I am not a religious person myself, but I did look for nature. | Я не религиозный человек, но я жаждал общения с природой. |
And those conflicts often had a religious dimension as well. | И эти конфликты зачастую имели также и религиозный подтекст. |
Fisher persuaded Hindley to release a public statement, in which she explained her reasons for denying her complicity in the murders, her religious experiences in prison, the letter from Johnson, and that she saw no possibility of release. | Фишер убедил Хиндли сделать публичное заявление, в котором она объясняла причины отрицания своего соучастия в убийствах, её религиозный опыт в тюрьме, письмо Джонсон и что она не видит возможности освобождения. |
The resulting Ridda War had been a socio-political and not a religious war. | Вспыхнувшее затем восстание носило не религиозный, а социально-политический характер. |
If the pharmacology or psychopharmacology of psychedelic experiences turn out to be essentially the same as religious or spiritual experiences, it would help us to understand where these experiences are occurring within the human brain. | Если фармакология, или психофармакология психоделических экспериментов окажестя примерно тем же, что и религиозный и мистический опыт, это может помочь понять, где именно в мозге они возникают. |
According to counsel, in this case, the State party's measure has disproportionally affected Sikhs, who are religiously obligated to cover their hair, but not other residents who may not have such a religious obligation. | По мнению адвоката, в рассматриваемом деле принятая государством-участником мера несоразмерно затронула сикхов, которым религия предписывает покрывать их волосы, но не других жителей, которые могут не иметь такого предусмотренного религией предписания. |
In 2008 Sri Lanka was the third most religious country in the world according to a Gallup poll, with 99% of Sri Lankans saying religion is an important part of their daily life. | Шри-Ланка определена как З-я в списке наиболее религиозных стран в мире к 2008 году, так как согласно опросам Института Гэллапа 99 % населения страны ответили, что религия составляет важнейшую часть их повседневной жизни. |
This concept of "known" religion raises a number of questions because, although the concept is not defined in the Constitution, this provision relating to it limits religious freedom. | Понятие "известная религия" вызывает определенные вопросы, поскольку в конституции отсутствует какое-либо определение этого понятия, даже несмотря на то, что это положение в какой-то степени ограничивает свободу религии. |
As stated in chapter 1 of this study, religion shares something of the definition of ethnicity, just as ethnicity is basic to religious identity. | Как уже отмечалось в первой главе настоящего исследования, религия играет роль при определении этнической принадлежности, в то время как эта принадлежность составляет основу религиозной самобытности. |
Religion and the State are separated, which means that the State does not interfere in the internal affairs of religious organizations and that religious organizations do not involve themselves in the affairs of the State. | Религия отделена от государства, что означает невмешательство государства во внутренние дела религиозных объединений, а также отказ от участия религиозных организаций в делах государства. |
Didn't know he was religious. | Не знал, что он верующий... |
But the man said, I'm religious, I pray. | Но человек сказал: Я верующий, я молюсь. |
He's just religious. | Это не психоз, просто он верующий. |
You religious, officer? | Вы верующий, офицер? |
So, is he religious? | Так, а он верующий? |
No offense, but why are you actually religious? | Без обид, но почему ты верующая? |
The question is: Did Mr. Clove know that Pamela was religious? | Вопрос в том, знал ли мистер Клов, что Памела - верующая? |
It's just that my wife is very religious. | Просто у меня жена верующая. |
Plus, she's religious. | Плюс, она верующая. |
Poppy, you religious? | Попи, ты верующая? |
They have established a number of temples and other religious meeting places and celebrate most Hindu festivals. | Ими были построены ряд храмов и других культовых сооружений чтобы отмечать индуистские праздники. |
When designing peacekeeping operations, the Security Council, in our view, should make every effort to protect both children and their supportive environment: schools, hospitals, health centres and religious institutions. | Совету Безопасности при разработке мандатов миротворческих операций следует, с нашей точки зрения, прилагать все усилия не только по защите детей, но и предоставлению необходимых им для нормальной жизни условий - школ, больниц, поликлиник и культовых учреждений. |
Violence against religious communities was aimed not only at their places of worship but also at their educational, humanitarian and social structures. | Оратор подчеркивает, что насилие против религиозных объединений направлено не только против их культовых мест, но также против их структур, образовательных, социальных и гуманитарных. |
Areas are set up in institutions for young offenders for the holding of religious ceremonies. | В воспитательных колониях системы исполнения уголовных наказаний оборудованы помещения для отправления культовых обрядов. |
The Special Rapporteur condemns these isolated occurrences of religious extremism and reminds the State of its duty to guarantee the protection of places of worship and other religious sites. | Специальный докладчик осуждает эти единичные проявления религиозного экстремизма и напоминает об обязанности государства гарантировать защиту культовых мест и других мест, связанных с религией. |
The Kingdom established the King Abdul Aziz Centre for National Dialogue, which endeavours to assist in formulating the right religious message based on moderation and finding a middle ground, both inside and outside the Kingdom, through constructive dialogue. | Королевство построило центр национального диалога им. короля Абдель Азиза, который призван оказывать содействие в выработке правильных духовных посланий на основе принципов умеренности и компромисса, как внутри, так и за пределами Королевства, путем налаживания конструктивного диалога. |
Religious figures and role models are important to help women achieve a sense of fulfilment in their moral, ethical or spiritual aspirations. | Религиозные деятели и ролевые модели важны, чтобы помочь женщинам достичь удовлетворенности своих моральных, этических или духовных устремлений. |
Schools have, therefore, a right to ensure that the religious education or ethos they provide is protected. | В этой связи школы имеют право на защиту предоставляемого ими религиозного образования или исповедуемых ими духовных ценностей. |
During the years of communist rule in Azerbaijan, which mercilessly fought against religion, remarkable religious centres were destroyed and spiritual values and traditions were subjected to systematic desecration and oppression. | Коммунисты, безжалостно подавлявшие духовную жизнь, уничтожили ряд важных религиозных центров и систематически оскверняли и угнетали носителей духовных ценностей и традиций. |
From 1817 to 1824, it was part of the Ministry of Religious Affairs and Public Education. | В 1817-1824 годах входило в форме департамента в состав Министерства духовных дел и народного просвещения. |
A number of civil society organizations, including some religious organizations, played an important role in the area of assistance by NGOs for Bolivian migrants. | Что касается помощи, оказываемой НПО боливийским мигрантам, то многие организации гражданского общества, в том числе ряд церковных организаций, играют в этой области важную роль. |
A troubled thief of religious artefacts. | Неугомонный похититель церковных реликвий. |
The delegates to such international gatherings and members of such international church forums are elected by the religious communities in keeping with their respective criteria. | Делегаты для участия в работе таких международных церковных форумов и совещаний избираются религиозными общинами в соответствии с собственными критериями. |
235 church schools (without school facilities) - founded by an official church or religious community | 235 церковных школ (без школьных учреждений), основанных официальной церковью или религиозной общиной. |
The local Bishop or Superior of the cleric or religious, in question, have jurisdiction in canon penal law to do their own investigation in order to apply religious penalties. | Местный епископ или глава местной религиозной общины или монашеского ордена обладают юрисдикцией проводить собственное расследование для наложения церковных санкций. |
In practice, civil and religious marriages are registered at the registry office. | На практике светские и церковные браки регистрируются в Реестре актов гражданского состояния. |
It will be important to improve on the provisions of this Act in order to ensure it applies to all marriage unions, including traditional and religious marriages. | Важно усилить положения данного Закона, чтобы он распространялся на все браки, включая традиционные и церковные. |
Since that decision was taken, the individual in question has continued, with the help of Father Philip Saliba, Antiochian Bishop in the United States of America, to perform his religious duties through the Beit Sahour Association without having obtained the proper authorizations. | После этого решения указанное лицо с помощью преподобного Филиппа Салибы, епископа Антиохийского в Соединенных Штатах продолжало выполнять свои церковные функции через Ассоциацию Беит-Сахур, не получив необходимых разрешений. |
No church or religious organizations are permitted to own property. | Никакие церковные и религиозные общества не имеют права владеть собственностью. |
All ecclesiastical and religious associations are subject to the same general regulations to private associations and unions, and shall not enjoy any benefits, nor any subsidies either from the Government, nor from any of its autonomous or self-governing institutions. | Все церковные и религиозные общества подчиняются общим положениям о частных обществах и союзах, и не пользуются никакими преимуществами и субсидиями ни от государства, ни от его местных автономных и самоуправляющихся установлений. |
Places of worship and other religious buildings or properties | Места отправления религиозных обрядов и другие культовые |
Special areas are set aside for those purposes in most such facilities and some even have designated religious premises, such as churches. | Во всех учреждениях выделены специальные помещения, а в некоторых построены культовые сооружения. |
For instance, prisons try to organize spiritual occasions for different religious groups, when necessary, and they provide teaching of the Finnish language. | Например, администрация тюрем стремится организовать культовые мероприятия для различных религиозных групп и по мере необходимости - обучение финскому языку. |
Regarding clerics and their right to perform religious duties and to read the prayers, there are hundreds of cases where clerics have been prevented - as well as worshippers - from reaching the place of worship. | Что касается священнослужителей и их права отправлять религиозные службы и читать молитвы, то сотни раз служителей культа, а также верующих лишали возможности попасть в культовые сооружения. |
It was also crucial to reserve places of worship for religious rather than political purposes. In particular, schools should be sheltered from any ideological, political or sectarian indoctrination. | Наряду с этим чрезвычайно важно добиться того, чтобы культовые сооружения использовались лишь для религиозных, а не политических целей и чтобы школа была ограждена от идеологического и политического воздействия и партийной ангажированности. |
In Kazakhstan, believers' religious affiliation corresponds to their ethnic origin. | В Казахстане имеет место отождествление конфессиональной принадлежности верующих с их этнической принадлежностью. |
The marriage law will be very clear and all couples irrespective of their religious affiliations abide by the same set of rules. | Брачное законодательство должно быть предельно ясным, и все супружеские пары, независимо от конфессиональной принадлежности супругов, должны следовать одному и тому же своду правил. |
As President Thein Sein acknowledged in his discussion with my Special Adviser, the inter-communal problems are not new, but are rooted in the reality of Myanmar's complex ethnic and religious fabric. | Как президент Тейн Сейн признал в ходе обсуждения данного вопроса с моим Специальным советником, межобщинные проблемы существуют уже давно и связаны со сложной этнической и конфессиональной структурой общества в Мьянме. |
It also notes with concern that there are different minimum ages for marriage for boys and girls within the same religious or confessional group. | Он с обеспокоенностью указывает также на существование различных минимальных возрастов вступления в брак для мальчиков и девочек в рамках одной и той же религиозной или конфессиональной группы. |
All religious schools in Ontario, regardless of denomination, have this right, consistently with article 18, paragraph 4. | В соответствии с положениями пункта 4 статьи 18 все религиозные школы в Онтарио обладают этим правом, независимо от их конфессиональной принадлежности. |
The party also supported the introduction of compulsory religious education in Romanian schools (currently, such classes are optional). | Консерваторы также поддерживают введение обязательного духовного образования в румынских школах (сейчас такие классы не являются обязательными). |
Further promotion of this valuable cultural and spiritual heritage on the basis of ethnic and religious tolerance remains central to achieving peace and a prosperous future for Kosovo. | Продолжение усилий по пропаганде этого ценного культурного и духовного наследия на основе этнической и религиозной терпимости остается одной из главных предпосылок достижения мира и грядущего процветания в Косово. |
For millennia, the Indian subcontinent has provided shelter to countless strands of religious and philosophical thought and it is very much part of our historical tradition to accept all religions and spiritual experiences as true and valid. | На протяжении тысячелетий индийский субконтинент служил прибежищем для бесчисленных направлений религиозной и философской мысли, и очень важной частью нашей исторической традиции является приятие любых религий и духовного опыта в качестве верных и действительных. |
Programmes run by the University of World Economics and Diplomacy include subjects such as the history of Uzbekistan, religious studies, the concept of national independence and cultural studies, which cover the cultural and spiritual heritage of different ethnic groups living in Uzbekistan. | В Университете мировой экономики и дипломатии (УМЭД) в учебных программах предметов "История Узбекистана", "Религиоведение", "Идея национальной независимости" и "Культурология" отражаются такие вопросы, как изучение культуры и духовного наследия представителей разных национальностей, проживающих в Узбекистане. |
With the assistance of the local authorities, ethnic religious minorities are setting up elementary religious schools. | При содействии местных органов власти этноконфессиональные меньшинства создают школы начального духовного образования. |
From May 1939 received religious education in Rome, hosted a program on Vatican Radio. | С мая 1939 года получал духовное образование в Риме, вёл передачи на Радио Ватикана. |
He attended a religious school in Petrovsk then, in 1838, he and his brother Sergei entered the Saratov Theological Seminary; graduating in 1844. | Окончил Петровское духовное училище в городе Петровске, а в 1838 году вместе с братом Сергием поступил в Саратовскую духовную семинарию, которую окончил в 1844 году. |
Civics, religious and moral instruction, art, music and sports are compulsory subjects in the curriculum of both State and private schools. | В государственных и частных школах в качестве обязательных предметов преподаются обществоведение, религия и духовное развитие, искусство, музыка и физическая культура. |
We believe that urgent and effective measures are now necessary so that a key organ of the United Nations - the Security Council - can adequately reflect the socio-economic, ethno-cultural, religious and spiritual diversity of today's world; its currently conservative structure should be reconsidered. | В этой связи мы считаем, что созрела настоятельная необходимость предпринять эффективные меры также для того, чтобы ключевой орган Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности адекватно отражал бы социально-экономическое, этнокультурное, конфессиональное, духовное многообразие современного мира и пересмотрел бы свою сложившуюся консервативную структуру. |
On his religious beliefs: ANNO: I don't belong to any kind of organized religion, so I guess I could be considered agnostic. | Об этом он заявил в интервью: «У меня определенно есть своё духовное мировоззрение... Я не религиозный парень, я, наверное, агностик». |
There should be one civil marriage code that applied equally to everyone, while those who wished additional religious or other forms of marriage could have them. | Необходимо разработать единый гражданский кодекс о браке, который будет в равной мере применяться к каждому человеку, а те, кто хочет дополнительно пройти церемонию церковного или иного брака, имеют полное право это сделать. |
He asked the delegation to address that shortcoming and to provide up-to-date information on the measures taken by the State party to restore religious property to the Greek and Aromanian communities and to provide compensation to the communities whose property had been taken. | Делегации следует восполнить этот пробел, а также предоставить свежую информацию о принятых государством-участником мерах по возвращению греческому и восточно-романским меньшинствам их церковного имущества и по выплате компенсации тем общинам, чье имущество было разграблено. |
The marriage age for young women, who had the right of consent to marriage, was 17, although girls who were physically mature could marry at a younger age with leave from the religious chief justice. | Возраст вступления в брак молодых женщин, которые обладают правом давать свое согласие на вступление в брак, составляет 17 лет, хотя девушки, которые физически готовы к этому, могут вступать в брак в более раннем возрасте с разрешения главного церковного судьи. |
In addition, some of the reports received referred to the desecration, or even the destruction, of religious sanctuaries or property and cemeteries. | Кроме того, в ряде переданных сообщений говорится об осквернении и даже уничтожении святынь, церковного имущества, а также кладбищ. |
Instead, he declared religious parity for his subjects and, in 1583, married Agnes von Mansfeld-Eisleben, intending to convert the ecclesiastical principality into a secular, dynastic duchy. | В соответствии с духовной оговоркой он должен был отречься от престола, однако вместо этого он объявил о равенстве религий в своём государстве, а в 1583 году женился на Агнес фон Мансфельд-Эйслебен, намереваясь превратить страну из церковного в светское династическое герцогство. |
Private schools, whether religious or secular, may open with authorization and under the control of the State and can benefit from subsidies from the State under conditions as required by law. | Частные школы, будь то духовные или светские, могут открываться с разрешения и под контролем государства, получать субвенции от государства согласно условиям, удовлетворяющим требованиям закона. |
Bhakti Tirtha Swami met with figures such as Nelson Mandela and Zambia's president Kenneth Kaunda, was frequently interviewed in the media, wrote 17 books on religious topics and led community development projects in the United States and other countries. | Бхакти Тиртха Свами часто давал интервью в СМИ, встречался с такими государственными деятелями, как Нельсон Мандела и президент Замбии Кеннет Каунда, написал 18 книг на различные духовные темы и руководил проектами по развитию духовных общин в США и других странах. |
Cultural, spiritual and religious customs and traditions (arts. 12, 13 and 14) | Культурные, духовные и религиозные обычаи и традиции (статьи 12, 13 и 14) |
In order to achieve that objective, it was first necessary to defend the spiritual and religious values of the society and the family unit by providing guidance to parents in the raising and education of their children. | Для достижения этой цели необходимо прежде всего защищать духовные и религиозные ценности общества и сплоченность семьи, просвещая родителей в вопросах воспитания и образования детей. |
Public broadcasting organizations must represent a certain social, cultural, religious or spiritual set of beliefs and must aim to satisfy the social, cultural, religious or spiritual needs of the public. | Государственные органы теле- и радиовещания должны выражать определенные социальные, культурные, религиозные или духовные идеи и обеспечивать удовлетворение социальных, культурных, религиозных и духовных потребностей общества. |