| In our view, the present requirement of three years of service is not unreasonable. | По нашему мнению, нынешнее требование в отношении срока службы продолжительностью в три года не является необоснованным. |
| As this requirement was not provided for by law, the Committee did not consider it to be a bar to admissibility. | Так как это требование не предусмотрено законом, Комитет не считает его помехой для признания сообщения приемлемым. |
| It was observed that the proposed requirement of a "preliminary evaluation" was not sufficiently clear and in practice could impede the work of the Special Committee on new proposals advanced by delegations. | Было отмечено, что предлагаемое требование о предварительной оценке не достаточно ясно и на практике может препятствовать работе Специального комитета над новыми предложениями, выдвигаемыми делегациями. |
| The Committee is concerned that the requirement of double criminality, either for extradition or domestic prosecution of crimes allegedly committed abroad, hampers the prosecution of the offences outlined in articles 1, 2 and 3 of the Optional Protocol. | Комитет обеспокоен тем, что требование о двойной уголовной ответственности, либо в связи с экстрадицией, либо с внутренним преследованием преступлений, якобы совершенных за границей, препятствует наказанию за правонарушения, перечисленные в статьях 1, 2 и 3 Факультативного протокола. |
| The Commission has made recommendations raising the minimum age of marriage to eighteen years and has removed the requirement of parental consent as some parents have been shown to abuse their parental responsibility and marry off their children young. | Комиссия подготовила рекомендации о повышении минимального возраста вступления в брак до 18 лет и исключила требование о согласии родителей, поскольку некоторые из них, как оказывается, злоупотребляют своей родительской обязанностью и заключают браки своих детей в раннем возрасте. |
| At the same time, the Committee was informed by UNOCI that there may be an operational requirement to open several new sites for troops that will minimize expected savings in this regard. | В то же время ОООНКИ информировала Комитет о том, что может возникнуть оперативная потребность в открытии ряда новых объектов для военнослужащих, что сведет к минимуму ожидаемую экономию в этой области. |
| Although that is inherent in the current relationship between NACE and ISIC, a new requirement for agreement by Eurostat or the United Nations would lead to a significant loss of autonomy for NAICS partners. | Хотя это присуще нынешним отношениям между НАСЕ и МСОК, новая потребность в соглашении между Евростат или Организацией Объединенных Наций привела бы к значительной утрате партнерами НАИКС своей независимости. |
| The provision for the maintenance, instruction and rearing of juveniles on preventive remand for criminal and deviant behaviour covers only 7-8 per cent of the requirement. | Потребность в содержании, обучении и воспитании несовершеннолетних, состоящих на профилактическом учете по признакам криминального и девиантного поведения, удовлетворяется на 7-8%. |
| However, there is a requirement for a dedicated staff member who will supervise not only the mail and pouch function, but also the three production assistants (national General Service) undertaking the printing and reproduction of documents. | Однако существует потребность в специальном сотруднике, который будет руководить не только службой обычной и дипломатической почты, но и работой трех помощников по подготовке материалов (национальные сотрудники категории общего обслуживания), которые занимаются распечатыванием и копированием документов. |
| The requirement for payment of night differential was not known at the time of the preparation of the estimates for UNFICYP for the period 1 July 1996 to 30 June 1997, as local staff salaries had been funded under contractual services up to 30 June 1996. | На момент подготовки сметы ВСООНК на период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года потребность в оплате труда в ночное время не предусматривалась, поскольку до 30 июня 1996 года оклады местного персонала проводились по статье «Услуги по контрактам». |
| The second requirement is that there be strong institutions concerned specifically with women. | Второе условие заключается в том, что должны существовать сильные учреждения, занимающиеся конкретно женской проблематикой. |
| The sixth requirement is the non-use of force. | Шестое условие - отказ от использования силы. |
| This requirement excludes foreigners resident in Switzerland from the right to vote. | Это условие лишает права голоса иностранцев, постоянно проживающих в Швейцарии. |
| A second condition in the 1994 text, requiring the possibility of rejection of all submissions to be reserved in the solicitation documents, has been removed, reflecting that this requirement had proved of little practical benefit. | Снято также второе условие, содержащееся в тексте 1994 года, согласно которому в тендерной документации должно быть указано на возможность отклонения всех представлений, что свидетельствует о незначительной практической значимости этого требования. |
| The international community expected the Government concerned fully and verifiably to meet all its NPT obligations; such action was an absolute requirement for regional stability and in that State's own interests. | Международное сообщество ожидает, что правительство этой страны будет выполнять все свои обязательства по ДНЯО в полном объеме и таким образом, чтобы это можно было проконтролировать; такие действия представляют собой обязательное условие достижения региональной стабильности и служат собственным интересам этого государства. |
| Some managers still believed that the documentation of decisions and transactions was a bureaucratic requirement which only impeded lean and flexible management. | Некоторые руководители по-прежнему полагают, что необходимость документально оформлять решения и сделки является бюрократическим требованием, которое лишь препятствует обеспечению стройного и гибкого управления. |
| By the end of December 2001, the requirement for United Nations assistance to the Mine Action Centre is expected to end. | Ожидается, что к концу декабря 2001 года необходимость в оказании Организацией Объединенных Наций помощи Хорватскому центру по разминированию отпадет. |
| The main characteristics of the missions associated with this scenario include the lack of a seaport, long supply chains, limited infrastructure, difficult terrain and the requirement for small fixed-wing aircraft and rotary-wing aircraft to operate in the mission area. | Основными характеристиками миссий по такому варианту являются отсутствие доступа к морскому порту, большая протяженность снабженческих путей, ограниченность инфраструктуры, сложный рельеф местности и необходимость использования самолетов и вертолетов малой грузоподъемности для охвата всего района миссии. |
| On an earlier occasion, we the Member States, in resolution 41/213, which the General Assembly adopted by consensus at its forty-first session, reaffirmed the requirement to fulfil our financial obligations promptly and in full. | Ранее государства-члены в резолюции 41/213, которую Генеральная Ассамблея приняла консенсусом на сорок первой сессии, подтвердили необходимость выполнения финансовых обязательств оперативно и в полном объеме. |
| The requirement of meeting the emerging features of the economy was also reflected in the expressed need to obtain a full articulation of the drivers of growth in the production accounts, thereby strengthening the link between the real and financial accounts. | Участники указали на необходимость отражения формирующихся характеристик экономики, отметив задачу включения полного набора данных по определяющим рост секторам в счета производства и укрепления тем самым связи между счетами реальных секторов и финансового сектора. |
| A dynamic inertial test requirement was added to the gtr, as an option to the inertial calculation. | Предписание в отношении динамического инерционного испытания добавлено в гтп в качестве альтернативы расчетам инерционной нагрузки. |
| The requirement of paragraph 1 may be deleted since this point is already covered in paragraphs 2 and 3. | Предписание, содержащееся в пункте 1, может быть исключено, поскольку этот момент уже регулируется в пунктах 2 и 3. |
| For lack of safety justification, the requirement is not included in the gtr. | Из-за отсутствия обоснованности по критерию обеспечения безопасности это предписание не было включено в гтп. |
| The provisional measures requested include the cessation of the current experimental fishing programme, the restriction of the future catches of Japan, a requirement to follow the precautionary principle in further fishing and other Orders which should protect the rights of the parties. | Испрашиваемые временные меры включают прекращение нынешней программы экспериментального промысла, ограничение будущих уловов Японии, предписание соблюдать принцип осторожного подхода в ходе дальнейшего промысла и другие постановления, которые должны защитить права сторон. |
| If the certificate of approval expires during the first year after the date of application of these Regulations, the requirement shall be mandatory only after the expiry of this first year. | Однако, если срок действия свидетельства о допущении истекает в течение первого года после введения в действие настоящих Правил, данное предписание становится обязательным для выполнения только по истечении этого первого года. |
| If any demonstration of viability is required, Parties may wish to consider whether such a demonstration should constitute a validation requirement. | Если требуется продемонстрировать жизнеспособность проекта, то Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, должна ли такая демонстрация являться одним из требований для целей одобрения. |
| Generally, each contribution will have an individual reporting requirement. | Обычно по каждому такому взносу требуется подготовка отдельного отчета. |
| The token requirement' ' does not specify the target address. This is required by the token manager for creating the corresponding security token provider. | Требование к маркеру не определяет конечный адрес. Это требуется диспетчеру маркеров для создания соответствующего поставщика маркеров безопасности. |
| The question of what is to be included in the plan is closely related to the procedure for approval of the plan, and the effect of the plan once approved and whether or not there is a requirement for court confirmation. | Вопрос о содержании плана тесно связан с процедурой его принятия и с последствиями плана после его принятия, а также с тем, требуется ли утверждение плана судом. |
| "(b) Each design that meets the requirement of 6.4.6.1 to 6.4.6.3 shall require unilateral approval by the competent authority of the country of origin of the design, unless multilateral approval is otherwise required by RID/ADR.". | "Ь) для каждой конструкции упаковок, которая удовлетворяет требованиям пунктов 6.4.6.16.4.6.3, требуется одностороннее утверждение компетентным органом страны, в которой разработана данная конструкция, за исключением тех случаев, когда МПОГ/ДОПОГ требуется многостороннее утверждение". |
| Nevertheless, there is a requirement to deploy more staff to Mogadishu to ensure more sustained engagement, coherent planning and effective execution with AMISOM Force headquarters. | Однако необходимо направить дополнительных сотрудников в Могадишо с целью обеспечить последовательность в работе, согласованное планирование и эффективное ведение операций на уровне штаб-квартиры сил АМИСОМ. |
| In this respect, one urgent requirement will be the registration and certification of the national police force, which must be done before action can be taken to develop its effectiveness and accountability. | В этой связи одной из насущных потребностей будет регистрация и сертификация национальных полицейских сил, которую необходимо провести до принятия мер по обеспечению эффективности и отчетности. |
| Central to principle 15 is the element of anticipation, reflecting a requirement that effective environmental measures need to be based upon actions which take a long-term approach and which might anticipate changes on the basis of scientific knowledge. | Ключевым элементом принципа 15 является элемент предвидения, в соответствии с которым необходимо, чтобы эффективные экологические меры являлись частью действий, осуществляемых с учетом долгосрочной перспективы и позволяющих предвидеть изменения на основе использования научных знаний. |
| Programmes would also have to be made carbon-neutral, and the Secretary-General had issued a requirement for all agencies to report on their efforts to reduce emissions. | Программы также необходимо сделать угле-родонейтральными, и Генеральный секретарь рас-порядился о том, чтобы все учреждения сообщали о своей работе по снижению выбросов углерода. |
| The general view was that, should such a provision be agreed to by the Working Group, careful drafting would be necessary to adequately enunciate the key requirement that the third party had expressly consented to be bound by the contractual derogation. | Согласно общему мнению, если такое положение будет согласовано Рабочей группой, необходимо будет с особой тщательностью подойти к подготовке формулировок, с тем чтобы надлежащим образом отразить ключевое требование о том, что третья сторона должна прямо согласиться на отход от положений проекта документа на основании договора. |
| The sea leg from Seattle to Hawaii alone would not meet the requirement that the sea leg should involve cross-border transport. | Только морского этапа из Сиэтла на Гавайи не будет достаточно для удовлетворения требования о том, чтобы морской этап охватывал трансграничную перевозку. |
| And in order to ensure the voluntary nature of recruitment, as well as the minimum age requirement, the Ministry of Defence has followed up with periodic instructions. | Для обеспечения добровольного характера набора, а также соблюдения требования о минимальном возрасте министерство обороны придерживается периодических инструкций. |
| In accordance with the provisions of Article 72.1 of the Code of the Republic of Azerbaijan on Implementation of Punishments, the requirement of not keeping the persons not reached the age of 18 together with adults in custody is satisfied and they are kept in education institutions. | В соответствии с нормами статьи 72.1 Кодекса Азербайджанской Республики об исполнении наказаний, выполняется требование о недопустимости содержания лиц, не достигших 18 лет, вместе с совершеннолетними в учреждениях по отбыванию наказания, и их содержат в воспитательных учреждениях. |
| The requirement to separate land from buildings was difficult to implement, particularly where the cost of land and the buildings were not carried separately in the books of the entity. | Требование о раздельном учете земли и зданий соблюсти сложно, особенно когда бухгалтерия предприятия не ведет раздельного учета стоимости земли и стоимости зданий. |
| The presenter noted further that, in order for information exchanges to be broad, a domestic tax interest requirement should not limit the obligation to exchange of information and suggested addition of appropriate language in article 26 to achieve such a result. | Далее докладчик отметил, что для обеспечения широты обмена информацией требование о наличии внутренней потребности в налоговой информации не должно ограничивать обязательство обмениваться информацией, и с этой целью предложил добавить в статью 26 надлежащую формулировку. |
| If the estimated requirement of $112.6 million was excluded from the outline, the preliminary estimate of overall resource requirements would be $2,439 million at 1998-1999 rates. | Если исключить из набросков сметные ассигнования в размере 112,6 млн. долл. США, то, по предварительной оценке, объем общих потребностей в ресурсах составит 2439 млн. долл. США по ставкам 1998-1999 годов. |
| 10.40 The estimated requirement of $8,200, reflecting a growth of $1,100, relates to travel of the Executive Officer for administrative support and coordination of the Department's offices in Vienna and Geneva. Contractual services | 10.40 Сметные ассигнования на сумму в размере 8200 долл. США, отражающие увеличение объема ресурсов на 1100 долл. США, требуются для покрытия расходов в связи с поездками административного сотрудника для целей оказания административной поддержки подразделениям Департамента в Вене и Женеве и обеспечения координации. |
| An estimated non-post requirement, in the amount of $684,700, is described in paragraph 16 of the Secretary-General's report. | В пункте 16 доклада Генерального секретаря упоминаются сметные ассигнования в размере 684700 долл. США, не связанные с должностями. |
| A non-recurrent requirement of $1,674,700 is also requested to provide for the renovation and alteration of new office space to accommodate existing and new staff of the Department. | Для ремонта и переоборудования новых служебных помещений, в которых предполагается разместить имеющихся и новых сотрудников Департамента операций по поддержанию мира, необходимы также единовременные ассигнования в размере 1674700 долл. США. |
| The requirement under utilities provides for heating, cooling, electricity, water and the operating cost of the utility transfer stations. | Ассигнования, предназначенные для оплаты коммунальных услуг, предусматривают покрытие расходов в связи с отоплением помещений, кондиционированием воздуха, снабжением электроэнергией, водой, а также предусматривают покрытие оперативных расходов, связанных с функционированием подстанций. |
| While some governments have taken action in this area to capture and/or destroy that ODS, there is no current requirement under the Protocol that such action be taken. | Тогда как некоторые правительства приняли меры в этой области для сбора и/или уничтожения этих ОРВ, в настоящее время Протокол не требует принятия таких мер. |
| The issue of extrabudgetary personnel costs calls for special mention, as there is a clear discrepancy between the core requirement and the actual expenditure under that budget line. | Вопрос о расходах на внебюджетный персонал требует особого упоминания, поскольку налицо несоответствие между основными потребностями и фактическими расходами в рамках этой бюджетной сметы. |
| Furthermore, the sole requirement for entry on the National Registry of Indigenous Communities was that the indigenous community concerned should submit evidence in support of its declaration. | Кроме того, регистрация в РЕНАСИ является действием, которое не требует того, чтобы предпринимающая демарши коренная община представляла доказательства в поддержку своего заявления. |
| There is no dual criminality requirement applicable to MLA, unless a specific type of assistance is explicitly disallowed by relevant MLA agreements. | Предоставление взаимной правовой помощи не требует соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, если в соответствующих соглашениях о взаимной правовой помощи не существует прямого запрета на оказание того или иного конкретного вида помощи. |
| The legislation expressly stipulates that requirement for sales of military materiel, but the Commission also requires it for sensitive materials and dual-use goods. | Хотя указанное требование в соответствии с законодательством предусмотрено специально в отношении операций по продаже материалов военного назначения, Комиссия также требует предоставления таких сертификатов в отношении «чувствительных» материалов и материалов двойного назначения. |
| An annual spending plan, with outside approval and auditing, is a common requirement of forest fund legislation. | Обычным требованием нормативных документов, регулирующих использование выделяемых лесному сектору средств, является подготовка ежегодного плана расходов, который подлежит утверждению внешнего органа и последующей ревизорской проверке. |
| This would be treated as a separate requirement from regular resources, outside of the 2008-2009 biennial support budget. | Эти расходы будут рассматриваться в качестве отдельных потребностей за счет регулярных ресурсов вне двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2008 - 2009 годы. |
| (c) Increased requirement for freight costs resulting from air transportation of backlogged equipment directly to the Mission area | с) ростом потребностей по статье расходов на доставку скопившихся партий имущества авиатранспортом прямо в район действия Миссии. |
| The reduced requirement is attributed to fewer purchases of communications equipment, lower requirements for communications support services, and fewer spare parts, supplies and maintenance in preparation for drawdown of Mission as more stock items will be used without replenishment. | Увеличение потребностей объясняется сокращением объема закупок аппаратуры связи и уменьшением расходов на вспомогательные услуги связи и запасные части, предметы снабжения и техническое обслуживание по причине увеличения числа наименований имущества, пополнение запасов которых производиться не будет в связи с подготовкой к свертыванию Миссии. |
| It entailed the reduction of public expenditure and removal of subsidies from parastatals, as well as the requirement that parastatals and quasi-government enterprises should not wastefully devote resources to maintaining services at higher costs for the benefit of consumers. | Под ней подразумевались сокращение государственных расходов и отказ от субсидирования предприятий с государственным участием, а также соблюдение требования, согласно которому предприятия с государственным участием и квазигосударственные предприятия не должны оказывать услуги потребителям по ценам, не обеспечивающим окупаемости их затрат. |
| There is no such requirement for the Judges of the International Court of Justice. | К судьям Международного Суда такой критерий не применяется. |
| The Mission observed that the main obstacle to naturalization has been the language requirement, since the majority of the ethnic Russians, Belarusians and Ukrainians do not speak Estonian. | Члены миссии отметили, что основным препятствием на пути натурализации является лингвистический критерий, поскольку большинство этнических русских, белорусов и украинцев не говорят по-эстонски. |
| The ILO Committee asked the Government to consider amending sections 5(2) and 9 of the Labour Relations Act of 1999 by reducing the registration requirement. | Комитет МОТ просил правительство изучить возможность внесения поправок в пункт 2 статьи 5 и статью 9 Закона о трудовых отношениях 1999 года, либерализовав этот критерий регистрации. |
| The gtr specifies that each Contracting Party will use its existing national crash tests where vehicle crash tests are required, but and will use the agreed upon maximum allowable level of hydrogen leakage as the crash test leakage requirement. | В гтп указывается, что в случае необходимости проведения испытания транспортных средств на столкновение каждая Договаривающаяся сторона будет использовать свои существующие национальные испытания на столкновение, однако за критерий утечки при испытании на столкновение будет браться максимально допустимый уровень утечки водорода. |
| GIHR appears to imply that the criterion of "capable of disturbing the public peace" is not relevant in this case, although it is a requirement in the GCC. | ГИПЧ полагает, судя по всему, что критерий "может нарушить общественный порядок" в данном случае неуместен, хотя в Уголовном кодексе это требуется. |
| With most freelance translators being former staff members, the situation is partly compounded by the current requirement imposing a ceiling of US$ 40,000 to United Nations earnings by retirees of the Organization. | Учитывая, что большинство внештатных письменных переводчиков являются бывшими сотрудниками, положение отчасти осложняется действующим требованием, ограничивающим 40000 долл. США гонорары, выплачиваемые Организацией Объединенных Наций пенсионерам Организации. |
| The amendment of the Act specified in the fourth clause of subsection 1 that the provision does not go further than the considerations of security and order require - balanced against the requirement of gentleness. | В четвертом предложении подпункта 1 поправки к этому Закону уточняется, что это положение основывается лишь на соображениях безопасности и необходимости поддержания порядка и является сбалансированным в отношении требования о неприменении насилия и грубости. |
| Action to be taken: To amend section 6.5.8.4 (special requirement) SR83 of Rev. [Marginal 11402] | Предлагаемое решение: Изменить СП83 (специальное положение) раздела 6.5.8.4 пятого пересмотренного издания [маргинальный номер 11402] |
| When the Joint Meeting considered the special provisions of section 6.8.4 in March 2000, the introduction in TE1 of the new requirement concerning the pressure gauge once more brought up the problem of a transitional measure. | Когда в марте 2000 года Совместное совещание рассматривало специальные положения, изложенные в разделе 6.8.4, в связи с включением в специальное положение ТЕ1 нового требования, касающегося манометра, вновь встал вопрос о переходной мере. |
| This provision implies, among others, that no connection at all is required between the victim and the petitioner and, as a corollary, that the victim's consent to a petition is not a requirement, either. | Это положение означает, в частности, что между пострадавшей стороной и заявителем может не быть никакой связи и, следовательно, что согласие пострадавшей стороны с заявлением также не обязательно11. |
| The legislation of several States contains a requirement that an expulsion decision must be notified to the alien concerned. | Следует также отметить, что обязанность по уведомлению соответствующего иностранца о решении о высылке закреплена в законодательстве нескольких государств. |
| This requirement, however, is often not faithfully complied with. | Однако эта обязанность часто не выполняется должным образом. |
| In its response to the communication, the State cites as reasons for the travel permit requirement the need to maintain a link between the State and members of Traveller communities and to carry out "checks". | В своих замечаниях государство-участник объясняет эту обязанность необходимостью поддержания контакта между государством и членами "странствующей общины" и проведения "контрольных мероприятий". |
| The requirement that all police stations accept complaints of domestic abuse and authority for police to remove the aggressor willingly or forcibly. | полицейским комиссариатам вменено в обязанность принимать заявления о случаях насилия в семье, а полиция получила право задерживать правонарушителя даже с применением силы; |
| The ability of the Unit to address the rapidly rising requirement for Close Protection Officers and to develop and conduct close protection training, including at a level of approved and industry-accepted standards, is greatly limited. | Однако главная обязанность Группы заключалась в проведении разнообразной специализированной подготовки по вопросам безопасности для быстро растущего числа сотрудников служб безопасности в миротворческих миссиях. |
| The net decrease from the original cost estimate is attributable to the omission of the requirement for two six-month rotations of the medical support personnel. | Чистое сокращение ассигнований по сравнению с первоначальной сметой расходов обусловлено тем, что отпала необходимость в двух осуществляемых на шестимесячной основе ротациях вспомогательного медицинского персонала. |
| A total of €887,100 is proposed to meet the requirement for 2009-2010, which represents an increase of €299,600 compared with the appropriation approved for 2007-2008. | На 2009-2010 годы предлагается общая сумма ассигнований в размере 887100 евро, необходимая для удовлетворения соответствующих потребностей, что на 299600 евро больше по сравнению с суммой соответствующих ассигнований, утвержденной на 2007-2008 годы. |
| Notes that the full cost of the new posts recommended by the Advisory Committee would add to the appropriations a further annual requirement of 1,297,200 United States dollars net; | отмечает, что в случае исчисления расходов на новые должности на основе полного финансирования, как это было рекомендовано Консультативным комитетом, размер требуемых ассигнований увеличится еще на 1297200 долл. США нетто в год; |
| The overall requirements for special political missions for the calendar year 2004 amounting to $140 million are equivalent to $11.7 million per month as compared with a realized monthly expenditure requirement in 2002-2003 of slightly over $8 million. | При общем объеме ассигнований на специальные политические миссии на 2004 календарный год в 140 млн. долл. США ежемесячные ассигнования составляют 11,7 млн. долл. США. |
| as the cash requirement for the period due to the slower than anticipated pace of the activities of the Court. Accordingly, as at 1 January 2006 the unencumbered balance remaining from the appropriation totalled $6.7 million. | Таким образом, по состоянию на 1 января 2006 года неизрасходованный остаток ассигнований составил в общей сложности 6,7 млн. долл. США. |