| For the purposes of the present analysis, however, UNOV remains the unit for comparison. | Тем не менее для целей настоящего анализа базовой единицей для сравнения остается ЮНОВ. |
| Opium poppy cultivation in Central Asia remains negligible. | Культивирование опийного мака в Центральной Азии остается крайне незначительным2. |
| For the purposes of the present analysis, however, UNOV remains the unit for comparison. | Тем не менее для целей настоящего анализа базовой единицей для сравнения остается ЮНОВ. |
| The ethnic diversity of the nation thus remains largely under-recognized as one of its defining characteristics and greatest assets. | Поэтому этническое разнообразие страны остается по-прежнему в недостаточной степени признанным в качестве одной из ее определяющих характерных черт и самой большой ценности. |
| Despite efforts to address the plight of children in conflict situations, the current reality remains deeply disturbing. | Несмотря на усилия, направленные на облегчение бедственного положения детей в условиях вооруженных конфликтов, реальное положение дел остается крайне тревожным. |
| The body of Hypatia was mutilated and the remains were dragged through the streets and burned in a fire. | Тело Гипатии было растерзано, а останки... протащили по улицам и сожгли в огне. |
| Have them remains taken to cold storage - and bring in Nolan Stross. | Отправьте его останки в холодильник и приведите Нолана Стросса. |
| On 30 September, she arrived back in Cherbourg, where, on 8 December, the Emperor's remains were transferred to the steamship Normandie. | 30 сентября корабль вернулся в Шербур, где 8 декабря останки императора были перенесены на пароход «Нормандия». |
| After more remains had been found, in 1882 Henri-Émile Sauvage made them the basis for a new taxon, Megalosaurus superbus. | После того, как были найдены другие останки, в 1880 году Анри-Эмиль Соваж сделал их основой для нового таксона, Megalosaurus superbus. |
| His nephew, Gjergj Bogdani, reported in 1698 that his uncle's remains were later exhumed by Turkish and Tatar soldiers and fed to the dogs in the middle of the square in Pristina. | Его племянник, сообщал, что в 1698 году останки его дяди, как злейшего врага Османской империи, были эксгумированы турецкими и татарскими солдатами и брошены на съедение собакам в центре площади в Приштине. |
| The reason for this perception remains largely unknown. | Причины появления таких опасений во многом остаются неизвестными. |
| The short-run outlook, however, remains very uncertain and the prospects are for only a gradually strengthening recovery in 2002. | Однако краткосрочные перспективы остаются весьма туманными и можно говорить лишь о постепенном усилении подъема в 2002 году. |
| The information contained on page 115 of the previous combined report and the concerns raised there are still current, in the sense that the female illiteracy rate remains high. | Сведения, которые изложены в предыдущем докладе (стр. 109), и озвученные озабоченности остаются актуальными в том смысле, что уровень неграмотности среди женщин по-прежнему высок. |
| The most promising trend is the improved convergence between the economic and social dimensions, and although this too is partially compromised by rising income inequality, the growth rate remains the strongest predictor of timely achievement of key social targets. | Наиболее обнадеживающей является тенденция к улучшению взаимосвязи между экономическим и социальным измерениями, и, хотя даже это улучшение частично нивелируется повышением степени неравенства по доходам, темпы роста по-прежнему остаются самым главным фактором своевременного достижения ключевых целей в социальной области. |
| But while the Government has received FDI to support tourism infrastructure in Mount Kumgang, FDI remains insignificant; "(d) Supply-side adjustments. | Однако, несмотря на то что правительство получило ПИИ для поддержки инфраструктуры туризма в районе горы Кымган, их размеры остаются незначительными; d) корректировка с целью развития предложения. |
| While the overall situation in Liberia remains stable, continued progress is needed in a number of critical areas in order to further consolidate peace. | Хотя в целом в Либерии сохраняется стабильная ситуация, необходим дальнейший прогресс по ряду весьма важных областей для дальнейшего укрепления мира. |
| Juxtaposed against the remarkable progress made in the formation of the Interim Administration and the Special Independent Commission for the Emergency Loya Jirga is the unstable security situation, which remains very worrying in certain parts of the country. | По сравнению с процессом формирования Временной администрации и Специальной независимой комиссии по созыву чрезвычайной Лойя Джирги, где достигнут существенный прогресс, в сфере безопасности сохраняется нестабильная ситуация, что вызывает особое беспокойство в некоторых районах страны. |
| The Committee, however, is concerned that the principle has not yet been included in all legislation affecting children, that the knowledge of the principle remains inadequate, and that it is not sufficiently applied in judicial and administrative decisions. | Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что этот принцип еще не нашел отражения во всех законодательных актах, касающихся детей, что сохраняется недостаточный уровень ознакомленности об этом принципе и что он в недостаточной мере отражается в судебных и административных решениях. |
| There remains a need for widespread health education - aimed at both the public and health professionals - in order to lessen the severity of acute respiratory infection, diarrhoeal disease and anaemia, among other pressing health problems. | Сохраняется необходимость в организации широкого медико-санитарного просвещения как населения, так и медицинских работников, для того чтобы, наряду с решением других неотложных медицинских проблем, уменьшить распространенность острых респираторных заболеваний, диарейных заболеваний и анемии. |
| 6.21 In respect of the alleged discrimination against women aged 30 or above in employment, the latest situation remains as explained in paragraph 6.21 of the previous report, i.e. such allegation is unfounded. | 6.21 В отношении утверждений о дискриминации в отношении женщин в возрасте 30 лет и старше в сфере занятости в последнее время сохраняется положение, которое разъясняется в пункте 6.21 предыдущего доклада, т.е. такие утверждения не имеют под собой никаких оснований. |
| For that reason, strict observance of the embargo on supplying weapons to Somalia remains urgent. | Поэтому сохраняет актуальность проблема строгого соблюдения эмбарго на поставки вооружений в Сомали. |
| The importance of sufficient funding to help affected communities in their recovery efforts also remains critical. | Адекватное финансирование для оказания помощи пострадавшему населению в его усилиях по восстановлению также сохраняет свое решающее значение. |
| The European Union remains committed to contributing to all efforts to this end and looks forward to a constructive dialogue on these issues within the Agenda for Development and other relevant working groups. | Европейский союз сохраняет приверженность содействию всем направленным на достижение этой цели усилиям и надеется на конструктивный диалог по этим вопросам в рамках рабочей группы по повестке дня для развития и других занимающихся подобными проблемами рабочих групп. |
| In the practical implementation of our commitments, we also act in the light of the programme of action decided on at the time of the indefinite extension of the NPT in 1995, which also remains relevant, as the seventh Review Conference decided. | При конкретной реализации своих обязательств мы действуем и в свете программы действий, определенной при бессрочной пролонгации ДНЯО в 1995 году, которая, как было решено седьмой обзорной Конференцией, тоже сохраняет свою значимость. |
| The Committee, while noting the amendment of legislation to reduce the length of pretrial detention and the use of solitary confinement as a preventative measure, remains concerned at the lack of adequate statistics validating the effectiveness of these measures. | Отмечая принятие мер с целью расследования недавних случаев применения чрезмерной силы сотрудниками полиции, Комитет вместе с тем сохраняет обеспокоенность в связи с сообщениями о злоупотреблении силой в некоторых случаях и о дискриминационном обращении на основании этнической принадлежности. |
| Nevertheless, Ireland's debt-to-GDP ratio of 124 per cent remains quite high by international and historic standards. | Тем не менее, соотношение задолженности к ВВП Ирландии на уровне 124 процента по-прежнему является весьма высоким по международным и историческим стандартам. |
| Nuclear disarmament remains the highest disarmament priority, as Cuba has stated repeatedly and at the highest level; a position shared by the leaders of the Movement of Non-Aligned Countries. | Ядерное разоружение по-прежнему является самой приоритетной задачей в сфере разоружения, о чем Куба вместе с лидерами Движения неприсоединения неоднократно заявляла на самом высоком уровне. |
| Improved registration methods, training and additional staff have helped to improve access to the asylum systems, but timely processing remains a challenge in both countries, mainly because of the high number of new asylum claims. | Улучшение методов регистрации, профессиональная подготовка и дополнительный персонал способствовали расширению доступа к системам предоставления убежища, однако своевременная обработка по-прежнему является проблемой в обеих странах, главным образом из-за большого количества новых заявлений о предоставлении убежища. |
| In fact, in any democratic society, the active involvement of a community in public life remains the most effective manner in which that community can guarantee enjoyment of all its civil, political, economic, social and cultural rights. | Фактически, в любом демократическом обществе активное участие той или иной общины в общественной жизни по-прежнему является самым эффективным способом гарантирования для этой общины пользования всеми ее гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами. |
| The empowerment of women, in particular their participation in national, regional and local politics and reconciliation processes, remains critical to achieving peace and stability in Somalia. | Актуальной задачей в контексте усилий по достижению мира и стабильности в Сомали по-прежнему является расширение прав и возможностей женщин, особенно обеспечение их участия в общественно-политической жизни на национальном, провинциальном и местном уровнях и в процессе примирения. |
| The balance of $23,919 remains unidentified. | Остается неидентифицированным остаток в размере 23919 долл. США. |
| In addition to regular funds, the operational reserve balance remains some $151.6 million. | Наряду с регулярными средствами имеется остаток средств оперативного резерва в размере около 151,6 млн. долл. США. |
| While it is true that some modest residue of progress often remains after these episodes end, China's current political environment is far more censorious and intolerant now than it was in the mid-1980's. | Несмотря на то, что в действительности некоторый скромный остаток прогресса часто остается после того, как заканчиваются эти эпизоды, прежняя политическая окружающая среда Китая гораздо более строга и нетерпима в настоящее время, чем в середине 80-х гг. |
| The uncommitted balance of funds, in the amount of $290,927, remains on the construction-in-progress account, as a part of the total balance reported under that account on 30 June 2000. | Неизрасходованный остаток средств в сумме 290927 долл. США остается на счету текущих строительных работ - как часть общего остатка, указанного по данному счету на 30 июня 2000 года. |
| The Fifth Committee may wish to take note that an unallocated balance of $34,303,300 remains against the provision of $98,338,700 for special political missions for 2002-2003. Annex | Пятый комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что при ассигнованиях в размере 98338700 долл. США на специальные политические миссии на период 2002 - 2003 годов остается нераспределенный остаток в размере 34303300 долл. США. |
| Promoting security and stability remains a vital challenge. | Укрепление безопасности и стабильности продолжает оставаться одной из важнейших проблем. |
| Universal access to treatment remains a continuing priority for the Polish Government and its partners. | Всеобщий доступ к лечению продолжает оставаться для польского правительства и его партнеров приоритетной задачей. |
| Obviously the one adopted during your presidency, Ambassador of Algeria, remains the "gold standard", and there it is. | Та программа, которая была принята во время Вашего председательства, г-н посол Алжира, продолжает оставаться "золотым стандартом" - это ясно. |
| Although the issue remains subject to considerable debate, there has probably been a moderate improvement in the overall world distribution of income during the past two decades. | Хотя этот вопрос продолжает оставаться весьма спорным, в течение последних двух десятилетий, возможно, произошло некоторое улучшение общемирового распределения доходов. |
| In conclusion, I sincerely hope that the actions of the Secretary-General will make our Organization more credible and more effective, for the United Nations remains the indispensable universal instrument to achieve our common goals. | В заключение я хотел бы выразить искреннюю надежду на то, что усилия Генерального секретаря позволят сделать нашу Организацию более эффективной и действенной, поскольку Организация Объединенных Наций продолжает оставаться незаменимым универсальным орудием для достижения общих целей. |
| And now all that remains is the remains | И все, что осталось Это остатки Замечательного |
| Our latest statistics show that less than 5% of the human population remains. | И, согласно последним данным, на земле осталось уже менее 5% людей. |
| It remains to be seen whether other Offices away from HQ (OAH) and Regional Economic Commissions will follow suit towards formal negotiation committees, for the sake of harmonization; | Осталось убедиться в том, последуют ли другие отделения за пределами ЦУ и региональные экономические комиссии примеру создания официальных переговорных комитетов в целях унификации; |
| In progress: Of the difference in the amount of $4.5 million in unliquidated obligations for 2003 and the detailed list converted in year 2004, the amount of $0.9 million remains to be identified and adjusted | В процессе выполнения: из разницы в размере 4,5 млн. долл. США между непогашенными обязательствами 2003 года и подробным перечнем непогашенных обязательств, пересчитанных в 2004 году, осталось определить и скорректировать сумму в размере 0,9 млн. долл. США |
| For... so much remains unsaid. | Ведь... столько недосказанным осталось. |
| Defending the national interest still rallies their publics; the exercise of power remains at the heart of their diplomatic calculations. | Защита национальных интересов все еще сплачивает их общественность; использование силы все еще остается основой их дипломатических расчетов. |
| This remains a long-term objective, as a number of incidents since the adoption of resolution 1701 (2006) demonstrated that weapons and hostile armed elements ready to use them were still present within the area of operations. | Это остается долгосрочной целью, поскольку, судя по числу инцидентов, произошедших после принятия резолюции 1701 (2006), оружие и враждебные вооруженные элементы, готовые его применить, все еще присутствовали в районе операций. |
| A comprehensive package to reform the Security Council remains a tantalizing prospect, but countries first have to comprehend the universal aspirations for change in a United Nations mired in ways of governance that are less than democratic. | Разработка комплекса мер по реформе Совета Безопасности все еще остается заманчивой перспективой, но странам прежде всего необходимо осознать существующее всеобщее стремление к проведению преобразований в Организации Объединенных Наций, погрязшей в далеко не демократичных методах руководства. |
| So far, while the membership of the BTWC may seem quite high (155 States), it remains nonetheless significantly lower than membership of the Non-Proliferation Treaty or of the Chemical Weapons Convention. | До сих пор, хотя членский состав КБТО, быть может, как представляется, и довольно высок (155 государств), он тем не менее все еще значительно ниже членского состава Договора о нераспространении или Конвенции по химическому оружию. |
| A considerable potential for formulation of policies and implementation of measures remains to be realized when one considers the objectives as well as the ground rules in Part XII of UNCLOS. | Что касается целей, а также основных норм, изложенных в Части XII Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, то все еще предстоит реализовать значительный потенциал в области разработки политики и осуществления мер. |
| His life's work remains as a living tribute to his devotion and unswerving conviction. | Дело его жизни останется живым памятником его преданности и непоколебимой убежденности. |
| Not if her soul remains intact. | Нет, если ее душа останется неповрежденной. |
| However, until pending follow-up actions become effective, the organization's implementation rate, which currently stands at 43 per cent, remains low. | Однако, пока не приняты меры по выполнению рекомендаций, показатель их выполнения данной организацией, составляющий сейчас 43 процента, останется низким. |
| If the status of universality remains at the current level, two new problems may be encountered: an increasing threat from advances in biotechnology and new diseases, and possible loss of confidence in the Convention itself - which risks undermining its effectiveness. | Если состояние универсальности останется на нынешнем уровне, то могут возникнуть две новые проблемы: возрастающая угроза от достижений в биотехнологии и от новых заболеваний и возможная утрата доверия к самой Конвенции - что чревато рисками подрыва ее эффективности. |
| Because if you don't stop Liber8 from traveling back the first time then your future remains uncertain. | Потому что если ты допустишь первый временной переход Ос8обождения, то твое будущее останется неопределенным. |
| The secretariat of the United Nations Communications Group remains within the Department of Public Information. | Секретариат Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации по-прежнему находится в Департаменте общественной информации. |
| Though the safety of Mukhtaran, and her family and friends, has been in jeopardy she remains an outspoken advocate for women's rights. | Хотя безопасность Мухтар, её семьи и друзей находится под угрозой, она остаётся активной защитницей прав женщин. |
| Impunity and violence against the returnees in the villages of the Gali region are still going on, and the fragile peace remains seriously threatened. | По-прежнему имеют место безнаказанные действия и насилие в отношении лиц, возвращающихся в селения Гальского района, и хрупкий мир по-прежнему находится под серьезной угрозой. |
| Despite the increased reliance on the new means of communication with key audiences, there remains a need for Department staff to travel to take part in communications programmes outside the city or country where the centre is located. | Несмотря на расширение использования новых средств коммуникации с основными участниками, сотрудникам Департамента по-прежнему приходится осуществлять поездки для участия в программах коммуникации за пределами города или страны, где находится информационный центр. |
| Thirty days later, for approximately 241,000 people, this situation remains unchanged. | Хотя с тех пор прошло 30 дней, в таких условиях по-прежнему находится примерно 241000 человек. |
| While the Government has been able to repel these forces so far, the situation remains quite fragile. | Хотя правительству пока удается отражать их нападения, ситуация остается весьма нестабильной. |
| So far, international agreement has been difficult to achieve, and the idea of the tax remains academic. | Пока довольно сложно добиться международной договоренности по этому вопросу, и сама идея такого налога остается чисто теоретической. |
| The cap on nuclear proliferation remains unshielded and there are suggestions that the number of threshold States may potentially be on the rise. | Ограничение распространения ядерного оружия пока еще не гарантировано, и высказывается мнение о том, что число «пороговых» государств в перспективе может возрасти. |
| It is most important to note that the text has numerous imperfections, but that it remains desirable for it to be implemented on an interim basis while improvements are introduced so that it can be endorsed by all delegations. | Очень важно отметить, что, хотя этому документу присущи многочисленные недостатки, его осуществление по-прежнему желательно на временной основе до тех пор, пока эти недочеты будут исправлены, с тем чтобы он получил поддержку всех делегаций. |
| Yet this technology remains unproved. | Однако данная технология пока остается неподтвержденной. |
| As long as Korea remains divided, the situation on the Korean peninsula and its surrounding areas will never be stable. | До тех пор пока Корея будет оставаться расколотой, положение на Корейском полуострове и в прилежащих к нему районах никогда не будет стабильным. |
| These limited operations will continue as long as the situation in the area remains tense. | Проведение этих ограниченных операций будет продолжаться до тех пор, пока ситуация в этом районе будет оставаться напряженной. |
| Without them, it is impossible to guarantee security in any way, impunity remains the rule and economic activities are seriously disrupted. | Без их решения невозможно обеспечить безопасность, безнаказанность будет оставаться нормой, а экономическая деятельность будет сталкиваться с серьезными препятствиями. |
| Naturally, efforts to strengthen the functioning and institutional structure of the Organization to increase its efficiency will be futile if its economic situation remains permanently precarious, if it is always in financial crisis. | Конечно, усилия по укреплению функционирования и институциональной структуры Организации с целью повышения ее эффективности будут тщетны, если ее экономическое положение будет оставаться постоянно шатким, если она всегда будет пребывать в состоянии финансового кризиса. |
| This arrest warrant remains valid as Mr. Saker is a fugitive. A judgement in absentia was rendered against him and his co-accused on 29 July 1995 by the criminal division of the Court of Constantine. | Этот ордер на арест будет оставаться в силе до тех пор, пока г-н Сакер не будет обнаружен. 29 июля 1995 года уголовная палата суда Константины заочно вынесла ему и его сообщникам обвинительный приговор. |
| Political power remains highly centralized and this has led to frustration among RENAMO members. | Политическая власть по-прежнему остается чрезвычайно централизованной, что вызывает недовольство среди сторонников РЕНАМО. |
| The security situation in the mission area of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) remains worrisome. | Положение в плане безопасности в районе действия Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Nevertheless, the situation regarding the economic, social and cultural rights of the Chechen people and in the region remains a matter of serious concern. | Тем не менее положение в области экономических, социальных и культурных прав населения Чечни и региона в целом по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| Low representation of women in decision-making positions in local government, as well as in the private sector, also remains a concern. | Кроме того, по-прежнему вызывает озабоченность низкий уровень представленности женщин на руководящих должностях в местных органах власти, а также в частном секторе. |
| We have experienced some progress in the professions, but meeting our targets in the area of political decision-making and in the boardrooms of companies remains a challenge. | Мы добились некоторого прогресса в том, что касается освоения женщинами новых профессий, однако достижение цели по участию женщин в процессе принятия политических решений и в работе советов директоров компаний по-прежнему вызывает у нас трудности. |