Corruption is pervasive, and Xi's campaign remains broadly popular. | Коррупция распространяется, и кампания Си остается широко популярной. |
Despite efforts to address the plight of children in conflict situations, the current reality remains deeply disturbing. | Несмотря на усилия, направленные на облегчение бедственного положения детей в условиях вооруженных конфликтов, реальное положение дел остается крайне тревожным. |
Nevertheless, access to rehabilitation services remains a critical component of the effort to promote social inclusion of the disabled. | Тем не менее доступ к услугам по реабилитации остается главнейшей составляющей усилий, направленных на включение инвалидов в жизнь общества. |
There remains an urgent challenge to strengthen national capacities for managing the economic, social and environmental dimensions of development in an integrated manner. | Насущной задачей остается укрепление национального потенциала в области управления экономическими, социальными и экологическими аспектами процесса развития на комплексной основе. |
There remains an urgent challenge to strengthen national capacities for managing the economic, social and environmental dimensions of development in an integrated manner. | Насущной задачей остается укрепление национального потенциала в области управления экономическими, социальными и экологическими аспектами процесса развития на комплексной основе. |
You really didn't have to accompany the remains to the Jeffersonian, Dr. Sweets. | Вы действительно не обязаны сопровождать останки в институт, доктор Свитс. |
The sea contains several dozen islands, many of which contain well-preserved mammoth remains. | В море Лаптевых существует несколько десятков островов, на многих из которых находят хорошо сохранившиеся останки мамонтов. |
Years later, when a new owner moved in, they dug out her remains. | Годы спустя новый владелец обнаружил ее останки. |
The remains were buried in Las Cruces cemetery. | Останки были перезахоронены на кладбище в Лас-Крусес. |
Gunther's remains were returned to the United States in 1923 after being exhumed from a military cemetery in France, and buried at the Most Holy Redeemer Cemetery in Baltimore. | Останки Гюнтера были перевезены в США в 1923 году после того, как их эксгумировали с военного кладбища во Франции. |
The Alliance may be "up," but its outlook remains uncertain. | Альянс, быть может, и находится в хорошем положении, но его перспективы остаются неопределёнными. |
Nonetheless, overall, the funding environment in which United Nations operational activities for development take place remains challenging, especially as almost all of this growth was in the form of non-core resources. | Тем не менее в целом условия финансирования, в которых осуществляется оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития, остаются сложными, особенно с учетом того, что вышеупомянутый рост практически полностью пришелся на неосновные ресурсы. |
However, the Commission's relationship with the major opposition party remains strained, and continued dialogue and collaboration between it and political parties remain critical to resolve outstanding issues and ensure the credibility of the elections. | Однако отношения Комиссии с главной оппозиционной партией остаются напряженными, а продолжающиеся диалог и сотрудничество между Комиссией и политическими партиями по-прежнему имеют важнейшее значение для урегулирования нерешенных вопросов и обеспечения доверия к выборам. |
Despite some reduction of poverty, its magnitude, however, remains significant, as well as of that of unemployment, so the alleviation of poverty and unemployment would stay on the Government priority list. | Несмотря на некоторое сокращение бедности, ее масштабы тем не менее остаются значительными, равно как и масштабы безработицы, поэтому снижение уровня бедности и безработицы остается первоочередным пунктом в повестке дня правительства. |
In this environment the protection of the human rights of refugees, internally displaced people and others of concern to UNHCR remains a top priority and an integral element of all forms of humanitarian action in which the Office engages. | В таких условиях вопросы защиты прав человека беженцев, внутренне перемещенных лиц и других подмандатных УВКБ лиц остаются приоритетными и неотъемлемыми элементами всех направлений гуманитарной деятельности Управления. |
However, as indicated in my previous report to the Security Council, the threat to military stability due to the lack of progress on the political front remains. | Однако, как сказано в моем предыдущем докладе Совету Безопасности, сохраняется угроза для военной стабильности вследствие отсутствия прогресса на политическом фронте. |
However, it remains subject to a great deal of uncertainty with respect to the economic and political factors on which it depends. | Вместе с тем сохраняется значительная неопределенность в том, что касается экономических и политических факторов, от которых зависит это улучшение. |
However, the low standard of the education system remains a problem, with many families migrating to New Zealand or Samoa in order for their children to receive higher-quality education. | Тем не менее по-прежнему сохраняется проблема низкого качества образования, в результате чего многие семьи иммигрируют в Новую Зеландию или в Самоа, с тем чтобы дать своим детям возможность получить более качественное образование. |
There remains a possibility that trade negotiators will patch together a last-minute deal in Hong Kong and emerge claiming victory. | Еще сохраняется возможность того, что стороны на переговорах в Гонконге заключат в последнюю минуту соглашение и представят его как большой успех. |
As the region remains vulnerable to natural and man-made disasters, emergency preparedness and risk reduction activities will be integrated into country programmes. | В силу того, что в этом регионе сохраняется опасность стихийных бедствий и антропогенных катастроф, в страновых программах будут предусмотрены мероприятия по подготовке к чрезвычайным ситуациям и снижению их опасности. |
Zambia remains committed to ratifying all human rights instruments and a process of internal consultations have already started as part of this process. | Замбия сохраняет приверженность делу ратификации всех договоров по правам человека, и в рамках этого процесса уже начаты внутренние консультации. |
In both instances, the male figure remains in control of family land. | В обоих случаях мужчина сохраняет право распоряжаться семейной землей. |
Nevertheless, the peacekeeping environment remains dynamic, and the United Nations remains the largest multilateral contributor to post-conflict stabilization worldwide. | Вместе с тем миротворческая деятельность сохраняет свою динамичность, и Организация Объединенных Наций по-прежнему вносит крупнейший вклад на многосторонней основе в глобальные усилия по постконфликтной стабилизации. |
However, the Committee remains concerned about the health problems faced by adolescents within the State party. | В то же время Комитет сохраняет беспокойство в связи с возникающими в государстве-участнике проблемами в области охраны здоровья подростков. |
Under Rule 11bis, the ICTY remains able to revoke the transfer of a case, should it assess that a fair trial is not being conducted. | Согласно правилу 11 бис МТБЮ сохраняет за собой право отозвать переданное дело, если решит, что справедливого разбирательства не осуществляется. |
Coverage remains especially low in rural areas of Africa and in urban slums. | Особенно низким показатель снабжения питьевой водой по-прежнему является в сельских районах Африки и в городских трущобах. |
Advocacy for "adjustment and development with a human face" remains an ongoing activity of the office. | Одним из постоянных видов деятельности Управления по-прежнему является пропаганда идей структурной перестройки и развития с учетом человеческого фактора. |
The Court indicated that the precise meaning of the term "people" remains somewhat uncertain. | Суд отметил, что точное значение термина "народ" по-прежнему является несколько неясным. |
The security situation in the country, especially in Abidjan and the west, remains extremely precarious. | Положение в стране в области безопасности, особенно в Абиджане и в западной части, по-прежнему является чрезвычайно нестабильным. |
The Secretary-General commends Cameroon, the Central African Republic, Chad, the Congo and Gabon for the ratification of the Kinshasa Convention, which remains an indispensable tool in the fight against the proliferation of small arms, light weapons and armed violence in Central Africa. | Генеральный секретарь выражает Габону, Камеруну, Конго, Центральноафриканской Республике и Чаду признательность за ратификацию ими Киншасской конвенции, которая по-прежнему является незаменимым инструментом в борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений и вооруженным насилием в Центральной Африке. |
The balance of $23,919 remains unidentified. | Остается неидентифицированным остаток в размере 23919 долл. США. |
A total of $751,275.55 had been recovered as at 31 December 1997, and the balance of $5,560,925.98 remains outstanding. | По состоянию на 31 декабря 1997 года возмещено в общей сложности 751275,55 долл. США, а остаток в размере 5560925,98 долл. США подлежит возмещению. |
However, since the Group and its staff were accommodated in furnished offices, wherever available, this amount remains unutilized and will be reflected as uncommitted balance in the final expenditure for 2000-2001. | Вместе с тем, поскольку Группа и ее персонал размещались в меблированных и оборудованных служебных помещениях, когда таковые имелись, эта сумма остается неиспользованной и будет учтена как нераспределенный остаток средств в рамках окончательных расходов за 2000 - 2001 годы. |
Notes that a balance of 637,300 United States dollars remains in the contingency fund. | принимает к сведению, что в резервном фонде сохраняется остаток средств в размере 637300 долл. США. |
The uncommitted balance of funds, in the amount of $290,927, remains on the construction-in-progress account, as a part of the total balance reported under that account on 30 June 2000. | Неизрасходованный остаток средств в сумме 290927 долл. США остается на счету текущих строительных работ - как часть общего остатка, указанного по данному счету на 30 июня 2000 года. |
In the first place, the precise location of the TSZ remains a subject of controversy and discussion. | Во-первых, вопрос о точных границах ВЗБ продолжает оставаться предметом споров и обсуждений. |
The need to enhance coordination among other organs of the United Nations, as defined in the Charter, remains another parameter. | Необходимость улучшения координации между другими органами Организации Объединенных Наций, согласно Уставу, продолжает оставаться еще одной проблемой. |
Disaggregation of key indicators remains a key challenge, and weaknesses in this area continue to hinder efforts to overcome disparities and identify the most vulnerable children. | Одной из ключевых задач продолжает оставаться разукрупнение ключевых показателей - недостатки в этой области по-прежнему препятствуют усилиям по преодолению неравенства и выявлению наиболее уязвимых детей. |
Although it remains an autonomous organization, the Commission wishes to contribute to the goals of the United Nations system, the success of which is based on the complementary inputs of its many members. | Хотя Комиссия продолжает оставаться автономной организацией, она хотела бы вносить вклад в реализацию целей системы Организации Объединенных Наций, успех которых зависит от вклада множества ее членов. |
Mr. Savostianov (Russian Federation) (spoke in Russian): Although the last few years have been remarkable for the significant progress made in fighting epidemics, HIV/AIDS remains one of the most serious challenges of modern times. | Г-н Севастьянов (Российская Федерация): Хотя в последние годы отмечается ощутимый прогресс в области борьбы с эпидемией, ВИЧ/СПИД продолжает оставаться одним из самых серьезных вызовов современности. |
Not a living creature larger than a cat remains within the walls. | В его стенах не осталось никого крупнее кошки. |
With only a few weeks before the onset of winter, the issue of the return of displaced persons and refugees remains one of the most pressing issues. | Сейчас, когда до начала зимы осталось несколько недель, возвращение перемещенных лиц и беженцев остается одной из наиболее актуальных проблем. |
Still, this event remains as a dark spot in Sweden's history, but she believes, that despite of it all, we do not hate Sweden. | Случившееся все-таки осталось черным пятном в истории Швеции, но ей кажется, что вопреки всему, мы не держим зла на Швецию. |
Too much remains to be done; too many innocents are dying even as we speak, for us to think of leaving the field now. | Сделать осталось еще очень многое; слишком много ни в чем не повинных людей погибают даже в этот самый момент, когда мы выступаем, чтобы мы могли представить себе возможность уйти с поля боя. |
Very little time remains before mankind enters the new millennium, and we must do everything we can to see to that the reformed United Nations becomes a genuinely new United Nations for the world order of the coming century. | Осталось совсем немного времени до вступления человечества в новое тысячелетие, и мы должны сделать все, чтобы преобразованная ООН действительно стала новой Организацией Объединенных Наций для миропорядка грядущего столетия. |
However, there remains a considerable gap between what has been done and what remains to be done. | Однако все еще сохраняется существенный разрыв между тем, что уже сделано, и тем, что еще предстоит сделать. |
In many cases, however, the effective incorporation of services into these agreements remains to be achieved. | Однако во многих случаях все еще надлежит обеспечить эффективное включение услуг в такие соглашения. |
While there is a growing awareness of and participation in these approaches by the private sector, the number of businesses throughout the world that are fully integrating and implementing them remains relatively small. | И хотя представители частного сектора демонстрируют все более глубокое понимание этих подходов и участие в них, все еще невелико число представителей деловых кругов, которые всесторонне задействовали и осуществляют их. |
The Committee also remains concerned that women are still significantly underrepresented at all levels and instances of political decision-making, including in elected bodies, at the highest levels of the judiciary, and in diplomacy. | Комитет также обеспокоен тем, что женщины все еще в значительной мере недопредставлены на всех уровнях и во всех инстанциях принятия политических решений, в том числе в выборных органах, высших эшелонах системы судопроизводства и дипломатическом корпусе. |
I believe that's still seasonal, but while I have you, your bill remains unpaid, and we saw you selling our robes on eBay. | думаю, они все еще продают его только в сезон, но, раз уж вы тут, ваш счет все еще не оплачен, и мы видели, что вы продаете наши халаты на ёВау. |
That's just what remains in her memory. | Это то, что навсегда останется в ее памяти. |
The significant contributions of friendly countries - including the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland - to that peace process remains etched in our collective memory. | Важный вклад, внесенный в этот мирный процесс дружественными странами, в том числе Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, останется в нашей коллективной памяти. |
Whatever Hugh does and whenever he comes back - even if he doesn't - my heart remains true to his. | Как бы Хью ни поступил и когда бы ни вернулся - даже если не вернётся - моё сердце останется верным ему. |
However, if the volume of established entitlements benefits remains at current levels, it is clear that growth will outweigh gains in efficiency. | Вместе с тем, если объем нагрузки по обработке установленных пенсионных пособий останется на прежнем уровне, не вызывает сомнения, что повышение эффективности не позволит полностью нейтрализовать воздействие роста рабочей нагрузки. |
No risk factor is more dangerous for a currency than policymakers' refusal to face fiscal realities; until European officials do, the euro remains vulnerable. | Для валюты самым опасным риском является отказ руководителей, ответственных за принятие политических решений, признать существующую фискальную реальность. До тех пор пока европейцы не сделают этого, евро останется уязвимым. |
TV Montenegro, however, remains under the firm control of the Government, although it has reached an unusual agreement with opposition parties. | Однако станция "ТВ Черногория" по-прежнему находится под жестким контролем правительства, хотя оно заключило необычное соглашение с оппозиционными партиями. |
It is disheartening to note that the Conference on Disarmament (CD) remains in a deadlock. | Мы с сожалением отмечаем, что Конференция по разоружению (КР) по-прежнему находится в тупике. |
Notwithstanding these achievements, the institutional framework remains in a state of flux, whereby the jurisdictions and functions of the different bodies are not always clear. | Несмотря на эти достижения, институциональная структура находится в процессе постоянных изменений, и поэтому компетенция и функции различных органов не всегда четко определены. |
Tokelau's overall budget for the period 2009-2010 is now under Tokelau's control - previously it controlled the budgetary support element but not the project assistance funds. New Zealand remains the primary source of economic support. | Весь бюджет Токелау на 2009 - 2010 годы находится под контролем Токелау (ранее территория контролировала элемент бюджетной поддержки, но не средства, выделенные для содействия осуществлению проектов), при этом основным источником экономической помощи по-прежнему остается Новая Зеландия. |
The definition of torture accepted by the United States upon ratification of the Convention and reflected in the understanding issued in its instrument of ratification remains unchanged. | если преступник находится на территории Соединенных Штатов, независимо от гражданства потерпевшего или предполагаемого преступника. |
The identity and intent of those firing in this incident remains unclear. | Личности и намерения стрелявших в ходе данного инцидента пока не установлены. |
It remains applicable for the entire duration of the staff member's service at the duty station and for as long as that duty station remains classified in the category concerned. | Такой порядок остается в силе в течение всего срока службы сотрудника в данном месте службы и до тех пор, пока это место службы относится к соответствующей категории. |
Respect for procedural guarantees for individuals on trial remains erratic; this situation applies particularly with regard to the right to defence, the right to be tried within a reasonable time and the right to be assisted by a suitable interpreter. | С соблюдением процессуальных гарантий лиц, предстающих перед судом, дело обстоит пока еще плохо, особенно в отношении права на защиту, права на судебное разбирательство в разумные сроки и права на пользование услугами подходящего переводчика. |
It is hard to imagine any effective implementation of the arms embargo while central authority remains so weak and so many arms are drawn into the country to protect the drug trade. | Трудно представить себе эффективное соблюдение эмбарго на поставки оружия до тех пор, пока центральная власть будет оставаться такой слабой, а в страну будет поступать такое большое количество оружия для охраны наркоторговли. |
As long as the R2P concept remains hazy and undefined, it will remain up for grabs and open to manipulation. | До тех пор пока концепция остается туманной и неопределенной, велика вероятность ее своевольной трактовки и открытого манипулирования ею. |
That is why no one can solve this issue as long as the hostile policy of the United States remains unchanged. | Вот почему эту проблему не разрешить никому, пока будет оставаться неизменным враждебный курс Соединенных Штатов. |
For as long as it remains undemocratic, it will continue to fail the vulnerable and defenceless. | Так как до тех пор, пока он будет оставаться недемократичным, он по-прежнему не будет оправдывать надежд самых уязвимых и беззащитных слоев населения. |
While Kosovo's overall progress is encouraging, if its future status remains undefined there is a real risk that the progress achieved by the United Nations and the Provisional Institutions in Kosovo can begin to unravel. | Общий прогресс в Косово воодушевляет, однако если его будущий статус будет оставаться неопределенным, существует реальная опасность того, что может начаться процесс отката от достигнутого Организацией Объединенных Наций и временными институтами в Косово. |
The longer this unsub remains free, the more emboldened he will be to launch another attack. | Чем дольше субъект будет оставаться на свободе, тем больше смелости наберется для следующей атаки. |
It remains a great concern of mine that efforts by the Liberians to rebuild their court system will require a considerable amount of time, and so the system itself will likely remain weak and penetrable in the short term. | Меня по-прежнему очень тревожит, что усилия либерийцев по перестройке своей судебной системы потребуют значительного времени и что сама система в ближайшем будущем, скорее всего, будет оставаться слабой и уязвимой. |
This reduction remains a weak point of the draft and gives rise to concerns that we have already raised in previous years. | Это неполное отражение является недостатком данного проекта резолюции и вызывает обеспокоенность, о которой мы уже заявляли в прошлые годы. |
Of great concern to my delegation is the existence of landmines and unexploded ordnance, which remains a serious impediment to resettlement activities. | Значительную обеспокоенность моей делегации вызывает наличие наземных мин и неразорвавшихся снарядов, которые серьезно затрудняют проведение мероприятий по переселению. |
While taking note that the disparities between wages of men and women have been reduced, the Committee also notes with concern that the current level of wage difference remains a matter of concern. | Принимая во внимание, что различия в оплате труда мужчин и женщин были сокращены, Комитет также отмечает, что существующий уровень расхождений в оплате труда по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The case of Nadiya Savchenko, a former Ukrainian military pilot, allegedly detained and smuggled out of Ukraine by the armed groups and currently being held in pre-trial detention in Voronezh in the Russian Federation, remains an issue of concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает положение Надежды Савченко, бывшей украинской военной летчицы, которая, как утверждается, была задержана и тайно вывезена за пределы Украины вооруженными группами и в настоящее время находится в предварительном заключении в Воронеже в Российской Федерации. |
It is extremely deplorable that the situation in Syria remains unresolved as of this date despite all the efforts undertaken by the international community, including the economic sanctions imposed by a number of countries. | Вызывает огромное сожаление то, что ситуация в Сирии до сих пор не урегулирована, несмотря на все усилия, приложенные международным сообществом, в том числе экономические санкции, введенные рядом стран. |