You do your part and I'll do the rest. | Ты делай свою часть, а я сделаю остальное. |
Well, they obviously did it for some reason... and I get the feeling that if we can answer that question, the rest should fall into place. | Ну, они, очевидно, сделали это по какой-то причине... и я чувствую, что, если мы сможем ответить на этот вопрос, всё остальное встанет на свои места. |
I'll rent the rest. | Все остальное возьму напрокат. |
But when am I getting the rest? | Но когда я получу остальное? |
And all the rest's illusion | А все остальное - мираж |
Part of the crop was sold to retail potato producers and the rest was kept as seed. | Часть урожая была продана розничным продавцам, а остальной картофель оставлен на семена. |
To destroy part of the slaves and put the rest and the crew to short allowance. | Уничтожить часть рабов а остальной команде урезать довольствие. |
Rest of the World (RoW). | с) Остальной мир (ОМ). |
More than half of the $24 million has already been adjusted, and work to reconcile the rest is ongoing. | Более половины из 24 млн. долл. США уже были скорректированы, и продолжается работа по выверке остальной суммы. |
It already meets some of them and expects to be able to comply with the rest by end of the current biennium. | Практика Организации уже отвечает некоторым из них, а соблюдение остальной части стандартов планируется обеспечить до конца текущего двухгодичного периода. |
Article 35 of the Labour Code provides that Sundays and national holidays are mandatory rest days. | Статья 35 Трудового кодекса предусматривает обязательный отдых в воскресные и праздничные дни. |
And eventually, the poor things go to their final rest. | И в конце концов, бедняжки отправились на их окончательных отдых. |
Well, if it's rest and relaxation you're after, this is just the spot. | Что ж, если вам нужен отдых и релаксация, это самое подходящее место. |
Eliot, having been diagnosed with some form of nervous disorder, had been recommended rest, and applied for three months' leave from the bank where he was employed; the reason stated on his staff card was "nervous breakdown". | Элиоту диагностировали тревожный невроз и посоветовали отдых, поэтому он попросил отпуск в банке, где он работал, указав в заявлении нервный срыв как причину. |
Article 47: "A person who employs women shall display the regulations on women's employment in a conspicuous area of the workplace and shall set aside a place for women to pray and take the rest breaks specified by law". | Статья 47: "Лицо, нанимающее на работу женщин, должно вывесить положение о занятости женщин на видном месте рабочего пространства и предоставить женщинам место для молитвы и перерывов на отдых, предусмотренных законом". |
Must rest for a while, must rest... | Должен немного отдохнуть, должен отдохнуть... |
Isil, please let your father rest. | Ишил, дай своему отцу отдохнуть. |
If you need to get out of here, if you want to get some more rest... | Если нужно уйти, или если нужно будет отдохнуть... |
But you need to get some rest. | А пока тебе нужно отдохнуть. |
Sure, you should rest. | Да уж, пора тебе отдохнуть. |
Sir, can I get the sunglasses first and pay you back the rest later? | Можно я сначала куплю солнцезащитные очки, а остаток заплачу позже? |
Rest of your life in a box, supermax, no visitors, no hope. | Остаток жизни в клетке, супер охрана, никаких поситителей, никакой надежды. |
The FCA won't find the rest? | ТСФ не найдет остаток? |
Sandii... seduces, induces wild and crazy egghead scientist... drop his home-jammed life and spend a rest of his days... doing two things he likes best. | Сенди... возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого... бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней... делая то, что он любит больше всего. |
I was only trying to do a quick thorough job If my life insurance policy is valid please pay off my debts donate the rest anonymously to a mental health foundation. | Я всего лишь старался выполнить работу быстро и безболезненно... Если моя жизненная страховка всё ещё в силе, то прошу покрыть ею все долги, которые у меня были, а остаток перевести анонимным взносом какой-нибудь организации по исследованию умственных заболеваний. |
We shouldn't rest until the entire Kellerun and T'Lani supply of harvesters has been destroyed. | Мы не должны отдыхать, пока все запасы пожинателей т'лани и келлеранцев не будут уничтожены. |
There isn't a man in this station who will gainsay it but you need to rest and keep your checkups. | В участке нет никого, кто это бы опроверг, но вам нужно отдыхать и ходить на осмотры. |
The doctor told her to rest. | Врач советует ей отдыхать. |
I wish not for rest. | Я не хочу отдыхать. |
Rest and keep warm. | Отдыхать и оставаться в тепле. |
He needs rest, somebody watching over him. | Ему нужен покой, кто-то должен присматривать за ним. |
I to my grave, where peace and rest lie with me. | А я - в могилу: мир, покой там ждёт. |
She can't rest! | Она не может найти покой. |
You need some rest. | Тебе нужен отдых и покой. |
After tonight... the both of you will have eternal rest. | Вы обе обретёте вечный покой. |
It's time you let Russell rest in peace, man. | Пора позволить Расселу покоиться с миром, мужик. |
After all we've been through, I've earned the right to rest beside you just as much as Jules. | После всего, через что мы прошли, я заслужил право покоиться рядом с тобой, как и Джулс. |
I can't rest in peace. | Я не могу покоиться с миром! |
May they rest in peace... | Оставим их покоиться с миром... |
You're life is going to rest in the hands | Твоя жизнь будет покоиться в руках системы уголовного правосудия, в которую ты вложил всю свою веру. |
Article 69 of the Act provides that a worker shall have at least one day of rest, with full pay, for every six days worked. | В соответствии со статьей 69 Федерального закона о труде за каждые шесть рабочих дней работнику предоставляется по меньшей мере один выходной день с выплатой полной заработной платы. |
On the rest day at the end of the month, come to Seoul. | Приезжай в Сеул в конце месяца на выходной |
Likewise, article 3 of the Decree stipulates that persons working on their rest day, if not given another day off in the same week in compensation, are entitled to the wage corresponding to the work done plus a 100 per cent overtime payment. | Аналогичным образом статьей З этого же законодательного акта предусматривается, что если лицу, отработавшему в свой выходной день, не предоставляется незамедлительно в течение недели отгул, то оно имеет право на получение вознаграждения, которое соответствует сумме, причитающейся за выполненную работу, плюс 100-процентная надбавка. |
If it is necessary for an employed person to work on the day of his/her weekly rest, he/she must be given a day off during the coming week instead (art. 28). | При необходимости выхода на работу в еженедельный выходной день работнику в порядке компенсации должен предоставляться день отдыха в течение следующей недели (статья 28). |
Any rest day or statutory holiday falling within a period of annual leave will be counted as annual leave and another rest day or holiday must be appointed. | Любой выходной день или официальный праздник, выпадающий на период ежегодного отпуска, зачитывается в ежегодный отпуск, и работнику устанавливается другой выходной или праздничный день. |
There is more than one model of democracy and none can be considered superior to the rest and there is no such thing as a perfect, universally accepted democracy. | Демократия не является уникальной, и нельзя считать, что одна модель может превалировать над другими, ибо не существует совершенной демократии, которая была бы повсеместно принятой. |
The right of the working people to rest and leisure is provided by the Constitution and other labour-related laws and regulations. | Право трудящихся на отдых и досуг гарантируется Конституцией и другими законами и положениями, регулирующими сферу труда. |
(a) Only one fifth of those households are connected to the water supply system, while the rest use other sources (such as public wells or a river); | а) лишь пятая часть таких домохозяйств имеет доступ к системам водоснабжения, в то время как все остальные вынуждены пользоваться другими источниками (общественные колодцы и реки); |
Of the rest, 35 were retirements (27.5 per cent), 32 were due to expiration of contract (25.2 per cent) and 20 were due to other reasons (15.8 per cent). | Остальные 35 случаев прекращения службы (27,5 процента) связаны с выходом на пенсию, 32 - с истечением срока действия контракта (25,2 процента), а 20 - обусловлены другими причинами (15,8 процента)8. |
However, as a State party to arms control, non-proliferation and disarmament agreements and commitments, we rest our safety and security in part upon other countries' compliance with those agreements and commitments. | Однако, поскольку мы являемся государством - участником соглашений и обязательств в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения, наша безопасность частично зависит от выполнения другими странами этих соглашений и обязательств. |
Just get us close, and we'll do the rest. | Проведите нас как можно ближе, а дальше мы сами. |
You just have to enter the plea yourself, all right, and then I'll do the rest. | Тебе нужно только сделать официально заявление, а дальше говорить буду я. |
And the rest I don't want to talk about. | А дальше не хочу говорить. |
We should have a rest for a half an hour and go forward. | Счас полчасика отдохнём и пойдём дальше. |
NEXT! Well, she desperately needs some bed rest but I can't get her to stay put. | ДАЛЬШЕ! но я не могу заставить её оставаться на месте. |
The rest, about 6 per cent, was spent on interregional and global projects. | Оставшаяся часть, составлявшая примерно 6 процентов, была израсходована на межрегиональные и глобальные проекты. |
A small part of the firmware of the controller is stored in a chip, and the rest is stored on magnetic disks in the service area specially taken away for this purpose. This area is unavailable to the user. | Небольшая часть микропрограммы (firmware) контроллера хранится в микросхеме, а оставшаяся часть хранится на магнитных дисках в специально отведенной для этого служебной области, недоступной для пользователя. |
Out of this area, 106.781 ha, are state forests, whereas the rest, 65.814 ha, are smallholdings belonging to private individuals, churches and monasteries. | Из них 106781 га приходится на государственные леса, а оставшаяся часть, 65814 га, - на мелкие владения, находящиеся в собственности частных лиц, церквей и монастырей. |
96 tonnes of methane and oxygen would be needed to send the Earth Return Vehicle on a trajectory back home at the conclusion of the surface stay; the rest would be available for Mars rovers. | 96 тонн метана и кислорода необходимые для отправки Earth Return Vehicle на возвратную траекторию к Земле с поверхности Марса, оставшаяся часть топлива, которая будет произведена с помощью химической реакции будет использована для пилотируемых марсоходов. |
About those atmospheric specifications you requested for the Yalosian Ambassador... 60 percent nitrogen, 10 percent benzene and the rest hydrogen fluoride, as I recall. | По поводу специальных атмосферных условий, что вы просили установить для ялозианского посла... 60% азота, 10% бензола, и оставшаяся часть фторид водорода, как я помню... |
Your brain needs rest before the exam. | Твоему мозгу нужно передохнуть перед экзаменом. |
I just want to rest for a few days | Хочу несколько дней передохнуть. |
I think I'll have a little rest here. | Пожалуй, пора передохнуть. |
Lady said that she had had a that she had been alone at the floral art master to rest for an instant. | Госпожа сказала, что у неё случился тепловой удар... и что она одна зашла к цветочнику, чтобы минутку передохнуть. |
No, no, no, we need to rest, we need to rest, we need to rest, just a few minutes, OK? | Нет-нет-нет, нам нужно передохнуть, нужно передохнуть, передохнуть, только пару минут, ладно? |
The Kimberley Process should not rest on its laurels. | Однако Кимберлийский процесс не должен почивать на лаврах. |
But we cannot rest on our laurels. | Но мы не должны почивать на лаврах. |
Solid gains have been made under Mr. Guéhenno's leadership since the Brahimi report was released, but we cannot rest on our laurels. | После выхода доклада Брахими под руководством г-на Геэнно были достигнуты большие успехи, однако мы не должны почивать на лаврах. |
We should mobilize greater resources and should be vigilant and committed, not be tolerant, not content to rest on our laurels. | Нам следует мобилизовать более значительные ресурсы и нам следует быть бдительными и самоотверженными, а не проявлять терпимость и почивать на лаврах. |
However, the United Nations cannot afford to rest on its laurels, for its successes are overshadowed by conflicts in many parts of the world. | Однако Организация Объединенных Наций не может почивать на лаврах своих достижений, ибо ее успехи характеризуются и негативными моментами, а именно: нерешенными конфликтами во многих районах земного шара. |
5.5 The burden of proof cannot rest only on the author of the communication, according to a well-established Committee jurisprudence. | 5.5 В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета бремя доказывания не может лежать исключительно на авторе сообщения. |
Within UNEP, the overall responsibility for the implementation of the Bali Strategic Plan should rest with the Executive Director of UNEP, who should establish a focal point at UNEP headquarters to facilitate in-house coordination. | В ЮНЕП общая ответственность за осуществление Балийского стратегического плана должна лежать на Директоре-исполнителе ЮНЕП, которому следует создать в штаб-квартире ЮНЕП координационный пункт для оказания содействия обеспечению внутренней координации. |
Should the WP. decide not to support the public-private partnership approach then the responsibility for not realizing these objectives will rest squarely with the Contracting Parties and not with the IRU and its member associations. | Если же WP. решит отклонить данный подход, ответственность за невозможность достижения перечисленных целей будет лежать непосредственно на Договаривающихся сторонах, а не на МСАТ и его объединениях. |
No, you have to get some rest. | Нет, ты должен лежать! |
The responsibility for the human subject must always rest with a medically qualified person and never rest on the subject of the research, even though the subject has given consent. | Ответственность за подопытного всегда лежит на враче и не может лежать на подопытном, даже с его согласия. |
This compact should rest on the strong foundation of our shared commitment to pursuing security, development and good governance in Afghanistan and the region. | Этот договор должен опираться на прочный фундамент нашей взаимной приверженности обеспечению безопасности, развития и благого управления как в Афганистане, так и во всем регионе. |
In criminal matters every decision of a court must rest on a legal basis. | В уголовном судопроизводстве всякое решение суда должно опираться на законодательную базу. |
Targeted efforts to bring technical and local knowledge together, however, can lay the groundwork for inclusive and sustainable development, which must rest on a base of increasing educational attainment for the whole population. | При этом целенаправленные усилия по объединению технических и местных знаний могут заложить основу для инклюзивного и устойчивого развития, которое должно опираться на общее стремление всего населения к повышению уровня образования. |
As it evolves, this joint commitment must rest on certain fundamental notions which must be translated into firm pledges and be respected in government decisions: | Осуществление этого общего обязательства должно опираться на определенные основополагающие принципы, которые должны найти свое отражение в конкретных мерах и практических решениях правительств: |
The upper legs of the driver and passenger test dummies shall rest against the seat cushion to the extent permitted by placement of the feet. | Бедра испытательного манекена-водителя и испытательного манекена-пассажира должны опираться на подушку сиденья, насколько это позволяет положение ступней. |
The military and political control of an operation must rest with the United Nations or with a duly mandated body. | Военный и политический контроль за операцией должен оставаться за Организацией Объединенных Наций или соответствующим уполномоченным органом. |
The overall evaluation and decisions to be taken on this issue should rest with the Executive Board and stakeholders involved. | Общая оценка ситуации и принятие решений в таких случаях должны оставаться за Исполнительным советом и соответствующими заинтересованными сторонами. |
The Captain decides that his men will indeed rest here for the winter. | Мореплаватели решили оставаться там на зиму. |
Policy ideas and advocacy for such instruments need not, however, rest solely with representatives of States. | Вместе с тем, стратегические идеи и пропаганда таких соглашений вовсе не должны оставаться прерогативой лишь государственных представителей. |
Rest and keep warm. | Отдыхать и оставаться в тепле. |
My whole life is a bloody minim rest! | Вся моя жизнь - это поганая пауза. |
He was just on a rest interval. | У него просто дыхательная пауза. |
It's a minim rest. | (АНДИ) Это половинная пауза. |
In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |
In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. | Многим музыкальным композициям именно пауза даёт красоту и наполняет их формой. |