Disclosure should be comprehensive to demonstrate to shareholders and other stakeholders whether remuneration is tied to the company's long-term performance as measured by recognized criteria. |
Раскрываемая информация должна быть полной, чтобы акционеры и другие заинтересованные стороны видели, что оплата увязывается с результатами долгосрочной деятельности компании, измеряемыми на основе признанных критериев. |
Hourly remuneration for public servants will increase in October 1996 to $2.45. |
Почасовая оплата государственных служащих в октябре 1996 года возрастет до 2,45 долл. США. |
Such remuneration shall take due account of their needs for adequate living conditions with a view towards progressive improvement. |
Такая оплата устанавливается с учетом потребностей в надлежащих условиях жизни и с перспективой постепенного роста. |
Alternative payment mechanisms for primary care providers (physician remuneration not based solely on fee-for-service); and |
альтернативных механизмов оплаты за первичные услуги медико-санитарной помощи (оплата врачей производится не только по принципу оплаты каждой консультации); а также |
Teachers' labour remuneration also presents problems. |
Является проблемой и оплата труда учителей. |
Ordinary courts had jurisdiction over matters such as remuneration and working conditions. |
Обычные суды обладают юрисдикцией в таких вопросах, как оплата и условия труда. |
They should be entitled to levels of remuneration and conditions of work commensurate with their role as respected professionals; |
Оплата и условия их труда должны соответствовать их роли как авторитетных специалистов; |
If the wage is denominated on a weekly, fortnightly or monthly basis or for some longer period, it is deemed to include remuneration for public holidays. |
Если заработная плата рассчитывается на недельной, двухнедельной, месячной или более длительной основе, предполагается, что в нее включена оплата за государственные праздники. |
Under the "E4" and "E4A" Panels' review procedures, costs such as employee remuneration, including bonuses, are taken into account in determining the level of compensation to award a company for lost profits during the invasion and occupation period. |
Согласно процедурам рассмотрения претензий "Е4" и "Е4А", принятым Группой, такие расходы, как оплата работников, включая премиальные, учитываются при определении размера компенсации, присуждаемой компании за упущенную выгоду в период вторжения и оккупации. |
The remuneration of pupils from general education schools, vocational training colleges and specialized secondary educational institutions who work during time off from studies is paid in proportion to the number of hours worked or according to productivity. |
Оплата работы учеников общеобразовательных школ, профессионально-технических и средних специальных учебных заведений, которые работают в свободное от учебы время, осуществляется пропорционально отработанному времени или в зависимости от выработки. |
This is particularly advantageous when all the costs relating to the functioning of an arbitral tribunal are taken into consideration, namely remuneration of arbitrators, registrar, registry staff members, rental of premises and translation and interpretation services. |
Это особенно выгодно, если принять во внимание совокупные расходы, связанные с функционированием того или иного арбитражного трибунала: оплата арбитров, секретаря, сотрудников секретариата, аренда помещений, услуги письменных и устных переводчиков. |
Holidays with pay and remuneration for public holidays |
Оплачиваемые отпуска и оплата выходных и праздничных дней |
Article 30 stipulates that the protection of labour rights, fair remuneration of labour and safe, healthy working conditions and the working conditions of minors and women are to be determined by law. |
В статье 30 говорится, что защита трудовых прав, справедливая оплата и безопасные, здоровые условия труда, условия труда несовершеннолетних и женщин определяются законом. |
The labor remuneration and the compulsory payments under the labor and insurance legislation are financed with resources from Human Resources Development Operational Program. As of |
Оплата их труда и обязательные выплаты в соответствии с трудовым и страховым законодательством финансируются из фондов оперативной программы «Развитие людских ресурсов». |
Article 1 of this law stipulates that the remuneration for work of every employee depends on the labour demand and supply on the labour market, amount and quality of work, and results of the activities of the enterprise. |
В статье 1 этого закона говорится, что оплата труда каждого работника зависит от спроса и предложения на труд на рынке рабочей силы, от количества и качества работы и результатов деятельности предприятия. |
Rest, reasonable limitation of hours of work, paid holidays, remuneration of public holidays |
Отдых, разумное ограничение рабочего времени и оплата выходных дней |
According to the complexity of jobs they may carry out, prisoners are divided into six groups with appropriate coefficients of complexity, which form the basis for the remuneration they receive for their work. |
В зависимости от сложности работ, которые они способны выполнять, заключенные подразделяются на шесть групп каждая с соответствующей категорией сложности, исходя из которой производится оплата труда. |
Remuneration for work is paid in the same manner as to the convicted persons. |
Оплата их труда осуществляется таким же образом, как и оплата труда осужденных лиц. |
Remuneration for work performed during night hours shall be at least 25 per cent higher than for equivalent work during daytime hours. |
Оплата ночных работ должна не менее чем на 25% превышать размер заработной платы за аналогичный труд в дневное время. |
Application for an allotment of time for co-counsel greater than the standard 350 hours must be made prior to those hours being worked, otherwise remuneration cannot be expected. |
Заявление с просьбой о выделении времени для работы второго адвоката, превышающего обычную норму в 350 человеко-часов, должно представляться до фактической отработки этих часов, так как в противном случае оплата производиться не будет. |
The remuneration and benefits payable to or in respect of judges shall be a charge on the Consolidated Fund. |
Оплата труда и другие выплаты судьям или в связи с их деятельностью осуществляются из объединенного фонда. |
In 145 enterprises the remuneration of juveniles had been reduced. |
На 145 предприятиях оплата труда несовершеннолетних была ниже установленной нормы. |
Since 1981 equality of remuneration between men and women has been guaranteed by article 4, paragraph 2, of the Federal Constitution. |
С 1981 года равная оплата труда мужчин и женщин гарантируется пунктом 2 статьи 4 Федеральной конституции. |
However, remuneration of public holidays is a matter governed by private law and is outside the scope of cantonal legislation. |
Оплата труда в праздничные дни регулируются нормами частного права и выходит за рамки кантонального законодательства. |
The Code of Labour Laws proclaims that remuneration for labour shall be in proportion to its quantity and quality. |
Кодекс законов о труде провозглашает, что оплата труда рабочих и служащих осуществляется в зависимости от его количества и качества. |