The humanitarian situation remains difficult and the response of donors to the consolidated appeal has been slim. | Гуманитарная обстановка остается сложной, и отклик доноров на объединенный призыв был слабым. |
Second, there remains the issue of a suitable international mechanism to define the protected sites and enforce the regulations. | Во-вторых, остается проблема создания соответствующего международного механизма для определения защищаемых территорий и обеспечения соблюдения нормативных положений. |
The situation in Kosovo, which is what we are here to discuss today, also remains extremely difficult. | Ситуация в Косово, которую мы сегодня обсуждаем, остается чрезвычайно сложной. |
The fact remains that without a genuine political will and spirit of compromise, the whole reform process will be an exercise in futility. | Фактом остается то, что при отсутствии искренней политической воли и духа компромисса весь процесс реформ останется бесплодным мероприятием. |
Participation in all regions improved in 2000 and 2001, although it remains low in some subregions. | В 2000 и 2001 годах общий уровень участия во всех регионах повысился, хотя в некоторых субрегионах он остается низким. |
Her remains were burned, her works obliterated her name forgotten. | Останки Гипатии были сожжены, работы уничтожены, а имя забыто. |
Years later, when a new owner moved in, they dug out her remains. | Годы спустя новый владелец обнаружил ее останки. |
The deeper the pump dug, the older the remains. | Чем глубже погружался насос, тем старше останки. |
Late yesterday, forestry workers came across one set of human remains... in a grave which appeared to have been recently dug. | Вчера днем лесничие наткнулись на человеческие останки, лежащие в недавно выкопанной могиле. |
Her funeral was held in the Church of the Madeleine and her remains transported to Madrid. | Её похороны состоялись через четыре дня в церкви Мадлен в Париже, откуда её останки перевезли в Мадрид. |
However, poverty incidence among ARBs remains high compared to the estimate for the whole country. | Вместе с тем показатели уровня нищеты среди бенефициаров аграрной реформы остаются более высокими, чем в целом по стране". |
The magnitude of reuse remains small compared to the available amount of treated effluent. | Масштабы повторного использования остаются незначительными по сравнению с имеющимся в наличии объемом обработанных сточных вод. |
Nonetheless, as the UNMISET mandate expires, on 20 May 2005, there remains business in critical areas that must be finished to permit a seamless take-off to institutionalized self-sufficiency in Timor-Leste. | Мандат МООНПВТ истекает 20 мая 2005 года; тем не менее в критически важных областях остаются нерешенные вопросы, которые должны быть урегулированы, для того чтобы Тимор-Лешти мог плавно перейти к организационной самодостаточности. |
In general terms, non-governmental organizations are not granted privileges and immunities under international law and the extension of such privileges and immunities by a State to a foreign non-governmental organization remains an exceptional occurrence. | Если говорить в целом, то международное право не предусматривает привилегий и иммунитетов за неправительственными организациями, а ситуации, когда государство предоставляет привилегии и иммунитеты иностранной неправительственной организации, остаются исключением. |
Despite increases in the number of people treated and the quality of treatment services, the unmet demand for treatment remains high: four out of five problem drug users do not have access to treatment. | Несмотря на рост числа лиц, получающих наркологическую помощь, и повышение качества лечебных служб, потребности в наркологической помощи остаются в значительной степени неудовлетворенными: доступ к такому лечению имеет лишь каждый пятый проблемный наркопотребитель. |
The force strength of ECOMOG remains at 7,500 all ranks. | Численность личного состава ЭКОМОГ сохраняется на уровне 7500 военнослужащих всех званий. |
Inadequate protection of children's rights remains a problem. | Сохраняется проблема необеспеченности должной защиты прав ребенка. |
Progress has been made, of course, since we adopted resolution 1373, but there is no doubt that the threat posed by terrorism remains. | Конечно, достигнут прогресс, поскольку мы прияли резолюцию 1373, но, несомненно, угроза терроризма сохраняется. |
Nevertheless, there remains a need to create alternative opportunities for this group, given their right of access to education and in order to bridge the skills shortage resulting from discontinuation of education. | Тем не менее, сохраняется потребность в создании альтернативных вариантов обучения для данной категории лиц, учитывая их право на доступ к образованию и необходимость восполнять недостаток квалифицированных кадров, к которому ведет прекращение образования. |
The real challenge that remains today is not how we, the international community, can best deal with humanitarian crises once they have occurred, but how we can move more quickly and effectively to prevent them in the first place. | Реальная проблема, которая сохраняется на настоящий момент, заключается не в том, каким образом мы, международное сообщество, можем добиться наиболее эффективного разрешения гуманитарных кризисов после их возникновения, а в том, как, прежде всего, более быстро и эффективно предотвратить их появление. |
In 3 per cent of the cases the complainant is not specified or remains anonymous. | В З% случаев жалобщик не указан или сохраняет анонимность. |
But for a small number of States Parties, stockpile destruction remains relevant and several challenges remain. | Но для небольшого числа государств-участников уничтожение запасов сохраняет актуальность и остается несколько вызовов. |
The Conference reaffirms that a State party which has withdrawn from the Treaty remains responsible for violations it committed while being a party. | Конференция подтверждает, что государство-участник, которое вышло из Договора, сохраняет ответственность за все нарушения, совершенные им в бытность его участником. |
9.3 The fact that the European Court has considered the author's case remains relevant to the question of admissibility in other respects. | 9.3 Тот факт, что Европейский суд рассматривал дело автора, сохраняет свою актуальность по отношению к вопросу о приемлемости в других аспектах. |
While the Committee welcomes the State party's openness towards refugees from neighbouring States, it remains concerned at the limited enjoyment of their rights by refugee, asylum-seeking and unaccompanied children. | Комитет, приветствуя открытость государста-участника по отношению к беженцам из соседних государств, сохраняет озабоченность в связи с ограниченными возможностями беженцев, лиц, ищущих убежище и не сопровождаемых родителями детей воспользоваться своими правами. |
The role of women in public life, particularly their place in political decision-making, remains a Government priority. | Вопрос о роли женщин в жизни общества и особенно об их участии в принятии решений политического характера по-прежнему является для правительства одним из приоритетных. |
Progress towards language parity therefore remains a difficult challenge, although in some areas, progress has already been steady. | Поэтому прогресс в достижении паритета языков по-прежнему дается нелегко, хотя является устойчивым в некоторых областях. |
The lack of qualified teachers, particularly female teachers, remains a fundamental challenge in ensuring girls' access to high quality education. | Нехватка квалифицированных учителей, в частности преподавателей-женщин, по-прежнему является одной из основных проблем обеспечения того, чтобы девочки имели доступ к качественному образованию. |
That remains a great challenge for the Government, which has scarce resources, and for the few international organizations working in the area. | Это по-прежнему является очень сложной задачей для правительства, располагающего скудными ресурсами, с учетом наличия незначительного числа международных организаций, действующих в этой области. |
In the absence of prior checks and effective coordination, any evaluation of the results of third parties' collaboration in the treatment, and of the results that have been or could be achieved by individual prisoners, remains even less probable or practicable. | В отсутствие предварительной проверки и эффективной координации любая оценка результатов сотрудничества третьих сторон в перевоспитании заключенных и результатов, которые были или могли бы быть достигнуты отдельными заключенными, является тем более маловероятной или практически осуществимой. |
From the time it was opened no transactions were conducted on the account, and the balance remains at US$ 100. | С момента открытия операции со счетом не осуществлялись, остаток составляет 100 долларов США. |
The balance of $23,919 remains unidentified. | Остается неидентифицированным остаток в размере 23919 долл. США. |
A total of $751,275.55 had been recovered as at 31 December 1997, and the balance of $5,560,925.98 remains outstanding. | По состоянию на 31 декабря 1997 года возмещено в общей сложности 751275,55 долл. США, а остаток в размере 5560925,98 долл. США подлежит возмещению. |
While it is true that some modest residue of progress often remains after these episodes end, China's current political environment is far more censorious and intolerant now than it was in the mid-1980's. | Несмотря на то, что в действительности некоторый скромный остаток прогресса часто остается после того, как заканчиваются эти эпизоды, прежняя политическая окружающая среда Китая гораздо более строга и нетерпима в настоящее время, чем в середине 80-х гг. |
Based on current levels of income to the Fund and recent projections, the Commission remains on track to pay the outstanding balance in full in the spring of 2015. | С учетом нынешнего объема поступлений в Фонд и последних прогнозов Комиссия, как и планировалось, сможет погасить причитающийся остаток в полном объеме весной 2015 года. |
The cost of even dial-up Internet access remains high in many African countries. | В африканских странах стоимость доступа к Интернету даже через телефонный коммутатор продолжает оставаться довольно высокой. |
Despite the Special Committee's concern regarding the strength of the Civilian Police Unit, staff size remains limited. | Несмотря на то, что Специальный комитет выражал озабоченность по поводу численности Группы гражданской полиции, она продолжает оставаться ограниченной. |
In the first place, the precise location of the TSZ remains a subject of controversy and discussion. | Во-первых, вопрос о точных границах ВЗБ продолжает оставаться предметом споров и обсуждений. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has proved itself to be, and remains, the single most effective global security regime in force today. | Договор о нераспространении ядерного оружия зарекомендовал себя и продолжает оставаться единственным и наиболее эффективным глобальным режимом безопасности в наши дня. |
Although it remains an autonomous organization, the Commission wishes to contribute to the goals of the United Nations system, the success of which is based on the complementary inputs of its many members. | Хотя Комиссия продолжает оставаться автономной организацией, она хотела бы вносить вклад в реализацию целей системы Организации Объединенных Наций, успех которых зависит от вклада множества ее членов. |
However, what remains unchanged is that small commodity producers in many developing countries remain amongst the most impoverished elements of society. | При этом неизменным осталось то, что во многих развивающихся странах мелкие сырьевые производители остаются в числе самых обездоленных представителей общества. |
Judgement remains to be delivered in six cases at the trial level. | Осталось еще вынести приговоры по шести делам по первой инстанции. |
This situation remains unchanged. | Это осталось без изменений и на сегодняшний день. |
She referred to the 2005 Gleneagles G8 summit where countries promised to increase official development assistance by $50 billion by 2010, a promise that remains unfulfilled. | Она напомнила о том, что на саммите Группы 8, состоявшемся в 2005 году в Глениглсе, страны пообещали к 2010 году увеличить официальную помощь в целях развития на 50 млрд. долл. США, однако это обещание так и осталось невыполненным. |
There remains a type of royalism among the French, and our constitution has many features of an elective monarchy. | У французов осталось определенное количество роялизма, и у нашей конституции есть много свойств выборной монархии. |
To be sure, much remains to be done to further enhance international community action. | Безусловно, все еще предстоит многое сделать в целях дальнейшего улучшения действий международного сообщества. |
While emerging data suggest that such initial responses are beginning to achieve results, the situation remains unclear. | Судя по поступающим сведениям, эти первоначальные меры начинают приносить свои плоды, но положение все еще остается неясным. |
The uncomfortable fact remains, though, that it is still a far more dangerous place than that it should be. | Однако по-прежнему беспокоит тот факт, что он все еще является более опасным местом, чем ему следовало бы быть. |
This issue remains a challenge. | Эта проблема все еще сохраняется. |
The arrest of the six outstanding fugitives, including the most notorious, Ratko Mladic and Radovan Karadzic, remains a crucial challenge to the Tribunal and the international community as a whole. | З. Арест шести все еще остающихся на свободе лиц, скрывающихся от правосудия, включая наиболее печально известных Ратко Младича и Радована Караджича, по-прежнему является основной задачей Трибунала и международного сообщества в целом. |
One small thing remains yours, sire. | Одна ваша маленькая вещь останется, сир. |
Although promotion will remain an incentive for mobility, the principal means of increasing mobility remains by lateral movement or placement at the same level. | Хотя продвижение по службе останется одним из стимулов для мобильности, заметно повысить мобильность можно лишь за счет горизонтального перемещения или назначений на должности того же уровня. |
A legal statute can be quite good but if it is not properly implemented it remains only a declaration. | Закон может быть вполне хорошим, однако, если он не будет должным образом выполняться, он останется простой декларацией. |
But at the end of seven years, not one cell in your body remains from what was there seven years ago. | По истечении семи лет в теле не останется ни одной клетки, из тех, которые были там семь лет назад. |
Everything remains just as it was. | Все останется, как было. |
While much of the Arctic remains in a natural state, its nature and wildlife are increasingly facing various threats caused by human beings. | Хотя большая часть Арктики по-прежнему находится в естественном состоянии, ее природа и животный мир все больше сталкиваются с различными опасностями, причиной которых является деятельность человека. |
However, the Committee remains concerned that awareness of the Convention remains low among children and their parents and that many professionals working with and for children do not receive adequate training on children's rights. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что информированность детей и их родителей о Конвенции, как и прежде, находится на низком уровне и что многие специалисты, работающие с детьми и в их интересах, не получают надлежащей подготовки в области прав детей. |
Indeed, the only reason why he remains in Canada is because the Committee issued a request for interim measures demanding that the State party withhold his deportation. | Фактически единственная причина, в силу которой он все еще находится в Канаде, заключается в том, что Комитет сформулировал просьбу о применении временных мер, потребовав от государства-участника воздержаться от его депортации. |
The capital, with its significant presence of foreigners, international organizations and Afghan Government institutions, remains a high-value target for possible attacks by opposing militant forces. | Столица, где находится множество иностранцев и международных организаций и где расположены учреждения правительства Афганистана, по-прежнему является главным объектом возможных нападений со стороны оппозиционных вооруженных группировок. |
Of those 106 cases, 1 remains under review and 18 were closed as a result either of the complainant having withdrawn or abandoned his or her complaint or of the case having been resolved informally to the satisfaction of the complainant. | Из этих 106 дел 1 по-прежнему находится в стадии рассмотрения, а 18 были закрыты в результате отзыва сотрудником своей жалобы или прекращения связанных с ней действий, или если дело было урегулировано неформально по согласию с лицом, подавшим жалобу. |
Therefore, progress in its implementation remains elusive. | Поэтому пока нельзя говорить об устойчивом прогрессе в этом направлении. |
Until then, Belgrade's refusal to cooperate in good faith remains a major impediment to the full implementation of resolution 1244. | А пока что отказ Белграда сотрудничать в духе доброй воли продолжает оставаться одним из главных препятствий на пути полного осуществления положений резолюции 1244. |
Every moment that that door remains closed is a moment that Miss Guthrie is considering that outcome as a viable, even preferable alternative to merely swallowing her pride. | Каждый миг, пока эта дверь остается закрытой это миг, в который мисс Гатри рассматривает такой исход, как жизнеспособный, даже предпочтительный альтернативе просто проглотить свою гордость. |
While gains have been made in guaranteeing East Timor's security, the threat posed by the militia groups in West Timor remains and will continue to do so as long as they are not disbanded. | Несмотря на успехи, достигнутые в обеспечении безопасности, в Восточном Тиморе по-преж-нему сохраняется и будет сохраняться угроза со стороны групп боевиков в Западном Тиморе до тех пор, пока они не будут расформированы. |
But it remains difficult to assess whether full compliance had been achieved by 13 January and will be achieved by 19 January, respectively. | Однако пока трудно определить, были ли полностью выполнены эти требования к 13 января и будут ли они полностью выполнены к 19 января, соответственно. |
As long as chronic, structural food insecurity and problems of physical security remain, vulnerability to further food crises remains critically high. | До тех пор пока будут сохраняться хронические структурные проблемы, связанные с отсутствием продовольственной и физической безопасности, вероятность возникновения новых продовольственных кризисов будет оставаться чрезвычайно высокой. |
In a next step these required changes were compared to the future atmospheric input of nitrogen, assuming that deposition remains constant for the next 10 years. | На следующем этапе показатели требуемых изменений сопоставлялись с расчетными объемами атмосферных осаждений азота в будущем, при этом считалось, что объем осаждений на протяжении десяти лет будет оставаться неизменным. |
Until Russia undertakes the legally-binding commitment not to use force against Georgia, one of the central objectives of the Geneva discussions and the pillars of the 12 August 2008 Ceasefire Agreement remains unfulfilled. | Пока Россия не возьмет на себя юридически закрепленного обязательства не применять силу против Грузии, одна из центральных целей Женевских дискуссий, одна из опор Соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года будет оставаться нереализованной. |
It remains our assessment that the credibility and viability of the NPT continues to be undermined as long as any of the elements of the 1995 package remain unimplemented. | Наша оценка неизменно состоит в том, что, пока будет оставаться невыполненным любой из элементов пакета 1995 года, будут и далее подрываться убедительность и жизнеспособность ДНЯО. |
However, all actors recognize that the quality of education remains insufficient and will continue to be so until the structures to train future teachers and enforce education standards are in place and commensurate with the needs of the country. | Однако все участники признали, что качество образования остается недостаточно высоким и будет оставаться таковым до тех пор, пока не будут созданы структуры, занимающиеся подготовкой будущих учителей и обеспечивающие соблюдение образовательных стандартов, и пока эти структуры не будут отвечать потребностям страны. |
Kuwaiti interlocutors stressed that the issue of missing persons remains a highly sensitive and emotional matter in Kuwait. | Кувейтские собеседники подчеркнули, что вопрос о пропавших без вести лицах по-прежнему является весьма деликатным и вызывает эмоциональную реакцию в Кувейте. |
The status of religious minorities remains precarious. | Положение религиозных меньшинств по-прежнему вызывает серьезные опасения. |
Criminal activity remains a significant concern for the provision of humanitarian assistance, as exemplified by the hijacking and robbery of the HALO Trust. | Преступная деятельность по-прежнему вызывает серьезную озабоченность с точки зрения оказания гуманитарной помощи, что подтверждается актами хищений и грабежа в «Хало Траст». |
(b) Place particular focus on groups of children whose birth registration remains a serious concern, including continuing to develop measures to increase birth registration in remote areas, and among children from minority groups. | Ь) уделять особое внимание группам детей, вопрос о регистрации рождения которых по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, а также продолжить разработку мер, направленных на расширение практики регистрации рождений детей в удаленных районах и детей из числа меньшинств. |
While support for hygiene and sanitation promotion has intensified through the use of communication for development approaches, capacity for sanitation and hygiene remains weak and sustainability remains a concern. | Хотя благодаря использованию стратегий коммуникации в целях развития была усилена поддержка сектора санитарно-гигиенического обслуживания, возможности этого сектора по-прежнему являются ограниченными, а его устойчивость по-прежнему вызывает обеспокоенность. |