Submit the video tapes to the main office for editing and we'll do the rest. | Вы присылаете видео в главный офис, а мы сделаем все остальное. |
As long as you continue, the rest is a sandbox for you and your PhDs. | Пока ты продолжаешь, остальное просто песочница для тебя и твоих подопытных. |
The rest is just waiting. | Остальное время жду подъема на канат. |
I got the rest. | Остальное я решу сам. |
The rest is just grunt work, memorization, pacing, the easy stuff. | Все остальное каждодневная работа и третирование памяти. |
More than half of the $24 million has already been adjusted, and work to reconcile the rest is ongoing. | Более половины из 24 млн. долл. США уже были скорректированы, и продолжается работа по выверке остальной суммы. |
As a result of the generally lower level of urban density and relatively good urban infrastructure, the subregion was only starting to face some of the challenges that were already plaguing the rest the Asia-Pacific region. | В результате общего более низкого уровня плотности городского населения и наличия относительно хорошей городской инфраструктуры субрегион только начинает сталкиваться с некоторыми проблемами, которые уже распространены в остальной части Азиатско-Тихоокеанского региона. |
27 years work experience in dealing with international organizations, including 15 years on administrative and budgetary matters, with the rest on economic, social, humanitarian and human rights issues. | 27-летный опыт работы по тематике международных организаций (включая 15 лет по административным и бюджетным вопросам, а остальной период - по экономической, социальной, гуманитарной и правозащитной проблематике). |
Rest of the house is clean. | В остальной части дома все чисто. |
But in the entire rest of government right now and for the last at least 30 years, there has been a culture of deregulation that is caused directly by the people who we need to be protected from, buying the government out from under us. | Но для остальной части правительства сейчас и в прошедшие как минимум три десятка лет, существовала культура децентрализации власти, которая непосредственно создавалась людьми, от которых нас нужно защищать, от людей, подкупающих правительство. |
The short rest more likely reminding hibernation of happy cats, - and again in a way. | Короткий отдых, скорее напоминающий спячку довольных котов, - и снова в путь. |
Medical equipment and medicine has come to our country; children from affected areas have been brought to other lands for rest and treatment. | К нам поступили медицинское оборудование и медикаменты, дети из пострадавших районов выезжают в различные страны мира на отдых и лечение. |
Article 31 Leisure time for rest and cultural life 378 - 391 76 | Статья 31 Досуг, отдых и культурная жизнь 378-391 89 |
Rest, leisure, limitation of working hours, and holidays with pay | Отдых, досуг, ограничение рабочего времени и оплачиваемые |
My father requires rest. | Моему отцу требуется отдых. |
Anyway, you should get some rest. | В любом случае, ты должен немного отдохнуть. |
Why don't you lie down and rest yourself? | Ты не хочешь прилечь и отдохнуть? |
Well, why don't we rest a minute, like just for... just for a minute? | Почему бы нам не отдохнуть минутку, всего лишь одну минутку. |
I only have to rest now. | Теперь мне нужно отдохнуть. |
Post your sentries alertly but rest them well. | Расставь часовых, а людям дай, как следует отдохнуть. |
A company's weight in the index has an upper-limit of 9.8%, the weight of a company that should be higher is limited to 9.8% and the rest is divided between the other constituents of the index. | Вес акций компании в индексе имеет верхний предел 9,8%, если вес акций компаний выше 9,8%, то он ограничивается числом 9,8%, а остаток делится поровну между другими составляющими индекса. |
(b) Rephasings from 1994 (80% of $270 million: approximately one-half will be rephased in October 1994, and the rest will be rephased at year-end as part of the "mandatory revisions") | Остатки, перенесенные с 1994 года (80% от суммы в 270 млн. долл. США: примерно половина будет перенесена в октябре 1994 года, а остаток будет перенесен в конце года в рамках "обязательных корректировок") |
And the rest latent till Monday | И остаток, скрытый до понедельника |
In Quebec, for example, parents pay a maximum $7 a day and government pays the rest. | Остаток расходов будет покрываться за счет небольшого сбора, взимаемого с родителей. |
Gazprom Neft is the majority shareholder, owning 56.15% of NIS shares, while 29.87% of NIS share capital is held by the Republic of Serbia and rest by minority shareholders. | Мажоритарным акционером НИС является российская нефтегазовая компания «Газпром нефть», владеющая 56,15% акций, тогда как 29,87% акционерного капитала принадлежит Республике Сербии. Остаток принадлежит гражданам, сотрудникам, бывшим сотрудникам и иным миноритарным акционерам. |
I shall not rest until the demon is vanquished. | "Я не буду отдыхать, пока демон не изгнан." |
The doctors said now I just need lots of rest. | Врачи сказали, что мне нужно много отдыхать. |
Well, the doctors have given her oblervative drugs and sent her home to rest. | Врачи дали ей успокоительное и отправили отдыхать домой. |
Until then, may you rest in peace. | Пока же вы можете отдыхать. |
Go home and rest. | Идите домой, отдыхать. |
I know she needs her rest. | Я знаю, ей нужен покой. |
The exact role of an informant, on which far too much seems to rest. | Точная роль информатора, который вряд ли ушел на покой. |
I'm trying to figure out how to put her to rest. | Я пытаюсь понять, как отправить ее на покой |
They say the dead don't rest without a marker of some kind. | Говорят что мёртвь? е не находят себе покой, если не отомстят... веришь в это? |
(Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them). | Покой вечный подай (ему/ей), Господи, и свет вечный (ему/ей) да сияет. |
Indigenous Australians believed that those ancestral spirits could not rest outside their home country. | Коренные австралийцы считают, что дух предков не может покоиться за пределами родной страны. |
Such a commitment must rest on a conviction on the part of all peoples of the United Nations that the world Organization is capable of comprehensively addressing global issues of peace, sustainable development and social justice. | Такая приверженность должна покоиться на вере всех народов Объединенных Наций в то, что всемирная Организация способна всесторонне решать глобальные проблемы мира, устойчивого развития и социальной справедливости. |
May they rest in peace... | Оставим их покоиться с миром... |
The chief sculptor Userhat who lived at the end of the 18th dynasty/ beginning 19th dynasty mentions "causing cult statues to rest in their shrine". | Скульптор Усерхат, живший в конце XVIII начале XIX династии, упоминается как «взывающий к культу статуй, чтобы покоиться в их усыпальницах». |
My heart Shall lie peaceful and calm When I'm laid to my rest | То моя душа будет покоиться с миром, когда я усну вечным сном. |
An employer must not compel an employee to work on a rest day except in the event of emergency. | Работодатель не имеет права принуждать работника к работе в выходной день за исключением чрезвычайных случаев. |
If such persons work more than the prescribed maximum number of hours, they must be paid a 50% bonus, and a 100% bonus if they work on a rest day or an official holiday. | Если продолжительность рабочего времени этого персонала превышает установленное максимальное количество часов, то они должны получать дополнительное вознаграждение в размере 50 процентов, и в размере 100 процентов, если они работают в выходной или праздничный день. |
The labour legislation (specifically the Labour Code) provides that all workers are entitled to one weekly rest day and to an eight-hour working day (44 hours a week) and that night work shall consist of shifts of seven hours (39 hours a week). | Законодательство в области труда, в частности Трудовой кодекс, предусматривает право всех работников на один выходной день в неделю и на восьмичасовой рабочий день (44 часа в неделю), продолжительность ночной смены не превышает семи часов (39 часов в неделю). |
Anyone who works on his/her day off shall be compensated by either the granting of another rest day or the payment of double time, as the parties may agree. | Если гражданин работает в выходной день, то это может быть компенсировано по согласованию между сторонами предоставлением другого дня отдыха или в денежной форме в двойном размере. |
The draft excluded domestic workers, who do not formally have the right to a weekly day of rest, limits on hours of work, paid holidays or forms of compensation, as well as farmers, public sector workers and private security staff. | Действие проекта закона не распространяется на домашнюю прислугу, которая официально лишена права на еженедельный выходной, оплаченный отпуск или иную его компенсацию, а также на фермеров, государственных служащих и сотрудников частных охранных структур. |
Once the harvest is over, the cultivators enjoy a few months of rest, indulge in feasts and celebrations and pursue other forms of economic activity, including fishing, hunting and trapping, the sale of farm produce in markets and seasonal labour. | После сбора урожая земледельцы в течение нескольких месяцев отдыхают, участвуют в различных торжествах и празднествах, а также занимаются другими видами экономической деятельности, включая рыболовство, охоту, звероловство, продажу фермерской продукции на рынках и сезонный труд. |
There was a worrying risk that the instrument concerned would never be ratified, which would have harmful consequences for the relations between the Sami community and the rest. | Тревогу вызывает и то, что этот документ может быть никогда не ратифицирован, что будет иметь пагубные последствия для отношений между саами и другими национальными группами. |
If the deceased had two or more daughters, they share two thirds of the inheritance and the other beneficiaries the rest. | Если это лицо имело двух и более дочерей, между ними делятся две трети наследства, а остальная часть - между другими правопреемниками. |
A little rest , she said, with others similarly off-centre, | "Небольшой отдых," - сказала она - "с другими такими же чокнутыми на курорте в Колвин-Бэй". |
Extensive engagement and coordination with other international actors has, it is hoped, laid these issues to rest and will allow for greater coordination in 2004. | Активные усилия и взаимодействие с другими международными субъектами, как можно надеяться, устранили эти проблемы и будут способствовать налаживанию более тесной координации в 2004 году. |
I got her dressed, and the rest is on you. | Мне удалось её одеть, дальше ты сама. |
The rest is just the same, isn't it? | Дальше в том же духе, не так ли? |
Rest tonight and leave tomorrow morning, you'll be calmer and you'll know what you're doing. | Выспишься и уйдешь завтра утром, успокоишься и подумаешь, что делать дальше. |
I can do the rest. | Не хочу слушать дальше. |
The rest is sports. | Дальше уже новости спорта. |
During the period 1990-1995 45 per cent of births were high-risk; two thirds had only one risk factor (31%), and the rest several risk factors (6%). | В 1990-1995 годы 45% рождений характеризовались повышенным риском смертности: две трети детей подвергались одному типу риска (31%), оставшаяся часть - комбинированноу риску (6%). |
The claimant alleged that his business was engaged in growing and purchasing local Yemeni produce for export, more than 90 per cent of which was exported principally to Saudi Arabia and the rest to Kuwait. | Заявитель утверждал, что его предприятие занималось производством и покупкой йеменской сельскохозяйственной продукции на экспорт, более чем 90% которого приходилось, главным образом, на Саудовскую Аравию, а оставшаяся часть - на Кувейт. |
An estimated $50 million will be required for these programmes, half of which will be provided by the GEF, with the rest to be leveraged from bilateral donors and the private sector. | Для реализации этих программ потребуется, по оценкам, 50 млн. долл. США, при этом половина данной суммы будет предоставлена ГЭФ, а оставшаяся часть будет привлечена в виде средств двусторонних доноров и частного сектора. |
Oil and gas account for more than 60% of Russia's exports; other primary commodities make up much of the rest. | В структуре российского экспорта на нефть и газ приходится более 60%; на долю других сырьевых товаров - оставшаяся часть. |
For the total price risk, equities contributed 86.30 per cent to the total Fund price risk and the rest is contributed by all other asset classes. | В общей величине ценового риска, которому подвержен Фонд, на долю акций приходится 86,30 процента, а оставшаяся часть - на все остальные классы активов. |
If you want to rest I'll be okay with that. | Если хочешь, можем передохнуть чуток. |
I needed to rest. | Мне нужно было передохнуть. |
Give him some rest, right now. | Дайте ему сейчас передохнуть. |
Both Michael and Ruth find transport to Sweden where they can finally rest. | В конце фильма Михаэль и Руфь сбегают в нейтральную Швецию, где могут передохнуть от ужасов войны. |
I need to rest a moment. | Мне нужно чуть передохнуть. |
But we agree that the Conference simply cannot rest on past laurels. | Но мы согласны, что Конференция по разоружению просто-напросто не может почивать на былых лаврах. |
Of course we cannot, as we say in Italy, "rest on our laurels". | Мы не можем, как мы говорим в Италии, "почивать на лаврах". |
Inspiring and forward-looking, this album proves that at 25, Katatonia are still restless and refuse to rest on their laurels. | Вдохновляющий и перспективный, этот альбом доказывает, что в 25 лет Katatonia до сих пор неугомонна и отказывается почивать на лаврах.» |
She said that her country would not rest on its laurels but would continue to seek not only to meet but indeed surpass the quotas recommended in the Beijing Platform for Action. | Оратор говорит, что ее страна не собирается почивать на лаврах, но будет продолжать стремиться не только выполнить, но и перевыполнить квоты, рекомендованные в Пекинской платформе действий. |
I reaffirm once more before the Assembly the commitment I made to the Nicaraguan nation not to rest until democracy has been consolidated. | Я вновь подтверждаю в Ассамблее обязательство, взятое перед никарагуанским государством: не почивать на лаврах до упрочения демократии. |
The responsibility for hampering, or breakdown of, the dialogue formats will rest solely with Moscow. | Ответственность за создание барьеров или нарушение форматов диалога будет всецело лежать на Москве. |
Responsibility will rest primarily with African leaders, Governments and civil society to work towards such conditions. | Ответственность за создание таких условий будет лежать главным образом на лидерах африканских стран, правительствах и гражданском обществе. |
The condition you're in, you should rest in bed for the time being. | Сейчас в таком состоянии, тебе следует лежать в постели и отдыхать. |
However, given the statutory provisions of the Court and the Tribunal, it is clear that in both cases the responsibility for potential witnesses during the course of investigation will primarily rest with the Prosecutor. | Однако из уставных документов Суда и Трибунала явствует, что в обоих случаях ответственность за потенциальных свидетелей на этапе расследования в первую очередь будет лежать на Прокуроре. |
He said to lie down and rest for a while. | Он сказал лежать и соблюдать покой. |
In vehicles equipped with individual seats, the upper torso of the driver and passenger test dummies shall rest against the seat back. | В транспортных средствах, оборудованных индивидуальными сиденьями, верхние части туловищ испытательного манекена-водителя и испытательного манекена-пассажира должны опираться на спинку сиденья. |
Mr. Lasars responded that the new Negotiation Manual was to rest on decisions by the Committee, which would need time to reflect on the OECD solutions. | В ответ на это г-н Лазарс сообщил, что новое Руководство по ведению переговоров должно опираться на решения Комитета, которому понадобится время, чтобы осмыслить решения ОЭСР. |
The celebration of this Year will rest on the universal principles proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, which UNESCO will continue translating into various languages, and on the specific manifestations of these principles in differing cultures. | Проведение Года будет опираться на всеобщие принципы, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека, которую ЮНЕСКО продолжит переводить на разные языки, и на конкретные примеры воплощения этих принципов в различных культурах. |
Today I want to insist that the building of an international community that will respect the aspirations of all its members for sustainable development must rest on the same moral foundation as does sustainable development itself. | Сегодня я хотел бы подчеркнуть, что международное сообщество, отвечающее надеждам всех его членов на устойчивое развитие, должно опираться на те же моральные устои, что и само устойчивое развитие. |
The heels of both feet of the passenger test dummy shall be placed as far forward as possible and shall rest on the floor pan. | 3.6.1 Пятки обеих ступней испытательного манекена-пассажира должны выдвигаться как можно дальше вперед и опираться на корытообразный элемент пола. |
It considers, however, that the initiative for such consultations must rest solely with the delegations concerned and can, under no circumstances, be dictated in mandatory provisions [para. 258]. | Однако Комитет придерживается мнения, что инициатива в проведении таких консультаций должна оставаться исключительно за заинтересованными делегациями и на нее ни в коем случае не должны распространяться какие-либо положения обязательного характера [пункт 258]. |
The Captain decides that his men will indeed rest here for the winter. | Мореплаватели решили оставаться там на зиму. |
As proposed in the second sentence, one third of those elected at the first election could serve for three years, one third for six years and the rest for nine years. | Как предлагается во втором предложении одна треть избранных в ходе первых выборов должна оставаться на посту три года, одна треть - шесть лет и остальные - девять лет. |
It must take bed rest. | Ей придется оставаться в постели. |
NEXT! Well, she desperately needs some bed rest but I can't get her to stay put. | ДАЛЬШЕ! но я не могу заставить её оставаться на месте. |
Every beat is a one, every rest is a zero. | Каждый удар это единица, каждая пауза - ноль. |
He was just on a rest interval. | У него просто дыхательная пауза. |
It's a minim rest. | (АНДИ) Это половинная пауза. |
In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |
In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |