He ordered every religious order to devote some of its personnel and resources to missionary work. | Пий XI призывал каждый религиозный орден посвятить часть своего личного состояния и ресурсов для миссионерской работы. |
He's religious and you're not. | Он религиозный, а ты нет. |
I'm not the most religious guy. | И я не особо религиозный парень. |
This internal religious crisis brought about a new religious conversion within Noyes, after which he began to proclaim that he "did not sin." | Этот внутренний религиозный кризис привёл Джона Нойеса к новому «религиозному преображению», после чего он стал заявлять, что «не совершил греха». |
This phenomenon, a military religious order of lepers who took an active part in the country alongside a healthy population, had no parallel in Europe at that time. | Этот феномен - военный религиозный орден прокажённых, игравших активную роль в стране наряду со здоровым населением - в то время не имел аналогов в Европе. |
Policymakers must not only respect freedom of religion and religious pluralism, but also ensure that religion was not used to discriminate. | Государство должно не только уважать свободу религии и религиозного плюрализма, но и следить за тем, чтобы религия не использовалась в дискриминационных целях. |
5.3.7 Religion and adherence to religious rules and practices affect women differently from men. | 5.3.7 Религия и соблюдение религиозных правил и норм по-разному отражаются на женщинах и мужчинах. |
Religion in Suriname is characterized by a range of religious beliefs and practices due to its ethnic diversity. | Религия в Суринаме представлена рядом религиозных культов и практик, что связано с этническим разнообразием населения страны. |
For example, the guarantee to practise one's culture is a subset of religious freedom, where religion is determined by culture. | Так, например, гарантия пользования своей культурой является элементом религиозной свободы в тех случаях, когда религия определяется культурой. |
Every religion necessarily remains imprinted in a cultural setting, just as each culture necessarily has a religious dimension. | Любая религия обязательно вписывается в культурный контекст так же, как любая культура обязательно имеет религиозное измерение. |
Didn't realize you were so religious. | Я и не думала, что ты настолько верующий. |
It's not psychosis, he's just religious. | Это не психоз, просто он верующий. |
You religious, officer? | Вы верующий, офицер? |
Are you religious, John? | Ты верующий, Джон? |
You religious, Eddie? | Эдди, ты верующий? |
I didn't know you were religious. | Не знала, что ты верующая. |
Guys, I'm not genuinely religious. | Ребят, я не истинно верующая. |
I'm not religious, are you? | Я не верующая, а ты? |
She's religious and mean. | Она верующая и злобная. |
Sorry, I'm only saying this causue of the religious issues. | Простите. Просто я очень верующая, дело только в приличиях. |
The battalion had its own priest and the ability to carrying out religious activities. | В батальоне был свой священнослужитель и имелась возможность проведения культовых обрядов. |
Following a decision by the Higher Regional Court of Munich in Germany of 18 March 2013, more than 170 religious artefacts, including icons, pieces of church art and early historical objects, were returned to the Republic of Cyprus in July 2013. | ЗЗ. В соответствии с принятым 18 марта 2013 года решением Высшего земельного суда Мюнхена, Германия, Республике Кипр в июле 2013 года было возвращено более 170 культовых предметов, включая иконы, предметы церковного искусства и представляющие историческую ценность предметы древности. |
Unrepresented Nations and Peoples Organisation (UNPO) recommended that Ukraine respect religious rights of the Crimean Tatars, including allocation of land for the constructions of places of worship and measures for adequate protection of sacred sites. | Организация непредставленных наций и народов (ОННН) рекомендовала Украине уважать религиозные права крымских татар, включая выделение земельных участков под строительство культовых объектов и принятие мер по надлежащей защите святынь. |
Manuel was a very religious man and invested a large amount of Portuguese income to send missionaries to the new colonies, among them Francisco Álvares, and sponsor the construction of religious buildings, such as the Monastery of Jerónimos. | Мануэл был очень религиозным человеком и вложил солидные средства в организацию работы миссионеров в новых колониях и строительство культовых зданий, таких как монастырь Жеронимуш. |
The movement of clergy from different communities in order to attend religious functions in geographical areas not usually under their jurisdiction is subject to approval by the authorities, and the building and renovation of the places of worship of religious communities is subject to approval by the authorities. | Направление священнослужителей из одной конгрегации в другую для выполнения религиозных функций в тех географических районах, которые обычно не относятся к их юрисдикции, должно также утверждаться властями, равно как и строительство и реставрация культовых мест религиозных общин. |
Most religious organizations in Ukraine reflect the characteristic spiritual, educational and religious needs of particular ethnic minorities. | В целом репрезентация духовных и культурно-образовательных и религиозных потребностей национальных меньшинств характерна для большинства религиозных организаций Украины. |
The recognition of unrestricted religious freedom in all its aspects, including the right to change religions or to develop a spiritual or humanistic approach other than religious belief, is an essential element of such dialogue. | Важным элементом такого диалога является признание неограниченной свободы вероисповедания во всех аспектах, включая право изменять религию или придерживаться духовных или гуманистических идеалов вне религии. |
The emphasis on satisfying the spiritual, cultural and religious needs of national minorities is a feature of policy towards all traditional faiths, and also towards certain new religious movements operating in Ukraine. | Акцент на обеспечение духовных, культурных и религиозных потребностей национальных меньшинств характерен для всех традиционных вероисповеданий, а также для некоторых новых религиозных течений, осуществляющих свою деятельность в нашей стране. |
Such issues already figure highly on the agendas of different spiritual and religious visions and understandings of the world. | Эти вопросы уже занимают важное место в мировоззрении и миропонимании различных духовных и религиозных традиций. |
The Philippines has publicly recognized the important functions of religious and spiritual groups as outlined by the Panel of Eminent Persons on United Nations-Civil Society Relations. | Филиппины официально признали важную роль религиозных и духовных групп, отмеченную Группой видных деятелей по вопросу отношений между Организации Объединенных Наций и гражданским обществом. |
Well, this is a map of all of the religious ground in the tri-state area. | Это карта всех церковных участков на территории штата. |
Except for a few non-governmental organizations and religious bodies, their cause does not excite much interest. | Если не считать помощи нескольких НПО и церковных ассоциаций, то можно сказать, что их интересы никто особенно не представляет. |
Together they participated in religious and secular ceremonies. | Вместе они участвовали в церковных и светских церемониях. |
The Constitutional Court also found unconstitutional the limitation on the use of profits by churches and religious societies, as well as the year-long time limit from the date of the Act coming into effect for the addition of data on registered church legal entities. | Конституционный суд также признал неконституционным ограничение сферы использования прибылей церквей и религиозных обществ, а также годовой предельный срок с даты вступления в силу Закона для внесения дополнительных данных о деятельности зарегистрированных церковных юридических лиц. |
Dudley was replaced in December 1686 by Sir Edmund Andros, who came to be greatly detested in Massachusetts for vacating existing land titles, and seizing Congregational church properties for Church of England religious services. | Дадли был заменен в декабре 1686 года сэром Эдмундом Эндросом, которого ненавидели в Массачусетсе за махинации с землей и захват конгрегационалистских церковных объектов для религиозных служб англиканской церкви. |
In the diocese were active Jesuits who established numerous religious, educational and charitable institutions. | В епархии активно действовали иезуиты, которые основывали многочисленные церковные, образовательные и благотворительные учреждения. |
Consequently, the minimum number of days required to make an application for religious services has been reduced to 10 working days. | В результате этого минимальный срок, установленный для подачи заявления о разрешении провести церковные службы, был сокращен до 10 рабочих дней. |
The Benedictines and other religious orders ended up giving great impulse to Romanesque architecture in Portugal during the whole 12th century. | Бенедиктинцы и другие церковные ордена дали мощный стимул к развитию в Португалии романской архитектуры на протяжении всего XII века. |
No church or religious organizations are permitted to own property. | Никакие церковные и религиозные общества не имеют права владеть собственностью. |
Religious marriage is solemnized through the performance of ritual(s) prescribed by religious law. | Церковные браки торжественно заключаются с отправлением ритуала (ритуалов), предписанных религиозным правом. |
Freedom for followers of the divine religions to perform religious observances and establish places of worship is a right regulated by law. | Свобода последователей божественных религий исполнять религиозные обряды и устанавливать культовые сооружения является правом, регулируемым законом. |
For Albanians, religious cults are part of our common civilization and our cultural identity, and not symbols of division and hatred. | Для албанцев религиозные культовые памятники являются частью нашей общей цивилизации и нашего культурного наследия, а не символами раскола и ненависти. |
Also calls upon all States in accordance with their national legislation to exert their utmost efforts to ensure that religious places, buildings and shrines are fully respected and protected; | призывает также все государства в соответствии со своим национальным законодательством делать все возможное для того, чтобы места религиозного поклонения, культовые здания и религиозные святыни в полной мере уважались и были защищены; |
Moreover, places of worship and religious objects have been the targets of sporadic attacks of vandalism | Культовые места и предметы, связанные с религией, иногда становятся объектами вандализма. |
Also, many places of worship have been stormed and closed, or searched and their belongings tampered with, including the religious books. | Помимо этого, на многие культовые учреждения совершались нападения, многие из них были закрыты, во многих были проведены обыски, а их имуществу, в том числе религиозным книгам, был нанесен ущерб. |
The grounds for ethnic, racial, religious or political discrimination in Belarus are non-existent. | Необходимо отметить, что в Беларуси отсутствует основа для этнической, расовой, конфессиональной, политической дискриминации. |
The people of Kazakhstan, consisting of more than 130 nationalities and ethnic groups, fully supports all the initiatives taken by the State in the area of ethnic and religious policy. | Народ Казахстана, состоящий из представителей более чем 130 национальностей и этносов, полностью поддерживает все инициативы государства в сфере этнической и конфессиональной политики. |
Anti-discrimination legislation should protect the equality of all in their enjoyment of human rights, across religious or denominational divides, thus preventing or overcoming divisiveness within society. | Кроме того, законодательство о борьбе с дискриминацией должно защищать равенство всех при осуществлении прав человека независимо от религиозной или конфессиональной принадлежности, тем самым предотвращая и устраняя раскол в обществе. |
Since 2005, religious groups that do not wish to acquire the status of a legal person, irrespective of their affiliation, have been subject to "informational" registration; this essentially involves notifying the competent State authority of their existence by means of a declaration. | Религиозные общины, которые не хотят получать статус юридического лица, с 2005 года вне зависимости от конфессиональной принадлежности проходят учетную регистрацию, суть которой заключается в уведомлении компетентного государственного органа путем подачи заявления. |
This right also includes a negative freedom not to belong to any religious group or to live without religious confession. | Это право включает также негативную свободу не принадлежать ни к какой религиозной группе или жить без конфессиональной принадлежности. |
We agree to foster among indigenous people and youth the development of spiritual and religious energy in its personal, communitarian and social dimension. | Мы соглашаемся содействовать развитию духовного и религиозного потенциала коренных народов и молодежи в его личностном, коммуникационном и социальном измерении. |
Despite his religious pretensions as a spiritual guide, Khamenei's future rests largely in the hands of the Revolutionary Guards. | Несмотря на его религиозные притязания на роль духовного наставника, будущее Хаменеи во многом находится в руках Стражей исламской революции. |
Encounters free of political overtones and agendas between authentic representatives of religious communities have revealed the potential for spiritual discourse in overcoming bitter historical and political memories and prejudices. | Встречи, лишенные политической окраски и скрытых повесток дня, между истинными представителями религиозных общин открывают возможности для духовного общения и преодоления горьких исторических и политических воспоминаний и предрассудков. |
This right includes the freedom to have or to accept a belief or conviction by one's own free choice, to practise one's belief or conviction individually or in association with others, publicly or privately, through religious services, rites, practical tasks or study. | Это право включает свободу исповедовать или принимать религию или убеждения по своему выбору и свободу исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным образом и посредством отправления религиозных служб и культов и выполнение практических наставлений, а также духовного обучения. |
The ordinance stresses the fact that participation or non-participation in the religious and moral education at school cannot provide grounds for discrimination against anyone and in any form whatsoever. | В постановлении подчеркивается, что участие или неучастие в школьном курсе религиозного и духовного обучения не может являться основанием для проявления в отношении кого-либо дискриминации в какой бы то ни было форме. |
The State recognizes private schools, both religious and secular. | Государство признает духовное и светское частное образование. |
In addition, the Foundation provides in-house religious advice and counselling for victims, while having centres open every day to assist women who are victims of domestic violence. | Кроме того, Фонд предоставляет частное духовное наставление и консультирование пострадавшим от насилия с помощью активистов, и в то же время держит открытыми двери своих центров, чтобы помочь женщинам, пострадавшим от насилия в семье. |
Cuba reported that legal aid as well as religious assistance was available to persons deprived of their liberty and that such persons had the opportunity to make direct complaints to and petition the authorities. | Куба сообщила, что лишенным свободы лицам доступны юридическая помощь и духовное окормление и что они имеют возможность напрямую обращаться к властям с жалобами и петициями. |
Government bodies support in every way possible the work of religious institutions aimed at the spiritual uplifting of society and the implementation of humanitarian activities that foster moral and ethical values and patriotism among Ukrainian citizens. | Органы исполнительной власти всячески содействуют работе религиозных институтов, направленной на духовное совершенствование общества, проведение гуманитарных акций, формирующих морально-этическое мировоззрение и патриотизм граждан Украины. |
Even though private denominational schools may be one way for parents to ensure a religious and moral education of their children in conformity with their own convictions, the public school system must also respect religious and belief diversity. | Даже если частные конфессиональные школы, очевидно, и являются одной из возможностей для родителей предоставить религиозное и нравственное воспитание своим детям в соответствии со своими собственными убеждениями, система государственных школ должна также уважать религиозное и духовное многообразие. |
Regulation of the termination by divorce of the civil effects of religious marriages (Law 25 of 1992). | регулировании снижения гражданских эффектов расторжения церковного брака путем развода (За-кон 25 от 1992 года), |
was carried out to determine the true impact on society and the family of the legislation on divorce in the case of civil and religious marriages (Law 25 of 1992) on the basis of surveys of family court judges in the country's main towns. | с целью определить реальную степень распространения в обществе и семье закона о расторжении гражданского и церковного брака (Закон 25 от 1992 года) путем опроса "семейных" судей в различных городах страны. |
In addition, some of the reports received referred to the desecration, or even the destruction, of religious sanctuaries or property and cemeteries. | Кроме того, в ряде переданных сообщений говорится об осквернении и даже уничтожении святынь, церковного имущества, а также кладбищ. |
Other subjects required for religious work were occasionally added, including music and verse (for liturgy), astronomy and mathematics (for the church calendar) and law (for administration). | Иногда к ним добавлялись и другие предметы, необходимые для богослужения, в том числе музыка и стихосложение (для литургии), астрономия и математика (для изучения церковного календаря) и право (для административных целей). |
The Administration of Religious Affairs has rejected to provide any assistance, believing, that repair of the church building should be entirely subsidized by Church funds. | Отдел культов отказал помочь, полагая, что ремонт церковного здания целиком должен быть выполнен за счет Церкви. |
Over the past years, UNESCO has brought together on a regular basis eminent religious figures from the monotheistic faiths, from different spiritual traditions and from various intellectual communities, in thematic meetings based on interdisciplinary research, often supported by the UNESCO network of chairs. | В течение прошедших лет ЮНЕСКО регулярно приглашала видных религиозных деятелей, представляющих монотеистические религии, различные духовные традиции и различные интеллектуальные общины, для участия в тематических совещаниях на основе междисциплинарных исследований, во многих случаях при поддержке сети председателей ЮНЕСКО. |
Cultural and religious beliefs and traditional spiritual values are often used to prevent overexploitation of resources and to sustain the systems in which indigenous societies live for their own benefit and for the benefit of generations to come. | Культура, вера и традиционные духовные ценности часто используются для предотвращения чрезмерной эксплуатации ресурсов и поддержания устойчивости систем, в которых живут общины коренных народов, на благо нынешнего и будущих поколений. |
Cultural, religious and spiritual values that give women a role closely tied to child-rearing and care of their homes (cooking, laundry, cleaning and gardening) and of their husbands; | культурные, религиозные и духовные ценности, отводящие женщине роль, тесно связанную с воспитанием детей и заботой о доме (приготовление пищи, стирка, уборка и садоводство) и муже; |
Children should be allowed to satisfy the needs of their religious and spiritual life, including by receiving visits from a qualified representative of their religion, and to freely decide whether or not to participate in religious services, religious education or counselling. | Дети должны иметь возможность удовлетворять свои религиозные и духовные потребности, включая встречи с квалифицированными представителями своей религии, и право свободно решать, участвовать или нет в религиозных службах, религиозном образовании или консультировании. |
A further 140 organizations of a religious nature (religious associations, monasteries, brotherhoods, sisterhoods, missionary societies, spiritual educational establishments) exist in the country, making a total of 2,965 religious organizations. | В Республике в соответствии со своими уставами также действуют 140 религиозных организаций, имеющих общеконфессиональное значение (религиозные объединения, монастыри, братства, сестричества, миссионерские общества, духовные учебные заведения). |