Примеры в контексте "Remuneration - Оплата"

Примеры: Remuneration - Оплата
For those who do work, forms of abuse and exploitation including late pay, incomplete remuneration and being forced to work long hours are often identified by the organization's members. Те, кто все же трудоустроен, часто сталкиваются, как свидетельствуют члены нашей организации, с такими формами злоупотреблений и эксплуатации, как задержка зарплаты, неполная оплата труда и принудительный ненормированный рабочий день.
A system of labour standards covering working hours, rest, leave, remuneration, prohibition of child labour, and vocational safety and health is taking shape. Создается система трудовых норм, регулирующих такие вопросы, как часы работы, отдых, отпуск, оплата труда, запрещение детского труда и техника безопасности и охрана труда.
B. Supply side of labour market: remuneration of different types of households В. Предложение на рынке труда: оплата труда различных типов домохозяйств
These are the level of employment, the relationship of wages to productivity growth and the remuneration of self-employed workers, who constitute an increasing share of workers in many countries. К ним относятся уровень занятости, соотношение между заработной платой и ростом производительности труда и оплата труда самозанятых, которые составляют возрастающую долю работников во многих странах.
The Gender Index analysis will cover such fields as: recruitment, protection against dismissal, access to training, remuneration, access to promotion, reconciliation of professional and family life, protection against harassment and mobbing in the workplace. Анализ с использованием гендерного индекса будет охватывать такие вопросы, как прием на работу, защита от увольнения, доступ к подготовке, оплата труда, продвижение по службе, совмещение профессиональных и семейных обязанностей, защита от домогательств и преследований на рабочем месте.
It seeks to realise the principle of equal pay for the same or equivalent work through collective bargaining policy, by combating segregation at work and segregation between various occupations, by improving remuneration systems, and by supporting the careers of women. Она направлена на реализацию принципа равная оплата за равный или эквивалентный труд через политику заключения коллективных трудовых договоров, борьбу с сегрегацией в сфере труда и сегрегацией между различными профессиями и путем совершенствования системы оплаты труда и поддержки карьерного роста женщин.
According to the decree, the remuneration of the people's commissars was 500 rubles plus 100 rubles for each disabled family member, which was approximately equal to the average wage of the worker. Согласно постановлению, оплата труда народных комиссаров составляла 500 руб. плюс 100 руб. за каждого нетрудоспособного члена семьи, что примерно равнялось среднему заработку рабочего.
In actual practice, adoption is almost always coupled with some exchange of consideration, whether by way of payment of fees to the intermediary like the adoption agencies or by way of direct reward or remuneration to the parents. На практике усыновление почти всегда сопровождается вознаграждением - будь то оплата услуг посредника, например агентства по усыновлению, или прямое вознаграждение родителям.
There also exists no discrimination in terms of remuneration in the private sector, where the principle of "equal pay for equal work" is uniformly applied. In reality, however, few women are to be found in the higher technical accounts for income inequalities. В частном секторе, где применяется принцип "равная оплата за равный труд", также нет какой-либо дискриминации в отношении вознаграждения, однако немного женщин в профессиональном отношении относятся к высшему классу или занимают должности в технической области, а отсюда возникает неравенство в доходах.
The Act sets out definitions for "equal pay", "equal work" and "remuneration", and makes provision for inspections and investigations in cases of suspected or reported breach. В Законе закрепляется определение понятий "равная оплата", "равный труд" и "вознаграждение" и предусматривается проведение проверок и расследований в случае предполагаемых или сообщаемых нарушений.
Please provide concrete information on the difficulties faced by the judiciary, measures taken to improve the situation, such as selection procedures, remuneration, training, judicial inspection, disciplinary procedures and their results. Просьба представить конкретную информацию о трудностях, с которыми сталкивается судебная система, о мерах, принятых для улучшения положения в таких областях, как порядок подбора кадров, оплата труда, профессиональная подготовка, судебная инспекция, дисциплинарные меры и результаты их применения.
The Committee recalled that under the Convention remuneration and any other emoluments have to be paid equally to men and women workers for work of equal value. Комитет напомнил, что в соответствии с Конвенцией оплата труда и любые другие виды вознаграждения за труд равной ценности должны в равной мере обеспечиваться трудящимся-мужчинам и трудящимся-женщинам.
It was through the freedom to join associations, notably trade unions, and collectively to articulate demands and negotiate with employers and Governments that working people could obtain decent work, which was defined as decent working conditions, remuneration, social protection and social security. Именно благодаря свободе ассоциации, прежде всего профессиональных союзов, и праву коллективно выражать требования и вести переговоры с работодателями и правительствами трудящиеся могут обеспечить себе достойную работу, которая определяется как достойные условия труда, оплата труда, социальная защита и социальная безопасность.
Women receive significantly lower remuneration than their male counterparts and the average wage preference of men over women was 63 Bahraini Dinar (BD) in Government and 147 BD in the private sector. Оплата труда женщин значительно уступает вознаграждению их коллег-мужчин, и средняя заработная плата мужчин превышает среднюю заработную плату женщин на 63 бахрейнских динара (БД) в государственном и на 147 БД в частном секторе.
A first set of relevant characteristics of the quality of employment concerns the contractual arrangements associated with the various forms of employment and their implications for the conditions of employment and work (job security, working time, remuneration, etc.). З. Первый набор соответствующих характеристик качества занятости касается контрактной практики, связанной с различными формами занятости, и ее последствий для условий занятости и труда (гарантии занятости, продолжительность рабочего времени, оплата труда и т.д.).
In the form of questions and answers the brochure covers the main questions of labour and employment (unemployment, dismissal, remuneration, rights at work, legal regulations), as well as the legal issues in other areas. В форме вопросов и ответов в брошюре рассматриваются основные вопросы труда и занятости (безработица, увольнения, оплата труда, трудовые права, правовое регулирование), а также правовые вопросы в других областях.
Remuneration for public servants is regulated by the Law of the Republic of Lithuania on Civil Service. Оплата труда государственных служащих регулируется Законом Литовской Республики о государственной службе.
Remuneration of prosecutors should be adequate and in line with the importance of the tasks they perform. Оплата труда сотрудников прокуратуры должна быть надлежащей и соразмерной важности выполняемых ими задач.
Remuneration of key management personnel is considered a related party transaction and is disclosed in the financial statements. Оплата труда основного управленческого персонала рассматривается как операция с участием связанных сторон и отражается в финансовых ведомостях.
Remuneration cannot be lower than the prescribed minimum and is not subject to any upper limit. Оплата труда не может быть ниже установленного законодательством минимального размера и не ограничивается каким-либо максимумом.
Remuneration appears to be different depending on the type of camps. Как представляется, оплата труда различается в зависимости от вида исправительно-трудовых лагерей.
Remuneration for prosecutors in line with the importance of the task is an element of independence and impartiality that should not be overlooked. Оплата труда сотрудников прокуратуры, соразмерное важности выполняемых задач, является фактором независимости и беспристрастности, которым нельзя пренебрегать.
Remuneration for domestic labour is in line with the procedure and rate defined in the employment contract but shall be no less than the statutory minimum wage. Оплата труда домашних работников производится в порядке и размерах, определяемыми в трудовом договоре, но не ниже минимальной заработной платы, установленной законодательством Туркменистана.
Equality of remuneration between men and women Равная оплата труда женщин и мужчин
The minimum wage is the statutorily defined wage for basic unskilled labour below which the monthly or hourly rate of remuneration must not fall. Минимальная заработная плата - это законодательно установленный размер заработной платы за простой, неквалифицированный труд, ниже которого не может производиться оплата за выполненную работником месячную, часовую норму труда.