| In response to Mr. Amor, he said that religious extremism could undermine society and at times could manifest itself through armed conflict. | Отвечая на вопрос г-на Амора, он говорит, что религиозный экстремизм может подорвать устои общества и порой проявляется в виде вооруженного конфликта. |
| He wished to know to what extent religious extremism existed in Kazakhstan, whether any signs of fanaticism had been observed, and if so, what they were and what their impact had been. | Г-н Амор хотел бы знать, насколько в реальности религиозный фанатизм распространен в Казахстане, наблюдались ли проявления такого фанатизма и каковы были их последствия. |
| (a) Where the Committee determines on a case-by-case basis that such travel is justified on the grounds of humanitarian need, including religious obligation; | а) если Комитет определит, что в том или ином конкретном случае такая поездка оправдана в силу гуманитарной необходимости, включая религиозный долг; либо |
| Demographic, ethnic and religious composition | А. Демографический, этнический и религиозный состав |
| Violent religious and ethnic sectarianism continued to divide communities and impact on daily life. | Жестокий религиозный и этнический сепаратизм по-прежнему разделял людей и проявлялся в повседневной жизни. |
| According to counsel, in this case, the State party's measure has disproportionally affected Sikhs, who are religiously obligated to cover their hair, but not other residents who may not have such a religious obligation. | По мнению адвоката, в рассматриваемом деле принятая государством-участником мера несоразмерно затронула сикхов, которым религия предписывает покрывать их волосы, но не других жителей, которые могут не иметь такого предусмотренного религией предписания. |
| This concept of "known" religion raises a number of questions because, although the concept is not defined in the Constitution, this provision relating to it limits religious freedom. | Понятие "известная религия" вызывает определенные вопросы, поскольку в конституции отсутствует какое-либо определение этого понятия, даже несмотря на то, что это положение в какой-то степени ограничивает свободу религии. |
| Now, you can sit here forever trying to spin straw into overtime, but my client had a religious conversion that altered his life. | Вы можете тут вечно сидеть, пытаясь прясть солому но моего клиента оказала влияние религия, это изменило его жизнь |
| What was the status of other religions, including the newer religious movements, and what procedures were in place to ensure equality of treatment when religions became "legally established"? | Каков статус других религий, включая новые религиозные движения и какие процедуры используются для обеспечения равенства обращения в случаях, когда религия «регистрируется в законном порядке»? |
| Religion and the State are separated, which means that the State does not interfere in the internal affairs of religious organizations and that religious organizations do not involve themselves in the affairs of the State. | Религия отделена от государства, что означает невмешательство государства во внутренние дела религиозных объединений, а также отказ от участия религиозных организаций в делах государства. |
| Didn't realize you were so religious. | Я и не думала, что ты настолько верующий. |
| It's not psychosis, he's just religious. | Это не психоз, просто он верующий. |
| As a religious man, are you worried? | Вы обеспокоены, потому что верующий? |
| Are you a religious man, Scofield? | Ты верующий, Скофилд? |
| When did you get religious? | С каких пор ты верующий? |
| Guys, I'm not genuinely religious. | Ребят, я не истинно верующая. |
| No offense, but why are you actually religious? | Без обид, но почему ты верующая? |
| Plus, she's religious. | Плюс, она верующая. |
| Gretchen, are you religious? | Гретхен, ты что, верующая? |
| Poppy, you religious? | Попи, ты верующая? |
| Many religious edifices and monasteries had been maintained or repaired thanks to state assistance, in particular in Tibet and in the province of Qinghai. | Благодаря государственной помощи были осуществлены восстановление и ремонт большого числа культовых зданий и монастырей, в частности в Тибете и в провинции Цинхай. |
| There is also conducted cooperation with churches and religious associations (including particularly protection of sacred buildings) and also with the Voivodeship Conservators of Historic Buildings and the National Heritage Board of Poland. | Кроме того, осуществляется сотрудничество с церквами и религиозными ассоциациями (в том числе особенно по вопросам охраны культовых зданий), а также с управлениями по охране исторических зданий на уровне воеводств и с Национальным советом Польши по охране наследия. |
| In January 1991, it enacted regulations on the religious activities of aliens living in the territory of the People's Republic of China and a regulation relating to places of worship. | В январе 1991 года оно ввело в действие постановление, регламентирующее религиозную деятельность иностранных граждан, проживающих на территории Китайской Народной Республики, а также постановление о культовых местах. |
| Every inmate has the right to unencumbered religious belief and practice in accordance with Article 2; numbers 2 - 9 of the Prisons Services Regulations. | В соответствии с пунктами 2-9 статьи 2 тюремного регламента каждый заключенный имеет право на свободу вероисповедания и отправления культовых обрядов. |
| Call for the elimination of religious intolerance and the recognition of the right of Indigenous Peoples to our own cultural and religious traditions as well as the right to defend our rituals and spiritual sites. | Призвать к устранению религиозной нетерпимости и признанию права коренных народов на сохранение культурных и религиозных традиций, а также права на охрану их обрядов и культовых мест. |
| The delegation would provide the Committee with written information on the number of religious schools, disaggregated by religion. | Делегация представит Комитету письменную информацию о количестве духовных училищ в разбивке по религиям. |
| Administrative procedures for obtaining legal personality status should be established in a spirit of facilitating the full enjoyment of freedom of religion or belief for all religious or belief communities, including minorities. | Административные процедуры получения статуса юридического лица должны устанавливаться в духе содействия полному осуществлению свободы религии или убеждений для всех религиозных или духовных общин, включая меньшинства. |
| The most recent - an international conference for educators, journalists, artists, writers and non-governmental specialized organizations, as well as religious and spiritual leaders, scientists, engineers and various technical experts - took place in Rabat on 14-16 July 2005. | Самая недавняя из них - международная конференция для просветителей, журналистов, художников, писателей и неправительственных специализированных учреждений, а также для религиозных и духовных лидеров, ученых, инженеров и различных технических специалистов - состоялась в Рабате 14 - 16 июля 2005 года. |
| Various religious leaders and their followers have long realized the importance of collaborating for peace, and many interreligious dialogues at the international scale have been held, for example the Millennium World Peace Summit of Religious and Spiritual Leaders, held in this very Hall in 2000. | Различные религиозные лидеры и их последователи давно осознали необходимость сотрудничества в интересах мира, и в международных масштабах проводятся многочисленные межконфессиональные диалоги, например состоявшаяся в этом зале в 2000 году в рамках Саммита тысячелетия Всемирная встреча высших религиозных и духовных руководителей в интересах мира. |
| The Acting President: I have been advised that we can delete the Millennium World Peace Summit of Religious and Spiritual Leaders from the list contained in paragraph 11 of the annex without unduly destabilizing that paragraph. | Исполняющий обязанности Председателя: Меня информировали о том, что мы можем исключить из списка, содержащегося в пункте 11 приложения, представителя Саммита тысячелетия религиозных и духовных лидеров по международному миру, не слишком нарушая данный пункт. |
| Before the Reformation, more than half of the area of London was the property of monasteries, nunneries and other religious houses. | До Реформации, более половины площади Лондона было собственностью монастырей и других церковных домов. |
| The rest of the strongly expressed religious feelings of people meet as a church sermons, which were held in the school building. | В остальное время сильно выраженные религиозные чувства жители удовлетворяли в виде церковных проповедей, которые проводились в школьном здании. |
| It is still widely used in decorative typefaces in Greece, especially in religious and church contexts, as well as in some modern print editions of classical Greek texts. | До сих пор широко используется в декоративных шрифтах Греции, особенно в религиозных и церковных контекстах, а также в некоторых современных печатных изданиях классических греческих текстов. |
| The cultural and artistic heritage of religious communities, i.e. churches, and numerous documents kept in church archives and libraries form a valuable part of Croatian cultural heritage as a whole. | Культурное и художественное наследие религиозных общин, т.е. церкви и многочисленные документы, хранящиеся в церковных архивах и библиотеках, являются ценной частью хорватского культурного наследия в целом. |
| Dudley was replaced in December 1686 by Sir Edmund Andros, who came to be greatly detested in Massachusetts for vacating existing land titles, and seizing Congregational church properties for Church of England religious services. | Дадли был заменен в декабре 1686 года сэром Эдмундом Эндросом, которого ненавидели в Массачусетсе за махинации с землей и захват конгрегационалистских церковных объектов для религиозных служб англиканской церкви. |
| Then he had parliament reject authorisation of all religious orders. | Кроме того он повлиял на парламент с целью отменить все церковные указы. |
| In the diocese were active Jesuits who established numerous religious, educational and charitable institutions. | В епархии активно действовали иезуиты, которые основывали многочисленные церковные, образовательные и благотворительные учреждения. |
| Created to celebrate the Feast of Saint John held in the Moulins district of Monte Carlo, on 23 and 24 June, the club holds religious and folk ceremonies, including the Feux de Saint Jean, musical entertainment and a convivial meal. | Созданный с целью празднования Дня Св. Иоанна в квартале "Мулен" Монте-Карло, клуб организует церковные богослужения и фольклорные мероприятия 23 и 24 июня; к ним, в частности, относятся костры в честь празднования Дня Св. Иоанна, музыкальные представления и организация званных обедов. |
| The legend of the convent might have come about because she and her women lived an isolated religious life making church robes on her estates, one of which could have been Gudhem. | Легенда о монастыре могла возникнуть из-за того, что она и её женщины жили изолированной религиозной жизнью, делая церковные одежды в своих поместьях, одним из которых мог быть Гудхем. |
| There has been a simplified mechanism for registering religious associations since 2004, and the Government's tax policy is aimed at exempting religious associations from the payment of taxes for the benefit of church taxes, contributing to the growth of registered religious associations. | Упрощенный механизм регистрации религиозных объединений, действующий с 2004 года, а также налоговая политика государства, направленная на освобождение религиозных объединений от уплаты налогов на прибыль и церковные сборы, способствуют свободному развитию зарегистрированных на территории государства религиозных объединений. |
| Places of worship and other religious buildings or properties 48 - 52 16 | культовые сооружения или имущество 48 - 52 21 |
| Attacks on religious and cultural sites of Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities continued at a low level. | Число нападений на культовые объекты и объекты культурного наследия косовских албанцев и косовских сербов не увеличилось. |
| Under the policy which it pursues in the area of religious freedom, places of worship acquire legal status once they are legally registered, and the legitimate rights and interests associated with them are protected. | В соответствии с проводимой им политикой религиозной свободы культовые места приобретают законный правовой статус сразу же после их регистрации в предусмотренном законом порядке, а соответствующие права и интересы находятся под защитой. |
| He must appeal to his followers for funds to cover the many financial burdens involved in supporting religious personnel, places of worship, schools and other establishments run by the community. | Патриарху приходится призывать прихожан делать пожертвования, чтобы быть в состоянии оплачивать многочисленные финансовые расходы, в частности расходы на содержание священнослужителей, а также поддерживать культовые помещения, школы и иные заведения, управляемые общиной. |
| Other religious communities also build new religious institutions depending on available means. | Другие религиозные общины также строят новые культовые учреждения исходя из имеющихся средств и возможностей. |
| We are firmly resolved to promote ethnic and religious tolerance and careful and respectful treatment of the region's cultural and linguistic diversity. | Мы твердо намерены способствовать этнической и конфессиональной терпимости, бережному, уважительному отношению к культурному и языковому многообразию региона. |
| As President Thein Sein acknowledged in his discussion with my Special Adviser, the inter-communal problems are not new, but are rooted in the reality of Myanmar's complex ethnic and religious fabric. | Как президент Тейн Сейн признал в ходе обсуждения данного вопроса с моим Специальным советником, межобщинные проблемы существуют уже давно и связаны со сложной этнической и конфессиональной структурой общества в Мьянме. |
| Tajikistan affords due attention to all the issues raised in the Durban Declaration and Programme of Action and fully complies with the recommendations contained therein, both in its legislation and in social relations in the social, economic, political, cultural, ethnic and religious spheres. | Все вопросы и рекомендации, озвученные в Дурбанской декларации, полностью соблюдаются на территории государства, как на законодательном уровне, так и на уровне общественных отношении в социальной, экономической, политической, культурной, межэтнической, конфессиональной сферах. |
| A second early warning sign is a lack of accountability for crimes and patterns of impunity following a human rights violation targeting members of a specific religious or belief community. | Вторым ранним признаком является непривлечение к ответственности за совершение преступлений и практика безнаказанности за нарушения прав человека, совершаемые в отношении членов определенной религиозной или конфессиональной общины. |
| It also recommended that legislation permitting schools to refuse admission in order to preserve their religious "ethos" should be implemented in a non-discriminatory manner, and that the authorities should promote the establishment of multi-denominational or non-denominational schools. | Комиссия также рекомендовала не допускать дискриминации в применении законов, разрешающих школам отказывать в приёме с целью сохранения своего религиозного «характера», и призвала власти способствовать открытию школ, терпимых к различным вероисповеданиям или не имеющих конфессиональной направленности. |
| In June, 16 Ahmadis were charged with blasphemy in Nankana Sadar, Punjab, for allegedly taking down a poster that negatively depicted their religious leader. | В июне в Нанкана Садар (провинция Пенджаб) 16 ахмадийцам предъявили обвинения в богохульстве. Как утверждалось, предпосылкой для обвинений послужило то, что они сняли плакат, изображавший в негативном свете их духовного лидера. |
| In those eight days in October, therefore, our religious leaders will join with other citizens of good will in this fresh search for togetherness. | Поэтому в течение этих восьми дней в октябре наши религиозные лидеры совместно с другими гражданами доброй воли примут участие в новом поиске духовного объединения. |
| He has also been urging the influential international Powers to swiftly implement the requirements of international legitimacy in order to preserve the religious, cultural and spiritual features of the holy city in such a way as to create appropriate conditions conducive to the resumption of the peace process. | Он также настоятельно призывает влиятельные международные державы оперативно добиться выполнения требований, имеющих международную законную силу, для сохранения религиозного, культурного и духовного характера священного города таким образом, чтобы создать соответствующие условия, способствующие возобновлению мирного процесса. |
| Special attention was paid speaker spiritual enlightenment in the synodal period, and led a report on the activities of religious schools in the aftermath of the Local Council in 1971. | В докладе была отражена история духовного просвещения и школьного дела на Руси, особенное внимание докладчик уделил духовному просвещению в синодальный период, а также привел отчёт о деятельности духовных школ в период после Поместного Собора 1971 года. |
| According to the Constitution of the Republic of Lithuania and the Republic of Lithuania Law on Religious Communities and Associations, the State recognizes nine traditional religious communities and associations existing in Lithuania, which comprise a part of the historical, spiritual and social heritage of Lithuania: | В соответствии с Конституцией Литовской Республики и Законом Литовской Республики о религиозных общинах и объединениях государство признает девять традиционных религиозных общин и объединений, существующих в Литве, представляющих из себя часть исторического, духовного и социального наследия Литвы: |
| Cuba reported that legal aid as well as religious assistance was available to persons deprived of their liberty and that such persons had the opportunity to make direct complaints to and petition the authorities. | Куба сообщила, что лишенным свободы лицам доступны юридическая помощь и духовное окормление и что они имеют возможность напрямую обращаться к властям с жалобами и петициями. |
| Offer children a healthy and adequate environment, where they can receive pedagogic support, as well as a moral and religious education in a pluralistic and ecumenical approach. | Создание для детей здоровой и надлежащей обстановки, позволяющей им получать непосредственную педагогическую поддержку, а также духовное и религиозное образование на основе плюралистического и экуменического подхода. |
| We believe that urgent and effective measures are now necessary so that a key organ of the United Nations - the Security Council - can adequately reflect the socio-economic, ethno-cultural, religious and spiritual diversity of today's world; its currently conservative structure should be reconsidered. | В этой связи мы считаем, что созрела настоятельная необходимость предпринять эффективные меры также для того, чтобы ключевой орган Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности адекватно отражал бы социально-экономическое, этнокультурное, конфессиональное, духовное многообразие современного мира и пересмотрел бы свою сложившуюся консервативную структуру. |
| The freedom to observe days of rest and to celebrate holidays and ceremonies in accordance with the precepts of one's religion or belief is particularly significant since it allows believers to perform a series of ceremonies and religious customs that often have spiritual connotations. | Свобода соблюдать дни отдыха и отмечать праздники и отправлять обряды в соответствии с предписаниями религии и убеждениями является особо важной, поскольку позволяет верующим исполнять определенные обряды и религиозные обычаи, зачастую имеющие духовное значение. |
| At the legal level, goals include providing uniform rules governing the state recognition of religious communities, the granting of rights (religious instruction, pastoral care, etc.) and the financing of religious communities. | С правовой точки зрения основные задачи включают в себя введение единых правил, касающихся признания государством религиозных общин, наделения правами (религиозное воспитание, духовное наставничество и т.д.), а также финансирования религиозных общин. |
| He asked the delegation to address that shortcoming and to provide up-to-date information on the measures taken by the State party to restore religious property to the Greek and Aromanian communities and to provide compensation to the communities whose property had been taken. | Делегации следует восполнить этот пробел, а также предоставить свежую информацию о принятых государством-участником мерах по возвращению греческому и восточно-романским меньшинствам их церковного имущества и по выплате компенсации тем общинам, чье имущество было разграблено. |
| In the case of religious marriages celebrated in accordance with the legal requirements, the marriage certificate must be sent to the relevant civil register repository for immediate transcription in the appropriate register (arts. 1561, 1562, 1582 and 1583, Civil Code). | При заключении церковного брака с соблюдением всех требований закона соответствующая запись направляется в орган нотариальной регистрации браков для внесения этой записи в книгу записей актов гражданского состояния (статьи 1561, 1562, 1582 и 1583 Гражданского кодекса). |
| It would restrict the acquisition of church status but would not restrict the manifestation of religious beliefs that did not conform to that definition. | Это обстоятельство ограничивает обретение церковного статуса, однако не ограничивает вероисповедания, которое не соответствует этому определению. |
| In order to handle matters relating to the return of church property efficiently, the Commission for the realization of the Rights of Religious Organizations was established, reporting to the Cabinet of Ministers. | Для эффективного решения вопросов, связанных с возвращением церковного имущества, при Кабинете Министров Украины создана Комиссия по вопросам обеспечения реализации прав религиозных организаций. |
| The observer for Switzerland said that Switzerland, by prescribing in its Constitution that the exercise of civil and political rights could not be restricted by prescriptions or conditions of an ecclesiastical or religious nature, ensured that the principle of religious neutrality was safeguarded by the State. | Наблюдатель от Швейцарии заявил, что Швейцария, записав в своей Конституции положение о том, что осуществление гражданских и политических прав не может быть ограничено предписаниями или условиями церковного или религиозного характера, обеспечила соблюдение государством принципа религиозной нейтральности. |
| Religious leaders of all faiths should exercise their influence to encourage the development of civil society. | Духовные лидеры всех конфессий должны использовать свое влияние с целью способствовать формированию гражданского общества. |
| The 1995 World Summit for Social Development noted that "societies must respond more effectively to the material and spiritual needs of individuals" and that intolerance and religious hatred pose "severe threats" to human security and well-being. | На состоявшейся в 1995 году Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития было отмечено, что «страны должны более эффективно реагировать на материальные и духовные потребности отдельных лиц» и что нетерпимость и религиозная ненависть представляют |
| Persons performing religious functions and clerics were exempt from military service under the Military Duty and Military Service Act, but there were no provisions for alternative civilian service. | Лица, выполняющие религиозные функции, и духовные лица освобождаются от военной службы на основании Закона о воинской обязанности и военной службе. |
| The programme service provided by the association must reflect a particular social, cultural, religious or spiritual movement within society and must seek to satisfy current social, cultural, religious or spiritual needs. | Услуги в области программного вещания, предоставляемые ассоциацией, должны отражать социальные, культурные, религиозные или духовные особенности общества и стремиться удовлетворять существующие социальные, культурные, религиозные или духовные потребности. |
| A further 140 organizations of a religious nature (religious associations, monasteries, brotherhoods, sisterhoods, missionary societies, spiritual educational establishments) exist in the country, making a total of 2,965 religious organizations. | В Республике в соответствии со своими уставами также действуют 140 религиозных организаций, имеющих общеконфессиональное значение (религиозные объединения, монастыри, братства, сестричества, миссионерские общества, духовные учебные заведения). |