оставаться в состоянии "Включено" или "Выключено", но не между ними. |
| As I've been quite exhausted, the doctor has ordered plenty of rest in bed. | Так как я сильно утомилась, врач приписал мне как можно дольше оставаться в постели. |
| It is the hope of my delegation that the missions will be informed of the measures taken by the authorities concerned after the discussions are completed so that we can rest assured that there will be no repetition of what happened last Thursday. | Моя делегация надеется, что миссии будут проинформированы о мерах, принятых соответствующими властями, после завершения дискуссий, с тем чтобы мы могли оставаться спокойными на тот счет, что события прошлого четверга не повторятся вновь. |
| The Captain decides that his men will indeed rest here for the winter. | Мореплаватели решили оставаться там на зиму. |
| You get some rest and stay warm. | Тебе нужно отдохнуть и оставаться в тепле. |
| Every beat is a one, every rest is a zero. | Каждый удар это единица, каждая пауза - ноль. |
| My whole life is a bloody minim rest! | Вся моя жизнь - это поганая пауза. |
| It's a minim rest. | (АНДИ) Это половинная пауза. |
| In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |
| In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |