| The Committee has noted the delegation's information that wire-tapping remains an exceptional administrative measure. | Комитет принял к сведению сообщение делегации о том, что подслушивание остается исключительной административной мерой. |
| Malaria remains the primary killer disease of children. | Малярия остается основной причиной смертности среди детей. |
| Participation in all regions improved in 2000 and 2001, although it remains low in some subregions. | В 2000 и 2001 годах общий уровень участия во всех регионах повысился, хотя в некоторых субрегионах он остается низким. |
| Above all, the security situation remains unstable and has deteriorated in many areas. | Главное то, что положение в области безопасности остается не стабильным и ухудшилось во многих районах. |
| The ethnic diversity of the nation thus remains largely under-recognized as one of its defining characteristics and greatest assets. | Поэтому этническое разнообразие страны остается по-прежнему в недостаточной степени признанным в качестве одной из ее определяющих характерных черт и самой большой ценности. |
| We should remove the remains and then let Hodgins get down here. | Нужно извлечь останки и запустить сюда Ходжинса. |
| If skeletal remains are discovered, they should be carefully exhumed and studied according to systematic anthropological techniques. | Если удается обнаружить лишь останки скелета, то останки аккуратно извлекаются и тщательно изучаются в соответствии с методами системного антропологического анализа . |
| The remains were found by a dog walker one hour ago. | Около часа назад останки обнаружила женщина, выгуливающая собаку. |
| By then, you'll be dead, And I can use your remains as a source of protein. | К тому моменту ты помрешь, и я использую твои останки, как источник протеинов. |
| The protection of lands and sacred sites also raises the issue of returning objects of religious significance, including sacred objects, non-sacred but valuable objects, and human remains. | В связи с защитой земли и священных мест возникает также вопрос о возвращении объектов, имеющих религиозное значение, к числу которых относятся священные предметы, не являющиеся священными ценные предметы, а также останки предков. |
| However, her telephone line remains cut and security arrangements concerning her remain in place. | Вместе с тем ее телефонная линия по-прежнему отключена и применяемые в отношении нее меры безопасности остаются в силе. |
| It has condemned all acts of terrorism wherever and whenever they take place and remains true to its commitment to the fight against terrorism. | Они осуждают все акты терроризма, где бы и когда бы они ни совершались, и остаются приверженными своему обязательству бороться с терроризмом. |
| The only available source for cross-borrowing remains closed peacekeeping missions and cash in the closed missions is decreasing. | Единственным имеющимся источником заимствования наличных средств остаются закрытые миротворческие миссии и при этом наблюдается сокращение объема наличных средств на счетах закрытых миссий. |
| Thus, despite the current upturn, future economic performance remains in doubt - impeded by long-term structural constraints to development, such as poorly developed institutions, low levels of human capital development and unequal distribution of and access to resources, such as inputs and finance. | Таким образом, несмотря на нынешнее оживление будущие экономические перспективы остаются неопределенными в силу таких долговременных структурных препятствий на пути развития, как слаборазвитые институты, низкий уровень развития "человеческого капитала" и несправедливое распределение потребляемых факторов производства и финансовых ресурсов и доступа к ним. |
| Eutrophication remains a problem in all enclosed seas and sheltered marine waters across the pan-European region, whilst over-fishing and destructive fishing practices are still widespread in all European seas. | Чрезмерное использование морских ресурсов и давление, оказываемое на прибрежную среду, остаются на высоком уровне. |
| Yet a gap remains between promise and action. | Тем не менее между принятыми обязательствами и практическими действиями сохраняется разрыв. |
| The rest of the country remains unsafe. | В остальных районах страны сохраняется взрывоопасная обстановка. |
| In terms of New Zealand's own neighbourhood, the Pacific, there remains a strong commitment to a southern hemisphere free of nuclear weapons. | Что касается нашего, тихоокеанского, региона, то здесь сохраняется твердая приверженность делу освобождения Южного полушария от ядерного оружия. |
| Despite substantial economic progress made by many countries in the ESCAP region, particularly in East and South-East Asia, a wide gap remains between social development and economic progress. | Несмотря на существенный экономический прогресс, достигнутый многими странами региона ЭСКАТО, особенно странами Восточной и Юго-Восточной Азии, между социальным развитием и экономическим прогрессом по-прежнему сохраняется широкий разрыв. |
| Quenches and yet there remains the feeling of hunger that could capture a mid-trip. | Утоляет и в то же время сохраняется чувство голода, которые могут захватить в середине пути. |
| In summary, multilateral cooperation remains indispensable. | Короче говоря, многостороннее сотрудничество сохраняет свою важность. |
| The axiom "justice delayed is justice denied" remains all too true. | Аксиома «задержка в правосудии приводит к отказу в правосудии» неизменно сохраняет свой смысл. |
| The Human Development Report Office remains committed to the tradition of promoting awareness about human capabilities, and to using its research to enrich public understanding of human development progress and challenges. | Управление по составлению «Доклада о развитии человека» сохраняет приверженность традиции содействия распространению знаний о возможностях человека, а также делу использования своих исследований в целях более глубокого понимания обществом прогресса и задач в области развития человеческого потенциала. |
| The general principle that shapes the mentioned regime is that the person in custody remains entitled to his fundamental rights, subject to the limitations that are inherent to the conviction. | Общий принцип, который определяет упомянутый режим, заключается в том, что содержащееся под стражей лицо сохраняет свои основные права с учетом тех ограничений, которые влечет за собой осуждение. |
| The Committee remains concerned about the high level of poverty, estimated to be as high as nearly 30 per cent, especially for those above 65 years of age, persons living in rural areas, persons with disabilities, and Roma. | Комитет сохраняет озабоченность в связи с высоким уровнем бедности, который оценивается на уровне почти 30% населения, особенно среди лиц старше 65 лет, лиц, проживающих в сельской местности, инвалидов и цыган. |
| Understandably, Liberia remains a hybrid State in the international arena. | По понятным причинам Либерия по-прежнему является своего рода гибридным государством на международной арене. |
| Despite the adoption of these measures, the incidence of violence against women remains high and the Committee remains concerned about the lack of a comprehensive law on domestic violence. | Несмотря на принятие этих мер, число случаев насилия в отношении женщин по-прежнему является высоким, и Комитет продолжает выражать обеспокоенность по поводу отсутствия всеобъемлющего закона о борьбе с бытовым насилием. |
| As a result, diarrhoea caused by inadequate water quality, poor sanitation and unhygienic personal behaviour remains a leading cause of mortality for children under 5 years of age. | Из-за этого одной из главных причин смертности детей в возрасте до пяти лет по-прежнему является диарея, обусловленная низким качеством воды, плохими санитарными условиями и несоблюдением правил личной гигиены. |
| Improving energy access for the rural poor remains a high priority, especially in South Asia and sub-Saharan Africa. | Приоритетным направлением деятельности по-прежнему является повышение доступности энергоресурсов для сельской бедноты, особенно в Южной Азии и в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| The Council's core purpose remains valid but its impact, relevance and visibility have been questioned. | Основное предназначение Совета остается неоспоримым, однако под сомнение ставится, насколько эффективным и авторитетным является Совет и насколько заметную роль он играет. |
| Staff retention remains a challenge. | Вышеупомянутый остаток в 10,3 млн. долл. |
| The current balance of the Trust Fund established pursuant to Security Council resolution 1177 remains at just over $1.7 million. | По состоянию на настоящее время остаток средств в Целевом фонде, учрежденном во исполнение резолюции 1177 Совета Безопасности, составляет немногим более 1,7 млн. долл. США. |
| A total of $751,275.55 had been recovered as at 31 December 1997, and the balance of $5,560,925.98 remains outstanding. | По состоянию на 31 декабря 1997 года возмещено в общей сложности 751275,55 долл. США, а остаток в размере 5560925,98 долл. США подлежит возмещению. |
| The approved value of quick-impact projects to be paid from the UNMIK Trust Fund as at 29 May totals some $2,478,614. Payments totalling $1,201,456 have been made and a balance payable of some $522,212 remains. | Утвержденная стоимость операций по проектам с быстрой отдачей, которые будут финансироваться из Целевого фонда МООНВАК по состоянию на 29 мая, составляет приблизительно 2478614 долл. США, из которых уже выплачено 1201456 долл. США, и подлежащий выплате остаток составляет приблизительно 522212 долл. США. |
| The ancient Salona in Solin (15km from Trogir) perform a Roman remains. | Старая Салона в Солине представляет собой остаток старейшего римского города. |
| Despite the various efforts put in place by African Governments, the socio-economic situation in Africa remains precarious owing to a combination of factors, including unfavourable external economic conditions. | Несмотря на различные усилия, предпринимаемые правительствами африканских стран, социально-экономическая обстановка в Африке продолжает оставаться нестабильной в силу сочетания разных факторов, включая неблагоприятную внешнеэкономическую конъюнктуру. |
| Africa, as was mentioned on 12 September 2000 by the current Chairman of the OAU, must face all kinds of difficulties, but it remains a region that is potentially wealthy and as a result must be assisted and supported in order to fulfil its immense potential. | Как отмечал 12 сентября 2000 года нынешний Председатель ОАЕ, Африке приходится сталкиваться с самыми разнообразными проблемами, но она продолжает оставаться регионом, обладающим потенциальным богатством, и поэтому ей необходимо оказывать помощь и поддержку в целях реализации ее огромного потенциала. |
| Issues related to nuclear disarmament and the peaceful uses of nuclear energy cannot continue to be relegated to the back burner while horizontal non-proliferation remains the centre of attention. | Недопустимо, чтобы вопросы, касающиеся ядерного разоружения и мирного использования атомной энергии, по-прежнему находились на втором плане, в то время как в центре внимания продолжает оставаться вопрос горизонтального нераспространения. |
| The high-level segment recognized that, among all the five regions of the world, Africa continues to be the only one lagging far behind in terms of development and that it remains the most marginalized in the world economy. | На этапе заседаний высокого уровня было признано, что Африка, среди пяти континентов земного шара, продолжает оставаться единственным регионом, который значительно отстает с точки зрения развития и по-прежнему находится на задворках мировой экономики. |
| Despite the negative public perceptions created in some countries and the fears aroused about the danger of nuclear proliferation, nuclear energy remains a viable and attractive energy option for many countries, particularly fossil-fuel-deficient developing countries. | Несмотря на негативные представления у общественности некоторых стран и опасения, которые вызывает опасность распространения ядерного оружия, ядерная энергия продолжает оставаться стабильным и привлекательным источником энергии для многих стран, в особенности развивающихся стран, испытывающих нехватку ископаемого топлива. |
| It is imperative this remains a secret. | Очень важно, чтобы это осталось в тайне. |
| In June 1995, 49 million hectares were assigned to the Indian communities; only 11 per cent of the national territory remains to be distributed. | В июне 1995 года 49 млн. га были переданы индейским общинам; осталось распределить еще 11% национальной территории. |
| And what little remains for you depends on keeping Her Ladyship prisoner in her own home. | А то немногое, что вам осталось требует держать Её милость пленницей в её собственном дом |
| It only remains to decide by whom and how they will be financed - through the participation of Africans, public resources from our partners and the private sector. | Осталось только решить, кем и как они будут финансироваться - с привлечением самих африканцев, государственных ресурсов наших партнеров и частного сектора. |
| I don't suppose you'd be interested in exploring how much life remains in an ageing padre? | Не хочешь узнать поближе, сколько жизни осталось в стареющем падре? |
| However, the Committee is concerned that the availability of such childcare remains inadequate and support services for families are still insufficient. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что качество таких услуг по-прежнему не является адекватным, а поддержка, оказываемая семьям, все еще не является достаточной. |
| The Board remains convinced that the there is no adequate segregation of duties in payroll, the absence of which may result in the unauthorized alteration of payroll transactions. | Комиссия по-прежнему убеждена, что в отделе заработной платы все еще нет адекватного разделения обязанностей, что может привести к несанкционированному изменению платежных операций. |
| The Panel is of the opinion that, given his background and current status among former combatants still loyal to Taylor, Dennis remains a threat to peace and security in Liberia and the subregion. | Группа считает, что, учитывая его прошлое и его нынешний статус среди бывших комбатантов, которые все еще преданы Тейлору, Деннис по-прежнему представляет угрозу миру и безопасности в Либерии и в субрегионе. |
| Moreover, the size of the bad debt threatening banks remains unknown, and could amount to several hundred billion dollars. | Кроме того, сумма безвозвратных долгов, с которыми столкнутся банки, все еще остается неясной и может достигнуть несколько сотен миллиардов долларов. |
| Many of Habré's most brutal henchmen still occupy key security posts in the new administration, however, and coming forward remains a risky business. | Однако, многие из самых жестоких приспешников Хабре до сих пор занимают ключевые посты в новой администрации, поэтому подобные выступления все еще являются рискованным предприятием. |
| This one, it would be a shame if she remains single. | Всё же будет досадно, если она останется одна. |
| The United Nations has been a strong partner of Afghanistan for 60 years and its commitment to a peaceful and secure future for the nation and its people remains undiminished. | Организация Объединенных Наций на протяжении 60 лет была крепким партнером Афганистана, и ее приверженность мирному и надежному будущему этого государства и его народа останется незыблемой. |
| Entering the eurozone could drive up the candidates' external debt-service costs - thus adding to the fiscal burden - if the euro remains weaker in dollar terms than their national currencies. | Вступление в еврозону может увеличить стоимость обслуживания внешнего долга в этих странах - таким образом, усугубляя фискальное бремя - если евро останется слабее доллара, чем их национальные валюты. |
| If that rate can be sustained - and if the Chinese economy becomes and remains integrated enough for us to be able to speak of it as a single entity - China's labor productivity will be comparable to today's America sometime before 2050. | Если такие темпы роста сохранятся и если экономика Китая останется достаточно интегрированной, чтобы говорить о ней как о едином целом, производительность труда в Китае сравняется с сегодняшними показателями Америки где-то к 2050 году. |
| In place of a program providing the country with further loans, it might make more sense to provide outright humanitarian aid - regardless of whether Greece remains fully within the eurozone. | Вместо программы предоставления стране новых кредитов, возможно, будет намного полезней предоставить ей прямую гуманитарную помощь - и не важно, останется ли Греция полноправным членом еврозоны или нет. |
| His house was searched and he was taken to Dammam Security Prison where he remains under the authority of the General Intelligence service. | У него дома был произведен обыск, а его поместили в тюрьму района Даммам, где он находится под надзором Службы общей разведки. |
| The police, at whose disposal the detainee remains for some time, interrogate him and bully him into confessing or disclosing information on the offence under investigation. | Полиция, в распоряжении которой задержанный находится какое-то время, допрашивает его и угрозами принуждает сознаться в расследуемом преступлении или представить по нему информацию. |
| "While the establishment of specialized international courts, tribunals and other dispute settlement institutions confirms the increasing acceptance of the judicial settlement of disputes, the ICJ remains the principal judicial institution and at the heart of an international order based on the rule of law". | «Тогда как создание специализированных международных судов, трибуналов и других органов, которые занимаются урегулированием споров, подтверждает растущее признание судебного урегулирования споров, Международный Суд остается главным судебным органом и находится в самом центре международного порядка, который зиждется на верховенстве права». |
| It seems appropriate to clarify that even a State exercising its right to self-defence remains subject to the provisions of draft article 5, and Switzerland proposes that the draft article be amended accordingly. | Представляется целесообразным пояснить, что даже государство, осуществляющее свое право на самооборону, находится под действием положений проекта статьи 5, и Швейцария предлагает соответствующим образом изменить этот проект статьи. |
| This Jaguar you so pinheadedly covet... temporarily remanded to our custody though it may be... remains the property of the son of Senator Roark. | Этот Ягуар которого ты так жаждешь Временно находится на содержании нашего клиента И в тоже самое время является собственностью сына сенатора Рурка |
| Yet we know, while nuclear weapons exist, the possibilities of a breakdown of deterrence remains a perennial nightmare. | А между тем мы знаем, что, пока существует ядерное оружие, неизменно витают как извечный кошмар и возможности распада сдерживания. |
| The mission observed, however, that critical capabilities, most importantly in the area of crowd control, remain underdeveloped and that the presence of the Haitian National Police in the regions remains inadequate, thus requiring continued support. | Вместе с тем миссия отметила также, что в некоторых важнейших областях потенциал пока недостаточно развит - прежде всего это касается возможностей для пресечения массовых беспорядков - и что пока не обеспечено достаточное присутствие гаитянской национальной полиции в регионах, в связи с чем будет необходима дальнейшая поддержка. |
| A lasting settlement remains frustratingly elusive. | Прочного урегулирования, к сожалению, пока так и не удается достичь. |
| But she refuses to consider such a venture while Sir Roderick's daughter remains unmarried. | Но миссис Снэп отказывается выходить замуж,... пока дочь сэра Родерика остается не замужем. |
| It also remains to be seen how strong the Euro will be relative to the dollar and the yen and whether the dollar-Euro exchange rate will be more or less volatile than the dollar-deutsche mark rate. | Неясно пока и то, насколько сильно евро будет привязан к доллару и иене и будет ли курс обмена доллара на евро более или менее изменчивым по отношению к курсу обмена доллара на немецкую марку. |
| We believe that the Strategy is, and remains, the foundation of the United Nations global counter-terrorism programme. | Мы считаем, что Стратегия является и будет оставаться основой глобальной контртеррористической программы Организации Объединенных Наций. |
| The risk of eutrophication caused by nutrient nitrogen deposition remains high until 2020. | Опасность эвтрофикации, вызываемая осаждением биогенного азота, будет оставаться высокой до 2020 года. |
| While Kosovo's overall progress is encouraging, if its future status remains undefined there is a real risk that the progress achieved by the United Nations and the Provisional Institutions in Kosovo can begin to unravel. | Общий прогресс в Косово воодушевляет, однако если его будущий статус будет оставаться неопределенным, существует реальная опасность того, что может начаться процесс отката от достигнутого Организацией Объединенных Наций и временными институтами в Косово. |
| Consequently, credit growth remains unchecked until an unforeseen event triggers China's "Lehman" moment. | В связи с этим рост кредитования будет оставаться неограниченным до тех пор, пока непредвиденное событие не заставит повториться историю Lehman в Китае. |
| It is not a problem that will go away, but one that will exact a higher and higher cost the longer it remains unaddressed. | Это не та проблема, которая решится сама собой, это проблема, которая чем дольше будет оставаться нерешенной, тем дороже будет обходиться. |
| Its ongoing stalemate remains deeply troubling. | Глубокую тревогу по-прежнему вызывает ее текущий застой. |
| The humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo remains worrisome, and there are pressing needs. | Гуманитарная ситуация в Демократической Республике Конго по-прежнему вызывает озабоченность, и там есть потребности, которые следует удовлетворить в срочном порядке. |
| Another inconsistency is the growing emphasis on strengthening non-proliferation regimes, particularly through the Security Council, while progress in achieving nuclear disarmament remains elusive, which is disheartening. | Еще одна непоследовательность заключается в том, что сейчас усиливается акцент на укреплении режимов нераспространения, в особенности через Совет Безопасности, в то время как в области ядерного разоружения прогресса пока не отмечается, что вызывает сожаление. |
| A question mark remains as to whether the agreed numbers of military personnel will be sufficient to effectively deal with the situation, given the size of the country and the enormity and complexity of the conflict. | По-прежнему вызывает сомнение вопрос о том, достаточно ли будет согласованной численности военного контингента для эффективных действий в этой ситуации с учетом территории страны и масштабов и сложного характера конфликта. |
| The Group remains concerned about the recent proliferation of small arms into Masisi territory and recommends that, in coordination with MONUC and appropriate members of civil society, FARDC and relevant civilian authorities initiate a campaign to collect the weapons that were distributed mainly in October 2004. | У Группы по-прежнему вызывает обеспокоенность имевшее место в последнее время распространение стрелкового оружия на территории Масиси, и она рекомендует ВСДРК и соответствующим гражданским властям во взаимодействии с МООНДРК и соответствующими представителями гражданского общества начать кампанию по сбору оружия, раздача которого проводилась преимущественно в октябре 2004 года. |