| Political ideas are easily translated into religious language, and in extreme circumstances, violent jihadism is used to express political frustrations. | Политические идеи легко переводятся на религиозный язык, и в экстремальных ситуациях насильственный джихадизм используется для выражения политических неудач. |
| It had also enacted legislation to give civil effect to religious marriages. | Оно также приняло законодательство, в соответствии с которым религиозный брак приравнивается к гражданскому. |
| Teaching at educational institutions that encourages religious bigotry and exploitation of children in a systematic and organized fashion is also a troubling sign. | Кроме того, тревожным знаком представляется обучение детей в учебных заведениях, в которых систематическим и организованным образом поощряются религиозный фанатизм и эксплуатация детей. |
| He wished to know to what extent religious extremism existed in Kazakhstan, whether any signs of fanaticism had been observed, and if so, what they were and what their impact had been. | Г-н Амор хотел бы знать, насколько в реальности религиозный фанатизм распространен в Казахстане, наблюдались ли проявления такого фанатизма и каковы были их последствия. |
| Honorary, professional, or religious title | Почетный, профессиональный или религиозный титул |
| Although Moroccan tourism is not necessarily free from illegal and immoral practices, Moroccan tour organizers are protected to a certain extent by the religious element. | Хотя марокканский туризм не гарантирован от незаконной и аморальной практики, религия в определенной мере является средством защиты для организаторов туристических поездок в Марокко. |
| No religion or religious association enjoys any privileges and may not be subject to any restrictions in comparison with the others. | Ни одна религия или религиозное объединение не пользуются никакими преимуществами и не могут быть подвергнуты никаким ограничениям по сравнению с другими. |
| Religion had been mentioned as an obstacle to contraceptive use, and she wondered if any change in attitude on the part of religious leaders had been noted. | В качестве одного из факторов, препятствующих использованию противозачаточных средств, была упомянута религия, и она спрашивает в этой связи, было ли отмечено какое-либо изменение позиции религиозных лидеров по отношению к этому вопросу. |
| Religion and mother tongue were very important to Montenegrins and everyone was free to speak his or her own language and to identify with the religious community or national group of his or her choosing. | Религия и родной язык очень важны для черногорцев, но каждое лицо имеет право разговаривать на своем языке, а также право на самоопределение в религиозной общине или национальной группе по своему выбору. |
| Religion is not likely to become a major factor in European politics; opinion polls show that religious observance marks one of the few major differences between Americans and Europeans. | Религия вряд ли станет важным фактором в европейской политике; опросы общественного мнения показывают, что соблюдение религиозных заповедей - один из немногих моментов, по которому между европейцами и американцами существуют серьезные различия. |
| I got a cousin with tourette's who's really religious. | У меня племянник с синдромом Туретта да еще и истово верующий. |
| You're a religious man, aren't you, Pankes? | Ты же, Панкес, верующий? |
| Are you a religious man yourself, Detective? | Вы верующий человек, детектив? |
| So, is he religious? | Так, а он верующий? |
| You religious, Eddie? | Эдди, ты верующий? |
| Guys, I'm not genuinely religious. | Ребят, я не истинно верующая. |
| The question is: Did Mr. Clove know that Pamela was religious? | Вопрос в том, знал ли мистер Клов, что Памела - верующая? |
| Are you a religious woman, agent dunham? | Вы верующая, агент Данэм? |
| Gretchen, are you religious? | Гретхен, ты что, верующая? |
| Sorry, I'm only saying this causue of the religious issues. | Простите. Просто я очень верующая, дело только в приличиях. |
| They dwarf religious buildings, schools and theatres, and compete successfully with State institutions. | Они успешно конкурируют с государственными учреждениями, и по сравнению с ними здания культовых учреждений, школы и театры кажутся карликами. |
| Provisions for freely exercise their cult by ministers of religion appointed by the respective religious confession Denomination; | положения о свободном отправлении культовых обрядов священнослужителями, назначенными соответствующими религиозными конфессиями; |
| Unrepresented Nations and Peoples Organisation (UNPO) recommended that Ukraine respect religious rights of the Crimean Tatars, including allocation of land for the constructions of places of worship and measures for adequate protection of sacred sites. | Организация непредставленных наций и народов (ОННН) рекомендовала Украине уважать религиозные права крымских татар, включая выделение земельных участков под строительство культовых объектов и принятие мер по надлежащей защите святынь. |
| The Constitution provides in article 68 that citizens have freedom of religious belief, and these rights are granted by the State by approving the setting up of religious buildings and holding of religious ceremonies. | В статье 68 Конституции предусмотрено, что граждане пользуются свободой вероисповедания, и государство предоставляет эти права путем выдачи разрешений на организацию культовых мест и проведение религиозных церемоний. |
| The Special Rapporteur condemns these isolated occurrences of religious extremism and reminds the State of its duty to guarantee the protection of places of worship and other religious sites. | Специальный докладчик осуждает эти единичные проявления религиозного экстремизма и напоминает об обязанности государства гарантировать защиту культовых мест и других мест, связанных с религией. |
| We urge the inclusion of women who are active in civil, environmental, religious, meditative and spiritual organizations. | Мы настоятельно призываем включить в этот процесс женщин, которые активно работают в гражданских, экологических, религиозных, медитативных и духовных организациях. |
| Reportedly, in 2009 and during the first months of 2010, a few Member States imposed the death penalty against individual members of minority religious groups and spiritual movements that were not recognized by authorities. | По сообщениям, в 2009 году и в первые месяцы 2010 года в нескольких государствах-членах были приведены в исполнение смертные приговоры, вынесенные отдельным членам миноритарных религиозных групп и духовных движений, не признаваемых властями. |
| Prisons are required to take into account the cultural and religious beliefs of persons deprived of their liberty in satisfying their material and spiritual needs such as food, spiritual and social services, etc. | Пенитенциарные учреждения должны принимать во внимание культурные и религиозные убеждения лиц, отбывающих сроки лишения свободы, при удовлетворении их материальных и духовных потребностей, включая питание, духовные и социальные услуги и т.п. |
| (a) To foster an understanding and critical appreciation of the values - moral, spiritual, religious, social and cultural - which have been distinctive in shaping Irish society and which have been traditionally accorded respect in society; | а) содействовать пониманию и критической оценке моральных, духовных, религиозных, общественных и культурных ценностей, на основе которых зиждется ирландское общество и которые традиционно уважаются в обществе; |
| Pathways to Peace co-chaired the Interfaith Youth Forum in Support of the Millennium World Peace Summit for Religious and Spiritual Leaders at the United Nations in 2000. | Организация «Пути к миру» являлась одним из председателей межрелигиозного молодежного форума в поддержку Всемирной встречи тысячелетия на высшем уровне религиозных и духовных руководителей, проходившей в Организации Объединенных Наций в 2000 году. |
| Well, this is a map of all of the religious ground in the tri-state area. | Это карта всех церковных участков на территории штата. |
| However, this has no effect on customary and religious marriages. | Однако он ничего не меняет в отношении браков, заключаемых по обычному праву, или церковных браков. |
| At the time of writing, a Civil Registration Code is being considered by the Council of Ministers, which will make legal provisions for civil marriage and most likely require the registration of all religious marriages at the Central Civil Registry. | На момент составления настоящего доклада на рассмотрении Совета министров находился кодекс регистрации актов гражданского состояния, в котором будут содержаться правовые нормы, касающиеся гражданского брака, и, скорее всего, требование регистрации всех церковных браков в Центральном управлении регистрации актов гражданского состояния. |
| The Government collected church taxes and distributed funds to registered religious organizations. | Государство осуществляет сбор церковных налогов и распределяет средства среди зарегистрированных религиозных организаций. |
| The Intesa also allows for civil registry of religious marriages; facilitates special religious practices regarding funerals; recognizes special holidays and festivities of each Denomination; allows the voluntary donation to the Church of 0,8% from State taxes. | Intesa также предоставляет право регистрации в книги записей гражданских актов церковных браков; облегчает совершение специальных религиозных обрядов во время похорон; предусматривает признание особых праздников и торжеств каждой конфессии; разрешает делать добровольные пожертвования на церковь в размере 0,8% от размера подоходных налогов. |
| By far the largest landholder in Spain, the Church had been treated with great charity by the Spanish kings of the seventeenth century - Philip IV in particular donated large tracts of territory in religious piety. | Являясь крупнейшим землевладельцем Испании, Католическая церковь пользовалась крупными пожертвованиями испанских королей в XVII веке: Филипп IV, в частности, безвозмездно передал большие площади земли на церковные нужды. |
| Created to celebrate the Feast of Saint John held in the Moulins district of Monte Carlo, on 23 and 24 June, the club holds religious and folk ceremonies, including the Feux de Saint Jean, musical entertainment and a convivial meal. | Созданный с целью празднования Дня Св. Иоанна в квартале "Мулен" Монте-Карло, клуб организует церковные богослужения и фольклорные мероприятия 23 и 24 июня; к ним, в частности, относятся костры в честь празднования Дня Св. Иоанна, музыкальные представления и организация званных обедов. |
| No church or religious organizations are permitted to own property. | Никакие церковные и религиозные общества не имеют права владеть собственностью. |
| The Law of Separation of Church and State in 1905 had expelled many religious orders from France, declared all Church buildings to be government property, and had led to the closure of most Church schools. | Закон об отделении Церкви от государства, принятый в 1905 году, запретил многие религиозные организации во Франции, объявил все церковные здания государственной собственностью, что в конечном итоге привело к закрытию большинства церковно-приходских школ. |
| Cooperation extends to churches and religious denominations (particularly in the field of protection of objects of religious cult), as well as to Voivodeship Conservators of Monuments and the National Heritage Board of Poland. | Сотрудничество в этой области охватывает также церковные круги, представителей различных конфессий (особенно в связи с охраной объектов религиозного культа), воеводских хранителей памятников и Совет по национальному наследию Польши. |
| Architectural, cultural and historical monuments and mosques and religious buildings have been destroyed. | Уничтожены архитектурные, культурные и исторические памятники, мечети и культовые сооружения. |
| However, some worrisome developments also occurred, such as the car bombing in West Mostar on 18 September and several attacks on religious objects. | Вместе с тем имели место отдельные вызывающие тревогу моменты, такие, как взрыв заложенной в автомашину бомбы в Западном Мостаре 18 сентября и ряд нападений на культовые сооружения. |
| Numerous religious organisations have built their new places of worship and practise their religion without hindrance. | Многочисленные религиозные организации построили новые культовые сооружения и беспрепятственно практикуют свою религию. |
| Members of the armed services were currently permitted to profess their religions as individuals and to attend the house of worship of their choice; religious associations within the military were not, however, permitted. | Военнослужащие в настоящее время получили возможность исповедовать свою религию как частные лица и посещать культовые учреждения по своему выбору, однако создание религиозных объединений в воинских частях не допускается. |
| Also, many places of worship have been stormed and closed, or searched and their belongings tampered with, including the religious books. | Помимо этого, на многие культовые учреждения совершались нападения, многие из них были закрыты, во многих были проведены обыски, а их имуществу, в том числе религиозным книгам, был нанесен ущерб. |
| Efforts to improve understanding and build positive relationships between faith groups should engage religious leaders, institutions and communities from all faith groups. | Усилия по улучшению взаимопонимания и построения конструктивных отношений между религиозными группами должны предусматривать участие религиозных лидеров, учреждений и общин разной конфессиональной направленности. |
| All religious schools in Ontario, regardless of denomination, have this right, consistently with article 18, paragraph 4. | В соответствии с положениями пункта 4 статьи 18 все религиозные школы в Онтарио обладают этим правом, независимо от их конфессиональной принадлежности. |
| Such tensions may exist either between different religions or among branches of the same religious or belief community. | Такие трения могут существовать как между различными религиями, так и среди отдельных направлений внутри одной и той же религиозной или конфессиональной общины. |
| Admission to schools and employment in Government and private enterprises are denied to people because of their religious or belief affiliations. | По причине своей религиозной или конфессиональной принадлежности люди не допускаются к зачислению в школы и трудоустройству на государственных и частных предприятиях. |
| Anti-discrimination legislation should protect the equality of all in their enjoyment of human rights, across religious or denominational divides, thus preventing or overcoming divisiveness within society. | Кроме того, законодательство о борьбе с дискриминацией должно защищать равенство всех при осуществлении прав человека независимо от религиозной или конфессиональной принадлежности, тем самым предотвращая и устраняя раскол в обществе. |
| The party also supported the introduction of compulsory religious education in Romanian schools (currently, such classes are optional). | Консерваторы также поддерживают введение обязательного духовного образования в румынских школах (сейчас такие классы не являются обязательными). |
| Such person or persons were either hors de combat, or were civilians, medical personnel or religious personnel taking no active part in the hostilities. | З. Такое лицо или лица либо перестали принимать участие в военных действиях, либо являлись гражданскими лицами, членами медицинского или духовного персонала, не принимавшими непосредственного участия в военных действиях. |
| Emphasizing the importance of interreligious diversity and internal pluralism within religious or belief communities, he said that rather than juxtapose one religion against another, common ground and interconnections should be stressed. | Подчеркивая значимость межрелигиозного разнообразия и духовного плюрализма внутри религиозных общин или объединений единоверцев, оратор говорит, что следует обращать внимание не на сопоставление одной религии с другой, а на общность взглядов и взаимосвязи. |
| He has also been urging the influential international Powers to swiftly implement the requirements of international legitimacy in order to preserve the religious, cultural and spiritual features of the holy city in such a way as to create appropriate conditions conducive to the resumption of the peace process. | Он также настоятельно призывает влиятельные международные державы оперативно добиться выполнения требований, имеющих международную законную силу, для сохранения религиозного, культурного и духовного характера священного города таким образом, чтобы создать соответствующие условия, способствующие возобновлению мирного процесса. |
| In order to encourage respect for the activities of religious denominations in promoting a climate of understanding, tolerance, peace and strengthening national unity, the spiritual and material well-being of citizens and economic and social development, article 54 of the Constitution contains the following provisions: | Для поощрения уважения к деятельности религиозных конфессий в целях содействия формированию атмосферы понимания, терпимости, мира и укрепления национального единства, духовного и материального благополучия граждан и экономического и социального развития в статье 54 Конституции содержатся следующие положения: |
| Robert T. Francoeur and Raymond J. Noonan write that In 1925, the church was separated from the state, but religious instruction remained in the schools and clergymen were trained at the Faculty of Theology at Tartu University. | Нуна писали, что «в 1925 году церковь была отделена от государства, но духовное образование осталось в школах и священнослужителей проходили обучение на факультете теологии Тартуского университета. |
| The argument that evolution is religious has been rejected in general on the grounds that religion is not defined by how dogmatic or zealous its adherents are, but by its spiritual or supernatural beliefs. | Утверждение о религиозной сущности эволюции неправильны, потому что религия характеризуется не догматической или горячей убежденностью последователей, а верой в незримое, духовное, сверхъестественное. |
| inadmissibility to impose dogma to separate members of family in the contrary to their desires and traditions by religious organizations, we consider it destroying spiritual unity of family. | недопустимости религиозными организациями навязывать отдельным членам семьи вероучения вопреки их желаниям и традициям, считаем, что это разрушает духовное единство семьи. |
| The Special Rapporteur recommends that the Government of Turkmenistan remains neutral on religious matter and does not interfere in religious education. | Специальный докладчик рекомендует правительству Туркменистана сохранять нейтралитет в вопросах религии и не вмешиваться в духовное образование. |
| At the legal level, goals include providing uniform rules governing the state recognition of religious communities, the granting of rights (religious instruction, pastoral care, etc.) and the financing of religious communities. | С правовой точки зрения основные задачи включают в себя введение единых правил, касающихся признания государством религиозных общин, наделения правами (религиозное воспитание, духовное наставничество и т.д.), а также финансирования религиозных общин. |
| The same Act also makes provision for the celebration by authorized persons of religious marriages having civil effect. | В том же Законе содержится также положение о порядке проведения церковного обряда бракосочетания соответствующих лиц, вступающих в гражданский брак. |
| The Committee welcomes the establishment of a Family court with jurisdiction over civil and religious marriage. | Комитет приветствует учреждение суда по семейным делам, к компетенции которого отнесены вопросы гражданского и церковного брака. |
| The freedom to conclude a religious marriage, after the performance of the civil marriage, is fully recognized. | В полной мере признается право на заключение церковного брака после завершения гражданской процедуры. |
| This is a secular work that in no way infringes on the canons of religious art. | Это светское произведение, ни в коей мере не посягающее на каноны церковного искусства. |
| Any amendment to the registered name must be substantiated with a Deed Poll and for the insertion of religious or married names, the relevant religious certificates and marriage certificate must be produced. | Любые изменения в зарегистрированной фамилии должны сообщаться в регистрационное управление, а для добавления религиозных имен или фамилий после вступления в брак должны быть представлены соответствующие свидетельства от церковного учреждения или свидетельство о вступлении в брак. |
| At the event, religious leaders of all faiths committed themselves to a detailed plan of action, which has been placed on the website for Member States maintained by UNODC. | В рамках данного мероприятия духовные лидеры разных конфессий обязались выполнять подробный план действий, который был размещен на веб-сайте ЮНОДК, предназначенном для государств-членов. |
| Private schools, whether religious or secular, may open with authorization and under the control of the State and can benefit from subsidies from the State under conditions as required by law. | Частные школы, будь то духовные или светские, могут открываться с разрешения и под контролем государства, получать субвенции от государства согласно условиям, удовлетворяющим требованиям закона. |
| The mountains at the heart of the park have cultural and religious significance for the Maori people and symbolize the spiritual links between this community and its environment. | Горы на территории парка имеют культурное и религиозное значение для народа Маори и символизируют духовные связи между этим сообществом и природой острова. |
| Thus, all religious and spiritual leaders, like other humanistic civil society movements, have the potential to exercise a moral and positive influence on how people in society understand each other and interact. | Следовательно, все религиозные и духовные лидеры, как и другие гуманистические движения гражданского общества, способны оказать моральное положительное влияние на то, как члены общества понимают друг друга и взаимодействуют друг с другом. |
| Starting from the 1990/1991 school year, all religious denominations in Romania have had the possibility, at their request, of holding theological seminars in secondary schools and theological institutes. | С 1990/91 учебного года все религиозные культы Румынии могут, подав соответствующее ходатайство, открывать духовные семинарии уровня среднего образования и духовные институты. |