For him, religion isn't like a buffet table where you get to choose what you want to take and leave the rest. | Он не относится к религии, как к шведскому столу, когда можешь брать то, что нравится, и оставить остальное. |
All you need to do is get the men ready for battle, and the rest... will take care of itself. | Тебе нужно всего лишь подготовить людей к битве, - и все остальное... сложится само собой. |
You take a 10 or 20 percent commission, and then you - the kiosk operator takes 10 or 20 percent commission, and passes the rest over to you in cash. | Ты берешь 10 или 20 процентов комиссии, а потом - то есть владелец телефона берет 10 или 20 процентов комиссии, и передаёт тебе остальное наличными. |
1 = upstream, 2 = downstream, 3 = to the left bank, 4 = to the right bank, 0 = unknown = default, rest not used | 1 = вверх по течению, 2 = вниз по течению, 3 = к левому берегу, 4 = к правому берегу, 0 = не известно = по умолчанию, остальное не используется |
Divide the rest between the warriors. | Раздели остальное между воинами. |
The balance of payments accounts are fully integrated with the domestic sectors and so are consistent with the 'rest of the world' accounts. | Платежные балансы полностью объединяются с внутренними секторами и, таким образом, соответствуют позиции счетов "остальной мир". |
We'll deliver the rest. | Остальной багаж я попозже пришлю. |
The rest represented the front-loading of disbursements by multilateral development banks and bilateral trade finance agencies. | Что касается остальной части суммы, то речь идет об ускоренном предоставлении уже оговоренных средств многосторонними банками развития и учреждениями, занимающимися финансированием торговли на двусторонней основе. |
In fact, the whole process tends to be very inefficient, with less than 10 percent of the gas in the H II region forming into stars before the rest is blown off. | Весь процесс очень «неэффективен»: менее 10 % газа туманности успеют породить звёзды, пока остальной газ не «выветрится». |
However, only part of this water is stored, some of it reappears as surface water, the rest flows underground to the sea or to neighbouring countries. | Часть этих вод возвращается на поверхность, а остальной объем стекает под землей в море или на территории соседних стран. |
If he doesn't rest, he will die. | Ему нужен отдых, иначе он умрет. |
I think you should let Bank rest. | Думаю, лучше Бэнку дать отдых. |
We will be indebted to you forever, but right now Jessica and I need to get some rest, if only for a few minutes. | Мы навеки в долгу перед тобой, но сейчас мне и Джессике нужен отдых, хотя-бы несколько минут. |
The Labor Law states that working hours per week can be up to 40 hours, the length of a regular workday is up to 8 hours, the continuous rest between 2 consecutive work days shall be no less than 12 hours. | Закон о труде гласит, что продолжительность рабочей недели может составлять до 40 часов, длительность обычного рабочего дня может быть до восьми часов, а непрерывный отдых между двумя последующими рабочими днями должен быть равен не менее 12 часам. |
I need my beauty rest. | Моей красоте нужен отдых. |
Great Khan, you should rest. | Великий Хан, вам надо отдохнуть. |
You need to rest, soon we'll have to go to the House of Meditation | Вам нужно отдохнуть, скоро мы должны отправиться в Дом медитации. |
Right now you should take her home and the two of you should try and get some rest. | Прямо сейчас отвезите ее домой, вам обеим нужно отдохнуть. |
It's better if you let him rest. | Лучше дайте ему отдохнуть. |
Now you can rest. | Теперь вы сможете отдохнуть. |
It's better to spend five years of your life in a nice comfy nick than rest of your miserable existence in a filthy wheelchair. | Лучше провести пять лет жизни в симпатичной уютной тюрьме, чем остаток своего жалкого существования в убогом инвалидном кресле. |
Sir, can I get the sunglasses first and pay you back the rest later? | Можно я сначала куплю солнцезащитные очки, а остаток заплачу позже? |
You heard what I just said to your dad. I told him how serious I was about you, that I could see us spending the rest... (Strains) of our lives together. | Ты слышала, что я сказал твоему отцу, я сказал ему как я серьезен по отношению к тебе, как я вижу, что мы проведем остаток нашей жизни вместе. |
Okay, I'll figure out the rest. | Ладно, я найду остаток. |
You sit on floor for rest of year. | Остаток года будешь сидеть на полу |
And you said lots of rest, but is complete bed rest safest? | И вы сказали побольше отдыхать, но разве полный постельный режим безопасен? |
I had a friend that was ordered to rest. | Был у меня один друг, которому предписали отдыхать. |
I do not want to rest now, okay? | Я не хочу сейчас отдыхать, хорошо? |
She's not like the rest, is she? | Она не любит отдыхать, не так ли? |
We all need to rest. | Мы все должны отдыхать. |
I suppose the rest in the ice helped her, but she's used up her time. | Видимо, покой во льду помог ей, но она истратила своё время. |
And garland deserves to be laid to rest. | Гарленд заслужил покой и должен быть похоронен. |
But anyway, isn't it time for a rest? | И вообще, не пора ли на покой? |
Bring him at last to rest in your peace... which he could never have found... here. | Позволь его душе, наконец, обрести покой в мире твоём... покой, которого он не мог найти... в этом мире. |
our reason seems to aspire to harmony, but for some reason interprets it as rest - in which it is no longer able to identify itself, and that is why it avoids this state. | разум наш вроде и стремится к гармонии, но трактует ее, как тотальный покой - в котором уже не способен сам себя идентифицировать, и потому его избегает. |
The architecture of a global consensus on disarmament, arms control and non-proliferation should rest on a solid foundation comprising the following elements. | Архитектура глобального консенсуса по вопросам разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения должна покоиться на прочной основе, включающей в себя элементы, о которых пойдет речь ниже. |
If it was possible to prove that then discrimination would not rest solely on one of those grounds. | Если это возможно доказать, то тогда дискриминация не будет покоиться только на одном из этих оснований. |
After the inquest, it will rest in your family plot. | По окончанию расследования, оно будет покоиться в вашем семейном склепе. |
We hope that that humble achievement will help their souls to rest in peace and help to bring comfort to their families and loved ones. | Надеемся, что это скромное достижение позволит их душам покоиться с миром и принесет утешение их семьям и близким. |
The past can rest in peace | Прошлое может покоиться с миром |
Where the needs of the general public or the organization of production and work so require, the weekly rest may be postponed or taken on some other day, in the manner prescribed in regulations. | В силу императивных интересов государственной службы или организации производства еженедельный выходной день может быть перенесен или использован в другой день согласно условиям, определенным действующим законодательством. |
You should take the day, get some rest. | Возьми выходной, отдохни. |
If the second rest day for a five-day week is not determined by the employer, it is established by the enterprise's work schedule and must, as a rule, follow the general rest day. | Второй выходной день при пятидневной рабочей неделе, если он не определен законодательством, устанавливается графиком работы предприятия и, как правило, должен предоставляться подряд с общим выходным днем. |
Should a national or public holiday fall on a day of rest, this is to be added to a person's entitlement to vacation leave. | Если общенациональный или государственный праздник приходится на выходной день, то этот день добавляется к отпуску. |
In enterprises not falling within the scope of the Labour Act or to which no special legislation is applicable, article 329 of the Code of Obligations states that an employer must grant one day of rest (generally Sunday) each week. | Для предприятий, не подпадающих под действие сферы применения ЗТД, а также для предприятий, в отношении которых не применяется специальное законодательство, статья 329 ОК предусматривает, что работодатель предоставляет один выходной день в неделю, как правило в воскресенье. |
It had been obvious for a while in the band that I had different tastes than the rest. | Некоторое время уже было очевидно, что у меня с другими членами группы разные вкусы. |
Fight fire with fire, or... do unto others as you would have them... you know the rest. | Отвечать ударом на удар или поступать с другими так, как бы тебе хотелось, чтобы они... ты знаешь, в общем. |
There was a worrying risk that the instrument concerned would never be ratified, which would have harmful consequences for the relations between the Sami community and the rest. | Тревогу вызывает и то, что этот документ может быть никогда не ратифицирован, что будет иметь пагубные последствия для отношений между саами и другими национальными группами. |
The three men took most of the rest with them on leaving the crash site, along with other necessities such as guns, tent, ammunition, and cooking utensils, making a load on each sled of more than 200 kilograms (440 lb). | При отходе с места крушения трое мужчин взяли большую часть оставшегося провианта с собой, наряду с другими необходимыми предметами, такими, как оружие, палатка, боеприпасы и кухонные принадлежности, так что на каждые сани пришлось более чем 200 килограммов вещей. |
The success or failure of the Constituent Assembly will rest on whether the presumptive winner, the Communist Party of Nepal (Maoists), will work collaboratively with the other parties rather than trying to push its own agenda exclusively. | Успех или провал Учредительного собрания будет зависеть от того, будет ли предполагаемый победитель, Коммунистическая партия Непала (Маоисты), работать совместно с другими партиями вместо того, чтобы попытаться выдвинуть исключительно свою собственную концепцию развития. |
[IN NORMAL VOICE] The rest is blank anyway. | А дальше всё равно ничего нет. |
No, I'm sure the rest is fine. | Нет, думаю, дальше все хорошо. |
I'm having to park further and further away and walk the rest. | Мне приходиться парковаться все дальше и дальше, а остальной путь идти пешком. |
Get some rest, move back into your dorm room, and just move on with your life and not let what happened to you hold you back. | Отдохни, переезжай снова в общежитие, и продолжай двигаться дальше, не позволяй произошедшему тянуть тебя назад. |
I can handle the rest. | Дальше я и один доделаю. |
A small share is covered by the insured person's contributions and the rest by the State budget. | Незначительная часть расходов покрывается за счет взносов застрахованных лиц, а оставшаяся часть - поступлений из госбюджета. |
The claimant alleged that his business was engaged in growing and purchasing local Yemeni produce for export, more than 90 per cent of which was exported principally to Saudi Arabia and the rest to Kuwait. | Заявитель утверждал, что его предприятие занималось производством и покупкой йеменской сельскохозяйственной продукции на экспорт, более чем 90% которого приходилось, главным образом, на Саудовскую Аравию, а оставшаяся часть - на Кувейт. |
if any of 6, 9, 14, 20, 31 or 34 drops out, the player gets 1/5 of his bet back and has the win in 17/5 of the bet; the rest is lost. | если выпал любой из номеров 6, 9, 14, 20, 31 или 34, игроку возвращается 1/5 ставки и выплачивается выигрыш - 17/5 ставки; оставшаяся часть ставки проигрывает. |
96 tonnes of methane and oxygen would be needed to send the Earth Return Vehicle on a trajectory back home at the conclusion of the surface stay; the rest would be available for Mars rovers. | 96 тонн метана и кислорода необходимые для отправки Earth Return Vehicle на возвратную траекторию к Земле с поверхности Марса, оставшаяся часть топлива, которая будет произведена с помощью химической реакции будет использована для пилотируемых марсоходов. |
The rest part of the payment is being incurred behind the electric energy needed for the drive of engines. | Оставшаяся часть платы несена за нужную электроэнергию к приводу двигателей. |
My darling Sasha, I have stopped to rest at Shamardino. | Моя дорогая Саша, Я остановился передохнуть в Шамардино. |
Well, you might as well take a rest while we sort this one out. | Можете передохнуть, пока мы здесь не разберёмся. |
After all these years, can't we just give it a rest? | После всех этих лет, разве мы не можем передохнуть? |
Why don't you give it a rest? | Почему бы вам не передохнуть? |
Lady said that she had had a that she had been alone at the floral art master to rest for an instant. | Госпожа сказала, что у неё случился тепловой удар... и что она одна зашла к цветочнику, чтобы минутку передохнуть. |
What Miss Denise and her girls have illustrated for us today is that we must not rest on our laurels. | Мисс Дениз и девушки продемонстрировали нам сегодня что не стоит почивать на лаврах. |
While much has been done, we cannot rest on our laurels. | Хотя нам и удалось многого достигнуть, мы не можем почивать на лаврах. |
I promise not to rest on my laurels. | Обещаю, что не буду почивать на лаврах. |
However, we cannot rest on our laurels, because a great deal remains to be done. | Однако мы не можем почивать на лаврах, так как предстоит сделать еще очень многое. |
Let the ancestors rest in peace. | Оставим предков почивать в покое. |
Main responsibility for the implementation of the plan of action shall rest with the ministry of education in each country. | Основная ответственность за осуществление плана действий будет лежать на министерстве образования каждой страны. |
The condition you're in, you should rest in bed for the time being. | Сейчас в таком состоянии, тебе следует лежать в постели и отдыхать. |
In this context, it should be stressed that the ultimate responsibility for the organization and conduct of the legislative elections must rest with the Electoral Commission. | В этой связи следует подчеркнуть, что конечная ответственность за организацию и проведение выборов в законодательные органы должна лежать на Избирательной комиссии. |
The definitions of global rules and processes need to rest on comprehensive approaches, including the assessment of possible trade-offs, so that actions in one area will not undermine or disrupt progress in other areas but rather reinforce one another. | В основе определения глобальных правил и процедур должны лежать всеобъемлющие подходы, включая оценку возможных компромиссов, с тем чтобы меры в одной области не приводили к ослаблению или нарушению прогресса в других областях, а подкрепляли друг друга. |
You're on bed rest for a while. | Тебе придется все время лежать. |
They need enhanced cooperation, which, given a common language, would rest on a stronger foundation than it does in Europe. | Они нуждаются в расширении сотрудничества, которое, учитывая общий язык, будет опираться на более прочную основу, нежели в Европе. |
Initially, the training plan would rest on existing resources, though new materials would need to be developed. | На первоначальном этапе план обучения будет опираться на существующие ресурсы, хотя и потребуется разработать новые материалы. |
As it evolves, this joint commitment must rest on certain fundamental notions which must be translated into firm pledges and be respected in government decisions: | Осуществление этого общего обязательства должно опираться на определенные основополагающие принципы, которые должны найти свое отражение в конкретных мерах и практических решениях правительств: |
The celebration of this Year will rest on the universal principles proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, which UNESCO will continue translating into various languages, and on the specific manifestations of these principles in differing cultures. | Проведение Года будет опираться на всеобщие принципы, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека, которую ЮНЕСКО продолжит переводить на разные языки, и на конкретные примеры воплощения этих принципов в различных культурах. |
The heels of both feet of the passenger test dummy shall be placed as far forward as possible and shall rest on the floor pan. | 3.6.1 Пятки обеих ступней испытательного манекена-пассажира должны выдвигаться как можно дальше вперед и опираться на корытообразный элемент пола. |
You may rest assured, Mr. Chairman, of the positive and constructive engagement of the Non-Aligned Movement in all those meetings. | Вы, г-н Председатель, можете оставаться совершенно уверенным в позитивном и конструктивном участии Движения неприсоединения во всех этих заседаниях. |
All the rest is just to stay alive. | Всё остальное - просто чтобы оставаться в живых. |
Strategy IV would also involve the building of temporary conference facilities on the North Lawn, but only a limited number of Secretariat staff would be moved to commercial office space; the rest would remain in the Secretariat Building while it underwent a phased renovation. | Стратегия IV также будет предусматривать создание временных конференционных помещений на Северной лужайке, однако только ограниченное число сотрудников Секретариата будет переведено в арендуемые на коммерческой основе помещения; остальная часть сотрудников будет оставаться в здании Секретариата на протяжении всего ремонта. |
The eradication of poverty continues to be the main challenge facing the Members of the Organization, and we must not rest until we have broken the fateful cycle that condemns those born into poverty to die in poverty. | Искоренение нищеты продолжает оставаться основной задачей, стоящей перед членами Организации, и мы не должны успокаиваться до тех пор, пока не разорвем порочный круг, обрекающий на смерть в нищете тех, кто рожден в нищете. |
I tell you, there is no rest for the fashionable. | Скажу вам, если желаешь оставаться модным, забудь о покое. |
Every beat is a one, every rest is a zero. | Каждый удар это единица, каждая пауза - ноль. |
My whole life is a bloody minim rest! | Вся моя жизнь - это поганая пауза. |
He was just on a rest interval. | У него просто дыхательная пауза. |
It's a minim rest. | (АНДИ) Это половинная пауза. |
In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |