Teacher remuneration is a particularly sensitive matter. |
Оплата труда преподавателей является еще одним непростым вопросом. |
This analysis was based on the average remuneration of teachers working an equivalent of 40 hours a week. |
За точку отсчета была принята средняя оплата труда преподавателей, работающих 40 часов в неделю. |
Lack of time and the poor remuneration in part account for and excuse these practices. |
Нехватка времени, а также низкая оплата труда служили частичным оправданием такой практики. |
The monthly remuneration must not exceed the limit set for marginal part-time work (2003: Euro 309,38). |
Ежемесячная оплата труда не должна превышать предельной суммы оплаты, установленной для небольшого объема работы на условиях неполного рабочего дня (2003 год - 309,38 евро). |
Their remuneration may be based on individual or collective performance. |
Оплата труда может производиться за индивидуальные и коллективные результаты работы. |
Conditions of service: tenure, transfer and remuneration |
Условия службы: срок полномочий, перевод с одной должности на другую и оплата труда |
Low remuneration, heavy workloads, long working hours, poor career development opportunities and, in some countries, lack of freedom of movement are commonplace. |
Повсеместное распространение имеют низкая оплата труда, тяжелая рабочая нагрузка, большая продолжительность рабочего дня, слабые возможности для карьерного роста, а в некоторых странах - отсутствие свободы передвижения. |
As the Subcommittee noted, the remuneration of public servants working in places of deprivation of liberty plays a decisive role in the quality of service provided to that population. |
Как было указано Подкомитетом, оплата труда государственных служащих, работающих в местах лишения свободы, представляет собой важное условие качества услуг, предоставляемых населению. |
The associated remuneration expenses are charged to the government in the case of establishments having fewer than 150 employees overall. |
При этом для предприятий, общая численность персонала которых не превышает 150 человек, оплата вознаграждения за указанные отпуска возлагается на государство. |
Access to jobs was not subject to gender-based discrimination and remuneration was based on the principle of equal pay for equal work. |
В области занятости полностью отсутствует дискриминация по признаку пола, а вознаграждение предоставляется по принципу "равная оплата за равный труд". |
The organization of courts and prosecution services, including workload, adequate staffing and remuneration, also contributes to the attractiveness of these professions and can have some effect on the corruptibility of members. |
Организация работы суда и органов прокуратуры, в том числе их рабочая нагрузка, достаточные кадровые ресурсы и оплата труда, также влияет на привлекательность этой профессии и может оказать определенное воздействие на подверженность коррупции ее членов. |
(a) The type of work performed by the worker, whereby remuneration is linked to production. |
а) характер работы, выполняемой работником; соответственно оплата труда увязывается с выработкой; |
In accordance with the Law On Education remuneration for teachers' work is established in line with the teacher's professional qualifications, the length of the in-service time and the workload. |
В соответствии с Законом об образовании оплата труда преподавателей устанавливается в соответствии с профессиональной квалификацией преподавателя, его выслугой лет и нагрузкой. |
In the north-east, teacher remuneration rose 59.7 per cent, with an average increase for the municipal network of 70.1 per cent. |
На северо-востоке оплата труда учителей выросла на 59,7%, а в муниципальной сети - в среднем на 70,1%. |
A voluntary reward for that for which no remuneration could be collected by law; a voluntary donation in consideration of services that admit of no compensation in money. |
Добровольная оплата того, за что по закону не может быть получено вознаграждения; добровольный дар за услуги, допускающие отсутствие денежной компенсации». |
The aforementioned paid leave consists of an economic benefit equal to the average weekly remuneration, including wages and subsidies, that the worker received during the 12 months immediately preceding the beginning of this leave. |
Оплата отпуска, о котором говорилось выше, представляет собой денежное пособие в сумме, рассчитываемой на основании среднего недельного дохода, складывающегося из заработной платы и премий, который работающая женщина получала в течение 12 месяцев непосредственно до ухода в дородовой отпуск. |
The word "salary" should be changed to "remuneration", which better reflects the situation in which indigenous and tribal peoples earn their living when within the monetary economy. |
Слова "оплата труда" следует заменить словом "вознаграждение", поскольку оно лучше отражает условия, в которых коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, зарабатывают себе на жизнь в товарной экономике. |
In such a job setting, satisfactory working conditions, sound industrial relations practices and adequate remuneration could all be expected to contribute to higher levels of economic performance by a firm. |
В таких обстоятельствах удовлетворительные условия труда, правильные взаимоотношения, возникающие в процессе производства, и надлежащая оплата труда будут способствовать достижению фирмой лучших экономических результатов. |
In the private sector, women's average monthly remuneration is 46.7 lari and men's 84.4 lari (a difference of more than 80 per cent). |
В негосударственном секторе оплата труда женщин в среднем составляет 46,7 лари в месяц, а мужчин - 84,4 лари (разница свыше 80 процентов). |
Teachers' performance and working conditions: participation, incentives and remuneration |
Профессиональная деятельность и условия труда преподавателей: участие, стимулы и оплата труда |
In the draft of the new Russian Labour Code submitted to the State Duma in 1999, the term "wages" denotes the prescribed remuneration a worker receives for completing his working duties. |
В представленном в Государственную Думу в 1999 г. проекте нового Трудового кодекса Российской Федерации термин "оплата труда" означает вознаграждение, установленное работнику за выполнение трудовых обязанностей. |
It was true that the poor remuneration of court-appointed lawyers compared to the fees which they charged for their regular activities had perhaps led some of them to refuse to take on certain cases. |
Низкая оплата труда назначаемых в официальном порядке адвокатов по сравнению с гонорарами, которые они получают в рамках своей обычной деятельности, действительно побудила некоторых из них отказаться от ряда дел. |
Under paragraph 2 of this Article, specific hourly pay on the rate basis, monthly wages, other forms of remuneration for work and conditions, work requirements shall be laid down in collective agreements and contracts of employment. |
В соответствии с пунктом 2 этой статьи в коллективных и трудовых договорах должна быть оговорена конкретная почасовая оплата на основе базовой ставки, ежемесячная заработная плата, другие формы вознаграждения за труд и условия, требования к выполнению работы. |
With regard to employment conditions, remuneration is defined in the 1974 Act as including any consideration, whether in cash or in kind, which an employee receives directly or indirectly from the employer. |
Что касается условий найма, то, согласно тому, как это определяется в Законе 1974 года, оплата труда включает в себя любые виды вознаграждения наличными или в натуральной форме, которые работник получает прямо или опосредованно от работодателя. |
Section 9 of the Employment (Equal Pay for Men and Women) Act allows for designated officers to visit the premises of any employer and to request that wage sheets and records of remuneration be produced for inspection. |
В разделе 9 Закона о занятости (равная оплата труда мужчин и женщин) уполномоченным сотрудникам разрешается посещать объекты, принадлежащие любым работодателям, и в целях проверки требовать предъявления ведомостей по зарплате и выплате вознаграждений. |