The first idea, from which all the rest flows, is the legitimate right to security for all States. | Первой идеей, из которой вытекает все остальное - является идея законного права всех государств на безопасность. |
The island'll do the rest, john, all right? but I don't - | Остров сделает все остальное, хорошо? - но я не |
The rest I don't care about. | Остальное мне все равно. |
We should abandon the rest and go. | Надо бросить остальное и уходить. |
And the rest you put on me. | А всё остальное на мне. |
Satellite accounts could be used for such purpose, as they would allow linking stock and flow measures of human capital in a fully-fledged accounting system which is consistent with rest of SNA. | Для этой цели можно было бы использовать вспомогательные счета, поскольку они позволяют установить связь между оценками "запасов" и "потока" человеческого капитала в рамках полномасштабной системы учета, которая соответствует остальной СНС. |
We'll deliver the rest. | Остальной багаж я попозже пришлю. |
Situated in central India, Vidarbha has its own rich cultural and historical background distinct from rest of Maharashtra. | Видарбха расположена в центральной Индии и имеет свою богатую историю и культуру, отличную от остальной Махараштры. |
Total EAP Employed in rest of area: | Общее количество занятых из числа экономически активного населения в остальной части этого района |
A minimum list of metadata should be included, with pointers to the rest. | Необходимо также включить минимальный перечень метаданных с указателями по остальной части. |
This measure has preserved the rights that protect workers (another rest day, limited working hours and rest periods during the day). | При осуществлении предусмотренных в вышеуказанном постановлении мер гарантируется соблюдение прав трудящихся (выходной день в другое время, ограниченные часы работы и отдых в течение рабочего дня). |
I think you're the one who needs rest. | По-моему, это тебе нужен отдых. |
Please, allow me the courtesy of putting you to rest. | Пожалуйста, позволь мне быть любезным, и отправить тебя на отдых. |
That's right, and that was the creation of the seventh day, that there should be rest. | Верно, это и было сотворением седьмого дня, то что должен быть отдых. |
As dad says, it can be useful to rest one's talents. | Как говорит мой папочка, гениям тоже нужен отдых. |
I think we should stop for a rest. | Я думаю, нам лучше остановиться и отдохнуть. |
During your free time you can have a wonderful rest to gain strength for new professional achievements. | В свободное от работы время Вы сможете великолепно отдохнуть и набраться сил для новых профессиональных свершений. |
We both need our rest. I'll sleep on the chair there. | Нам обеим нужно отдохнуть Я посплю в кресле |
You can get some rest. | Вы можете немного отдохнуть. |
But for those of us trying to get a bit of rest after an arduous crossing, a bit of an acoustic nightmare. | Но для тех, кто пытается тут немного отдохнуть тяжкого перелета через океан, это какой-то акустический кошмар. |
That's a detail which means I may not have to spend the rest my life in here. | Как раз деталь, которая означает, мне, возможно, не придется коротать здесь остаток жизни. |
It was supposed to be 500 down, and the rest once I'm in Brazil. | Мы договаривались на 500 сейчас, а остаток - когда я попаду в Бразилию. |
I will see to it that you spend the rest | Я позабочусь о том, чтоб ты провел остаток |
Now, what I did... was keep Darryl Crowe Jr. alive, thereby ensuring that a 15-year-old boy doesn't spend the rest | То что я сделал... с одной целью что бы Деррил Кроу остался жив, что бы быть уверенным что 15ти летний парень не проведет остаток |
Have a good one, rest of your night. | Удачно провести остаток вечера. |
You're supposed to be getting your rest in, boy. | Тебе нужно сидеть и отдыхать, мальчик. |
Players have the ability to rest anywhere in the world. | У игроков есть способность отдыхать и в других частях мира. |
Id love to oblige you, but a man's got to get his rest sometime. | Да, я бы связал вас, но мужчинам иногда нужно отдыхать. |
Go back to the room to rest, Mister! | Возвращайтесь отдыхать в комнату, дяденька! |
He had to get a lift home because his horse has to rest today. | ! Да, его лошадь должна сегодня отдыхать. |
To the West, which gives us rest and reflection. | Западу, который дает нам покой и раздумье. |
Your wife and child shall rest well knowing that you have avenged them. | Твои жена и дитя теперь обрели покой, зная, что ты отомстил за них. |
The doctor said you should rest and let your burns heal. | Вояч скязял, тебе нужен покой, покя не зятянутся твои ояньы. |
I'm so very tired, but I go now to my rest, at peace, | Я так сильно устал, но теперь я иду на покой с миром, |
If he could remain here for a while and rest, I'm sure he'll be all right. | Молодому человеку требуется покой, Пока его состояние не стабилизируется. |
You should have let her rest in peace. | Она должна была покоиться с миром. |
You're life is going to rest in the hands Of the criminal justice system you put all your faith in. | Твоя жизнь будет покоиться в руках системы уголовного правосудия, в которую ты вложил всю свою веру. |
Maybe he'll rest better knowing that I've finished what he started. | Может он будет лучше покоиться с миром, зная, что я завершила то, что он начал. |
But they may rest easier. | Но они смогут покоиться с миром. |
May they rest in peace... | Оставим их покоиться с миром... |
Workers were consequently given one paid rest day, thereby raising their morale. | В связи с этим работникам был предоставлен один оплачиваемый выходной, что способствовало улучшению их настроя. |
Any civil servant is entitled to a weekly rest day. | Каждый гражданский служащий имеет право на один выходной каждую неделю. |
Each religious community is free, by law and in practice, to exercise its faith and to observe its holidays and weekly day of rest. | Каждая религиозная община в соответствии с законом и на практике может свободно исповедовать свою веру, отмечать свои праздники и иметь еженедельный выходной. |
If such persons work more than the prescribed maximum number of hours, they must be paid a 50% bonus, and a 100% bonus if they work on a rest day or an official holiday. | Если продолжительность рабочего времени этого персонала превышает установленное максимальное количество часов, то они должны получать дополнительное вознаграждение в размере 50 процентов, и в размере 100 процентов, если они работают в выходной или праздничный день. |
In the private sector, workers have the right to a weekly rest of one day after seven days of work without loss of remuneration while, in the public sector, there is a weekly rest of two days. | В частном секторе работники пользуются правом на один выходной день в неделю после семи дней работы при сохранении вознаграждения, а в государственном секторе предоставляется два выходных дня в неделю. |
Can't she rest in peace with the others... Wherever you put them? | Разве она не может покоиться с другими... не зависимо от того, куда ты их положил? |
Job alternation leave offers the worker a possibility for a longer leave, which he can spend as he wants to, for example for training, care of children or other family members, hobbies or rest. | Предоставляемый в соответствии с этим Законом отпуск дает трудящемуся возможность иметь более длительный отпуск, который он может провести по своему желанию, например для обучения, ухода за детьми или другими членами семьи, посвятить его своему любимому занятию или отдыху. |
Children's rights to rest and leisure are covered in the Constitution, the Minors' Rights (Protection and Defence) Act and other laws and regulations. | Права ребенка на отдых и досуг предусмотрены Конституцией Кыргызской Республики, Законом Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних", другими нормативными правовыми актами Республики. |
Of the rest, 35 were retirements (27.5 per cent), 32 were due to expiration of contract (25.2 per cent) and 20 were due to other reasons (15.8 per cent). | Остальные 35 случаев прекращения службы (27,5 процента) связаны с выходом на пенсию, 32 - с истечением срока действия контракта (25,2 процента), а 20 - обусловлены другими причинами (15,8 процента)8. |
Value is now seen to rest in the innate ability of an organisation as a whole to adapt to changing market conditions, to recognise opportunity, to learn and to share knowledge gained, to initiate and develop relationships with others. | В настоящее время стоимость определяется органической способностью организации в целом адаптироваться к меняющейся рыночной конъюнктуре, различать представляющиеся возможности, учиться и делиться накопленными знаниями, налаживать и развивать взаимосвязи с другими организациями. |
Get it high, and I will do the rest. | Кидай повыше, а дальше я сама справлюсь. |
The rest is just the same, isn't it? | Дальше в том же духе, не так ли? |
The rest is up to me. | А дальше - мой выбор. |
"The rest is silence." | "И дальше тишина." |
For one thing... I can't see two meters in front of us and, anyway, we could both use the rest. | Во-первых... я ничего не вижу дальше двух метров; во-вторых, мы оба могли бы передохнуть. |
The rest must be provided in additional flows. | Оставшаяся часть должна быть предоставлена в виде дополнительных поступлений. |
The rest were up to forty years old and included many taken as reparations, in 1918, from the Austro-Hungarian Army. | Оставшаяся часть орудий была 40-летнего возраста и включала множество орудий, полученных по репарациям в 1918 от австро-венгерской армии. |
The social insurance contribution of members of agricultural production cooperatives and cooperatives of agricultural circles equals 45 per cent of the basis of calculation (35 per cent of the contribution is paid by the production unit and the rest is covered by the State budget). | Размер взноса на социальное страхование для членов сельскохозяйственных производственных кооперативов и кооперативов сельскохозяйственных объединений составляет 45% от расчетной ставки (35% взноса выплачивается предприятием, а оставшаяся часть покрывается за счет государственного бюджета). |
For the total price risk, equities contributed 86.30 per cent to the total Fund price risk and the rest is contributed by all other asset classes. | В общей величине ценового риска, которому подвержен Фонд, на долю акций приходится 86,30 процента, а оставшаяся часть - на все остальные классы активов. |
Most of these funds, amounting in total to 2.23 billion CZK in 2000, went into the hard coal industry - 79.1%, while the rest was directed to the brown coal segment. | Основная часть средств, составляющих в целом 2,23 млрд. чешских крон в 2000 году, была направлена в каменноугольный сектор, а оставшаяся часть - на предприятия, занимающиеся добычей бурого угля. |
The food and service are the best, no beds or time to rest. | Еда, обслуживание лучше не бывает, кроватей нет, и времени передохнуть. |
You know, you could, like rest up for the jump. | наешь, ты мог бы вроде как передохнуть перед прыжком. |
We can have some rest meanwhile. | А пока мы можем передохнуть. |
Both Michael and Ruth find transport to Sweden where they can finally rest. | В конце фильма Михаэль и Руфь сбегают в нейтральную Швецию, где могут передохнуть от ужасов войны. |
Before the eight-day procedure starts, there is a rest and preparation period of six days, during which asylum seekers can rest and are prepared (and can prepare themselves) for the asylum procedure. | Началу восьмидневной процедуры предшествует период отдыха и подготовки, длящийся шесть дней, в течение которого просители убежища могут передохнуть и подготовиться (в том числе самостоятельно) к началу процедуры рассмотрения их ходатайства. |
We can't rest on our laurels. | Мы не можем почивать на лаврах. |
While the KP has proved its effectiveness, it cannot rest on its laurels. | Несмотря на то, что КП доказал свою эффективность, он не может почивать на лаврах. |
We should mobilize greater resources and should be vigilant and committed, not be tolerant, not content to rest on our laurels. | Нам следует мобилизовать более значительные ресурсы и нам следует быть бдительными и самоотверженными, а не проявлять терпимость и почивать на лаврах. |
It could not rest on its laurels, however, and would continue to work beyond 2015, in partnership and cooperation with civil society and the international community, to provide greater protection and care for its children. | Тем не менее оно не намерено почивать на лаврах и будет продолжать работать после 2015 года в партнерстве и сотрудничестве с гражданским обществом и международным сообществом, чтобы обеспечить еще более высокий уровень защиты своих детей и заботы о них. |
When I last addressed this body in January 1993, after attending the chemical weapons Convention signing ceremony in Paris, I commented that, that achievement notwithstanding, the Conference could not afford to rest on its laurels. | Когда я в последний раз выступал в этом органе в январе 1993 года после того, как мне довелось присутствовать в Париже на церемонии подписания Конвенции по химическому оружию, я высказал мысль, что, несмотря на достигнутое, Конференция не должна позволять себе почивать на лаврах. |
Main responsibility for the implementation of the plan of action shall rest with the ministry of education in each country. | Основная ответственность за осуществление плана действий будет лежать на министерстве образования каждой страны. |
The condition you're in, you should rest in bed for the time being. | Сейчас в таком состоянии, тебе следует лежать в постели и отдыхать. |
Promise to rest now and to take it easy, then I'll leave you in peace. | Обещайте, что будете лежать, пока ни полегчает, и я уйду. |
But our fate doesn't rest with the Thals, surely. | Но наши судьбы не лежать на Талах. |
Our concern is, your wife remarries, and she wants to be laid to rest with her new husband. | Мы боимся, что она может снова выйти замуж и захотеть лежать со своим новым мужем. |
An improved legal infrastructure for MSMEs is needed which should rest on a global policy vision and not just isolated devices. | Необходимо совершенствовать правовую инфраструктуру для ММСП, которая должна опираться на глобальное видение политики, а не только на отдельные средства. |
The growing global involvement with and reliance upon the tremendous resource base in our region must rest on a foundation of regional security. | Растущая глобальная зависимость от колоссальной базы ресурсов нашего региона должна опираться на фундамент региональной безопасности. |
In criminal matters every decision of a court must rest on a legal basis. | В уголовном судопроизводстве всякое решение суда должно опираться на законодательную базу. |
Mr. Lasars responded that the new Negotiation Manual was to rest on decisions by the Committee, which would need time to reflect on the OECD solutions. | В ответ на это г-н Лазарс сообщил, что новое Руководство по ведению переговоров должно опираться на решения Комитета, которому понадобится время, чтобы осмыслить решения ОЭСР. |
This information will illustrate the extent to which national laws, particularly property laws, regarding indigenous peoples, have rested and continue to rest on the Doctrine of Discovery and the Framework of Dominance. | Эти сведения продемонстрируют масштабы, в которых национальное законодательство, особенно законодательство о праве собственности, по отношению к коренным народам опиралось и продолжает опираться на доктрину открытия и доктрину господства. |
The military and political control of an operation must rest with the United Nations or with a duly mandated body. | Военный и политический контроль за операцией должен оставаться за Организацией Объединенных Наций или соответствующим уполномоченным органом. |
The Captain decides that his men will indeed rest here for the winter. | Мореплаватели решили оставаться там на зиму. |
All the rest is just to stay alive. | Всё остальное - просто чтобы оставаться в живых. |
Well, if you want to stay that way, you should rest. | Ну, если таким и хочешь оставаться, ты должен отдыхать. |
We believe that the principle of national ownership should continue to be the cornerstone on which rest the peacebuilding process and its three pillars: security, development and human rights. | Мы полагаем, что принцип национальной ответственности должен и впредь оставаться краеугольным камнем процесса миростроительства и его трех основных компонентов: безопасность, развитие и права человека. |
Every beat is a one, every rest is a zero. | Каждый удар это единица, каждая пауза - ноль. |
My whole life is a bloody minim rest! | Вся моя жизнь - это поганая пауза. |
It's a minim rest. | (АНДИ) Это половинная пауза. |
In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |
In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |