Having the report of the Committee adopted, preferably by consensus, was and remains a top priority for the Movement. | Задачей первостепенной важности для Движения неприсоединения было и остается принятие доклада Комитета, предпочтительно консенсусом. |
The situation in Kosovo, which is what we are here to discuss today, also remains extremely difficult. | Ситуация в Косово, которую мы сегодня обсуждаем, остается чрезвычайно сложной. |
"the task of achieving universal respect for human rights remains daunting". | «задача обеспечения всеобщего уважения прав человека остается трудноразрешимой». |
The fact remains that without a genuine political will and spirit of compromise, the whole reform process will be an exercise in futility. | Фактом остается то, что при отсутствии искренней политической воли и духа компромисса весь процесс реформ останется бесплодным мероприятием. |
The incidence of congenital heart diseases in Cuba remains near the international average of 8 per 1,000 live births. | Заболеваемость врожденным пороком сердца на Кубе остается близкой к среднему международному показателю, составляющему 8 на 1000 живорождений. |
I don't want the remains compromised. | Не хочу чтобы вы трогали останки. |
On our trip to Washington, Dr. Brennan arranged to transport General Howe's remains - to the Historical Society. | Во время нашего путешествия в Вашингтон, доктор Бреннан согласилась передать останки генерала Хоу историческому сообществу. |
They are so often the only, or the very first time that anybody has ever seen the remains. | Часто это единственные, если не самые первые найденные кем-либо останки. |
After the victory of the African National Congress in the South African general election, 1994, President Nelson Mandela formally requested that France return the remains. | В 1994 году после победы на выборах в ЮАР Африканского национального конгресса президент Нельсон Мандела официально попросил французское правительство вернуть её останки на родину. |
We're keeping this kind of quiet, but they've released Ali's remains to my family. | Мы особо не распространяемся, но останки Эли переданы моей семье. |
Persistent inflation remains one of the major preoccupations of the three Governments. | Одной из главных проблем, вызывающих озабоченность правительств этих стран, остаются постоянно высокие темпы инфляции. |
The Panel remains concerned about the fact that three forestry management contracts remain completely inactive. | Группа по-прежнему обеспокоена тем, что три контракта на лесопользование остаются полностью недействующими. |
In the intervening period, and as long as the force remains in place, it will continue to provide assistance to humanitarian organizations. | В предстоящий период и до тех пор, пока силы остаются в районе, Канада будет продолжать предоставлять помощь гуманитарным организациям. |
Indeed, the potential for profit remains a strong incentive for vulture funds to continue their activities. | Более того, возможности получения прибыли остаются для фондов-стервятников мощным стимулом к продолжению своей деятельности. |
It is concerned that, while the abortion rate has decreased, it remains relatively high. | Он испытывает озабоченность в связи с тем, что, хотя и сократились показатели, касающиеся числа абортов, эти показатели по-прежнему остаются относительно высокими. |
Furthermore, the Committee is concerned that enforcing court rulings remains a challenge. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что сохраняется проблема исполнения судебных решений. |
Despite the tangible progress that has been made in a few key positions, there remains the need for the Government to fill several other mid-level management posts. | Несмотря на ощутимый прогресс в связи с некоторыми ключевыми должностями, сохраняется потребность в заполнении правительством ряда других управленческих должностей среднего уровня. |
Therefore, even if IPSAS-compliant financial statements are delivered by the target dates, there remains a significant risk of considerable delays before the full benefits from adopting accruals accounting under IPSAS are realized. | Таким образом, даже если финансовые ведомости, отвечающие требованиям МСУГС, и будут представлены в установленные сроки, сохраняется серьезная опасность того, что воспользоваться всеми преимуществами от перехода на учет методом начисления в соответствии с МСУГС удастся с большим опозданием. |
Even though the international community has been making progress in meeting the Millennium Development Goals by 2015, poverty remains prevalent in many parts of the world. | Несмотря на прогресс международного сообщества в достижении к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), во многих районах мира по-прежнему сохраняется нищета. |
Whilst recognizing the sovereign right of States Parties to withdraw from the NPT, we also reaffirm that a State remains liable for breaches of international obligations undertaken prior to withdrawal from a Treaty. | Признавая суверенное право государств-участников выйти из ДНЯО, мы также вновь подчеркиваем, что за государством сохраняется ответственность за нарушения международных обязательств, имевшие место до выхода из Договора. |
A much sharper focus on implementation of the internationally agreed goals and targets of the United Nations development agenda remains imperative. | Сохраняет актуальность неотложная задача резкого заострения внимания на достижении согласованных на международном уровне целей и задач, закрепленных в повестке дня для развития Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur remains concerned that some elements of the Press Law and more recent legal developments undermine the rights to freedom of expression and to information. | Специальный докладчик сохраняет озабоченность в связи с тем, что некоторые элементы Закона о печати и более поздние события в юридической сфере ущемляют права на свободу выражения мнения и на информацию. |
While noting the legal provisions regarding domestic as well as intercountry adoption, the Committee remains concerned at the widespread practice of informal adoptions, especially in rural areas. | Принимая к сведению правовые положения в отношении усыновления как внутри страны, так и на межстрановой основе, Комитет сохраняет озабоченность в связи с широкой практикой неофициальных усыновлений, особенно в сельских районах. |
Despite the conclusion of various regional and global trade agreements (bilateral and multilateral) over the past decade, the Syrian economy remains protectionist if measured by the percentage of external trade and investment. | Несмотря на то что в последние десять лет заключены различные региональные и глобальные торговые договоры (двусторонние и многосторонние), сирийская экономика сохраняет свой протекционистский характер, судя по выраженному в процентах объему внешней торговли и инвестиций. |
The EU remains convinced that the success of any mission to establish the rule of law largely depends on the capacity and readiness of local actors to be fully involved from the beginning in reaching the objectives. | Европейский союз сохраняет убежденность в том, что успех любой миссии с целью установить верховенство права зависит в основном от способности и готовности местных субъектов полностью и с самого начала быть задействованными в деле достижения этих целей. |
San Marino believes that a reform of the General Assembly's working methods remains an essential element in guaranteeing the efficiency of the United Nations. | Сан-Марино считает, что реформа методов работы Генеральной Ассамблеи по-прежнему является важнейшим фактором повышения эффективности Организации Объединенных Наций. |
Therefore, economic growth with equity and social justice remains our national goal. | Поэтому нашей национальной целью по-прежнему является экономический рост при обеспечении равенства и социальной справедливости. |
Norway remains convinced that a robust regime can be best achieved through a universal adherence to Comprehensive Safeguards and the Additional Protocol. | Норвегия по-прежнему убеждена в том, что наилучшим способом обеспечения прочного режима является всеобщее присоединение к всеобъемлющим гарантиям и Дополнительному протоколу. |
(c) Poverty eradication is multidimensional and remains the overarching objective of the international community. | с) искоренение нищеты является многоаспектной задачей и остается всеобъемлющей целью международного сообщества. |
Despite all these efforts at the global, regional and national levels, the provision of reliable and efficient air, land and maritime transport services remains a challenge for many small island developing States, especially in the Pacific. | Несмотря на все эти усилия, предпринимаемые на глобальном, региональном и национальном уровнях, проблемой для многих малых островных развивающихся государств, особенно в бассейне Тихого океана, является предоставление надежных и эффективных услуг в области воздушных, наземных и морских транспортных перевозок. |
I understand that a similar fund was established for the 1994 Barbados Conference and that approximately $30,000 remains in that fund. | Насколько мне известно, аналогичный фонд был учрежден для Барбадосской конференции 1994 года, и остаток средств в этом фонде составляет сейчас примерно 30000 долл. США. |
The rest of the garrison remains. | Остаток гарнизона будет в городе. |
A residual balance of $8,335 remains unpaid to the working capital reserve. | Остаток не выплаченных в резерв оборотных средств по-прежнему составляет 8335 долл. США. |
Notes that a balance of 3,007,400 dollars remains in the contingency fund. | отмечает, что остаток средств в резервном фонде составляет З 007400 долл. США. |
On that basis, the total updated balance that remains to be recovered, as at 31 March 1999, is $5,291,563.79. | Таким образом, уточненный общий остаток, подлежащий возмещению, по состоянию на 31 марта 1999 года составляет 5291563,79 долл. США. |
Yet it remains a potential flashpoint. | И все же, она продолжает оставаться потенциальным очагом возгорания. |
We wish to note, however, that the situation there remains fragile. | Вместе с тем мы отмечаем, что ситуация там продолжает оставаться хрупкой. |
A man remains a man till he is interested in something new, sets himself interesting goals, enjoys victories and experiences difficult happiness of overcoming. | Человек продолжает оставаться человеком до тех пор, пока он интересуется чем-то новым, ставит для себя интересные цели, испытывает радость побед и трудное счастье преодоления. |
As of 2016 its critical edition of the Eighth remains a project for the future. | На 2010 год научно выверенное издание Восьмой симфонии продолжает оставаться делом будущего. |
South-East Asia remains one of the major suppliers of illicit heroin markets throughout the world, but the Board also notes that there is a rapid growth within the region of heroin addiction. | Юго-Восточная Азия продолжает оставаться одним из крупных поставщиков героина на незаконные рынки во всем мире, однако Комитет также отмечает, что и внутри самого региона быстрыми темпами растет потребление героина. |
Let's say that you actually found that in Samantha's remains. | Допустим, вы действительно обнаружили это в том, что осталось от Саманты. |
Cambodia remains on the list of developing countries, despite recent economic growth. | Количество трущоб осталось прежним, даже несмотря на недавний экономический рост. |
A separate mission undertaken by the UNAMID Ordnance Disposal Office confirmed that no unexploded ordnance remains in either village. | В ходе отдельной миссии, предпринятой отделом ЮНАМИД по обезвреживанию боеприпасов, было установлено, что ни в той, ни в другой деревне неразорвавшихся боеприпасов не осталось. |
That is not to say that little remains to be done, both at the level of individual countries and international statistical organisations, but this is the topic of theme 3. | Это вовсе не означает, что работы здесь - как на уровне отдельных стран, так и на уровне международных статистических учреждений - осталось мало, к тому же этот вопрос относится к теме З. |
We must be progressive, I believe, in determining our shortcomings in Rwanda and considering what we have done since then and what remains to be done to prevent genocide in the years ahead. | Я считаю, что мы должны быть последовательными в выявлении наших ошибок в Руанде и в рассмотрении того, что мы сделали с тех пор и что нам осталось сделать для того, чтобы не допустить геноцида в будущем. |
Almost two years on, financial reform remains incomplete, as the agenda itself is still evolving. | Почти два года финансовые реформы остаются незавершенными, так как сама повестка дня все еще развивается. |
The Conference on Disarmament, as the single multilateral body devoted to negotiating disarmament instruments, remains relevant. | Конференция по разоружению - единый многосторонний орган, посвященный переговорам по разоруженческим документам, - все еще сохраняет свою значимость. |
The work of the Special Committee on Decolonization remains unfinished. | Работа Специального комитета по деколонизации все еще не завершена. |
There obviously remains a range of matters relating to details and implementation that the parties would like to pursue, and that we ourselves require them to resolve among themselves. | Несомненно, все еще имеется круг вопросов, связанных с конкретикой осуществления соглашения, которые стороны хотели бы рассмотреть и которые, как мы считаем, они должны решить между собой. |
Despite considerable overall improvement, the security situation in the country remains fragile and continues to be anchored on the presence of UNMIL, as the new police service is still in its formative stages and the recruitment for the new armed forces is just beginning. | Несмотря на значительное общее улучшение ситуации, положение в стране с точки зрения безопасности остается неустойчивым и по-прежнему зависит от присутствия МООНЛ, поскольку создание новой службы полиции находится все еще на начальных этапах, а набор в новые вооруженные силы только начинается. |
That remains my theory until someone can pinpoint the man's whereabouts. | Это останется моей теорией, до тех пор пока кто-нибудь его не найдет. |
If Vanessa remains in Australia, she will continue to enjoy this protection, with or without her parents. | Если Ванесса останется в Австралии, она будет продолжать пользоваться такой защитой, независимо от того, останутся с ней родители или нет. |
My Special Representative has intensified preparations for the end of the UNMIK mandate following an eventual political settlement, while recognizing that the Mission will retain all of its authority and existing responsibilities for as long as resolution 1244 remains in force. | Мой Специальный представитель активизировал подготовку к завершению мандата МООНК после достижения окончательного политического урегулирования, признавая при этом, что Миссия будет сохранять все свои полномочия и существующие обязанности, пока останется в силе резолюция 1244. |
To take, for example, a package of orders for 10 CFO's or 10 marketing directors meant that one client would get the best person, while all others would get whatever remains. | Условно говоря, взять пакет заказов на 10 финансовых или 10 коммерческих директоров означало, что один клиент получит лучшего человека, другой - что останется. |
With the government now seeking to negotiate even looser membership terms, Britain will end up more estranged from the EU even if it remains a member. | Правительство намерено сейчас договориться о ещё более вольных условиях членства страны в Евросоюзе, поэтому, даже если Великобритания останется в ЕС, разобщённость лишь увеличится. |
He remains in prison pending trial. | Он все еще находится в тюрьме в ожидании судебного разбирательства. |
The president remains in stable condition in the recovery room and is expected to be released some time Wednesday. | Президент находится в стабильном состоянии, в послеоперационной палате И, как ожидается, будет выписан в среду. |
In Arusha, the physical custody of the records of the International Criminal Tribunal for Rwanda remains with the Tribunal, pending the completion of interim record centres. | В Аруше с физической точки зрения документация Международного уголовного трибунала по Руанде по-прежнему находится в Трибунале до завершения процесса создания временных документационных центров. |
During its missions it travels through airspace (space below the atmosphere) and remains there for a certain period of time before entering outer space (space above the atmosphere). | При выполнении своих задач он перемещается в воздушном пространстве (пространстве ниже плотных слоев атмосферы) и находится в нем в течение определенного времени до вхождения в космическое пространство (пространство выше плотных слоев атмосферы). |
The bills are currently before the Chamber of Deputies, while a third bill, on a school for magistrates, remains before the Senate. | Эти законопроекты в настоящее время находятся на рассмотрении палаты депутатов, тогда как третий законопроект о школе для подготовки судей все еще находится на рассмотрении сената. |
Arthur's safe as long as he remains in Camelot. | Артур будет цел, пока находится в Камелоте. |
Until they've completed their assessment, The residence remains on lock down. | Пока не будет проведена его оценка, резиденция будет в изоляции. |
The amount allocated to each operational programme between 2006 and 2010 remains unknown. | Объем выделенных средств по каждой оперативной программе на период 20062010 годов пока неизвестен. |
It is also evident that the strangulation of Sarajevo (and other besieged areas) has not been stopped as long as heavy weaponry is permitted to continue to surround the city and as long as blockage of humanitarian essentials remains effectively unchallenged. | Очевидно также, что блокада Сараево (и других осажденных районов) не прекратится до тех пор, пока вокруг города будет по-прежнему находиться тяжелое вооружение и пока будет беспрепятственно осуществляться срыв гуманитарных поставок. |
This complex remains in the cell until it is bound by another protein called Latent TGF-β-Binding Protein (LTBP), forming a larger complex called Large Latent Complex (LLC). | Этот комплекс остается в клетке, пока он связан другим белком, называемым LTBP, образуя большой комплекс под названием LLC. |
Until that occurs, the United Nations remains vulnerable. | Пока же Организация Объединенных Наций будет оставаться уязвимой в этом отношении. |
We appreciate the further information provided by Mr. Annabi, and hope that this remains a matter of concern. | Мы признательны за новую информацию, представленную гном Аннаби, и надеемся, что этот вопрос будет оставаться в сфере нашего внимания. |
If this body remains paralysed, there will be stronger calls for considering other avenues in order to move some of the most pressing issues on the disarmament agenda forward. | Если же этот орган будет оставаться парализованным, то будут и сильнее звучать призывы на тот счет, чтобы рассмотреть иные маршруты, с тем чтобы продвигать вперед некоторые из наиболее жгучих проблем разоруженческой повестки дня. |
As the global demand for labour in the formal economy remains weak - perpetuating high levels of unemployment, underemployment and low-productivity employment - income insecurity and vulnerability will continue to plague all social groups for the foreseeable future. | До тех пор пока глобальный спрос на рабочую силу в формальных секторах экономики будет оставаться низким, закрепляя тем самым высокий уровень безработицы, неполной и малопроизводительной занятости, в обозримом будущем все социальные группы будут страдать от незащищенности доходов и уязвимости. |
It is clear that, as long as there is an adherence to security doctrines justifying perpetuation of nuclear weapons, a nuclear-weapon-free world remains a distant dream. | Совершенно очевидно, что, пока сохраняется приверженность доктринам обеспечения безопасности, оправдывающим сохранение ядерного оружия, мир, свободный от ядерного оружия, будет оставаться недосягаемой мечтой. |
The unequal attention given by the international system to certain conflicts or conflict situations remains a matter of great concern. | Неравномерно распределяемое внимание международной системы между конфликтами и конфликтными ситуациями по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
Africa's continued under-representation on the Board of Governors remains an issue of great concern. | Продолжающаяся недопредставленность Африки в Совете управляющих по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
The security situation also remains a cause for concern and continues to undermine reconstruction efforts outside the cities. | Ситуация в области безопасности также по-прежнему вызывает обеспокоенность и продолжает подрывать усилия по реконструкции вне крупных городов. |
The Committee notes that despite the passage of time and repeated requests, inventory management remains a cause of concern. | Комитет отмечает, что, несмотря на то, что прошло много времени, и несмотря на неоднократные обращения, управление имуществом по-прежнему вызывает озабоченность. |
However, the reversion of Sierra Leone to a state of anarchy and chaos after the selfless efforts made by the international community to bring about stability in that country remains a source of great concern. | Однако возвращение Сьерра-Леоне к состоянию анархии и хаоса после того, как международным сообществом было приложено столько бескорыстных усилий по обеспечению стабильности в этой стране, по-прежнему вызывает в этом регионе серьезную обеспокоенность. |