| 7.2 The State party contends that in the case of minor offences, the requirement of review by a higher tribunal is not applicable. | 7.2 Государство-участник приводит тот довод, что к незначительным правонарушениям неприменимо требование о пересмотре дела вышестоящей судебной инстанцией. |
| (a) The initial requirement of the notification of the dispute; | а) первоначальное требование об уведомлении о споре; |
| The age requirement of 24 years for spousal reunification seemed to be based on a simple presumption that any marriage before that age must have been forced or arranged. | Требование достижения 24-летнего возраста для воссоединения супругов, по-видимому, основано на простом допущении, что любой брак, заключенный до достижения этого возраста, обязательно является принудительным или организованным. |
| It was noted that the requirement of reliance on the authorization or recommendation was vague and weak; would be difficult to apply in practice; and could be replaced with an expression such as "in compliance with" or "in conformity with". | Было отмечено, что требование наличия разрешения или рекомендации является расплывчатым и слабым; его будет сложно применять на практике и его следует заменить таким выражением, как «во исполнение» или «в соответствии с». |
| However, we are concerned that the requirement that the claim be unrelated to the reason that the corporation has been rendered defunct narrows unduly the exception acknowledged in the Barcelona Traction case. | Вместе с тем мы озабочены тем, что условие, чтобы требование не имело никакого отношения к причине, по которой корпорация прекратила свое существование, неоправданно сужает исключение, признанное в деле Барселона Трэкшн. |
| There is also a requirement for community information, which covers prevention, preparedness, response and recovery. | Имеет место и потребность в общинной информации, которая охватывала бы предотвращение, подготовленность, реагирование и восстановление. |
| It is therefore proposed to meet the requirement for an additional position through redeployment from the Procurement Section as outlined below. | Удовлетворить потребность в дополнительных должностях предлагается за счет передачи должностей из Секции закупок, о чем говорится ниже. |
| The report includes a requirement for an additional appropriation in the amount of $14,060,300 gross ($13,053,300 net). | Данный доклад отражает потребность в дополнительных ассигнованиях в размере 14060300 долл. США брутто (13053300 долл. США нетто). |
| While most of the local labour is employed on a short-term basis, there is a continuous requirement for experienced drivers of material-handling and engineering equipment. | Хотя чаще всего местная рабочая сила используется на краткосрочной основе, постоянно ощущается потребность в опытных водителях, способных управлять подъемно-транспортной и строительной техникой. |
| Total funding requirement - Case 2 | Общая потребность в финансировании - вариант 2 |
| This is a requirement, people. | Это - необходимое условие, народ. |
| The third requirement is the ability to speak, understand and read one of the two official languages. | Третье условие предполагает способность говорить, понимать и читать на одном из двух официальных языков. |
| The requirement applies even before formal charges have been asserted, so long as the person is arrested or detained on suspicion of criminal activity. | Данное условие применяется еще до предъявления официальных обвинений с момента задержания или заключения человека под стражу по подозрению в совершении преступного деяния. |
| Family reunification requirement of no assistance under the Act on an Active Social Policy or the Integration Act and ability to maintain a spouse | Условие для воссоединения семей, касающееся пособия по Закону об активной социальной политике или по Закону об интеграции, а также способности содержать свою супругу/супруга |
| Promotion of the rule of law at the international level demanded implementation at the national level of obligations entered into under international treaties and agreements, a requirement rigorously pursued in his country, where enforcement of the rule of law was assured by its justice system. | Поощрение верховенства права на международном уровне требует осуществления на национальном уровне обязательств, взятых по международным договорам и соглашениям, и это условие строго соблюдается в Индии, где реализация верховенства права обеспечивается ее системой правосудия. |
| The increased workload within the area, including recovery services for disabled and accident vehicles, necessitates the requirement for additional staff. | Увеличение объема работы в указанном районе, включая услуги по эвакуации вышедших из строя или попавших в аварию автотранспортных средств, обусловливает необходимость в дополнительном персонале. |
| This requirement became redundant with the purchase of the additional microwave equipment for the electronic mail connection, as explained in paragraph 44. | Необходимость в них отпала в связи с закупкой дополнительной аппаратуры СВЧ-связи для электронной почты, о чем говорилось в пункте 44 выше. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the need for suitable accommodation arrangements for the Joint Special Representative had originally not been included within the statement of requirement for the project. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в техническом задании на осуществление этого проекта первоначально не была учтена необходимость предоставления соответствующих жилищных условий Единому специальному представителю. |
| The use of loaned personnel, which had originated with the requirement for specialized expertise not available in the Secretariat, had broadened into a general issue, creating a need for a major policy discussion. | Вопрос об использовании прикомандированного персонала, возникший в связи с потребностью в специалистах, отсутствующих в Секретариате, перерос в проблему общего характера, обусловив тем самым необходимость серьезного обсуждения политики. |
| They will be driven by the demands of the armed forces who will operate with the weapons, and they will also be driven by the requirement to present high reliability levels as a sales feature for the munition. | К этому их побуждают требования вооруженных сил, которые будут эксплуатировать такое оружие, равно как их побуждает к этому и необходимость обеспечивать высокие уровни надежности в качестве товарной характеристики боеприпаса. |
| The secretariat proposed to delete this requirement from the standard layout to allow for more flexibility for the application and also for defining certain maturity requirements. | Секретариат предложил исключить это предписание из типовой формы стандартов для обеспечения большей гибкости в том, что касается применения стандартов, а также определения некоторых требований к зрелости. |
| This requirement shall not apply to a parking brake control when it is mechanically locked in an applied position; | Это предписание не применяется к органу управления стояночного тормоза, если он механически блокируется в любом рабочем положении; |
| 'Renewal of the certificate of approval after the...' means that the requirement shall be met at the next renewal of the certificate of approval following the date indicated. | "обновление свидетельства о допущении" означает, что соответствующее предписание должно быть выполнено при очередном обновлении свидетельства о допущении после указанной даты. |
| If the requirement of paragraph 5.3.1.5.1. is not satisfied, only two tests are performed if, for each pollutant or for the combined emission of two pollutants subject to limitation, the following requirements are met: | 5.3.1.5.2 Если не соблюдается предписание пункта 5.3.1.5.1, то проводится только два испытания при условии, что для каждого загрязнителя или общего объема выбросов двух загрязнителей, на которые распространяется ограничение, выполняются следующие требования: |
| The requirement on a low-friction surface is different in that a range of PBCs is provided from 0.3 to 0.45 and the performance requirement is based on 70 per cent of a PBC of 0.3. | Предписание в отношении поверхности с низким коэффициентом трения отличается тем, что диапазон ПКТ указан в пределах 0,3-0,45, а требование к эффективности основано на показателе 70 процентов ПКТ 0,3. |
| Visits to government buildings outside the international zone require armed escorts, and UNAMI has practised procedures for this requirement. | Для посещения расположенных за пределами международной зоны зданий, в которых размещаются государственные учреждения, требуется вооруженное сопровождение, и МООНСИ использует необходимые в связи с этой потребностью процедуры. |
| Is prescription a requirement for supply or dispensation of preparations containing psychotropic substances? | Требуется ли рецепт для поставки или выдачи препаратов, содержащих психотропные вещества? |
| The rights of married women in respect of tubal ligation are at times hampered by the requirement for the husband's consent to the procedure. | Реализация прав замужних женщин в отношении перевязки маточных труб иногда бывает затруднена в связи с тем, что для проведения этой процедуры требуется согласие мужа. |
| The question of what is to be included in the plan is closely related to the procedure for approval of the plan, and the effect of the plan once approved and whether or not there is a requirement for court confirmation. | Вопрос о содержании плана тесно связан с процедурой его принятия и с последствиями плана после его принятия, а также с тем, требуется ли утверждение плана судом. |
| Nor is there any requirement in the hospital admission process for a person to advise of their religion, or any evidence that Assyrian Christians have less than full access to psychiatric facilities. | При оформлении госпитализации от пациента не требуется указывать свою религию, и нет никаких свидетельств того, что для ассирийских христиан доступ к психиатрическим учреждениям ограничен. |
| It has now been estimated that a two-page country profile would need to be prepared for each country in order to meet this new requirement. | Согласно нынешним оценкам, для удовлетворения этого нового требования необходимо будет подготовить двухстраничные страновые обзоры по каждой стране. |
| It must be asked whether they were compatible with the Convention, given the requirement under article 2 for equality of treatment. | Необходимо задать вопрос, соответствуют ли они Конвенции с учетом требования в соответствии со статьей 2 о равенстве обращения. |
| While those were welcome improvements, another requirement under the resolution was the inclusion of forecasts to the end of the current biennium. | Эти улучшения вызывают удовлетворение, однако необходимо выполнить еще одну просьбу, предусмотренную в упомянутой резолюции, а именно включить в бюджет прогнозные показатели на период до конца данного двухгодичного периода. |
| The second requirement was to recognize that domestic violence was neither a private matter nor an excusable way of maintaining family discipline, but a threat to economic development and welfare. | Во-вторых, необходимо признать, что бытовое насилие в семье - это не частный вопрос и непростительный способ поддержания дисциплины в семье, а угроза экономическому развитию и благополучию. |
| The California Air Resources Board (ARB) stipulates a durability requirement for HEVs that is required in order to earn credits under the California ZEV regulation. | Калифорнийский Совет по воздушным ресурсам установил требование в отношении долговечности для ГЭМ, выполнение которого необходимо для получения квот на основании калифорнийских правил, касающихся транспортных средств с нулевым содержанием вредных выбросов. |
| Of the States that were taking such action, most reported that the legal requirement to report suspicious transactions expressly overrode any commercial confidentiality. | Большинство из тех государств, которые принимают соответствующие меры, сообщили, что юридические требования в отношении предоставления информации о подозрительных сделках содержат прямое указание на неприменимость положений о конфиденциальности коммерческой информации. |
| The Covenant does not explicitly refer to this requirement of implementation, but it is implicit in every obligation. | В Пакте не содержится явного требования о его осуществлении, однако оно подразумевается в каждом обязательстве21. |
| (e) Proposal to revisit the requirement for EOD self-sustainment after the initial deployment (Argentina); | ё) предложение о повторном изучении потребности в обезвреживании боеприпасов по линии самообеспечения после первоначального развертывания (Аргентина); |
| Upon his return to work however, the author was advised that there was a new bilingual requirement (English and French), although, according to the author, the person who acted as a driver at that time only spoke English. | Однако после его возвращения на работу автору сообщили о введении нового требования о знании двух языков (английского и французского), хотя, по словам автора, работавший в то время водителем человек говорил только по-английски. |
| The author suggests that the national legislation, while retaining the requirement of a prior deposit, could still make provision in the event of non-payment for the defence arguments to be considered on the merits by an independent and impartial tribunal. | Автор высказывает мысль о том, что национальное законодательство, сохраняя обязательство по предварительному внесению в депозит денежной суммы, могло бы предусмотреть, что в случае невнесения депозитной суммы аргументы защиты могли бы быть рассмотрены по существу независимым и беспристрастным судом. |
| The additional requirement under commercial freight and cartage was attributable to additional unforeseen freight charges for equipment transferred from UNTAC. | Дополнительные ассигнования по статье "Коммерческие перевозки грузов безрельсовым транспортом" обусловлены дополнительными непредвиденными расходами на перевозку снаряжения, переданного из ЮНТАК. |
| The requirement for the rental of premises was initially estimated at $288,600; however, in the light of the reduction made by the General Assembly, the provision for rental was reduced to $238,600. | Потребности по статье аренды служебных помещений были первоначально исчислены на уровне 288600 долл. США, однако в свете сокращения, предусмотренного Генеральной Ассамблеей, ассигнования по статье аренды были уменьшены до 238600 долл. США. |
| An additional requirement of $1,381,200 is introduced in item 5, transportation operations, covering the purchase of vehicles and workshop equipment. | Дополнительные ассигнования в размере 1381200 долл. США предусматриваются по статье 5 "Автотранспорт", включая приобретение автотранспортных средств и авторемонтного оборудования. |
| The requirement under communications includes costs of telex, cable, telephone, facsimile, Internet, pouch, special courier and postage. | Ассигнования на покрытие расходов в связи с использованием средств связи предусматривают покрытие расходов на телексную связь, телеграф, телефонную связь, факсимильную связь, систему Интернет, дипломатическую почту, услуги специальных курьеров, а также почтовых расходов. |
| With the approval of the General Assembly, this additional requirement was covered by interest earned on the construction-in-progress account during and after the period of suspension, and therefore no additional appropriation was required under the regular budget beyond the amount originally approved. | С согласия Генеральной Ассамблеи эти дополнительные потребности были покрыты за счет процентов, накопленных на счете текущего строительства в период остановки строительства и после этого периода, и поэтому выделять какие-либо дополнительные ассигнования по регулярному бюджету сверх уже утвержденной суммы не потребовалось. |
| It is customary and a woman's common law right to take her husband's name upon marriage; it is not a legal requirement. | По традиции и в соответствии с обычным правом женщина имеет право при вступлении в брак взять имя мужа; закон, однако, этого не требует. |
| In the case of international freight trains, a requirement of the Channel Tunnel Intergovernmental Commission is that safety and security checks must be carried out by the railway operators before the trains enter the Tunnel. | В случае международных грузовых поездов Межправительственная комиссия по туннелю под Ла-Маншем требует, чтобы до въезда в туннель операторы железнодорожных перевозок проводили проверки с целью обеспечения надежности и безопасности движения. |
| In addition, owing to the close proximity of two prefabricated buildings in which two observation posts are located, an increased risk of the rapid spread of fire between the two buildings also warrants the requirement for a combined hard-wired alarm system. | Кроме того, в связи с тем, что в непосредственной близости находятся два сборных дома, в которых расположены два наблюдательных поста, повышенный риск быстрого распространения огня между двумя зданиями также требует комбинированной проводной системы охранной сигнализации. |
| The Chairperson said that while there was a general policy to look to the Model Law for guidance, there was no requirement for the Rules to use identical wording. | Председатель говорит, что, хотя и принято использовать Типовой закон в качестве справочного пособия, никто не требует, чтобы в Регламенте употреблялись одинаковые с Законом формулировки. |
| Article 7 of the Model Law reads as follows: "(1) Where the law requires a signature of a person, that requirement is met in relation to a data message if: | Если законодательство требует наличия подписи лица, это требование считается выполненным в отношении сообщения данных, если: |
| The overall lower requirement is offset in part by higher requirements for contractual communications support services. | Сокращение общих потребностей частично компенсируется увеличением расходов на получаемые по контрактам вспомогательные услуги связи. |
| The lower requirement for diesel fuel for generators was attributed to lower actual consumption and the implementation of a greening programme. | Сокращение расходов на дизельное топливо для генераторов обусловлено уменьшением потребностей в дизельном топливе и осуществлением программы по обеспечению соблюдения экологических требований. |
| This is offset in part by the anticipated increased costs relating to the increased requirement for quality control of contractual translations, coaching and training of translators and revisers and terminology coordination. | Эта экономия частично перекрывается предполагаемым увеличением расходов, связанных с увеличением потребностей в области контроля качества контрактного письменного перевода, инструктирования и обучения письменных переводчиков и редакторов и координации терминологии. |
| The determination of this requirement is based on the average weekly cost for Press Officer coverage of the treaty body meetings in English and French for the proposed additional meeting time, taking into account the existing level of English and French language capacity, which would be inadequate. | Соответствующий объем потребностей в ресурсах исчислялся исходя из средних недельных расходов на освещение сотрудниками по вопросам печати заседаний договорных органов на английском и французском языках в течение предлагаемого дополнительного времени для проведения заседаний с учетом имеющегося персонала, освещающего работу на английском и французском языках, которого будет недостаточно. |
| Savings under observation equipment were achieved as a result of the non-acquisition of the thermal imaging system due to its high cost and expensive maintenance requirement. | Экономия по статье «Аппаратура наблюдения» была получена в результате отказа от приобретения системы ночного видения с учетом ее высокой стоимости и значительных расходов на обслуживание. |
| The Netherlands noted with satisfaction that the earlier requirement that a unilateral act be formulated "publicly" had been eliminated from the text. | Нидерланды с удовлетворением отмечают, что из текста формулировки одностороннего акта был изъят критерий "публичности". |
| For the same reason it is recommended that the Nordic proposal that "lawful and habitual" residence as a requirement be replaced with "lawfully staying" not be followed. | По той же причине рекомендуется не следовать предложению стран Северной Европы о замене критерия «законного и обычного проживания» на критерий «законного пребывания». |
| In fact, the International Law Commission refused to recognize the treaty requirement because the criterion was not always met in practice. | Комиссия международного права отказалась признавать требование о заключении договора, поскольку на практике этот критерий не всегда соблюдается. |
| Typically, in order to be permissible a restriction must (a) be prescribed by law; (b) serve a specific legitimate aim; and (c) be deemed necessary; this requirement also includes the test of proportionality. | Как правило, для того, чтобы быть допустимым, ограничение должно а) предусматриваться законом; Ь) служить конкретной законной цели, и с) считаться необходимым; это требование включает также критерий соразмерности. |
| The criterion in the law of the Party concerned that environmental NGOs must demonstrate that their objectives are affected by the challenged decision amounts to a "requirement under national law", as set out in article 2, paragraph 5, of the Convention. | Принятый в законодательстве соответствующей Стороны критерий, устанавливающий, что природоохранные НПО должны продемонстрировать, что оспариваемое решение затрудняет достижение целей их деятельности, по существу, является одним из "требований, предъявляемых национальным законодательством", о которых говорится в пункте 5 статьи 2 Конвенции. |
| The requirement that troop-contributing countries send fully-equipped contingents had constrained the participation of many countries and should be reviewed. | Положение, предусматривающее, что страны, предоставляющие воинские контингенты, должны направлять их полностью оснащенными, ограничило участие многих стран, и его необходимо пересмотреть. |
| This should be distinguished from a requirement that the secured creditor give notice prior to extra-judicial disposition of the encumbered asset. | Это положение следует отличать от требования о том, что обеспеченный кредитор должен направлять уведомление до отчуждения обремененных активов во внесудебном порядке. |
| The Working Party may wish to discuss the requirement in paragraph 5 of Article 12 which states that the secretariat shall issue a report every two years on the application by Contracting Parties of measures of enforcement of the Agreement. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить содержащееся в пункте 5 статьи 12 положение, которое гласит, что один раз в два года секретариат публикует доклад о применении Договаривающимися сторонами мер по обеспечению соблюдения этого Соглашения. |
| (e) The latter prohibition may be waved only by the requirement of law or order of the court or other competent organ designated by the enacting State. | е) предыдущее положение может быть отменено только по требованию закона или постановлению суда или иного компетентного органа, назначенного принимающим закон государством. |
| The requirement in each case is that the norm that has been violated is intended for the protection of the suspect and that the interests of the suspect have indeed been prejudiced by the violation. | В каждом случае должно соблюдаться требование о том, что нарушенное нормативное положение было направлено на защиту подозреваемого и что нарушение действительно причинило вред интересам подозреваемого. |
| Executive summary: This document is intended to add a requirement for the relevant bodies to undertake unannounced inspections with sampling throughout the manufacturing process for pressurized containers. | Цель настоящего документа состоит в том, чтобы предусмотреть обязанность соответствующих органов осуществлять проверки на месте с отбором образцов на протяжении всего процесса изготовления сосудов под давлением. |
| AIDB noted that in spite of the policy of free schooling for all, Batwa children were unable to benefit from the right to education because of the conditions laid down by headmasters, such as the requirement to pay for their care and school equipment. | АСИУРБ отметила, что, несмотря на политику, направленную на бесплатное обучение всех лиц, дети батва не пользуются правом на образование из-за требований, устанавливаемых школами, таких как, в частности, обязанность возмещать расходы на охрану и оборудование школ. |
| In 2010, the Government had furthermore withdrawn the requirement for police officers to record stops that did not lead to a search or issue a detailed report following a stop and search, thereby making it more difficult to monitor potential malpractice in that area. | Кроме того, 2010 году правительство сняло с полицейских обязанность регистрировать задержания, не сопровождающиеся обыском, или составлять обоснованный рапорт в случае задержаний, после которых проводится обыск, что препятствует отслеживанию возможных нарушений в этой области. |
| In this connection, Venezuela has been successful in the complete eradication of poverty and the achievement of social inclusion, in moving from ethical commitment to statutory requirement with constitutional status, and thereby to effective realization. | Благодаря описанному выше подходу Венесуэле удалось полностью ликвидировать нищету и добиться социальной инклюзии: из нравственного обязательства эта задача превратилась в правовую обязанность, закрепленную в Конституции, а затем была выполнена. |
| This requirement relates to the duration, geographical coverage and material scope of the state of emergency and any measures of derogation resorted to because of the emergency. | Тем не менее обязанность ограничивать любые отступления лишь теми, которые диктуются остротой положения, отражает принцип соразмерности, который является общим для прав осуществлять как отступления, так и ограничения. |
| The increased requirement for training consultancy is attributable to requirements in the areas of aviation and public information training. | Увеличение объема ассигнований на услуги консультантов в связи с подготовкой персонала объясняется необходимостью в подготовке в области воздушных перевозок и общественной информации. |
| The Committee was informed that, irrespective of who the ultimate tenants are, there would be no further budgetary requirement regarding construction costs. | Комитет был проинформирован, что, независимо от того, кто будет в конечном счете арендовать эти помещения, никаких дальнейших бюджетных ассигнований на покрытие расходов на строительство не потребуется. |
| The increase for travel is related to the higher requirement for the Executive Director to visit recipient countries as well as capitals of existing or potential major donors. | Увеличение ассигнований на поездки связано с ростом потребностей Директора-исполнителя в посещении стран-получателей помощи, а также столиц существующих или потенциальных крупных стран-доноров. |
| The introduction of the requirement for a gender equality perspective will take place gradually, e.g. in appropriation directions and when new grant systems are introduced or changes are made in grant systems for other reasons. | Внедрение требования об учете критерия гендерного равенства будет происходить постепенно, например при выделении ассигнований и при введении новых систем грантов или в случае внесения изменений в системы предоставления грантов по другим соображениям. |
| The breakdown of the requirement is presented below. | Разбивка испрашиваемых ассигнований приводится ниже. |