The current world situation remains fluid and volatile, and the threat of terrorism remains a real and present danger. | Обстановка в мире остается изменчивой и нестабильной, а угроза терроризма - реально существующей опасностью. |
Both groups believed that mining activity remains at very low levels. | И те, и другие считали, что горнодобывающая деятельность остается на крайне низком уровне. |
The situation in Kosovo, which is what we are here to discuss today, also remains extremely difficult. | Ситуация в Косово, которую мы сегодня обсуждаем, остается чрезвычайно сложной. |
Participation in all regions improved in 2000 and 2001, although it remains low in some subregions. | В 2000 и 2001 годах общий уровень участия во всех регионах повысился, хотя в некоторых субрегионах он остается низким. |
There remains an urgent challenge to strengthen national capacities for managing the economic, social and environmental dimensions of development in an integrated manner. | Насущной задачей остается укрепление национального потенциала в области управления экономическими, социальными и экологическими аспектами процесса развития на комплексной основе. |
In 1782, her remains were transferred to St. Stephen's Cathedral in Vienna. | В 1782 году её останки перенесли в собор Святого Стефана в Вене. |
I gently placed his remains inside a Dumpster behind a Chinese restaurant. | Я осторожно положил его останки в мусорный контейнер позади китайского ресторана. |
The last thing Anna wants is a big media mess - FBI crawling all over the wreckage - not with the v remains on the site. | Последнее, чего хотела бы Анна - большого переполоха в медиа или толпу из ФБР на месте крушения - там же будут останки Визитёров. |
Remains have been found in Russia, Sweden, and Estonia. | Останки этого вида были найдены в России, Швеции и Эстонии. |
In November, the communities of Samay and Kpolopala in Bong County dedicated a memorial to those killed during the conflict, including some 500 victims whose remains were exhumed and reburied in 2009, marking Liberia's first memorialization of this kind. | В ноябре общины самаи и кполопала в графстве Бонг создали мемориал в память об убитых во время конфликта, включая около 500 жертв, останки которых в 2009 году были эксгумированы и перезахоронены; этот мемориал стал первым памятником такого рода в Либерии. |
But wood remains an export product. | Однако лесоматериалы по-прежнему остаются экспортным продуктом. |
Indeed, the potential for profit remains a strong incentive for vulture funds to continue their activities. | Более того, возможности получения прибыли остаются для фондов-стервятников мощным стимулом к продолжению своей деятельности. |
Performance on supporting national reporting to the Committee remains high (see table 1). | Показатели содействия в представлении Комитету национальных докладов остаются высокими (см. таблицу 1). |
The proposed appropriation for the subprogramme "Communications and public information" US$in the 2002-2003 biennium remains the same in nominal figures though there is a slight decrease in absolute and relative volume figures. | Предлагаемые ассигнования для подпрограммы "Вопросы связи и информирования общественности" в двухгодичный период 2002-2003 годов остаются без изменения в номинальном выражении, хотя и отмечается некоторое сокращение объема в абсолютном и относительном выражении. |
"Development" or "production""technology" controlled by 9.E. for gas turbine engines remains controlled when used as "use""technology" for repair, rebuild and overhaul. | «Технологии» «разработки» или «производства», контролируемые по пункту 9.E., газотурбинных двигателей остаются контролируемыми, когда они используются как применяемые «технологии» ремонта, восстановления или капитального ремонта. |
However, there remains keen dissatisfaction among the signatories of the Declaration of Commitment over allocation of posts as part of power-sharing arrangements. | Тем не менее среди сторон, подписавших Декларацию о приверженности, сохраняется неудовлетворенность по поводу распределения должностей, которое было частью договоренностей о разделении власти. |
The global economy remains somewhat fragile, and there are many risks and challenges to a durable exit from the crisis. | Глобальная экономика остается в определенной мере нестабильной, и для надежного выхода из кризиса сохраняется множество опасностей и сложных препятствий. |
Although the gap in educational attainment between First Nations youth and other Canadian youth remains, there has been significant improvement. | Хотя разрыв в уровне образования между молодежью из числа исконных народов и прочей канадской молодежью сохраняется, наблюдаются значительные улучшения. |
Much uncertainty remains concerning finfish. | Сохраняется значительная неопределенность и в отношении рыб. |
STS claims that a total amount of GBP 25,502 (USD 48,483) remains outstanding under invoices issued from 9 August to 23 October 1990. | Как утверждает "СТС", сохраняется задолженность на общую сумму в 25502 фунта стерлинга (48483 долл. США) по счетам-фактурам, выставленным с 9 августа по 23 октября 1990 года. |
The Woods Hole Research Center remains independent financially, politically and intellectually. | Исследовательский центр в Вудс-Хол сохраняет свою финансовую, политическую и интеллектуальную независимость. |
The injunction remains in effect during the pendency of the review, unless the reviewing court orders otherwise. | Такой запрет сохраняет свое действие в течение проведения рассмотрения, если только проводящий его суд не выносит распоряжения об ином. |
As hardships seem to persist, the practice of holding regular donor meetings under the auspices of Japan and the World Bank remains essential. | Поскольку трудности, видимо, продолжают сохраняться, практика проведения регулярных совещаний стран-доноров под эгидой Японии и Всемирного банка сохраняет свое значение. |
However, the challenges ahead of us are enormous, and the support of the United Nations remains critical to sustain these achievements and to make further progress, including the prevention of a recurrence of conflict in the future. | Однако стоящие перед нами задачи колоссальны, и поддержка со стороны Организации Объединенных Наций сохраняет критическое значение для того, чтобы не утратить достигнутого и добиться дальнейшего прогресса, включая предотвращение рецидива конфликта в будущем. |
In that regard, we support a greater and stronger focus on the development agenda of the countries on the agenda of the Commission. South Africa remains committed to the cause of the Peacebuilding Commission. | В этой связи мы поддерживаем усилия по уделению более серьезного и пристального внимания программе развития стран, включенных в повестку дня работы Комиссии. Южная Африка по-прежнему сохраняет приверженность целям Комиссии по миростроительству. |
Repatriation remains, however, the only durable solution to the refugee problem and efforts to that end should be pursued and accelerated. | Однако репатриация по-прежнему является единственным надежным решением проблемы беженцев, в связи с чем следует продолжать и ускорять усилия в этом направлении. |
Violence remains the most serious obstacle impeding progress towards the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa. | Наиболее серьезным препятствием по-прежнему является насилие, сдерживающее прогресс на пути создания единой, демократической и нерасовой Южной Африки. |
There is no alternative to renewed implementation of the road map, which remains the only settlement plan agreed by both sides and endorsed by the international community. | Нет альтернативы возобновлению плана «дорожная карта», который по-прежнему является единственным планом урегулирования, согласованным обеими сторонами и одобренным международным сообществом. |
Despite commitment by the Transitional Federal Government to prevent child recruitment in its ranks and allied militias, it remains a challenge, especially in the absence of strict age screening procedures. | Несмотря на стремление Переходного федерального правительства не допустить вербовку детей в своих рядах и рядах связанных с ним боевых группировок, такая вербовка по-прежнему является проблемой, особенно в результате отсутствия строгих процедур проверки возраста. |
Although lessons have been learned from other United Nations peacekeeping deployments, mounting and sustaining a large, highly decentralized multidimensional mission in a landlocked country with extremely poor infrastructure remains daunting. | Хотя мы извлекли уроки из других развернутых миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, подготовка и перевод на устойчивую основу крупной, крайне децентрализованной многопрофильной миссии в не имеющей выхода к морю стране с крайне плохой инфраструктурой является очень сложной задачей. |
From the time it was opened no transactions were conducted on the account, and the balance remains at US$ 100. | С момента открытия операции со счетом не осуществлялись, остаток составляет 100 долларов США. |
Staff retention remains a challenge. | Вышеупомянутый остаток в 10,3 млн. долл. |
In addition to regular funds, the operational reserve balance remains some $151.6 million. | Наряду с регулярными средствами имеется остаток средств оперативного резерва в размере около 151,6 млн. долл. США. |
Notes that a balance of 637,300 United States dollars remains in the contingency fund. | принимает к сведению, что в резервном фонде сохраняется остаток средств в размере 637300 долл. США. |
The approved value of quick-impact projects to be paid from the UNMIK Trust Fund as at 29 May totals some $2,478,614. Payments totalling $1,201,456 have been made and a balance payable of some $522,212 remains. | Утвержденная стоимость операций по проектам с быстрой отдачей, которые будут финансироваться из Целевого фонда МООНВАК по состоянию на 29 мая, составляет приблизительно 2478614 долл. США, из которых уже выплачено 1201456 долл. США, и подлежащий выплате остаток составляет приблизительно 522212 долл. США. |
Late diagnosis remains an issue that needs to be addressed. | Запоздалый диагноз продолжает оставаться проблемой, требующей решения. |
The demolition of houses remains a regular feature of the occupation. | Снос домов продолжает оставаться стандартной составляющей оккупации. |
The Middle East peace process remains an issue with respect to which the Council continues to have difficulties. | Ближневосточный мирный процесс продолжает оставаться вопросом, в котором Совет Безопасности по-прежнему сталкивается с трудностями. |
Despite the positive and well-recognized impact of ICT, making its benefits broadly available throughout the entire Asia-Pacific region remains a major challenge. | Несмотря на положительный и широко признанный эффект от применения ИКТ, широкое распространение выгод их использования во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжает оставаться нелегкой задачей. |
Therefore the United Nations, in our view, remains an irreplaceable instrument for solving the problems that preoccupy our world. | Поэтому Организация Объединенных Наций, по нашему мнению, продолжает оставаться незаменимым инструментом для решения проблем, стоящих перед нашим миром. |
Knowing what remains tells us where he's going. | Зная, что осталось, мы поймём, куда он движется. |
It then remains that you do speak to the people. | Тогда осталось тебе к народу выйти. |
Chile has signed 16 universal counter-terrorism instruments, of which only the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, of 2005, remains to be ratified; this was approved by the National Congress on 28 July 2010. | Чили подписала 16 универсальных документов по борьбе с терроризмом, из которых осталось ратифицировать только Международную конвенцию о борьбе с ядерным терроризмом 2005 года; она была одобрена Национальным конгрессом 28 июля 2010 года. |
Now all that remains to be done is to make a reality of the border as defined between the two countries. | Сейчас осталось лишь реализовать на практике это решение о границе между двумя странами. |
Very little time remains before mankind enters the new millennium, and we must do everything we can to see to that the reformed United Nations becomes a genuinely new United Nations for the world order of the coming century. | Осталось совсем немного времени до вступления человечества в новое тысячелетие, и мы должны сделать все, чтобы преобразованная ООН действительно стала новой Организацией Объединенных Наций для миропорядка грядущего столетия. |
The outcomes are expected to be brought into the multilateral system although how this may be done remains uncertain. | Результаты, как ожидается, будут отражены в многосторонней системе, хотя все еще остается неясным, как это можно будет сделать. |
The Administration has taken steps to improve the governance of the ERP project but there remains a need for senior management to define and communicate its wider aims for transforming the Organization. | Администрация предпринимает шаги в целях совершенствования управления проектом ОПР, но старшим руководящим сотрудникам все еще необходимо определить более широкие цели преобразования Организации и распространить информацию о них. |
But it remains to be seen whether, or when, that might be on offer. | Но все еще предстоит узнать, будет ли такая возможность, и если будет, то когда. |
The paramount problem to be urgently dealt with, however, remains that of creating peace and security in and around Kabul, as well as in other parts of the country, by collecting the heavy weapons still abundant everywhere and by opening all roads to civilian movement. | Однако важнейшей проблемой, требующей безотлагательного решения, остается создание мира и безопасности в Кабуле и вокруг него, а также в других частях страны в результате изъятия все еще имеющегося повсюду в большом количестве тяжелого вооружения и открытия всех дорог для движения по ним гражданского населения. |
But the big question remains whether the US and its European allies still have the strength, perseverance and far-sightedness for such an undertaking. | Но важным вопросом остается то, обладают ли все еще США и их европейские союзники силами, упорством и дальновидностью для такого дела. |
If Africa remains poor, there will be no development for the world. | Если Африка останется бедной, в мире не будет развития. |
They will simply send me back, And my sister remains here absolutely alone! | Они просто отправят меня назад, и моя сестра останется здесь совсем одна! |
And then transferred to a public arena where they will Fight to the Death, until a lone victor remains. | А затем отправляются на публичную арену, чтобы сражаться там насмерть, пока в живых не останется лишь один победитель. |
Cuba stated that the continued unrestricted implementation of neo-liberal formulas will ensure that the realization of all human rights for all remains an unattainable illusion. | Куба заявила, что дальнейшее неограниченное внедрение неолиберальных формул неизбежно приведет к тому, что реализация всех прав человека для всех людей так и останется несбыточной мечтой. |
Your marriage remains intact. | Твой брак останется в неприкосновенности. |
However, the overall state of East Timor's infrastructure remains devastated. | Однако в целом инфраструктура Восточного Тимора по-прежнему находится в состоянии разрухи. |
Legislation on migration remains to be enacted, and work is continuing there. | Готовится принятие нового закона о миграции, который в настоящее время находится в стадии разработки. |
Given the nascent nature of the NGO community, especially in the Republika Srpska, it remains to be seen whether the relatively tolerant climate persists as the activities and profile of human rights organisations grows. | Учитывая то обстоятельство, что сообщество НПО находится в процессе становления, особенно в Республике Сербской, сохранится ли относительно терпимая обстановка по мере расширения деятельности правозащитных организаций и роста их активности, покажет будущее. |
The process remains very much in its infancy. | Этот процесс во многом находится лишь на начальном этапе. |
While recent infighting shows that Al-Shabaab is now divided and under pressure, it remains capable of carrying out intensified attacks against civilians and international partners. | Хотя недавние внутренние раздоры в «Аш-Шабааб» свидетельствуют о том, что в рядах группировки отсутствует единство и что она находится в затруднительном положении, она все еще способна совершать усиленные нападения на мирных жителей и международных партнеров. |
While projects themselves appear impressive and innovative, sustainability remains a challenge. | Хотя сами проекты производят сильное впечатление и имеют новаторский характер, обеспечить их устойчивость пока не удается. |
As the world remains mired in efforts to reduce the number of nuclear weapons, we often seem to forget the qualitative aspects of nuclear disarmament. | Пока мир увязает в усилиях по сокращению количества ядерных вооружений, мы, похоже, нередко забываем о качественных аспектах ядерного разоружения. |
Even though the provisions of the Women's Act, 2010, apply to every woman, it remains to be seen how effective they are in safeguarding the rights of women in atypical work and those who are not covered by work-related benefits. | Хотя положения Закона о женщинах 2010 года применяются в отношении всех женщин, пока еще не совсем ясно, насколько эффективно они будут обеспечивать права женщин, занятых нетипичными формами труда, и женщин, на которых не распространяются начисляемые на работе пособия. |
However, the Committee remains concerned that girls are still denied access to education and that some school administrators continue to resist the new educational policy, asserting that the non-payment of school fees for girls impacts negatively on school budgets. | Вместе с тем Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что девочки пока еще не имеют доступа к образованию и что администрация некоторых школ продолжает препятствовать проведению новой политики в сфере образования, утверждая, что отмена платы за обучение девочек негативно сказывается на школьных бюджетах. |
I would note that, on my recent visit to Belgrade, the authorities again gave assurances that we would be given full access to those materials, but it remains to be seen if those assurances will be honoured. | Хотела бы отметить, что в ходе моего недавнего визита в Белград власти вновь давали заверения в том, что нам будет обеспечен полный доступ к этим материалам, но пока неизвестно, будут ли эти заверения соблюдены. |
We appreciate the further information provided by Mr. Annabi, and hope that this remains a matter of concern. | Мы признательны за новую информацию, представленную гном Аннаби, и надеемся, что этот вопрос будет оставаться в сфере нашего внимания. |
If progress with respect to these weapons of mass destruction remains unsatisfactory, neither have the advances made with regard to the foremost weapons of mass destruction - nuclear weapons - been satisfactory. | Если прогресс в области этих видов оружия массового уничтожения будет оставаться неудовлетворительным, то не будут удовлетворительными и шаги в области самого разрушительного оружия массового уничтожения - ядерного оружия. |
Recommendation 7 remains open in the OIOS database pending its full implementation by the Department. | Рекомендация 7 будет оставаться на контроле УСВН в его базе данных до тех пор, пока она не будет полностью осуществлена Департаментом. |
So long as the Haitian state remains fragile and the Haitian economy continues to decompose, the network of mafias living on illegal immigration into the Dominican Republic will continue to flourish. | До тех пор пока гаитянское государство будет оставаться хрупким и пока будет продолжаться распад гаитянской экономики, сеть мафии, зарабатывающей на нелегальной иммиграции в Доминиканскую Республику, будет продолжать процветать. |
It is not a problem that will go away, but one that will exact a higher and higher cost the longer it remains unaddressed. | Это не та проблема, которая решится сама собой, это проблема, которая чем дольше будет оставаться нерешенной, тем дороже будет обходиться. |
The status of religious minorities remains precarious. | Положение религиозных меньшинств по-прежнему вызывает серьезные опасения. |
The situation of Rwandan women remains particularly precarious. | Положение руандийских женщин вызывает особую обеспокоенность. |
However, the continued slow implementation of gender reviews and self-assessments of UNICEF-assisted country programmes remains a concern. | Вместе с тем обеспокоенность по-прежнему вызывает продолжение затягивания гендерных обзоров и самооценок страновых программ, осуществляемых при содействии ЮНИСЕФ. |
Kosovo Serb involvement in the political process in Kosovo remains a cause for concern, particularly in the context of the upcoming elections in October. | Участие косовских сербов в политическом процессе в Косово по-прежнему вызывает озабоченность, особенно в контексте предстоящих в октябре выборов. |
The Netherlands noted that, in spite of the number of programmes that are offered by several organisations, the widespread occurrence of domestic violence against women remains an area of concern. | Представитель Нидерландов отметил, что, несмотря на осуществляющиеся несколькими организациями в стране программы, в Доминике широко распространена практика бытового насилия в отношении женщин, которая вызывает особую озабоченность. |