States should not impose a requirement that shipping companies or their insurers cover the repatriation costs of people rescued at sea as a precondition for disembarkation. | Государства не должны устанавливать требование о том, чтобы судоходные компании или их страховщики покрывали расходы по репатриации спасенных на море людей в качестве одного из предварительных условий для высадки. |
Thus the requirement of Lithuanian citizenship does not apply and cash social assistance is provided with regard to the status as a permanent resident. | Иными словами, требование о наличии литовского гражданства в данном случае не действует, и денежная социальная помощь оказывается по признаку постоянного места жительства. |
In addition, the "design to cost" requirement poses strict limits to the fuse design because of limited budgets for the weapon system | Вдобавок требование "производить проектирование с оглядкой на стоимость" устанавливает жесткие лимиты на конструкцию взрывателя по причине ограниченных бюджетных ассигнований на оружейную систему. |
In addition, the "design to cost" requirement poses strict limits to the fuse design because of limited budgets for the weapon system | Вдобавок требование "производить проектирование с оглядкой на стоимость" устанавливает жесткие лимиты на конструкцию взрывателя по причине ограниченных бюджетных ассигнований на оружейную систему. |
Latvia and Romania referred to the requirement for adequate human rights safeguards from the requesting State as well as to the existence of a treaty relationship under which the extradition of nationals was required. | Латвия и Румыния сослались на требование обеспечить достаточные гарантии соблюдения прав человека со стороны запрашивающего государства, а также на наличие договорных отношений, предусматривающих требование о выдаче граждан. |
The forthcoming Secretary-General's bulletin outlining the organization of the Department reflects this requirement. | В предстоящем бюллетене Генерального секретаря с изложением организационной структуры Департамента будет отражена эта потребность. |
When a requirement subsequently arises for the product or service, the procuring entity then chooses from these suppliers a supplier for that particular order. | Когда впоследствии возникает потребность в товарах или услугах, закупающая организация выбирает одного поставщика из числа этих поставщиков для исполнения конкретного заказа. |
As a matter of general principle, the Advisory Committee reiterates that the continuing requirement for such posts should be reviewed and the posts proposed for retention or abolishment in all future budget proposals. | В качестве общего принципа Консультативный комитет вновь заявляет, что сохраняющая потребность в таких должностях должна пересматриваться и во всех будущих бюджетных предложениях следует предлагать сохранение или упразднение этих должностей. |
The variance of $130,200 is primarily attributable to the discontinuation of a requirement for the printing of United Nations laissez-passer budgeted for in the 2007/08 period. | Разница в размере 130200 долл. США обусловлена в основном тем, что отпала потребность в работах по печатанию пропусков, на которые были предусмотрены ассигнования в 2007/08 году. |
The requirement for protection services has increased due to both prosecution and defence counsels seeking enhanced protection measures for witnesses before, during and after testimony, which has prompted the Tribunal to continue its negotiations with States regarding the relocation of witnesses. | Возросла потребность в обеспечении защиты, поскольку и обвинение, и адвокаты защиты требуют усиления мер по охране свидетелей до, во время и после дачи показаний, что побудило Трибунал продолжить свои переговоры с государствами относительно переселения свидетелей. |
A second condition in the 1994 text, requiring the possibility of rejection of all submissions to be reserved in the solicitation documents, has been removed, reflecting that this requirement had proved of little practical benefit. | Снято также второе условие, содержащееся в тексте 1994 года, согласно которому в тендерной документации должно быть указано на возможность отклонения всех представлений, что свидетельствует о незначительной практической значимости этого требования. |
The Committee notes that although the author failed to file an action against those private individuals, the State party itself acknowledged that the requirement of nationality was also applicable to this claim. | Комитет отмечает, что, хотя автор не возбудил иск против этих частных лиц, само государство-участник признало, что к этому требованию также применялось условие о наличии гражданства. |
It is contended in some Governmental responses to the article 16 reports addressing the "arising prior to" clause that the only jurisdictional exclusion contained in paragraph 16 of Security Council resolution 687 (1991) stems from the requirement that the loss be "direct". | В ответах некоторых правительств на доклады по статье 16 в связи с оговоркой "возникших до" утверждается, что единственным юрисдикционным изъятием в пункте 16 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности является условие того, что потеря должна быть "прямой". |
Here's my only requirement: | У меня одно условие: |
I have one requirement. | Только есть одно условие. |
The requirement for microwave connectivity between buildings has also necessitated the construction of several tower structures in the headquarters areas. | Необходимость обеспечения микроволновой связи между зданиями также требует строительства в районах расположения штаб-квартир нескольких мачтовых структур. |
One key requirement is the need to allocate funds and make arrangements for quality external translations, without which it may be impossible to deliver website content in all official languages. | Одним из ключевых требований является необходимость выделения средств и принятия мер к обеспечению качественного перевода по контрактам, без чего, пожалуй, будет невозможно обеспечить размещение на веб-сайте материалов на всех официальных языках. |
However, the increasing requirement for additional teams persists. | Вместе с тем все более остро ощущается необходимость в увеличении числа таких групп. |
However, as Brindisi stocks were fully depleted, there was a requirement to purchase this equipment ($9,800). | Однако запасы на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи были полностью исчерпаны, и поэтому возникла необходимость в приобретении этой аппаратуры (9800 долл. США). |
The Commission highlighted the requirement that both national and international legal remedies should be available to women, and that women should be able to claim their rights through such channels. | Комиссия особо подчеркнула необходимость предоставления женщинам как национальных, так и международных средств правовой защиты, а также обеспечения того, чтобы они могли отстаивать свои права с использованием соответствующих каналов. |
This requirement does not apply to appliances installed in compartments constructed of fire-resistant materials and intended exclusively for boilers. | Данное предписание не применяется в случае оборудования, установленного в отсеках, изготовленных из огнеупорных материалов и предназначенных исключительно для размещения парового котла. |
6.7.1.2.1 The requirement of marginal 211130 concerns the left-hand column only. | 6.7.1.2.1 Предписание маргинального номера 211130 касается лишь левой колонки. |
This requirement shall not apply when stripping is effected by eductors. | Это предписание не применяется, если осушение производится при помощи эжекторов. |
(a) The requirement, that the gas contains less than 0.5% air is no longer a specification in ADR; | а) предписание о том, что этот газ должен содержать не более 0,5% воздуха, в ДОПОГ более не используется; |
A proposal in writing would be preferable for the examples concerning 5.4.1.1.6, since some delegations considered that the existing requirement for instances in which the last load must be indicated should be amended. | Что касается примеров, связанных с пунктом 5.4.1.1.6, то тут было бы предпочтительно иметь письменное предложение, ибо, как сочли некоторые делегации, следовало бы видоизменить нынешнее предписание применительно к случаям, когда должен указываться последний перевозившийся груз. |
There is no requirement for a prior permission or inquiry for the establishment of associations. | Для создания ассоциаций не требуется предварительного разрешения или запроса. |
The only requirement for registering was a legal document attesting that the entity concerned was an NGO working in the area of violence against women or domestic violence. | Единственно, что требуется при регистрации, - это официальный документ, подтверждающий, что данный субъект - неправительственная организация, занимающаяся проблемами насилия в отношении женщин или насилия в семье. |
While workload analysis shows a requirement for 7 staff to complete the required tasks, those tasks are currently performed by a staff of 2. | Хотя анализ объема работ свидетельствует о том, что для выполнения поставленных задач требуется 7 сотрудников, в настоящее время эти задачи выполняются 2 сотрудниками. |
The requirement to have goods shipped prior to 3 June 2003 remains the main obstacle for full implementation of paragraph 4 (e) as some drugs and most vaccines are not available off the shelf and require longer manufacturing times. | Требование о поставке грузов до З июня 2003 года остается основным препятствием для полного осуществления пункта 4(e), поскольку достаточных запасов некоторых лекарств и большинства вакцин не имеется, и для их изготовления требуется дополнительное время. |
This requirement shall not apply to accumulators for portable appliances, or to accumulators requiring a charging power of less than 0.2 kW. 9-2.6.3 Accumulator batteries requiring a charging power of more than 2 kW shall be installed in a special battery room. | Это предписание не распространяется на аккумуляторы для переносных устройств, а также на аккумуляторы, для зарядки которых требуется мощность менее 0,2 кВт. 9-2.6.3 Аккумуляторные батареи, для зарядки которых необходима мощность более 2 кВт, должны устанавливаться в специальном аккумуляторном помещении. |
It is also necessary to make provision for a requirement similar to article 35 concerning the entry into force of the protocol. | Кроме того, необходимо предусмотреть предписание, аналогичное содержащемуся в статье 35, которое касалось бы вступления протоколов в силу. |
Another requirement that should be taken into account during the negotiations is the appropriate management of migration at the national, regional and international levels. | Надлежащее управление миграцией на национальном, региональном и международном уровнях является еще одним требованием, которое необходимо учитывать в процессе переговоров. |
However, a rational rule should be formulated defining the relationship between the sanctions mechanism and the requirement concerning the prior exhaustion of all peaceful means of dispute settlement. | Однако необходимо сформулировать рациональное правило, определяющее взаимосвязь между механизмом санкций и требованием, касающимся предварительного исчерпания всех мирных средств урегулирования спора. |
UNSOA initially estimated its requirement for Chief Medical Officer at the P4 level based on the size of the AMISOM mission to be supported. | Первоначально ЮНСОА определяло свои потребности в главном медицинском сотруднике (С4) исходя из численности личного состава АМИСОМ, который необходимо обслуживать. |
With reference to religious ceremonies outside the premises of religious communities and groups, in the case of traditional ceremonies such as processions, the only requirement was to inform the competent body in advance. | В отношении религиозных обрядов, отправляемых вне зданий религиозных общин и групп, следует отметить, что при организации традиционных церемоний, таких как процессии, необходимо только заблаговременно проинформировать соответствующий компетентный орган. |
Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
In the opinion of the Committee, this is cause for concern, as it indicates a failure to comply with the requirement for full-cost budgeting. | По мнению Комитета, это является причиной для обеспокоенности, поскольку свидетельствует о невыполнении требования о составлении бюджета на основе полного финансирования. |
The requirement that an expulsion decision must be made has, first of all, the effect of prohibiting a State from engaging in conduct intended to compel an alien to leave its territory without notifying the alien of a formal decision in that regard. | Это условие, касающееся принятия решения о высылке, в первую очередь имеет своим результатом запрет такого поведения государства, которое имеет своей целью принудить иностранца покинуть его территорию без его уведомления об официальном решении на этот счет. |
The requirement to notify all other parties to the Treaty of withdrawal by any party also clearly implies that the issue of withdrawal is a matter that should be discussed and addressed by all States Parties. | Требование об уведомлении всех других участников Договора о выходе любого участника также явно подразумевает, что проблема выхода представляет собой предмет для обсуждения и урегулирования со стороны всех государств-участников. |
At UNMIT, the requirement for the conduct of physical verification of expendable property inventory and the regular update of the field assets control system and the Galileo system are included in the workplans for the relevant units for the 2008/09 financial period. | В ИМООНТ требование о проведении проверок фактического наличия запасов расходуемого имущества и регулярном обновлении данных в системе управления имуществом на местах и системе «Галилео» включено в планы работы соответствующих подразделений на 2008/09 финансовый год. |
UNDOF included a budgetary requirement of six SISU armoured personnel carriers to be obtained under contingent-owned equipment wet lease during 2005/06. | СООННР включили в бюджетную смету ассигнования на приобретение в 2005/06 году шести бронетранспортеров «Сису» на условиях аренды с обслуживанием в качестве принадлежащего контингентам имущества. |
The additional requirement of $1,600 for subscriptions was needed to cover the increased costs of subscriptions and periodicals during the reporting period. | Дополнительные ассигнования по статье "Подписные издания" в размере 1600 долл. США были необходимы для покрытия возросших в течение отчетного периода расходов на подписные и периодические издания. |
The requirement for medical services will be provided in the mission area under a letter-of-assist arrangement at an estimated cost of $50,000 per month. | Предусматриваются ассигнования на медицинское обслуживание из расчета 50000 долл. США в месяц, которые будут предоставляться в районе осуществления миссии на основе соглашения о содействии. |
The travel requirement will enable Liaison Officers from the Office of Military Affairs to better integrate action by African institutions into international responses to peace and security issues and to integrate action by European institutions into international responses to peace and security issues. | Эти ассигнования позволят офицерам военной связи из Управления по военным вопросам выезжать в миссии для обеспечения более полной интеграции деятельности африканских учреждений в международные усилия, направленные на укрепление мира и безопасности, а также для интеграции деятельности европейских учреждений в международные усилия, осуществляемые в этой области. |
In addition the requirement includes provisions for a stock holding of spare parts and supplies for the strategic deployment stocks. | Кроме того, в указанную сумму включены ассигнования на обеспечение запасов запасных частей и предметов снабжения для пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
There is no legal requirement for reports to be scrutinized by parliament before they are submitted to the treaty monitoring bodies. | Закон не требует того, чтобы такие доклады рассматривались парламентом до их представления в органы, наблюдающие за исполнением договоров. |
In addition, no reasons were given for detaining him in custody rather than releasing him with the requirement to reappear at trial, as required under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Кроме того, не было представлено никаких причин заключения автора под стражу, вместо того чтобы освободить его с условием обязательной явки в суд, как этого требует пункт З статьи 9 Пакта. |
To safeguard foreign labour in the Cook Islands, it is a requirement of the Immigration Division before issuing a work permit, that an employment contract be drawn up for the term of their employment in the country. | В целях защиты иностранных рабочих на Островах Кука Отдел по вопросам иммиграции требует, чтобы до выдачи разрешения на работу был составлен трудовой договор на срок найма иностранных рабочих в стране. |
As adopted, resolution 1343 does not require the arrest or extradition of any member of RUF, nor does it impose a requirement for the expulsion of any RUF members to a particular country or a designated location. | В том виде, в каком она была принята, резолюция 1343 не требует ареста или экстрадиции кого-либо из членов ОРФ и не содержит требований о выдворении кого-либо из членов ОРФ в конкретную страну или конкретное место пребывания. |
Also in this century, Germany introduced what may be the first form of third gender recognition in Europe, albeit controversially as a requirement for some intersex infants and otherwise not available. | Кроме того, в этом столетии, Германия стала первой страной Европы, признавшей третий пол, хотя это решение и признается интерсекс-активистами спорным, так как требует для некоторых интерсекс-детей принудительного проставления данного гендерного маркера. |
The lower requirement for medical services was due mainly to lower costs for medical/casualty evacuations. | Сокращение потребностей в сфере медицинского обслуживания объясняется главным образом снижением расходов на медицинскую эвакуацию/ эвакуацию пострадавших. |
However, a requirement of $900 was needed to cover the costs of various claims and adjustments made during the period under review. | Вместе с тем на покрытие расходов, связанных с различными требованиями и выплатами, в течение отчетного периода потребовалась сумма в размере 900 долл. США. |
The Committee encourages the Office to lead by example by utilizing videoconferencing and recommends that the travel requirement be kept at the same level as for 2012/13; | Комитет призывает Канцелярию подать пример другим структурам, прибегнув к услугам видеоконференционной связи, и рекомендует сохранить тот же объем ассигнований для покрытия расходов на поездки, что и в 2012/13 году; |
The requirement of $595,400 relates to additional costs for renewal of the insurance coverage of the United Nations property in Geneva due to the higher insurance rates in effect from 1 January 2002. | Ассигнования в размере 595400 долл. США предназначены для покрытия дополнительных расходов, связанных с продлением договора о страховании имущества Организации Объединенных Наций в Женеве, ставки которого с 1 января 2002 года увеличились. |
A total of €587,500 is proposed to meet the requirement for 2007-2008, which represents an increase of €101,700 compared with the appropriation approved for 2005-2006. | На погашение требуемых расходов в течение 2007-2008 годов предлагается выделить в общей сложности 587500 евро, что на 101700 евро больше ассигнований, утвержденных на 2005-2006 годы. |
The level first aid requirement for this level is an Emergency Medical Certificate. | Главный критерий получения такой помощи - медицинские показания. |
For the same reason it is recommended that the Nordic proposal that "lawful and habitual" residence as a requirement be replaced with "lawfully staying" not be followed. | По той же причине рекомендуется не следовать предложению стран Северной Европы о замене критерия «законного и обычного проживания» на критерий «законного пребывания». |
The source further submits that use of administrative detention orders under international law is strictly limited to situations of absolute necessity which threaten the life of the nation and that it is difficult to accept that this stringent requirement has been satisfied in Mr. Qatamish's case: | Источник отмечает, что, в соответствии с международным правом, возможность задержания в административном порядке строго ограничивается теми случаями, когда это совершенно необходимо для выживания нации, и что этот строгий критерий едва ли был соблюден в отношении г-на Катамиша в следующих случаях: |
The criterion was therefore not considered as a suitable basis for the requirement to write a report. | Поэтому этот критерий не был сочтен подходящей основой для требования в отношении составления отчета. |
The Committee recommends that the State party remove the limits on extradition for offences under the Optional Protocol, in particular the requirement of double criminality and the requirement of a minimal penalty under its Penal Code. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить ограничения на экстрадицию за преступления, предусмотренные Факультативным протоколом, в частности критерий "двойной криминализации" и требование о назначении минимального наказания согласно его Уголовному кодексу. |
Article 37 contained the general requirement that the accused should be present during the trial. | В статье 37 содержится общее положение о том, что обвиняемый должен присутствовать на устном разбирательстве. |
It is now judged that all Parties are in compliance with the requirement to withdraw forces from the IEBL ZOS. | По последним оценкам, все стороны в настоящее время выполнили положение об отводе своих войск от ЛРМО ЗР. |
Bargaining in good faith: Legal requirement of bargaining in good faith. | Добросовестное ведение переговоров: юридическое положение о добросовестном ведении переговоров. |
In including the stipulation that the writing requirement was met by an electronic communication, the Working Group had sought to follow the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Включая положение о том, что требование о заключении арбитражного соглашения в письменной форме удовлетворяется электронным сообщением, Рабочая группа стремилась следовать положениям Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
The general view was that, should such a provision be agreed to by the Working Group, careful drafting would be necessary to adequately enunciate the key requirement that the third party had expressly consented to be bound by the contractual derogation. | Согласно общему мнению, если такое положение будет согласовано Рабочей группой, необходимо будет с особой тщательностью подойти к подготовке формулировок, с тем чтобы надлежащим образом отразить ключевое требование о том, что третья сторона должна прямо согласиться на отход от положений проекта документа на основании договора. |
This requirement, however, is often not faithfully complied with. | Однако эта обязанность часто не выполняется должным образом. |
Inherent in the requirement to consult the public is an obligation to disclose information. | Требование консультироваться с общественностью подразумевает обязанность раскрывать информацию. |
Reiterating that the obligation to abide by the judgments of the Court is unconditional and is a requirement for membership of the Council of Europe; | подтверждая, что обязанность исполнять постановления Суда является безусловной и обязательной для членов Совета Европы; |
In meeting the requirement to provide access as specified in paragraph [114] [...], the inspected State Party shall be under the obligation to allow the greatest degree of access[. | Выполняя требование о предоставлении доступа, как это указано в пункте [114] [...], инспектируемое государство-участник несет обязанность допускать наибольшую степень доступа [. |
A requirement has also been introduced that judges must declare their income, property and property obligations. | Также введена обязанность судей представлять сведения о своих доходах, имуществе и обязательствах имущественного характера. |
This additional requirement was offset in part by an unutilized balance of $543 for the security service at Rosh Hanigra. | Эти дополнительные расходы были частично компенсированы за счет неизрасходованного остатка ассигнований на охрану в Рош-Ханигре в сумме 543 долл. США. |
The Secretary-General further indicates that the initial appropriation for a biennial programme budget has rarely reflected the full biennial requirement for special political missions and that there are often significant additional resources required in the second year of the biennium. | Генеральный секретарь указывает далее, что первоначальная смета ассигнований по бюджету по программам на двухгодичный период редко включает двухгодичные потребности специальных политических миссий в полном объеме и что во многих случаях во втором году двухгодичного периода требуется значительный объем дополнительных ресурсов. |
The initial appropriation for a biennial programme budget has rarely, if ever, reflected the full biennial requirement for special political missions. | Первоначальная смета ассигнований по бюджету по программам на двухгодичный период редко отражала двухгодичные потребности специальных политических миссий во всей их полноте, а то и вообще их не отражала. |
In view of its comments above and the pattern of expenditure of the Mission (see annex below), the Advisory Committee recommends that the estimated budget requirement of $188,169,200 gross be reduced by $3,169,200, or approximately 2 per cent. | С учетом вышеизложенных замечаний Консультативного комитета и структуры расходов Миссии (см. приложение ниже) Комитет рекомендует сократить объем сметных бюджетных ассигнований в размере 188169200 долл. США брутто на 3169200 долл. США, или приблизительно на 2 процента. |
The estimated requirement of $2,335,500 for petrol, oil and lubricants for 2004/05 represents an increase of $1,156,500 over the apportionment of $1,179,000 for 2003/04. | Относящиеся к горюче-смазочным материалам сметные потребности на 2004/05 финансовый год в объеме 2335500 долл. США отражают увеличение суммы ассигнований на 1156500 долл. США по сравнению с ассигнованиями на 2003/04 финансовый год в размере 1179000 долл. США. |