Women constitute almost half of the working population of Kazakhstan, and yet remuneration rates for men and women differ significantly, since women tend to work in poorly-paid sectors of the economy. |
Женщины составляют почти половину работающего населения Казахстана (48 процентов), однако оплата труда мужчин и женщин пока существенно разнится, поскольку женщины работают в менее прибыльных областях экономики. |
While the Labour Code does not provide for an explicit minimum wage, it calls for the fair remuneration of labour ('equal pay for work of equal value', Art. 38.1) and protects this remuneration in the subsequent paragraphs. |
Хотя в Трудовом кодексе минимальная оплата труда прямо не предусмотрена, в нем оговаривается необходимость обеспечить справедливое вознаграждение за труд («равная оплата труда равной ценности», статья 38.1), а в последующих пунктах предусмотрены меры по обеспечению такого вознаграждения. |
Convicted persons are remunerated for their work which amounts to at least 20% of the lowest remuneration for work in Republika Srpska, provided that remuneration for the work that lasts longer than full work time and work at night is increased according to the regulations on employment. |
Оплата труда осужденных лиц производится из расчета не менее 20% от самой низкой заработной платы в Сербской Республике, хотя за сверхурочную работу и работу в ночное время оплата повышается в соответствии с нормативными положениями о занятости. |
Remuneration of EU officials: Salary trends: in 1998, in addition to its current activities, Eurostat should continue its work on adapting the specific indicator and the control indicator used to monitor and analyse the effects of changes in the national civil service remuneration systems. |
Оплата труда служащих ЕС: Тенденции в заработной плате: в 1998 году в дополнение к своей текущей деятельности Евростат должен продолжить работу по адаптации специального и контрольного показателей, используемых для мониторинга и анализа последствий изменений в оплате труда в системах национальной гражданской службы. |
There has been no consideration of full remuneration during maternity leave under the Basic Conditions of Employment Act, although there have been discussions at the National Economic and Development Council (NEDLAC) about remuneration during maternity leave. |
В Законе об основных условиях занятости не предусмотрена полная оплата в течение периода отпуска по беременности и родам, хотя в Национальном совете по экономике и развитию (НСЭР) проходили дискуссии по этому вопросу. |
As regards health care informal remuneration for health-care services is calculated from data made available through the "State of public health" sample household survey. |
По отрасли здравоохранения неформальная оплата за услуги здравоохранения расчитана исходя из данных сложившихся по выборочному обследованию домашних хозяйств «Состояние здоровья населения». |
The chart indicates that approximately a quarter and two thirds of the total GDP was realized through remuneration of employees and gross return to capital/remuneration of the owners of capital respectively. |
Как видно на схеме, примерно одну четверть и две трети всего ВВП составляли оплата наемных работников и валовая прибыль с основных средств/доходов владельцев основных средств, соответственно. |
In addition, the Act "On the State budget for 1998"includes a list of protected headings of expenditure which includes the remuneration of the labour of budget personnel, transfers to the public, purchase of medicines, and the food supply. |
Кроме того, Законом Украины "О государственном бюджете Украины на 1998 год" был установлен перечень защищенных статей расходов государственного бюджета Украины, к которым относятся оплата труда работников бюджетных сфер, трансферты населению, приобретение медикаментов и обеспечение продуктами питания. |
2.10.1 Remuneration of maternity leave (Q. 20) |
2.10.1 Оплата в течение периода отпуска по беременности и родам (вопрос 20) |
Furthermore, although large numbers of women work and invest much time in productive and reproductive activities, their remuneration in wages or in kind is lower than that of men. |
Также очевидно, что, несмотря на высокий процент занятости женщин и большие затраты их времени на производительную и воспроизводительную деятельность, денежная и натуральная оплата их труда ниже, чем мужчин. |
Moreover, the lower remuneration of women is in part due to the fact that they gain less work experience than men because they do not work continuously owing to the demands of motherhood and housework. |
Кроме того, менее высокая оплата труда женщин отчасти объясняется тем фактом, что ими накапливается меньший опыт работы по сравнению с мужчинами, поскольку их трудовой стаж нередко вынужденно прерывается из-за беременности и им приходится отвлекаться на работу по дому. |
He may request appropriate advances on account of remuneration and expenses and may withhold the results of his services until full payment of his claims has been made. |
Фирма может потребовать внесения надлежащих авансовых платежей в счет уплаты вознаграждения или возмещения расходов и может не передавать результаты своих услуг до тех пор, пока не будет произведена полная оплата ее требований. |
He may claim appropriate advances for remuneration and reimbursement of outlays and make the rendering of his services dependent upon the complete satisfaction of his claims. |
Фирма может потребовать внесения надлежащих авансовых платежей в счет уплаты вознаграждения или возмещения расходов и может не передавать результаты своих услуг до тех пор, пока не будет произведена полная оплата ее требований. |
B. The Ministry of Justice may request the representative of the State submitting the letters rogatory to deposit an appropriate sum on account of costs related to testimonies, remuneration of experts, document fees and the like. |
[В...] расходы по допросу свидетелей, вознаграждение экспертов и оплата соответствующих сборов за составление документов и т.д. |
The minimum wage does not include premiums, increments, incentives, remuneration for work performed outside normal working hours (arts. 157 and 158) or coefficients for the district where the work is done (art. 153, part 4). |
В минимальный размер оплаты труда не включаются доплаты, надбавки, поощрительные выплаты, повышенная оплата при отклонении от нормального рабочего времени (статьи 157,158), а также районные коэффициенты (часть четвертая статьи 153). |
Although there certainly are inequalities between the remuneration of women and that of men, the percentage relationship of the average incomes of women to those of men, which was 64.5% in 1990, has risen during the past decade to reach 70.9% in 1998. |
Хотя между мужчинами и женщинами сохраняется неравенство в доходах - средняя оплата труда женщин в 1990 году составляла 64,5% от средней оплаты труда мужчин - этот разрыв за прошедшее десятилетие несколько сократился, составив в 1998 году соотношение на уровне 70,9%. |
Remuneration in the prison services |
Оплата труда сотрудников уголовно-исполнительной системы |
Remuneration consists of any financial payments to which the worker is entitled under the individual labour contract, whether or not of a remunerative nature, made in cash or in kind (see E/1990/6/Add., para. 273). |
Оплата труда включает любые виды вознаграждения в денежном или неденежном выражении, на получение которых трудящийся имеет право на основании индивидуального трудового договора, причем выплаты могут осуществляться деньгами или натурой. |
Manual and non-manual workers of State enterprises are paid on the basis of the unified salary rates laid down in the Decree on Remuneration for Work of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 31 December 1992. |
Оплата труда работников и служащих государственных предприятий проводится на основе единых тарифных условий труда согласно Декрету Кабинета министров Украины от 21 декбаря 1992 года "Об оплате труда". |