| For the purposes of the present analysis, however, UNOV remains the unit for comparison. | Тем не менее для целей настоящего анализа базовой единицей для сравнения остается ЮНОВ. |
| Nevertheless, access to rehabilitation services remains a critical component of the effort to promote social inclusion of the disabled. | Тем не менее доступ к услугам по реабилитации остается главнейшей составляющей усилий, направленных на включение инвалидов в жизнь общества. |
| Unsustainable debt remains a major obstacle to development in many countries. | Серьезным препятствием на пути развития во многих странах остается неприемлемый уровень задолженности. |
| Participation in all regions improved in 2000 and 2001, although it remains low in some subregions. | В 2000 и 2001 годах общий уровень участия во всех регионах повысился, хотя в некоторых субрегионах он остается низким. |
| There remains an urgent challenge to strengthen national capacities for managing the economic, social and environmental dimensions of development in an integrated manner. | Насущной задачей остается укрепление национального потенциала в области управления экономическими, социальными и экологическими аспектами процесса развития на комплексной основе. |
| All that remains now of that once glorious civilization just these few remnants. | Все что осталось от этой некогда славной цивилизации, это вот эти немногочисленные останки. |
| It's naive of us to imagine that Kennedy's remains were actually ever interred at Arlington. | С нашей стороны было бы наивным, представить что останки Кеннеди действительно были преданы земле в Арлингтоне. |
| And we really have only spent 50 years looking for these remains, and begin to actually piece together our evolutionary story. | Да и ищем мы такие останки всего последние 50 лет, составляя общую картину нашей эволюции. |
| Ultimately, the Priory hid her remains and the proof of her bloodline... until most believed her sarcophagus... the Holy Grail... was finally lost in time. | В итоге, Приорат спрятал её останки и доказательство её родословия... пока большинство не поверило, что её саркофаг... священная чаша Грааля... навеки исчез в истории. |
| You'll be happy to know that I've already cleaned, separated, and rearticulated the remains, as much as possible. | Вы будете счастливы знать, что я очистил и отделил все останки, насколько это было возможным. |
| The rate of economic growth in the region, especially in sub-Saharan Africa, remains low. | Темпы экономического роста в регионе, в особенности в Африке к югу от Сахары, остаются низкими. |
| Inflation, which is estimated to be 27 per cent in 1999, remains low for a country emerging from a civil war, especially when compared with the 1997 rate of 49.2 per cent. | Темпы инфляции, которые составляют в 1999 году примерно 27 процентов, остаются низкими для страны, только что пережившей разрушительную гражданскую войну, особенно по сравнению с 49,2 процента в 1997 году. |
| While aware of the State party's efforts to integrate children with disabilities into formal education and into regular recreation programmes, the Committee remains concerned that children with disabilities remain excluded from many such activities. | Признавая усилия государства-участника по интеграции детей-инвалидов в систему формального образования и регулярные рекреационные программы, Комитет по-прежнему озабочен тем, что дети-инвалиды остаются исключенными из многих видов подобной деятельности. |
| Nevertheless, there remains considerable scope for improving the Department's linkages with other entities of the United Nations system, including the regional commissions, so as to ensure that its comparative advantage is better understood and its activities retain relevance. | Тем не менее остаются значительные возможности для улучшения связей Департамента с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, для обеспечения того, чтобы его сравнительное преимущество лучше осознавалось, а его деятельность сохраняла свою актуальность. |
| Whether or not they represent traditional kabuki, however, remains a matter of debate and personal opinion. | Независимо от того представляют ли они собой традиционный Кабуки или нет, однако остаются предметом дискуссий и личного мнения. |
| Yet a gap remains between promise and action. | Тем не менее между принятыми обязательствами и практическими действиями сохраняется разрыв. |
| The authorized strength remains at 13 to allow for flexibility in meeting evolving operational needs. | В целях обеспечения возможностей для гибкого реагирования на меняющиеся оперативные потребности утвержденная численность сохраняется на уровне 13 человек. |
| The State remains responsible even when abuses are committed against minorities by non-State entities such as extremist groups. | Ответственность государства сохраняется и в тех случаях, когда преступления в отношении меньшинств совершаются и негосударственными образованиями, в частности экстремистскими группами. |
| We recognize that there remains a variety of views on the possible scope of such a Treaty. | Мы признаем, что все еще сохраняется разнобой во мнениях относительно возможной сферы охвата такого договора. |
| Hence, the situation was different from a mere moratorium where capital punishment remains in the law in books but its application is suspended in practice. | Следовательно, ситуация была иная, как если бы действовал простой мораторий на смертную казнь, когда она сохраняется по закону, но ее применение на практике приостановлено. |
| A significant part of the 1990 United Nations verification study remains relevant in the new international environment. | В новой международной обстановке исследование о контроле 1990 года в значительной своей части сохраняет актуальность. |
| The positions taken by the main political parties show that the peace agenda remains valid and in force. | Позиция, занятая главными политическими партиями, показывает, что программа мира сохраняет свою силу и актуальность. |
| The importance of sufficient funding to help affected communities in their recovery efforts also remains critical. | Адекватное финансирование для оказания помощи пострадавшему населению в его усилиях по восстановлению также сохраняет свое решающее значение. |
| My delegation remains committed to the intergovernmental negotiations process, which is the appropriate and only framework in which Security Council reform should be discussed, as mandated by the General Assembly. | Наша делегация сохраняет приверженность процессу межправительственных переговоров, образующему соответствующие и единственно надлежащие рамки, в которых следует обсуждать реформу Совета Безопасности, как то было санкционировано Генеральной Ассамблеей. |
| My Government, in partnership with women leaders from the private sector and civil society, remains steadfast in its pursuit of an agenda for long-lasting peace and development. | Мое правительство в сотрудничестве с женщинами-руководителями в частном секторе и в среде гражданской общественности сохраняет непоколебимую твердость в осуществлении повестки дня в интересах прочного мира и долгосрочного развития. |
| Addressing the needs of older women remains a major challenge to health systems. | Одним из главных вызовов для систем здравоохранения по-прежнему является удовлетворение потребностей женщин старшего возраста. |
| However, it is concerned that coordination among the different government bodies dealing with the welfare of children at the national, regional and local levels remains insufficient. | Тем не менее он обеспокоен тем, что координация между различными правительственными органами, занимающимися вопросами благосостояния детей на национальном, региональном и местном уровнях, по-прежнему является недостаточной. |
| Third, for its part, the human rights community must acknowledge that the collection of disaggregated data remains an enormous challenge for many States. | В-третьих, правозащитные организации, со своей стороны, должны признать, что сбор дезагрегированных данных по-прежнему является для многих государств крайне сложной задачей. |
| The assessment mission found that the demand for justice and accountability for the serious crimes committed in 1999 remains a fundamental issue in the lives of many Timorese. | Миссия по оценке установила, что привлечение к ответственности виновных в серьезных преступлениях, совершенных в 1999 году, по-прежнему является одним из самых важных вопросов, волнующих многих тиморцев. |
| Photo-chemical air pollution remains a problem. | Примером химического загрязнения является аэрозольное. |
| The rest of the garrison remains. | Остаток гарнизона будет в городе. |
| A residual balance of $8,335 remains unpaid to the working capital reserve. | Остаток не выплаченных в резерв оборотных средств по-прежнему составляет 8335 долл. США. |
| Notes that a balance of 637,300 United States dollars remains in the contingency fund. | принимает к сведению, что в резервном фонде сохраняется остаток средств в размере 637300 долл. США. |
| The approved value of quick-impact projects to be paid from the UNMIK Trust Fund as at 29 May totals some $2,478,614. Payments totalling $1,201,456 have been made and a balance payable of some $522,212 remains. | Утвержденная стоимость операций по проектам с быстрой отдачей, которые будут финансироваться из Целевого фонда МООНВАК по состоянию на 29 мая, составляет приблизительно 2478614 долл. США, из которых уже выплачено 1201456 долл. США, и подлежащий выплате остаток составляет приблизительно 522212 долл. США. |
| Notes that an unallocated balance of $64,648,400 remains against the provision of $98,338,700 for special political missions. | США сохраняется нераспределенный остаток в размере 64648400 долл. США; |
| The situation in those areas remains volatile despite several ceasefire agreements. | Несмотря на несколько договоренностей о прекращении огня, положение в названных районах продолжает оставаться зыбким. |
| Effective multilateralism remains an important objective of the foreign policy of Hungary. | Обеспечение эффективной многосторонности продолжает оставаться важной целью внешней политики Венгрии. |
| As indicated in the Secretary-General's report, a durable solution to the refugee problem remains a prerequisite to ensure long-term stability in Timor-Leste. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, долгосрочное решение проблемы беженцев продолжает оставаться необходимым условием обеспечения долгосрочной стабильности в Тиморе-Лешти. |
| South-East Asia remains one of the major suppliers of illicit heroin markets throughout the world, but the Board also notes that there is a rapid growth within the region of heroin addiction. | Юго-Восточная Азия продолжает оставаться одним из крупных поставщиков героина на незаконные рынки во всем мире, однако Комитет также отмечает, что и внутри самого региона быстрыми темпами растет потребление героина. |
| While there has been a trend towards greater domestic financing over the past decade, international aid remains the primary source of funding for the water and sanitation sector in many developing countries and for some countries in transition. | Хотя в течение последнего десятилетия и наблюдается тенденция к расширению внутригосударственного финансирования, международная помощь продолжает оставаться основным источником финансирования сектора водоснабжения и санитарии во многих развивающихся странах и многих странах, находящихся на переходном этапе. |
| This place, thousands of years old, is all that remains. | Этому месту много тысяч лет, и это все, что осталось. |
| Now all that remains is convincing a man that hates you to join your cause. | Все, что осталось сделать - это убедить что человек, который ненавидит тебя, присоединится к тебе. |
| When we reach it you will beam what's left of our skeletal remains on board this ship, and then take them back to Earth, for a proper burial. | Когда мы найдем его, вы поднимете то, что осталось от наших скелетов, на борт этого корабля и доставите их на Землю, для надлежащего погребения. |
| Due to extensive reconstruction over the centuries, nothing of the original building remains, but the rebuilt Mosque is a prominent landmark, and can be seen in what today is known as Old Cairo. | Из-за обширной реконструкции за прошедшие столетия, от оригинального здания ничего не осталось, но восстановленная мечеть - видный ориентир, и может быть замечена в том месте, которое сегодня именуется «Старый Каир». |
| The extreme right, the most backward and right-wing forces, those in favour of crushing the growing world rebellion and sweeping away everything progressive that remains on the planet. | Только крайне правые, наиболее отсталые силы правого крыла, выступающие за то, чтобы сокрушить растущую по всему миру волну неповиновения и смести все прогрессивное, что еще осталось на планете. |
| That right has neither been exercised nor abandoned, and therefore remains capable of exercise. | Это право не было осуществлено, но от него и не отказывались, поэтому оно все еще может быть реализовано. |
| The substantial progress achieved through the international humanitarian effort in Darfur remains fragile, and the overall humanitarian situation is still extremely precarious. | Несмотря на то, что в области международной гуманитарной деятельности в Дарфуре был достигнут значительный прогресс, такой прогресс пока отнюдь не является необратимым, и общая гуманитарная ситуация в этом районе все еще характеризуется исключительной нестабильностью. |
| Many residual strengths take on greater importance in such a world, and America remains the world's only true superpower and its largest economy - still more than twice the size of China's. | В таком мире множество остаточных сил будут приобретать большее значение, а Америка остается единственной настоящей мировой сверхдержавой и крупнейшей экономикой, все еще в два раза большей, чем Китай. |
| Women's and girls' access to post-primary education remains restricted in many parts of the world, particularly in sub-Saharan Africa, Western Asia and Southern Asia. | Доступ женщин и девочек к продолжению образования после начальной школы все еще ограничен во многих странах мира, особенно в странах Африки к югу от Сахары, а также в странах Западной и Южной Азии. |
| In order to meet its obligations set out in the Darfur Peace Agreement, the African Union has established a Darfur Peace Agreement implementation team, but this remains under-resourced. | Для выполнения своих обязательств, установленных в Мирном соглашении по Дарфуру, Африканский союз создал группу по осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру, однако этой группе все еще не выделены ресурсы в достаточном объеме. |
| What remains From your secret garden Is a forgotten flower That has not faded | После тебя останется из твоего тайного сада забытый цветок, что никогда не увянет. |
| The real dilemma lies, however, in the fact that its present course of action could, if it remains unsupported by some measure of reform, itself lead to an undermining of this vitality . | Реальная же проблема заключается, однако, в том, что его нынешний образ действий может, если он останется не подкрепленным определенной степенью реформ, сам по себе привести к подрыву этой дееспособности . |
| Indeed, Cameron's promise is arguably the most consequential issue at stake in the British election: if he remains Prime Minister, there will be a referendum; if Miliband takes over, there will not be. | Обещание Кэмерона, возможно, является наиболее важным по своим последствиям вопросом, который решается на британских выборах: если он останется премьер-министром, будет референдум; если победит Милибэнд, его не будет. |
| The first casualty would be whatever small scope remains for international policy coordination. | Первым в данной войне пострадает то немногое, что останется от международной согласованной политики. |
| Mr. McBride (United Kingdom): This will be my last attempt to amend paragraph 7 as it is - whether or not we have a paragraph 6 bis or the sentence remains in paragraph 4. | Г-н Макбрайд (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я в последний раз попытаюсь предложить поправку к пункту 7 в его нынешнем виде, независимо от того, будет ли добавлен пункт 6 бис или же это предложение останется в пункте 4. |
| One suffered fatal injuries and one remains in hospital with a serious injury to the leg. | Один из них скончался от ран, а другой находится в больнице в связи с серьезным ранением в ногу. |
| 9.2 The State party points out that the complainant's case remains under examination, and domestic remedies have therefore not been exhausted. | 9.2 Государство-участник напоминает, что дело заявительницы по-прежнему находится на стадии расследования и что вследствие этого внутренние средства правовой защиты еще не исчерпаны. |
| For instance, with the changes introduced in the coordination of the Secretariat structure concerned with issues of development, this structure remains in a constant state of flux. | Например, в связи с изменениями, введенными в области координации структуры Секретариата, связанной с вопросами развития, эта структура постоянно находится в состоянии неопределенности. |
| Ethiopia did so by misconstruing minor border skirmishes that occurred in Badme, the Eritrean town that remains occupied by Ethiopia to date. | Поводом для этого послужили незначительные столкновения, произошедшие в Бадме, эритрейском городе, который до сегодняшнего дня находится под оккупацией Эфиопии. |
| Since then 60 countries worldwide have approved the drug but it remains unapproved in North America, where it is currently in Phase III development by Tenax Therapeutics for reduction in morbidity and mortality of cardiac surgery patients at risk of low cardiac output syndrome. | С тех пор 60 стран по всему миру одобрили препарат, но он по-прежнему не лицензирован в США, где он сейчас находится на стадии разработки для уменьшения заболеваемости и смертности кардиохирургических больных из-за синдрома низкого сердечного выброса. |
| Obviously, their resolve remains unfulfilled. | Эта решимость пока явно не реализована. |
| Investigations followed but the group which confiscated the goods remains to be identified. | Были проведены расследования данного инцидента, однако установить, какая группа конфисковала груз, пока не удалось. |
| The issue of bundling small projects into a larger bankable project remains a significant problem, one for which a solution has not been developed. | Объединение мелких проектов в один более крупный и приемлемый для финансирования проект по-прежнему остается серьезной проблемой, решение которой пока не найдено. |
| The implementation of the action plan remains limited, despite advocacy by the country task forces on monitoring and reporting, representatives of the international community in Chad and my Special Representative for Children and Armed Conflict. | Выполнение Плана действий пока носит ограниченный характер, невзирая на пропагандистскую деятельность страновой целевой группы по наблюдению и отчетности, представителей международного сообщества и моего Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| Its presence remains essential for the time being. | Пока их присутствие остается необходимым. |
| This remains the main priority for the biennium 2010-2011 as the Tribunal continues to focus on expediting proceedings. | Это будет оставаться основным приоритетным направлением в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, поскольку Трибунал будет по-прежнему акцентировать свое внимание на ускорении темпов разбирательств. |
| Donors have continued to engage on this issue; however, until a strategy is endorsed by the Government, the mobilization of additional donor resources remains a challenge. | Этим вопросом по-прежнему занимались и доноры, однако, до пор пока эта стратегия не будет утверждена правительством, мобилизация дополнительных ресурсов доноров будет оставаться проблематичной. |
| The longer this unsub remains free, the more emboldened he will be to launch another attack. | Чем дольше субъект будет оставаться на свободе, тем больше смелости наберется для следующей атаки. |
| The first is that the US external deficit will stay high only if US growth remains vigorous. | Первая: внешний дефицит США будет оставаться высоким только при условии дальнейшего бурного роста экономики страны. |
| We cannot hope to establish real, lasting peace and stability if the economic situation remains precarious, if the unemployment and underemployment rate remains as high as it is and if the public sector bills are not paid on time. | Мы не можем рассчитывать на достижение реального и прочного мира и стабильности, если экономическая ситуация будет оставаться неустойчивой, если будет сохраняться высокий уровень безработицы и неполной занятости и если векселя государственного сектора будут выплачиваться с опозданием. |
| While terrorism remains a global concern, the United Nations must continue to address its development agenda. | Хотя терроризм по-прежнему вызывает озабоченность во всем мире, Организация Объединенных Наций должна продолжать выполнять свою повестку дня в области развития. |
| In this respect, the participation of the Serb community remains a source of concern. | В этой связи у нас по-прежнему вызывает обеспокоенность участие сербской общины. |
| The situation concerning internal displacement remains extremely worrying, with still nearly 200,000 internally displaced persons in the country. | Положение внутренне перемещенных лиц в этой стране по-прежнему вызывает крайнюю обеспокоенность. |
| The failure to arrest these indictees remains a matter of grave concern to the European Union. | Неспособность задержать этих обвиняемых по-прежнему вызывает у Европейского союза серьезную обеспокоенность. |
| The situation of the Aboriginal and Torres Islander people remains a subject of concern, despite efforts aimed at remedying the injustices inherited from the past. | Несмотря на меры по устранению несправедливости, унаследованной от прошлого, положение аборигенов и жителей островов Торресова пролива по-прежнему вызывает беспокойство. |