In addition, the religious magazine Nuorttanaste received about NKr 250,000. | Кроме того, субсидию в размере примерно 250000 норвежских крон получил религиозный журнал «Нуорттанасте». |
Religious nationalism is the relationship of nationalism to a particular religious belief, dogma, or affiliation. | Религиозный национализм - это связь национализма с определенной религиозной верой, догмой и принадлежностью. |
Taliban men no doubt believe that the subjugation of women is a cultural privilege, as well as a religious duty. | Мужчины Талибана, без сомнения, считают, что порабощение женщин является культурной привилегией, так же как и религиозный долг. |
The various types of marriage are: civil marriage, religious marriage, customary marriage and free unions, or civil partnerships. | Различными видами брака являются гражданский брак, религиозный брак, традиционный брак и свободные союзы или внебрачное сожительство. |
The report indicates that Sierra Leone has three different forms of marriages based on civil, religious and customary laws, with discrimination against women persisting in many areas including in administration of property and parental consent to marry. | В докладе сообщается, что в Сьерра-Леоне имеются три различных вида брака - гражданский, религиозный и традиционный, при этом дискриминация в отношении женщин сохраняется во многих вопросах, включая владение имуществом и необходимость получения согласия родителей на брак. |
The State is independent of religion , as a means of avoiding racial discrimination on the basis of religion or religious belief. | Положение о том, что «Религия отделена от государства», позволяет избежать расовой дискриминации по мотивам религии или вероисповедания. |
Despite assertions of the Government of the Democratic People's Republic of Korea that the state and religion are separate, it is clear that the religious activities conducted under the auspices of Government-sponsored religious federations could more accurately be described as emanations of the North Korean party-state. | Несмотря на заявления правительства Корейской Народно-Демократической Республики о том, что религия отделена от государства, очевидно, что религиозную деятельность, ведущуюся под эгидой подконтрольных правительству религиозных федераций, можно с большей точностью охарактеризовать как продолжение партийно-государственной линии Северной Кореи. |
The mosque had also been influential in awareness-raising as religious officials were encouraged to dedicate Friday sermons to the education of girls and its benefits for the family. | Религия также играет важную роль в просветительской деятельности, поскольку религиозные деятели побуждают посвящать пятничные службы вопросам образования девочек и преимущества этого для семьи. |
The Congress was held with the general subject: "Religion, society and international security" in two directions: "Religious freedom and respect to followers of other religions" and "Role of religious leaders in the strengthening of international security". | Съезд проходил под общей тематикой «Религия, общество и международная безопасность» по двум направлениям: «Свобода вероисповедания и уважение последователей других религий» и «Роль религиозных лидеров в укреплении международной безопасности». |
The majority of the complaints of discrimination received were cases of religious discrimination which, because religion in Ghana is often related to ethnicity, could be classified indirectly, in some cases, as racial discrimination. | За большинством жалоб, полученных в связи с дискриминацией, стояли случаи религиозной дискриминации, которые порою косвенно можно отнести к расовой дискриминации из-за того, что религия в Гане часто увязывается с этническим происхождением. |
Didn't realize you were so religious. | Я и не думала, что ты настолько верующий. |
The man shouted back, I'm religious. | Человек прокричал в ответ: Я верующий, я молюсь. |
I got a cousin with tourette's who's really religious. | У меня племянник с синдромом Туретта да еще и истово верующий. |
But the man said, I'm religious, I pray. | Но человек сказал: Я верующий, я молюсь. |
Why have you come to a church for counsel if you're not religious? | Почему ты пришел за советом в церковь, если ты не верующий? |
I didn't know you were religious. | Не знала, что ты верующая. |
You're only religious when it suits you. | Ты верующая, только когда тебе удобно. |
It's just that my wife is very religious. | Просто у меня жена верующая. |
She's religious and mean. | Она верующая и злобная. |
Sorry, I'm only saying this causue of the religious issues. | Простите. Просто я очень верующая, дело только в приличиях. |
They dwarf religious buildings, schools and theatres, and compete successfully with State institutions. | Они успешно конкурируют с государственными учреждениями, и по сравнению с ними здания культовых учреждений, школы и театры кажутся карликами. |
At Kigali itself, some 30,000 displaced persons have taken refuge in public places and religious sanctuaries, where they are running out of food, water and basic medical supplies. | В самом Кигали в общественных местах и культовых учреждениях нашли себе убежище около 30000 перемещенных лиц, у которых вскоре иссякнут запасы продовольствия, воды и средств, необходимых для оказания первичной медицинской помощи. |
According to article 14, Uzbek nationals cannot wear religious dress in public places. | В соответствии со статьей 14 этого Закона появление граждан Узбекистана в общественных местах в культовых одеяниях не допускается2. |
Through this department, the State contributes monthly amounts for the payment of salaries of denominational staff and theological teachers and each year allocates funds for the construction, restoration and conservation of places of worship and religious property administered by the latter. | Через этот секретариат государство ежемесячно выделяет средства для выплаты заработной платы служителям культа и преподавания религиозных дисциплин, а также ежегодно финансирует строительство, ремонт и реставрацию культовых учреждений и находящихся в их ведении объектов духовного наследия. |
Sacred architecture (also known as religious architecture) is a religious architectural practice concerned with the design and construction of places of worship or sacred or intentional space, such as churches, mosques, stupas, synagogues, and temples. | Храмовая архитектура (а также сакральная архитектура) - архитектура, занимающаяся проектированием и сооружением мест поклонения и священных культовых объектов, таких, как церкви, мечети, ступы, синагоги, и др. |
The delegation would provide the Committee with written information on the number of religious schools, disaggregated by religion. | Делегация представит Комитету письменную информацию о количестве духовных училищ в разбивке по религиям. |
Services provided by forests range from conservation of biodiversity and soil to climate control, and from watershed protection to preservation of spiritual and religious values. | Леса обладают рядом полезных свойств - от сохранения биологического разнообразия и охраны почв до регулирования климата и от защиты водосборных бассейнов до сохранения духовных и религиозных ценностей. |
38, The Special Rapporteur also wishes to express his concern at the situation of members of spiritual and syncretistic traditions, sects, religious minorities and new religious movements. | Специальный докладчик хотел бы также выразить беспокойство в отношении положения последователей духовных и экуменистических традиций, сект, религиозных меньшинств и новых религиозных движений. |
Pathways to Peace co-chaired the Interfaith Youth Forum in Support of the Millennium World Peace Summit for Religious and Spiritual Leaders at the United Nations in 2000. | Организация «Пути к миру» являлась одним из председателей межрелигиозного молодежного форума в поддержку Всемирной встречи тысячелетия на высшем уровне религиозных и духовных руководителей, проходившей в Организации Объединенных Наций в 2000 году. |
It is organic, across our religious, spiritual and ethical traditions, and yet it transcends them. | Сострадание не только является частью наших религиозных, духовных и моральных традиций, но и превосходит их всех. |
Before the Reformation, more than half of the area of London was the property of monasteries, nunneries and other religious houses. | До Реформации, более половины площади Лондона было собственностью монастырей и других церковных домов. |
The appointment of the clergy and the inauguration of the highest religious dignitaries must be approved by the authorities. | Назначение священнослужителей и посвящение в сан высших церковных иерархов также подлежит утверждению властями. |
The Divorce (Religious Marriages) Act 2002 came into force on 24 February 2003. | Акт о порядке расторжения брака (церковных браках) 2002 года вступил в силу 24 февраля 2003 года. |
The Government collected church taxes and distributed funds to registered religious organizations. | Государство осуществляет сбор церковных налогов и распределяет средства среди зарегистрированных религиозных организаций. |
According to the local notables, about 140 bodies had been reportedly buried in those eight communal graves, on which crosses indicating the number of bodies - ranging from 5 to 32 - had been erected at the initiative of the leaders of the religious communities. | По словам представителей местного населения, в этих 8 братских могилах было захоронено около 140 жертв, и по инициативе церковных властей Дродро над этими могилами установлены кресты, на которых указано число захороненных, составляющее от 5 до 32 человек. |
A record of marriage shall be drawn up in customary and religious marriages | Браки на основе обычаев и церковные браки должны регистрироваться. |
Only marriages performed in State marriage registries have legal force; marriages performed in religious ceremonies do not have legal force (art. 6, MFC). | Законной силой обладают только браки, заключенные в государственных отделах записи актов гражданского состояния; церковные браки не имеют законной силы (статья 6 Кодекса о браке и семье). |
All ecclesiastical and religious associations are subject to the same general regulations to private associations and unions, and shall not enjoy any benefits, nor any subsidies either from the Government, nor from any of its autonomous or self-governing institutions. | Все церковные и религиозные общества подчиняются общим положениям о частных обществах и союзах, и не пользуются никакими преимуществами и субсидиями ни от государства, ни от его местных автономных и самоуправляющихся установлений. |
Many church and religious groups, as well as organizations representing particular constituencies with particular human rights concerns (such as women, children, the disabled, the indigenous) are actively involved in the consideration and application of laws relating to their constituencies. | Многие церковные и религиозные группы, а также организации конкретных групп населения, объединенных общими интересами в плане защиты прав человека (например, женщины, дети, инвалиды и коренное население), активно участвуют в рассмотрении и применении законов в соответствующих областях. |
There has been a simplified mechanism for registering religious associations since 2004, and the Government's tax policy is aimed at exempting religious associations from the payment of taxes for the benefit of church taxes, contributing to the growth of registered religious associations. | Упрощенный механизм регистрации религиозных объединений, действующий с 2004 года, а также налоговая политика государства, направленная на освобождение религиозных объединений от уплаты налогов на прибыль и церковные сборы, способствуют свободному развитию зарегистрированных на территории государства религиозных объединений. |
However, some worrisome developments also occurred, such as the car bombing in West Mostar on 18 September and several attacks on religious objects. | Вместе с тем имели место отдельные вызывающие тревогу моменты, такие, как взрыв заложенной в автомашину бомбы в Западном Мостаре 18 сентября и ряд нападений на культовые сооружения. |
In the center of Tryilian settlements there were religious buildings with altars the same as the Sun is situated in the center of solar system. | В центре трипольских поселений были культовые сооружения с алтарями, точно так же, как Солнце располагается в центре Солнечной системы. |
According to non-governmental organizations, there have been major attacks on places of worship and religious institutions and objects. | Согласно сообщениям неправительственных организаций, культовые сооружения, учреждения и имущество являются объектом серьезных нападений. |
Also calls upon all States in accordance with their national legislation to exert their utmost efforts to ensure that religious places, buildings and shrines are fully respected and protected; | призывает также все государства в соответствии со своим национальным законодательством делать все возможное для того, чтобы места религиозного поклонения, культовые здания и религиозные святыни в полной мере уважались и были защищены; |
The construction of religious premises (buildings) and the conversion (alteration of the functional purpose) of premises (buildings) into religious premises (buildings) | строительству культовых зданий (сооружений), перепрофилированию (изменению функционального назначения) зданий (сооружений) в культовые здания (сооружения) - |
The grounds for ethnic, racial, religious or political discrimination in Belarus are non-existent. | Необходимо отметить, что в Беларуси отсутствует основа для этнической, расовой, конфессиональной, политической дискриминации. |
As President Thein Sein acknowledged in his discussion with my Special Adviser, the inter-communal problems are not new, but are rooted in the reality of Myanmar's complex ethnic and religious fabric. | Как президент Тейн Сейн признал в ходе обсуждения данного вопроса с моим Специальным советником, межобщинные проблемы существуют уже давно и связаны со сложной этнической и конфессиональной структурой общества в Мьянме. |
Admission to schools and employment in Government and private enterprises are denied to people because of their religious or belief affiliations. | По причине своей религиозной или конфессиональной принадлежности люди не допускаются к зачислению в школы и трудоустройству на государственных и частных предприятиях. |
Publicly broadcasts opinions that deride or disparage religion or religious beliefs, practices or teachings; 2. Publicly incites contempt for a confessional group, or promotes ideas of the superiority of a confessional group, such as to undermine public order. | Открыто распространяет мнения, высмеивающие или порочащие религию, религиозные верования, обряды или учения; 2. открыто подстрекает к проявлению неуважения к конфессиональной группе либо пропагандирует идеи превосходства какой-либо конфессиональной группы, например в целях подрыва общественного порядка . |
With a view to bolstering religious and cultural pluralism and tolerance in Belarusian society, a government programme for 2011 - 2015 to develop the religious sphere, inter-ethnic relations and cooperation with compatriots abroad is being implemented. | В целях укрепления религиозно-культурного плюрализма и терпимости в белорусском обществе реализуется государственная Программа развития конфессиональной сферы, национальных отношений и сотрудничества с соотечественниками за рубежом на 2011-2015 годы. |
The mark in religious or moral education shall not effect the pupil's promotion to the next grade. | Оценка за курс религиозного или духовного воспитания не влияет на перевод учащегося на следующую ступень. |
Furthermore, providing religious education in private is prohibited. | Преподавание духовного вероучения в частном порядке запрещается. |
Encounters free of political overtones and agendas between authentic representatives of religious communities have revealed the potential for spiritual discourse in overcoming bitter historical and political memories and prejudices. | Встречи, лишенные политической окраски и скрытых повесток дня, между истинными представителями религиозных общин открывают возможности для духовного общения и преодоления горьких исторических и политических воспоминаний и предрассудков. |
In Lithuania, the Law on Religious Communities and Associations indicates that there exists no State religion, but nine religions are mentioned as a part of Lithuanian historic, spiritual and social heritage. | В Законе о религиозных общинах и объединениях Литвы указывается, что в стране не существует никакой государственной религии, однако упоминаются девять религий, составляющих часть литовского исторического, духовного и социального наследия. |
They also support humanist volunteers on the local Standing Advisory Councils on Religious Education which currently determine the Religious Education syllabus for each local authority. | Они также поддерживают волонтеров-гуманистов в Постоянном Консультативном Совете по вопросам духовного образования, который в настоящее время определяет учебный план религиозного образования для каждого местного органа власти. |
He attended a religious school in Petrovsk then, in 1838, he and his brother Sergei entered the Saratov Theological Seminary; graduating in 1844. | Окончил Петровское духовное училище в городе Петровске, а в 1838 году вместе с братом Сергием поступил в Саратовскую духовную семинарию, которую окончил в 1844 году. |
Cuba reported that legal aid as well as religious assistance was available to persons deprived of their liberty and that such persons had the opportunity to make direct complaints to and petition the authorities. | Куба сообщила, что лишенным свободы лицам доступны юридическая помощь и духовное окормление и что они имеют возможность напрямую обращаться к властям с жалобами и петициями. |
State recognition means that the State supports spiritual, cultural and social heritage of the religious communities. | Государственное признание означает, что государство поддерживает духовное, культурное и общественное наследие соответствующих религиозных общин. |
Ensuring victory against organized hatred requires a very different approach, one that attracts the support of those whose material and spiritual conditions leave them most susceptible to religious extremism. | Гарантированное достижение победы над организованной ненавистью требует в корне отличного подхода, такого подхода, который привлечет поддержку тех, чье материальное положение и духовное состояние делает их наиболее подверженными религиозному экстремизму. |
At the legal level, goals include providing uniform rules governing the state recognition of religious communities, the granting of rights (religious instruction, pastoral care, etc.) and the financing of religious communities. | С правовой точки зрения основные задачи включают в себя введение единых правил, касающихся признания государством религиозных общин, наделения правами (религиозное воспитание, духовное наставничество и т.д.), а также финансирования религиозных общин. |
The marriage age for young women, who had the right of consent to marriage, was 17, although girls who were physically mature could marry at a younger age with leave from the religious chief justice. | Возраст вступления в брак молодых женщин, которые обладают правом давать свое согласие на вступление в брак, составляет 17 лет, хотя девушки, которые физически готовы к этому, могут вступать в брак в более раннем возрасте с разрешения главного церковного судьи. |
This is a secular work that in no way infringes on the canons of religious art. | Это светское произведение, ни в коей мере не посягающее на каноны церковного искусства. |
In the case of religious marriages celebrated in accordance with the legal requirements, the marriage certificate must be sent to the relevant civil register repository for immediate transcription in the appropriate register (arts. 1561, 1562, 1582 and 1583, Civil Code). | При заключении церковного брака с соблюдением всех требований закона соответствующая запись направляется в орган нотариальной регистрации браков для внесения этой записи в книгу записей актов гражданского состояния (статьи 1561, 1562, 1582 и 1583 Гражданского кодекса). |
The European Centre for Law and Justice (ECLJ) noted that one of the most contentious issues in recent years has been the return of church properties seized during the Soviet era to their respective religious groups. | Европейский центр за законность и справедливость (ЕЦПС) отметил, что в последние годы одним из наиболее спорных вопросов стало возвращение соответствующим религиозным группам церковного имущества, экспроприированного в советскую эпоху. |
Instead, he declared religious parity for his subjects and, in 1583, married Agnes von Mansfeld-Eisleben, intending to convert the ecclesiastical principality into a secular, dynastic duchy. | В соответствии с духовной оговоркой он должен был отречься от престола, однако вместо этого он объявил о равенстве религий в своём государстве, а в 1583 году женился на Агнес фон Мансфельд-Эйслебен, намереваясь превратить страну из церковного в светское династическое герцогство. |
Every detainee shall be allowed to satisfy the needs of his religious or spiritual life (art. 71). | Каждому задержанному лицу разрешается удовлетворять свои религиозные или духовные потребности (статья 71). |
Work is linked with a person's sense of identity; indeed, almost all spiritual and religious traditions recognize that work is a source of personal dignity. (Juan Somavia, Director-General of the ILO) | Труд неразрывно связан с восприятием человека как личности; действительно, практически все духовные и религиозные традиции признают, что труд является источником человеческого достоинства». (Хуан Сомавиа, Генеральный директор МОТ) |
This intolerance is even reflected in the denial of the citizen's democratic right to express his or her convictions and spiritual or religious values in pronouncements on political questions or major social issues and crises. | Такая нетерпимость выражается даже в отрицании демократического права граждан ссылаться на свои убеждения и духовные или религиозные ценности при высказывании своих политических взглядов либо перед лицом серьезных проблем и кризисных ситуаций в их обществах. |
Finally, he invites all religious and spiritual traditions to engage in critical introspection of domestic sources of the defamation of religions arising from their own religious dogmas and practices and their perspectives and interrelations. | В заключение он призвал использовать все религиозные и духовные традиции для критического анализа внутренних источников диффамации религий, обусловленных их религиозными догмами и практикой, и их взаимными взглядами и представлениями. |
The spiritual leaders of the various legally-recognized religious communities also have the right to do so, but only on matters concerning personal status or freedom of belief, worship or religious education. | Духовные руководители законно признанных религиозных общин также могут обращаться в Совет, однако лишь по вопросам, касающимся личного статуса, свободны вероисповеданий, свободы культов и свободы религиозного образования. |