| A view was expressed that the requirement to furnish all the information set forth in article 41 ter was unduly onerous for the procuring entity. | Было высказано мнение, что требование представлять всю информацию, перечисленную в статье 41 тер, является для закупающей организации неоправданно тяжелым бременем. |
| (a) A mandatory requirement for a medical assessment before a patient is detained in a mental hospital for observation; | а) обязательное требование медицинского заключения до помещения больного в психиатрическую больницу для обследования; |
| The Code of Criminal Procedure contains a number of provisions reflecting the requirement that statements made under coercion or torture must be deemed inadmissible. | В Уголовно-процессуальном кодексе содержится целый ряд положений, отражающих требование о неприемлемости заявлений, сделанных под принуждением либо с использованием пыток. |
| In its recent gender equality bill, the Government took the view that the starting point in this area should be to set a requirement making government organisational grants to NGOs conditional on the organisations incorporating a gender equality perspective. | В своем недавно разработанном законопроекте о гендерном равенстве правительство придерживалось того мнения, что отправной точкой в этой области должно стать требование, согласно которому гранты предоставляются тем НПО, которые включают в свою деятельность гендерный аспект. |
| It was noted that the requirement of reliance on the authorization or recommendation was vague and weak; would be difficult to apply in practice; and could be replaced with an expression such as "in compliance with" or "in conformity with". | Было отмечено, что требование наличия разрешения или рекомендации является расплывчатым и слабым; его будет сложно применять на практике и его следует заменить таким выражением, как «во исполнение» или «в соответствии с». |
| The Organization's need for the consolidation of systems is an increasingly pressing managerial requirement at present. | В настоящее время потребность Организации в объединении системы становится все более актуальной управленческой задачей. |
| The Secretary-General justifies the requirement by indicating that ESCWA does not have the in-house capacity to oversee the management of the proposed construction activities on a day-to-day basis. | Генеральный секретарь обосновывает такую потребность, указывая, что ЭСКЗА не имеет внутренних возможностей для повседневного контроля за выполнением предлагаемых строительных работ. |
| The requirement for mine-protected vehicles mentioned in paragraph 9 of the present report was also met by the transfer to UNOMIG of 10 ex-UNAMIR armoured personnel carriers. | Потребность в машинах с противоминной защитой, о которых говорилось в пункте 9 настоящего доклада, также была удовлетворена за счет передачи МООННГ 10 бронетранспортеров из бывшей операции МООНПР. |
| At the same time, the Committee was informed by UNOCI that there may be an operational requirement to open several new sites for troops that will minimize expected savings in this regard. | В то же время ОООНКИ информировала Комитет о том, что может возникнуть оперативная потребность в открытии ряда новых объектов для военнослужащих, что сведет к минимуму ожидаемую экономию в этой области. |
| However, the requirement for the position needed to be fully rejustified and the General Assembly should be provided with revised terms of reference for the full-time Representative in the context of the Board's report on the proposed administrative expenses of the Fund for 2016-2017. | Однако потребность в этой должности следует еще раз полностью обосновать, а пересмотренный круг ведения Представителя, исполняющего свои обязанности на условиях полной занятости, должен быть представлен Генеральной Ассамблее в контексте доклада Правления о предлагаемых административных расходах Фонда на 2016 - 2017 годы. |
| With a view to extradition, the dual criminality requirement is thus met. | В отношении выдачи действует условие, касающееся двойной наказуемости. |
| Whether a particular requirement or condition would give rise to indirect discrimination would depend on the factual circumstances of the case. | Послужит ли конкретное требование или условие основанием для косвенной дискриминации, будет зависеть от фактических обстоятельств дела. |
| This requirement limits the types of authentication methods that can be used. | Это условие ограничивает типы возможных аутентификационных методов. |
| Her organization endorsed the view that the main requirement for the integration of macroeconomic and social policies was the recognition and adoption of integrated goals, which should involve commitment to the achievement of both economic and social targets. | С точки зрения ее организации главное условие успешного сочетания макроэкономической и социальной политики заключается в признании и принятии интеграционных целей, которые подразумевали бы приверженность решению как экономических, так и социальных задач. |
| For example, the requirement that police recruits should have 12 years of schooling was one that, unfortunately, very few members of the Roma community could meet, hence their under-representation in the police forces. | Например, обязательное условие, согласно которому кандидаты на прием в полицию должны представить доказательства наличия у них двенадцати лет школьного образования, представляет собой условие, трудно выполнимое, к сожалению, для лиц меньшинства рома, чем объясняется их низкая представленность в силах полиции. |
| An "equal opportunity" in this context means that the suppliers or contractors are treated as equally as the requirement to avoid disclosure of confidential information and the need to avoid collusion allow. | В данном контексте формулировка "равные возможности" означает, что к поставщикам или к подрядчикам применяется равный режим в той степени, насколько это допускают требование о недопустимости раскрытия конфиденциальной информации и необходимость предупреждения сговора. |
| Given the greater prominence of the accused persons, it is anticipated that 15 such relocations may occur during 2001, including the witnesses, making a total requirement of $450,000. | Предполагается, что в связи с предъявлением обвинений более высокопоставленным лицам в 2001 году может возникнуть необходимость в 15 таких переселениях, включая переселение свидетелей; ввиду этого общие потребности по данной статье составят 450000 долл. США. |
| The increased requirement is attributable partially to acquisition of vehicles as the AMISOM area of operations will expand, requiring UNSOA to procure targeted ground transport assets that will enable it to provide logistical support in the three newly defined sectors. | Увеличение потребностей в ресурсах частично объясняется приобретением транспортных средств в связи с расширением района операций АМИСОМ, которое обусловливает необходимость приобретения ЮНСОА специальных наземных транспортных средств, которые позволят ему оказывать логистическую поддержку в трех новых обозначенных секторах. |
| Due to the large swing space requirements that result from this phasing alternative, particularly the continuous requirement for meeting facilities, it was found that the only feasible method for the implementation of this option would be through significant assistance from the host city. | Поскольку этот вариант этапности работ подразумевает необходимость изыскать большое количество подменных помещений, усугубляемую постоянной потребностью обеспечивать деятельность заседающих органов, было сочтено, что этот вариант реально выполним только при условии существенной помощи со стороны города пребывания. |
| Nevertheless, there may be a requirement for ex-combatants to remain at the centres for up to 24 hours. | Вместе с тем может возникнуть необходимость в том, чтобы бывшие комбатанты оставались в этих центрах в течение не менее 24 часов. |
| This requirement does not apply to the outboard motors of lifeboats. | Это предписание не применяется к подвесным моторам спасательных шлюпок. |
| Others argue that the safety needs are met at the requirement and any further adjustment is for comfort. | По мнению других делегаций, это предписание удовлетворяет требованиям безопасности, и любая дополнительная регулировка производится лишь для удобства. |
| Without the standard, it was difficult to interpret the new requirement, and in particular find a means of evaluating how to ensure that the service equipment remained leakproof despite the forces of acceleration and dynamic pressure in the contents resulting from a collision. | В отсутствие стандарта трудно интерпретировать новое предписание, в частности понять, как определить, что сервисное оборудование сохранило герметичность под воздействием сил ускорения и динамического давления содержимого, возникших в результате удара. |
| It was further noted that the requirement for the receptacle to be filled with a uniformly distributed porous material means that the receptacle must be entirely filled in accordance with industry rules of best practice, which are set out very specifically in the appropriate standards. | С другой стороны, было отмечено, что предписание, согласно которому сосуд должен заполняться равномерно распределенным пористым материалом, означает, что этот сосуд должен быть полностью заполнен в соответствии с нормами надлежащей промышленной практики, четко сформулированными в соответствующих стандартах. |
| However, no safety need has been identified that would justify a requirement for provision of an ESC activation indicator to alert the driver that the ESC system is intervening during a loss-of-control situation. | Вместе с тем они сочли, что с точки зрения безопасности нет такой необходимости, которая позволила бы обосновать предписание, предусматривающее установку индикатора включения ЭКУ с целью предупреждения водителя о срабатывании системы ЭКУ в ситуации, в которой он может не справиться с управлением. |
| There is no requirement for States parties to officially recognize indigenous peoples in order for them to exercise their rights. | Для того чтобы коренные народы могли осуществлять свои права, их официального признания со стороны государств-участников не требуется. |
| The token requirement' ' does not specify the target address. This is required by the token manager for creating the corresponding security token provider. | Требование к маркеру не определяет конечный адрес. Это требуется диспетчеру маркеров для создания соответствующего поставщика маркеров безопасности. |
| From a national accounts perspective, the requirement is for the separate identification of the following software products referred to in table 10.4 of BPM, sixth edition: | Для национальных счетов в шестом издании РПБ требуется отдельно показывать следующие программные продукты, упомянутые в таблице 10.4: |
| Spouses must have each other's consent to acts pertaining to the ownership, administration or transfer of their community property; this requirement applies equally to both of them. | Что касается актов, связанных с собственностью, или владением, или отчуждением имущества, находящегося в совместном владении супружеской пары, то в данных случаях требуется согласие второго супруга, причем, естественно, это требование распространяется на обоих супругов. |
| He asked whether migrant workers always needed a third party to sponsor them, a requirement which paved the way for abuse; whether they could terminate their contracts early; and, in that event, whether they had to leave the country. | Он спрашивает, требуется ли по-прежнему поручительство третьих сторон при получении разрешения на работу трудящимися-мигрантами (что создает возможности для многочисленных злоупотреблений), могут ли они досрочно разрывать заключенный трудовой договор и обязаны ли они в таком случае покинуть территорию страны. |
| The immediate requirement is to stabilize the situation and to create secure conditions for the delivery of humanitarian assistance to the refugees and displaced persons. | Прежде всего необходимо стабилизировать обстановку и создать безопасные условия для оказания гуманитарной помощи беженцам и перемещенным лицам. |
| In order to marry, it is also necessary to furnish evidence that any previous marriage has been dissolved (monogamy requirement, Code, art. 101); | Для того чтобы вступить в брак, необходимо также представить доказательство о расторжении возможного предыдущего брака (требование моногамии, статья 101 Кодекса). |
| (c) Take effective measures to facilitate and increase the representation of non-Kazakh ethnic groups in the civil service, including by reviewing the occupational requirements for public sector jobs and limiting the requirement for mastery of the Kazakh language only to positions where it is essential; | с) принять эффективные меры для поощрения и расширения представленности неказахских этнических групп на гражданской службе, в том числе путем пересмотра профессиональных требований для работников государственного сектора и ограничения требования владения казахским языком только для должностей, на которых это необходимо; |
| Once the choice of IPSAS had been made it became necessary to translate each IPSAS requirement into guidelines and policy papers to be used by each organization for its own project and specific needs. | После выбора МСУГС стало необходимо переработать каждое требование МСУГС в руководящие положения и методические руководства, которые будут использоваться каждой организацией для своего собственного проекта и удовлетворения конкретных потребностей. |
| There is also a requirement for 12 hand-held metal detectors and 6 illuminated mirrors on poles for searching the undercarriage of vehicles; | Необходимо также приобрести 12 ручных металлодетекторов и 6 зеркал с подсветкой на специальной ручке для осмотра нижней части автотранспортных средств; |
| The pre-registration requirement exists only for the procurement of air services, owing to the safety risks involved. | Требование о предварительной регистрации действует только в отношении закупок услуг по авиаперевозкам вследствие того, что безопасность авиаперевозок связана с определенными рисками. |
| In his view, the requirement that women must exhaust national and local remedies was not an obstacle to their seeking redress at the international level in accordance with the Optional Protocol. | По его мнению, требование о том, что женщины должны сначала использовать все имеющиеся национальные и местные средства защиты, не является препятствием на пути обращения их за помощью в международные инстанции в соответствии с Факультативным протоколом. |
| The principle of equal access goes beyond the requirement that States meet a minimum standard of effectiveness in the availability of remedies for transboundary claimants by providing for access to information, and helping appropriate cooperation between the relevant courts and national authorities across national boundaries. | З) Принцип равного доступа выходит за рамки требования о том, чтобы государства удовлетворяли минимальным стандартам эффективности в плане обеспечения доступности средств защиты для трансграничных заявителей за счет предоставления им доступа к информации и содействия надлежащему сотрудничеству между соответствующими судами и национальными властями через государственные границы. |
| The Committee is also concerned that, despite the legal requirement of judicial authorization for the employment of children under 14 years of age, there continues to be exploitation of children in employment. | Комитет также озабочен тем, что, несмотря на установленное законом требование о санкционировании в судебном порядке найма на работу детей в возрасте до 14 лет, дети по-прежнему подвергаются эксплуатации в области труда. |
| The requirement to notify all other parties to the Treaty of withdrawal by any party also clearly implies that the issue of withdrawal is a matter that should be discussed and addressed by all States Parties. | Требование об уведомлении всех других участников Договора о выходе любого участника также явно подразумевает, что проблема выхода представляет собой предмет для обсуждения и урегулирования со стороны всех государств-участников. |
| The requirement for medical services will be provided in the mission area under a letter-of-assist arrangement at an estimated cost of $50,000 per month. | Предусматриваются ассигнования на медицинское обслуживание из расчета 50000 долл. США в месяц, которые будут предоставляться в районе осуществления миссии на основе соглашения о содействии. |
| The variance of $130,200 is primarily attributable to the discontinuation of a requirement for the printing of United Nations laissez-passer budgeted for in the 2007/08 period. | Разница в размере 130200 долл. США обусловлена в основном тем, что отпала потребность в работах по печатанию пропусков, на которые были предусмотрены ассигнования в 2007/08 году. |
| The additional requirement under commercial freight and cartage was attributable to additional unforeseen freight charges for equipment transferred from UNTAC. | Дополнительные ассигнования по статье "Коммерческие перевозки грузов безрельсовым транспортом" обусловлены дополнительными непредвиденными расходами на перевозку снаряжения, переданного из ЮНТАК. |
| The requirement for reimbursement of crew-served weapons to four contingents is estimated at $159,504. | Сметные ассигнования на возмещение расходов четырех контингентов, связанных с использованием группового оружия, составляют 159504 долл. США. |
| The decreased requirement for security services reflects provision for residential security in respect of United Nations military observers, United Nations police personnel and United Nations Volunteers, as well as for contractual security services for the Mission's office premises in the regions. | Уменьшенные испрашиваемые ассигнования на услуги по охране соответствуют фактическим потребностям в связи с охраной жилых помещений военных наблюдателей и полицейских и добровольцев Организации Объединенных Наций и потребностям в услугах по охране помещений отделений Миссии в регионах, предоставляемым по контракту. |
| A hyphen (-) indicates that the parameter in question does not trigger a reporting requirement. | Знак"-" указывает на то, что данный параметр не требует представления данных. |
| One court expressly emphasized this requirement, as it stated that the practice it had to decide upon "does not establish usage in the meaning of, which would require a conduct regularly observed between the parties and thus requiring a certain duration and frequency . | Один суд прямо подчеркнул это требование, заявив, что практика, в отношении которой ему предстоит принять решение, "не устанавливает обычая в значении, который требует поведения, которого постоянно придерживаются стороны в своих взаимоотношениях, и, таким образом, определенной продолжительности и периодичности. |
| By virtue of the requirement to reduce pollution at source, pollution prevention requires a priori that change be made either to the technology or organization of the production process, or to both. | Основываясь на требовании сократить масштабы загрязнения в первоисточнике, принцип предотвращения загрязнения априори требует того, чтобы изменения вносились либо в технологию, либо в организацию производственного процесса, либо и в том и в другом случае. |
| If, however, intellectual property law did not require such registration, the general approach of the Guide would apply and registration would be only a requirement for the third-party effectiveness but not for the creation of a security right. | Однако, если законодательство об интеллектуальной собственности не требует такую регистрацию, то применяется общий подход Руководства и требование о регистрации будет касаться только придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, а не создания обеспечительного права. |
| Customs Instructions No. 24 of 1982 concerning the importation of radiation equipment and radioactive materials, which make it a requirement for the person concerned to furnish a certificate confirmed by the Ministry of Health and stating the Ministry's approval of the release of such materials. | Таможенная инструкция Nº 241982 года об импорте радиационного оборудования и радиоактивных материалов, которая требует от соответствующего лица наличия соответствующего документа, утвержденного министерством здравоохранения, с указанием о том, что министерство не возражает против ввоза таких материалов. |
| The increased requirement is attributed mainly to an increase in the provision of travel for training as part of the Mission's plan to train national staff upon liquidation of the Mission. | Увеличение потребностей в основном обусловлено увеличением расходов на поездки, связанные с профессиональной подготовкой, в рамках осуществления плана Миссии по подготовке национальных кадров, которые потребуются после ликвидации Миссии. |
| Following the recovery methodology, the indirect variable costs proportioned to other resources came to an actual recovery requirement of $132.3 million. | Финансовые показатели, на которых было основано решение 2003/9, были рассчитаны на основе фактических расходов по линии прочих ресурсов за 2000-2001 годы. США, рассчитанная исходя из пропорциональной доли переменных косвенных расходов по отношению к прочим ресурсам. |
| As a matter of principle this occasional level 1/1+ care should be provided in an emergency with no fee; however a troop/police contributor may choose to seek reimbursement for services rendered; therefore there is a requirement to document and register emergency services provided. | По принципиальным соображениям медицинская помощь уровня 1/1+ должна оказываться в чрезвычайных обстоятельствах бесплатно; тем не менее страна, предоставляющая войска/полицейские силы, может потребовать возмещения расходов за оказанные услуги; поэтому действует требование об учете/регистрации оказанных неотложных услуг. |
| The additional requirement of $970,900 under this heading is attributed in part to the proposed establishment of one international and two national General Service positions. | Дополнительные потребности в размере 970900 долл. США по этой категории расходов частично обусловлены тем, что было предложено создать одну должность международного сотрудника категории общего обслуживания и две должности национальных сотрудников категории общего обслуживания. |
| Appropriatio Estimated Variance Total Non-recurre Total Variance ns expenditure requirement nt requiremen 2007-2008 | Категория расходов 1 января 2006 года - Потребности на 2008 год Анализ потребностей |
| On the other hand, it abandoned the requirement of continuity between the two dates. | С другой стороны, он отверг критерий непрерывности гражданства между этими двумя датами. |
| The requirement of free and informed consent is commonly alleged to be ignored in the practice of many mental health facilities. | Критерий свободного и осознанного согласия, согласно распространенному мнению, игнорируется в практической деятельности многих психиатрических учреждений. |
| The French authorities argue that the requirement for "proportionality" has been met, as the infringement of the author's freedom of religion is "temporary". | Французские власти настаивают на том, что критерий "соразмерности" был соблюден, поскольку ограничение права автора на свободу религии является "временным". |
| The ILO Committee asked the Government to consider amending sections 5(2) and 9 of the Labour Relations Act of 1999 by reducing the registration requirement. | Комитет МОТ просил правительство изучить возможность внесения поправок в пункт 2 статьи 5 и статью 9 Закона о трудовых отношениях 1999 года, либерализовав этот критерий регистрации. |
| In later cases this test was applied in the same way to indirect discrimination by the State, e.g. through discriminatory legislation, the "real need" requirement being replaced by the more general demand of a "legitimate aim". | В последующих случаях этот критерий применялся аналогичным образом к косвенной дискриминации со стороны государства, например посредством дискриминационного законодательства, при этом требование "реальные потребности" было заменено более общим требованием о "законной цели". |
| Accordingly, his delegation supported the Special Rapporteur's proposed revision to draft article 27, incorporating an intent requirement. | Ввиду этого его делегация поддерживает предложение Специального докладчика о пересмотре проекта статьи 27, чтобы включить в него положение о намерении. |
| It derives from a requirement pursuant to the Agency's statute and the 1957 Agreement governing the relationship between the Agency and the United Nations. | Данное положение вытекает из требования, содержащегося в Уставе Агентства и Соглашении 1957 года, регламентирующем отношения между Агентством и Организацией Объединенных Наций. |
| The Working Group also discussed whether, in the event that such a requirement of disclosure was included, the provision should also set out the consequences that might result from failure to make such a disclosure. | Рабочая группа также обсудила вопрос о том, должно ли это положение, в случае включения такого требования о раскрытии информации, также предусматривать последствия, которые могут возникнуть в результате отказа раскрыть такую информацию. |
| We believe this provision is consistent with the requirement that attribution, in the case of an international organization, can only be determined with reference to the treaty that established the organization, the decisions of its governing bodies and the established practice of the organization. | Мы считаем, что это положение согласуется с требованием о том, что вопрос о присвоении в случае международной организации может решаться лишь путем ссылки на договор об учреждении этой организации, решения ее руководящих органов и установившуюся практику организации. |
| She explained that the requirement that incitement to hatred must result in damage in order to be punishable had been introduced in an attempt to find a balance between protecting people's dignity while not unnecessarily limiting freedom of opinion. | Она объяснила, что для защиты человеческого достоинства без чрезмерного ограничения свободы мнений, было введено положение о том, что подстрекательство к расовому насилию является наказуемым, лишь в случае нанесения ущерба. |
| The legislation of several States contains a requirement that an expulsion decision must be notified to the alien concerned. | Следует также отметить, что обязанность по уведомлению соответствующего иностранца о решении о высылке закреплена в законодательстве нескольких государств. |
| In compliance with the requirement of information in consumer relations, it is incumbent on the Ministry of Justice to verify product labeling. | В соответствии с требованием обеспечения потребительской информации на министерство юстиции возложена обязанность проверять маркировку продуктов. |
| The responsibility to respect is a universal requirement, applicable in all situations. | При этом обязанность соблюдать права человека является общим требованием во всех ситуациях. |
| The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. | Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб. |
| Although it is reasonable for the national laws described above to be waived in some circumstances, an absolute requirement that those laws be waived in every circumstance would prevent a State from exercising its sovereignty to protect its population and persons within its territory and control. | Хотя целесообразно, чтобы действие национальных законов, описанных выше, при определенных обстоятельствах приостанавливалось, абсолютное требование об отмене таких законов при любых обстоятельствах помешает государству осуществлять свою суверенную обязанность по защите своего населения и лиц, находящихся на его территории и под его контролем. |
| The Committee was informed that the new policy, as well as an overall increase in charter hire costs for commercial MI-8 helicopters, would lead to an additional requirement of approximately $13 million for the proposed budget for the period 2004/05. | Комитет был проинформирован о том, что это решение, а также общее увеличение стоимости аренды коммерческих вертолетов Ми8 потребует дополнительных ассигнований по бюджету на 2004/05 год в размере примерно 13 млн. долл. США. |
| The overall requirement for spare parts allows for the upgrading, preparation and/or modification of equipments and systems to allow for the efficient and effective deployment to field missions. | Общий объем ассигнований, связанных с запасными частями, исчислен с расчетом на проведение модернизации, подготовки и/или модификации оборудования и систем в целях обеспечения оперативного и эффективного развертывания их в полевых миссиях. |
| The additional requirement of $7,353,800 under this heading resulted from the need to construct camps and provide accommodation and storage facilities for the Special Police Units, for which no provision was made in the cost estimates. | Дополнительные потребности в размере 7353800 долл. США по этому разделу обусловлены необходимостью строительства лагерей и обеспечения жилых и складских помещений для специальных полицейских групп, для которых сметой расходов не предусматривалось никаких ассигнований. |
| The estimated requirement of $2,335,500 for petrol, oil and lubricants for 2004/05 represents an increase of $1,156,500 over the apportionment of $1,179,000 for 2003/04. | Относящиеся к горюче-смазочным материалам сметные потребности на 2004/05 финансовый год в объеме 2335500 долл. США отражают увеличение суммы ассигнований на 1156500 долл. США по сравнению с ассигнованиями на 2003/04 финансовый год в размере 1179000 долл. США. |
| The Committee is not convinced of the need for biannual training and is of the view that annual, instead of biannual, training could reduce the requirement by 50 per cent; | Комитет не убежден в необходимости проведения профессиональной подготовки один раз в два года и полагает, что проведение такой подготовки ежегодно, а не один раз в два года, может привести к сокращению объема ассигнований на 50 процентов; |