| The key requirement is that all accredited labs have a quality assurance system in place that can be audited by the Government. | Основное требование состоит в том, чтобы все аккредитованные лаборатории располагали системой контроля качества, которая может быть проверена правительством. |
| A requirement for States to address inequality means that they must act clearly and directly to address the social exclusion, economic marginalization, poverty and discrimination facing minority communities. | Поставленное перед государствами требование устранить неравенство означает, что они должны, действуя откровенно и прямо, устранить социальное отчуждение, экономическую маргинализацию, бедность и дискриминацию, с которыми сталкиваются общины меньшинств. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| It was suggested that the requirement of notice identified in annex A was not necessary for the negotiation stage and that such requirements became relevant only in the facilitated settlement and arbitration stages. | Было высказано мнение о том, что требование об уведомлении, о котором говорится в приложении А, не является необходимым для этапа переговоров и что подобные требования имеют отношение только к этапам содействия урегулированию и арбитража. |
| In education for example, the requirement of equal treatment must be applied and enforced particularly in the evaluation of and decision making on job applications, in the evaluation of performances, in student hostel accommodation and the provision of the related services. | В сфере образования, например, предусматривается, что требование равного обращения применяется и обеспечивается в первую очередь при рассмотрении заявлений о приеме на работу и принятии по ним решения, при оценке результатов деятельности, размещении студентов в общежитиях и предоставлении связанных с этим услуг. |
| The only requirement that I have is to get the job done. | Моя единственная потребность - это выполнить работу. |
| At the same time, any new framework would have to take into account the "increasing diversity of the services" provided by various organizations and the "requirement for greater flexibility" in order for organizations to respond to unforeseen demands. | Вместе с тем любая новая политика должна была бы учитывать «растущее разнообразие услуг», предоставляемых многочисленными организациями, и «потребность в обеспечении большей гибкости», с тем чтобы организации могли эффективно реагировать на непредвиденные просьбы. |
| (a) The requirement for an enhanced rapidly deployable capacity relates only to United Nations peacekeeping missions and not to other tasks, which may also require rapid deployment capacities; | а) потребность в наращивании потенциала для оперативного развертывания относится только к миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и не относится к другим задачам, для реализации которых может также понадобиться потенциал для оперативного развертывания; |
| The requirement for software tools to handle ETOs was stressed, and the possibility of exploiting new Web-based "Push and Pull" technologies was proposed. | Была подчеркнута потребность в программных средствах для обработки ВЭТО, а также отмечена возможность освоения новых ШёЬ-технологий "пуш-энд-пум". |
| This makes it possible to provide more effective rehabilitation not only under the guidance of a psychotherapist, but also largely or completely independently and in such a way that rehabilitation does not cease once certain results have been achieved but becomes a natural, desirable and pleasant requirement. | Это позволяет обеспечить более эффективное оздоровление и не только под руководством врача-психотерапевта, но преимущественно, или только самостоятельно таким образом, чтобы оздоровление не прекращалось после достижения определенных результатов, превратилось в естественную желательную и приятную потребность. |
| Please describe how the requirement of reciprocity is applied in practice in relation both: | Просьба представить информацию о том, как применяется на практике условие взаимности в том, что касается: |
| This is a requirement, people. | Это - необходимое условие, народ. |
| (a) The obligation for the Authority to establish an environmental management plan as a requirement for granting contracts for exploitation in a designated area; | а) обязательность введения Органом плана экологического обустройства как условие для предоставления контрактов на разработку обозначенного района; |
| The requirement of intent also does not apply to a small number of indictable offences included in special Acts containing criminal provisions). | Обязательное условие наличия намерения также не применяется к небольшому числу преследуемых по обвинительному акту преступлений, предусмотренных в специальных законах, содержащих уголовные положения.) |
| Fair play is the basic requirement. | Честная игра - главное условие. |
| The delegation noted the need for additional equipment in order to respond rapidly to public disturbances and the particularly urgent requirement for transport. | Делегация отметила необходимость в дополнительном оборудовании для обеспечения оперативного реагирования на нарушения общественного порядка, особенно настоятельные потребности в транспорте. |
| The balances for these items were partially offset by the purchase of special wheel balancing equipment, under workshop equipment, which was an immediate operational requirement. | Сэкономленные по этим статьям средства были частично израсходованы на приобретение специализированного оборудования для балансировки колес по подразделу «Авторемонтное оборудование», в котором испытывалась острая необходимость. |
| Some Council members expressed support for the monthly horizon-scanning briefings by the Department of Political Affairs, although several members said the agenda for that meeting should be more focused and some questioned the requirement for such meetings. | Некоторые члены Совета поддержали идею проведения Департаментом по политическим вопросам ежемесячных обзорных брифингов, хотя ряд членов заявили, что повестка дня для подобных заседаний должна быть более целенаправленной, а некоторые поставили под сомнение необходимость такого рода заседаний. |
| Workshop conducted The successful outcome of the first workshop did not necessitate the requirement to conduct a second workshop | В связи с успешным проведением первого практикума необходимость в проведении второй отпала |
| We have on many occasions stressed here the need for reconciliation as an absolute requirement for the creation of a peaceful and secure future for all the communities in Kosovo. Reconciliation, however, presupposes the involvement of both the Kosovo Serbs and the Kosovo Albanians. | Мы неоднократно подчеркивали здесь необходимость примирения в качестве совершенно необходимого условия для построения мирного и безопасного будущего для всех общин в Косово. Однако процесс примирения предполагает участие в нем как косовских сербов, так и косовских албанцев. |
| This requirement is not restricted to the conditions under which a base emission control strategy must be used as specified in paragraph 5.3.2.2.2. | Это предписание не ограничивается условиями, при которых исходная стратегия ограничения выбросов должна быть использована согласно пункту 5.3.2.2.2. |
| This requirement shall not be construed as a departure from the requirements concerning secondary braking. | Это предписание не рассматривается в качестве отступления от предписаний, касающихся аварийного торможения. |
| It is the opinion of Germany, that this requirement should be added to CEVNI. | По мнению Германии, это предписание следует добавить в ЕПСВВП. |
| Neither the requirement that it conveys nor the conditions in which that requirement must be complied with should call for too great an assimilation effort on the part of drivers. | Знак должен быть таковым, чтобы от водителя не требовалось усилий на обработку информации как в отношении устанавливаемого им предписания, так и в отношении условий, в которых это предписание должно выполняться. |
| It is also proposed that the Joint Meeting should recommend the immediate application of the requirement in this form, so that a basis can be established for such transport operations, e.g. a multilateral agreement. | Кроме того, предлагается, чтобы Совместное совещание рекомендовало незамедлительно ввести в действие это предписание, с тем чтобы создать основу для таких перевозок, например посредством многостороннего соглашения. |
| In just over half of the countries, a court order was required for such cooperation, although some countries could dispense with that requirement in urgent cases. | Чуть больше чем в половине государств для осуществления подобного сотрудничества требуется санкция суда, хотя в некоторых странах это требование может сниматься в экстренных случаях. |
| The Convention expressly provides that a contract of sale need not be concluded in writing and is not subject to any other requirement as to form. CISG article 11. | В Конвенции прямо предусмотрено, что не требуется, чтобы договор купли-продажи заключался в письменной форме, и он не подчиняется какому-либо иному требованию в отношении формы. |
| At Monterrey and Kananaskis, some $12 billion were pledged over a period of three to four years, whereas the requirement is $50 billion annually until 2015. | В Монтеррее и Кананаскисе были объявлены взносы на сумму около 12 млрд. долл. США сроком на три-четыре года, в то время как требуется ежегодно 50 млрд. долл. |
| According to the provisions of paragraph 8.2.4.3. in the most unfavourable direction as appropriate after having undergone the durability testing detailed in paragraphs 8.2.4.2., 8.2.4.4. and 8.2.4.5. as a requirement of paragraph 7.2.3.2.6. | Проводится в соответствии с положениями пункта 8.2.4.3, при необходимости в наиболее неблагоприятном направлении, после испытаний на износостойкость, подробно охарактеризованных в пунктах 8.2.4.2, 8.2.4.4 и 8.2.4.5, как это требуется согласно с пункту 7.2.3.2.6. |
| On the contrary, there is no corresponding requirement for male foreigners to acquire sierra Leonean citizenship by naturalization on account of marriage to a Sierra Leonean woman. | Соответствующего положения в отношении мужчин-иностранцев, в котором требуется для получения гражданства Сьерра-Леоне жениться на гражданках этой страны, нет. |
| The security officers do not provide close protection, but were recruited on the basis of this requirement, should it become necessary. | Сотрудники службы безопасности не обеспечивают личной охраны, но приняты на работу с учетом этого требования, если это будет необходимо. |
| As ammonium nitrate tanks in particular must have special equipment - bursting discs or other suitable means -, this requirement is to be highlighted. | З. Поскольку цистерны для нитрата аммония в особенности надлежит оснащать специальным оборудованием, а именно разрывными мембранами или другими подходящими средствами, данное требование необходимо подчеркнуть. |
| Ratification of the Convention by only two more States is needed to meet the requirement for its entry into force. | Таким образом, для того, чтобы Конвенция вступила в силу, необходимо, чтобы еще лишь два государства выполнили это требование. |
| It must be understood that the liberalization of the foreign-exchange market did not eliminate the requirement to register foreign-exchange operations (whether of trade in goods and services or financial transactions): the principal responsible for them, their amounts and their conditions must all be registered. | Необходимо понимать, что либерализация валютного рынка не ликвидировала требования регистрации операций с иностранной валютой (будь то торговля товарами и услугами или финансовые сделки): лицо, ответственное за них, сумма сделок и их условия - все это подлежит регистрации. |
| (c) Robust microeconomic foundations to ensure the efficiency of the economic system, a basic requirement of which is the establishment of clear property rights, overseen by a strong judiciary, allowing companies and institutions to operate effectively; | с) прочной макроэкономической основы, способной обеспечить эффективность экономических систем, для создания которой необходимо соблюдение прав собственности, которое контролировалось бы судебной системой, что позволило бы компаниям и учреждениям функционировать эффективно; |
| In a similar vein, it has been stated that even in the human rights protection treaties, in which a legal relationship is established between a State and the individuals under its jurisdiction, the damage requirement cannot be denied. | Исходя из аналогичных соображений, отмечается, что даже в конвенциях о защите прав человека, в которых определяются юридические отношения между государством и частным лицами, находящимися под его юрисдикцией, нельзя отказаться от включения положения, касающегося ущерба. |
| There would appear to be a requirement for a sufficient or reasonable basis for concluding that a valid ground exists rather than mere suspicion, at least with respect to expulsions in time of peace. | Как представляется, по крайней мере в отношении высылки в мирное время, необходимо уведомить не просто о подозрении, необходимо иметь достаточную и разумную базу, для того чтобы можно было сделать вывод о наличии законного для высылки основания. |
| This option, like the one above, also meets the requirement of having the "plan drive the budget" and allows sufficient time for articulation of the MTSP, preparation of budgets, approval of draft CPDs and review of budget proposals. | Этот вариант, как и вышеуказанный, также удовлетворяет требованию о том, что «бюджет должен определяться планом», и оставляет достаточно времени для подготовки СССП, составления бюджетов, утверждения проектов ДСП и рассмотрения бюджетных предложений. |
| Furthermore, articles 90 and 94 of the Federal Labour Act reaffirm this constitutional requirement and establish that the level of minimum wages should be adjusted periodically to ensure that constitutional rights are enjoyed. | Кроме того, в статьях 90 и 94 федерального закона о труде учитываются конституционные нормы и определяется периодичность корректировки как гарантия пользования такими правами. |
| Upon his return to work however, the author was advised that there was a new bilingual requirement (English and French), although, according to the author, the person who acted as a driver at that time only spoke English. | Однако после его возвращения на работу автору сообщили о введении нового требования о знании двух языков (английского и французского), хотя, по словам автора, работавший в то время водителем человек говорил только по-английски. |
| There is also a requirement for 24 trips to the Logistics Base by UNMIK logistics personnel. | Также потребуются ассигнования в связи с 24 поездками сотрудников Секции материально-технического обеспечения МООНК на Базу материально-технического снабжения. |
| Budget allocation to governorates is based on population, and equivalent input relevant to the specific requirement of the respective governorates is provided. | Бюджетные ассигнования для мухафаз рассчитываются исходя из численности населения, и для удовлетворения конкретных потребностей соответствующих мухафаз выделяется эквивалентный объем средств. |
| UNDP informed the Board that new instructions would include a mandatory requirement for each national execution project to contain budgetary provisions for technical backstopping or participation by a specialized agency in the review of the project during its implementation. | ПРООН сообщила Комиссии, что новые инструкции будут содержать обязательное требование о том, чтобы каждый проект, осуществляемый по линии национального исполнения, предусматривал бюджетные ассигнования на оказание технической поддержки или же участие специализированного учреждения в проведении обзора проекта в процессе его осуществления. |
| It is with a view to meeting this requirement that I have decided to make substantial increases in the budgetary allocations to the education, training and the socio-economic and professional integration of young people in my country. | Именно исходя из такой потребности я принял решение существенно увеличить бюджетные ассигнования на образование, подготовку кадров и социально-экономическую и профессиональную интеграцию молодежи в развитие нашей страны. |
| The proposed budget includes an increased requirement for rations for military contingents as a result of a 52.8 per cent increase in the cost of rations, as well as higher requirements related to the increase in the authorized level of military personnel. | В предлагаемом бюджете предусмотрены более значительные ассигнования на пайки для воинских контингентов, что обусловлено увеличением стоимости пайков на 52,8 процента, а также более высокие потребности, обусловленные увеличением санкционированной численности военнослужащих. |
| Amongst other thing the Council has a requirement that there are both men and women represented in the steering groups of the projects supported by the Council. | Среди прочего, Совет требует, чтобы как мужчины, так и женщины были представлены в руководящих группах проектов, поддерживаемых Советом. |
| It also makes it a requirement for banks to update their information concerning account-holders if any subsequent changes take place in that information. | Положение требует также, чтобы банки каждый раз обновляли информацию о держателях счетов в случае любого последующего изменения такой информации. |
| There is no legal requirement in Scotland for the Crown to disclose information to the defence but the latter are provided with a list of prosecution witnesses and productions in advance of the trial. | В Шотландии законодательство не требует от обвинения раскрывать защите информацию, однако защите до начала суда предоставляется список свидетелей и доказательств. |
| OCPP also makes it easier to create a large-scale, visible network that uses a range of different charging stations since there is a requirement for only one operating system. | ОСРР также упрощает масштабирование и создание сетей, использующих набор различных зарядных станций, т.к. требует единой операционный системы. |
| It was pointed out that, where the law required the concessionaire to be incorporated under the laws of the host country, the contracting authority might lack the power to waive such a requirement without legislative authorization. | Было указано, что в тех случаях, когда законодательство требует, чтобы компания концес-сионера была создана в соответствии с законами принимающей страны, организация-заказчик может быть неполномочна отказаться от такого требования, если только такие полномочия не будут ей предо-ставлены в законодательном порядке. |
| No requirement for self-sustainment is included in the cost estimates for the budgetary period. | В смете расходов на очередной бюджетный период ассигнования по статье самообеспечения не предусматриваются. |
| Expenditure and entitlements must benefit all social groups equally, and exclusions from public funds based on, for example, citizenship or employment status, may violate the requirement for non-discrimination. | Бенефициарами расходов и выплат должны на равноправной основе являться все социальные группы, и исключения из адресности использования государственных средств по признаку, например, гражданства или статуса в сфере занятости могут являться нарушением требования недискриминации. |
| The consolidation of the base structure concept at the country level and its application to headquarters funding modalities resulting in an additional requirement of $0.4 million; | а) консолидации концепции базовой структуры на страновом уровне и ее применения в отношении механизмов финансирования расходов штаб-квартиры, в результате чего возникают дополнительные потребности в размере 0,4 млн. долл. США; |
| The Committee recommends to "reconsider the arrangements whereby prisoners are required to cover a portion of their expenses, with a view to abolishing this requirement completely" | Комитет рекомендует "пересмотреть порядок, в соответствии с которым заключенные должны покрывать часть расходов на свое содержание, с тем чтобы полностью отменить это требование"). |
| The Advisory Committee notes from the additional information provided to it that included in the estimated requirement of $917,400 for 2003/04 is an amount of $317,000 for official travel for training. | Консультативный комитет на основании представленной ему дополнительной информации отмечает, что в сметные потребности в объеме 917400 долл. США на 2003/04 год включена сумма в 317000 долл. США для покрытия расходов на официальные поездки, связанные с профессиональной подготовкой. |
| For example, the nationality requirement for joining the National Pension and the National Health Insurance schemes, as well as for receiving the Child Allowance and the Child-Rearing Allowance, has been abolished. | Например, был упразднен критерий гражданства для получения доступа к государственным системам пенсионного обеспечения и медицинского страхования, а также для получения пособия на ребенка и пособия по уходу за ребенком. |
| In the absence of three persons, the provisional judge deemed that Mr. Rivero's membership of a political party was enough to meet the three-person legal requirement. | Поскольку ни о каких трех лицах речи не шло, временный судья счел, что сама по себе принадлежность г-на Риверо к политической партии являлась достаточным основанием для признания того, что этот правовой критерий был удовлетворен. |
| In fact, the International Law Commission refused to recognize the treaty requirement because the criterion was not always met in practice. | Комиссия международного права отказалась признавать требование о заключении договора, поскольку на практике этот критерий не всегда соблюдается. |
| The author applied for a benefit after the breadwinner requirement for women was dropped as from 23 December 1984, but had by then found new employment. | Автор обратилась с ходатайством о предоставлении пособия после того, как 23 декабря 1984 года был отменен применявшийся в отношении женщин критерий о кормильце, однако к тому времени она нашла новую работу. |
| The purpose of paragraph (3)(c) is to set forth the criterion to be met in order to demonstrate that a particular method of electronic signature is reliable enough to satisfy a requirement of law for a signature. | Цель пункта З(с) состоит в том, чтобы установить критерий, который должен быть выполнен, с тем чтобы продемонстрировать, что тот или иной конкретный метод электронного подписания является достаточно надежным для удовлетворения законодательного требования о подписи. |
| Article 37 contained the general requirement that the accused should be present during the trial. | В статье 37 содержится общее положение о том, что обвиняемый должен присутствовать на устном разбирательстве. |
| 11.7.4.7 Even though the Employment Act 1980 stipulates a legal requirement of twelve weeks for maternity, the challenge is that government (as an Employer) and the private sector implement the provision differently. | 11.7.4.7 Хотя закон о занятости 1980 года предусматривает законное требование о предоставлении 12-недельного декретного отпуска, трудность заключается в том, что правительство (как работодатель) и частный сектор применяют это положение по-разному. |
| With regard to operative paragraph 3, while we support that provision, we have to be mindful that it cannot override the requirement of ratification laid down in the Convention itself. | Что касается пункта З постановляющей части, то, как я уже отмечал, хотя мы и поддерживаем это положение, мы не можем забывать о том, что оно не может подменять требование о ратификации, изложенное в самой Конвенции. |
| This requirement of prevention and mitigation is further detailed in article 4(2), which obligates parties to develop an early warning system in areas of potential displacement, disaster risk reduction strategies and emergency management measures, in addition to providing protection and assistance if necessary. | Это положение о предупреждении и смягчении причин далее развивает статья 2, которая обязывает стороны в дополнение к предоставлению необходимых защиты и помощи разрабатывать в районах потенциальных перемещений системы раннего предупреждения, стратегии уменьшения риска бедствий и меры по управлению действиями в случае чрезвычайных ситуаций. |
| The requirement in draft guideline 2.1.8 that the depositary should arrive at its own legal view on the nature of a reservation and duly advise States parties went beyond the depositary's role as set out in article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Изложенное в проекте руководящего принципа 2.1.8 положение о том, что депозитарий обязан определить собственную правовую позицию относительно характера оговорки и должным образом известить государства-участники, выходит за рамки полномочий депозитария в том виде, в каком они изложены в Венской конвенции о праве международных договоров. |
| For example, the requirement imposed on women that they be accompanied by a wali at their wedding constituted discrimination. | Например, обязанность женщин заключать брак в присутствии вали является проявлением дискриминации. |
| While domestic legal considerations may prevent Member States from sharing details, this does not affect the requirement to report the fact that an inspection was conducted. | Даже если внутренние юридические соображения препятствуют тому, чтобы государства-члены делились подробностями, это не влияет на обязанность сообщать о самом факте проведения досмотра. |
| Secretive eyes - it's a requirement, | Таинственные глаза - это обязанность. |
| The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. | Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб. |
| Although under the law the requirement that the author serve three quarters of the sentence could have been waived owing to his age, it would have been inappropriate to grant parole because of the author's failure to even partially discharge his civil liabilities. | Хотя по закону требование об отбытии автором трех четвертей срока наказания может быть отменено в силу его возраста, представлялось нежелательным предоставить автору условно-досрочное освобождение, поскольку он даже частично не выполнил свою гражданскую обязанность. |
| The Committee was informed that the new policy, as well as an overall increase in charter hire costs for commercial MI-8 helicopters, would lead to an additional requirement of approximately $13 million for the proposed budget for the period 2004/05. | Комитет был проинформирован о том, что это решение, а также общее увеличение стоимости аренды коммерческих вертолетов Ми8 потребует дополнительных ассигнований по бюджету на 2004/05 год в размере примерно 13 млн. долл. США. |
| This would offset the estimated amount of $869,800 required for the costs of the Secretariat of the International Seabed Authority, leaving a net additional requirement of $93,800. | Это частично компенсирует сумму сметных ассигнований в размере 869800 долл. США, необходимую для покрытия расходов секретариата Международного органа по морскому дну, в результате чего чистые дополнительные потребности составят 93800 долл. США. |
| For the one-year period from 1 January to 31 December 2005, that would require a net amount of $252,400, of which $6,200 could be met from the existing appropriation, leaving an additional resource requirement of $246,200. | На одногодичный период с 1 января по 31 декабря 2005 года потребуется чистая сумма в размере 252400 долл. США, из которых 6200 долл. США могут быть покрыты из имеющихся ассигнований, в результате чего дополнительные потребности ресурсов составят 246200 долл. США. |
| It may be recalled that an initial request for $7.5 million had been estimated by the Secretariat as the requirement for servicing the Counter-Terrorism Committee for the calendar year 2002. | Следует напомнить о том, что первоначальная просьба относительно выделения ассигнований в размере 7,5 млн. долл. США была расценена Секретариатом как просьба о покрытии расходов, связанных с обслуживанием Контртеррористического комитета в течение календарного 2002 года. |
| The Committee recommended that unutilized funds already appropriated for the current period should be used towards the renovation and maintenance of the additional buildings during 2007/08, with a corresponding reduction in the overall requirement of $3.6 million for 2008/09. | Комитет рекомендовал использовать неизрасходованный остаток ассигнований на текущий период для покрытия расходов на ремонт и эксплуатацию дополнительных зданий в 2007 - 2008 годах, соответственно сократив в 2008 - 2009 годах общую сумму потребностей в ресурсах, составляющую 3,6 млн. долл. США. |