The veneration of the Kim dynasty and the religious nature of their personality cult had allegedly led to intolerance of religious belief. | Почитание династии Кимов и религиозный характер их культа личности, как предполагается, привели к нетерпимости в отношении религиозных убеждений. |
He agreed with the Special Rapporteur that Islamophobia was more political and ideological than religious. | Оратор разделяет мнение Специального докладчика о том, что исламофобия носит скорее политический и идеологический, нежели религиозный характер. |
In response to Mr. Amor, he said that religious extremism could undermine society and at times could manifest itself through armed conflict. | Отвечая на вопрос г-на Амора, он говорит, что религиозный экстремизм может подорвать устои общества и порой проявляется в виде вооруженного конфликта. |
Remember, you sent it for the last religious fest? | Помнишь, ты прислал его на последний религиозный праздник? |
The economically active and religious composition of the population of Fiji as in the 2007 Census is tabulated below: | Религиозный состав экономически активного населения Фиджи на момент переписи населения в 2007 году являлся следующим: |
Therefore, to render an opinion in this case, the Working Group is not called upon to take a position on whether Falun Gong is a religion, a religious denomination, a sect, or a belief. | Поэтому для принятия мнения по данному делу Рабочей группе нет необходимости определять, что такое "Фалун Гонг": религия, религиозное течение, секта или вера. |
When religious faith was freely chosen and lived in a coherent way, religions played an essential role in promoting the peaceful coexistence of peoples, a condition for conflict prevention and for building a lasting peace. | Если человек свободно выбирает религию и должным образом выполняет обряды, то религия способствует мирному сосуществованию народов и, следовательно, предотвращению конфликтов и установлению прочного мира. |
He wished to know how Kazakhstan, a secular state, reconciled the principle of religious freedom with promotion of respect for freedom of thought, conscience and religion without racial or ethnic discrimination, given that the country's religions were each associated with a different ethnic group. | Докладчик также хотел бы знать, каким образом Казахстан, будучи государством с давней историей, совмещает принцип религиозной свободы с поощрением уважения к свободе мысли, совести и религии без расовой и этнической дискриминации, ведь религия и различные этнические группы взаимосвязаны. |
What is not religious about that? | И это не религия? |
Religion is not likely to become a major factor in European politics; opinion polls show that religious observance marks one of the few major differences between Americans and Europeans. | Религия вряд ли станет важным фактором в европейской политике; опросы общественного мнения показывают, что соблюдение религиозных заповедей - один из немногих моментов, по которому между европейцами и американцами существуют серьезные различия. |
Didn't know he was religious. | Не знал, что он верующий... |
I mean, he's a very religious person. Very... respectful of tradition. | Он глубоко верующий человек, он соблюдает все традиции. |
You're a religious man, aren't you, Pankes? | Ты же, Панкес, верующий? |
Are you a religious man? | Вы - верующий человек, мистер Корсо? |
Are you religious, John? | Ты верующий, Джон? |
I'm not religious, are you? | Я не верующая, а ты? |
Gretchen, are you religious? | Гретхен, ты что, верующая? |
Poppy, you religious? | Попи, ты верующая? |
Ma'am, you're a religious woman. | Госпожа, вы верующая женщина. |
Sorry, I'm only saying this causue of the religious issues. | Простите. Просто я очень верующая, дело только в приличиях. |
They have established a number of temples and other religious meeting places and celebrate most Hindu festivals. | Ими были построены ряд храмов и других культовых сооружений чтобы отмечать индуистские праздники. |
He was a builder of churches and other religious buildings, according to the Benedictine discipline of Ora et labora ("Work and pray"). | Он был строителем церквей и других культовых сооружений, в соответствии с монашеской дисциплиной Ога et labora («Молитва и труд»). |
These attacks have caused loss of life and physical and mental injury to civilians and damage to private houses, religious buildings and property and have eroded the economic and cultural life of the affected communities. | Эти нападения ведут к гибели людей, телесным повреждениям и психическим расстройствам среди гражданского населения, а также к повреждению частных домов, культовых сооружений и имущества и нарушают нормальное течение экономической и культурной жизни в подверженных обстрелам общинах. |
Religious believers in Kazakhstan have the use of 3,100 mosques, churches, houses of prayer and other places of worship. | В Казахстане в распоряжении верующих З 100 мечетей, храмов, молитвенных домов и иных культовых сооружений. |
Areas are set up in institutions for young offenders for the holding of religious ceremonies. | В воспитательных колониях системы исполнения уголовных наказаний оборудованы помещения для отправления культовых обрядов. |
At the same time, the school is also a place in which authority is exercised and some persons, including members of religious or belief minorities, may find themselves in situations of vulnerability. | В то же время школа также является местом осуществления власти, и некоторые лица, включая членов религиозных или духовных меньшинств, могут оказаться в уязвимом положении. |
In brief, the globalization of the economy has not always kept pace with the globalization of human and spiritual values, as shown by the many ethnic and religious conflicts throughout the world. | Иначе говоря, глобализация экономики не всегда шла в ногу с глобализацией человеческих и духовных ценностей, что подтверждается многочисленными этническими и религиозными конфликтами во всем мире. |
Moreover, for many (not all) religious or belief communities, institutional questions, such as the appointment of religious leaders or the rules governing monastic life, directly or indirectly derive from the tenets of their faith. | Более того, для многих (хотя и не для всех) религиозных или духовных общин институциональные вопросы, такие как назначение религиозных лидеров или правила, регулирующие монашескую жизнь, прямо или косвенно вытекают из принципов их веры. |
Pathways to Peace co-chaired the Interfaith Youth Forum in Support of the Millennium World Peace Summit for Religious and Spiritual Leaders at the United Nations in 2000. | Организация «Пути к миру» являлась одним из председателей межрелигиозного молодежного форума в поддержку Всемирной встречи тысячелетия на высшем уровне религиозных и духовных руководителей, проходившей в Организации Объединенных Наций в 2000 году. |
There are 378 monasteries, thousands of churches, and at least 173 institutions of spiritual instruction and 12,039 Sunday schools, as well as more than 200 religious publications. | В Украине насчитывается 378 монастырей, тысячи храмов, более 173 духовных учебных заведений и 12039 воскресных школ, более 200 периодических изданий религиозного характера. |
His condition rules out most religious charities. | Его состояние исключает большинство церковных приютов. |
At the time of writing, a Civil Registration Code is being considered by the Council of Ministers, which will make legal provisions for civil marriage and most likely require the registration of all religious marriages at the Central Civil Registry. | На момент составления настоящего доклада на рассмотрении Совета министров находился кодекс регистрации актов гражданского состояния, в котором будут содержаться правовые нормы, касающиеся гражданского брака, и, скорее всего, требование регистрации всех церковных браков в Центральном управлении регистрации актов гражданского состояния. |
The Divorce (Religious Marriages) Act 2002 came into force on 24 February 2003. | Акт о порядке расторжения брака (церковных браках) 2002 года вступил в силу 24 февраля 2003 года. |
When across the country confiscation of church property started, and his parishioners tried to hide the valuables, Ukhtomsky was arrested, but nothing came of it and he was soon released, when he pledged to stop religious propaganda. | Когда по всей стране началось изъятие церковных ценностей, прихожане его церкви их спрятали, Ухтомский был арестован, но от него ничего не добились и вскоре отпустили, обязав прекратить религиозную пропаганду. |
The Intesa also allows for civil registry of religious marriages; facilitates special religious practices regarding funerals; recognizes special holidays and festivities of each Denomination; allows the voluntary donation to the Church of 0,8% from State taxes. | Intesa также предоставляет право регистрации в книги записей гражданских актов церковных браков; облегчает совершение специальных религиозных обрядов во время похорон; предусматривает признание особых праздников и торжеств каждой конфессии; разрешает делать добровольные пожертвования на церковь в размере 0,8% от размера подоходных налогов. |
All religious schools are separated from the State educational system. | Все церковные школы отделены от государственной системы образования. |
State and religion are separate and there is no State religion; besides, the State does not interfere in religious matters nor vice versa. | Церковь отделена от государства, при этом государственной религии не существует; кроме того, государство не вмешивается в церковные дела, а церковь - в дела государства. |
Religious services are also broadcast (apart from Sundays) on church holidays and official holidays. | Церковные службы транслируются также, помимо воскресений, по церковным и официальным праздникам. |
Religious books published under Joseph, were the last to reflect donikonovskie editorial texts and rituals. | Церковные книги, изданные при Иосифе, были последними, отражающими дониконовские редакцию текстов и обрядность. |
Cooperation extends to churches and religious denominations (particularly in the field of protection of objects of religious cult), as well as to Voivodeship Conservators of Monuments and the National Heritage Board of Poland. | Сотрудничество в этой области охватывает также церковные круги, представителей различных конфессий (особенно в связи с охраной объектов религиозного культа), воеводских хранителей памятников и Совет по национальному наследию Польши. |
Attacks on religious and cultural sites of Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities continued at a low level. | Число нападений на культовые объекты и объекты культурного наследия косовских албанцев и косовских сербов не увеличилось. |
It was also crucial to reserve places of worship for religious rather than political purposes. In particular, schools should be sheltered from any ideological, political or sectarian indoctrination. | Наряду с этим чрезвычайно важно добиться того, чтобы культовые сооружения использовались лишь для религиозных, а не политических целей и чтобы школа была ограждена от идеологического и политического воздействия и партийной ангажированности. |
Also calls upon all States in accordance with their national legislation to exert their utmost efforts to ensure that religious places, buildings and shrines are fully respected and protected; | призывает также все государства в соответствии со своим национальным законодательством делать все возможное для того, чтобы места религиозного поклонения, культовые здания и религиозные святыни в полной мере уважались и были защищены; |
Moreover, places of worship and religious objects have been the targets of sporadic attacks of vandalism | Культовые места и предметы, связанные с религией, иногда становятся объектами вандализма. |
(b) The freedom to practise, in public or private, individually or collectively, acts of prayer or belief; the freedom to perform rites and any religious activity; and the freedom to have a specific weekly day off from work; | Ь) свободу совершать публично или в частном порядке, на индивидуальной или на коллективной основе, акты молитвы или других форм выражения убеждений; свободу отправлять культовые обряды и заниматься любой религиозной деятельностью; а также свободу еженедельно иметь конкретно установленный нерабочий день; |
Establishing parties on religious criteria is prohibited. | Организация политических партий на конфессиональной основе запрещается. |
All the issues raised and recommendations made in the Durban Declaration are taken fully into account in Kazakhstan both in terms of legislation and as regards public relations in the social, economic, political, cultural, inter-ethnic and religious spheres. | Все вопросы и рекомендации, озвученные в Дурбанской декларации, полностью соблюдаются на территории Республики Казахстан как на законодательном уровне, так и на уровне общественных отношении в социальной, экономической, политической, культурной, межэтнической, конфессиональной сферах. |
All religious schools in Ontario, regardless of denomination, have this right, consistently with article 18, paragraph 4. | В соответствии с положениями пункта 4 статьи 18 все религиозные школы в Онтарио обладают этим правом, независимо от их конфессиональной принадлежности. |
Anti-discrimination legislation should protect the equality of all in their enjoyment of human rights, across religious or denominational divides, thus preventing or overcoming divisiveness within society. | Кроме того, законодательство о борьбе с дискриминацией должно защищать равенство всех при осуществлении прав человека независимо от религиозной или конфессиональной принадлежности, тем самым предотвращая и устраняя раскол в обществе. |
Since 2005, religious groups that do not wish to acquire the status of a legal person, irrespective of their affiliation, have been subject to "informational" registration; this essentially involves notifying the competent State authority of their existence by means of a declaration. | Религиозные общины, которые не хотят получать статус юридического лица, с 2005 года вне зависимости от конфессиональной принадлежности проходят учетную регистрацию, суть которой заключается в уведомлении компетентного государственного органа путем подачи заявления. |
Aside from punitive measures, a group of top schools in seven major cities, including Moscow, had been involved in plans to promote and deepen Islamic religious education. | Помимо карательных мер, к участию в реализации планов по поощрению и углублению исламского духовного образования была привлечена группа ведущих учебных учреждений в крупных городах, включая Москву. |
His delegation once again urged the Afghan authorities to make every effort to promote full respect for the human rights of women to enable them to participate in the rebuilding of a prosperous and just nation that was able to preserve its rich cultural and religious heritage. | Его делегация вновь призывает власти Афганистана предпринять все усилия по обеспечению полного соблюдения прав человека женщин, с тем чтобы у них появилась возможность участвовать в создании процветающего и правового государства, которое могло бы обеспечить сохранение своего богатого культурного и духовного наследия. |
The mark in religious or moral education shall not effect the pupil's promotion to the next grade. | Оценка за курс религиозного или духовного воспитания не влияет на перевод учащегося на следующую ступень. |
Article 3 of the Religious Organizations Act specified that the purpose and objectives of eligible religious organisations must be "solely for the benefit of religious institutions and the spiritual heritage of Bhutan". | В Статье З Закона о религиозных организациях уточняется, что цель и задачи имеющих право на регистрацию религиозных организаций должны состоять "исключительно в укреплении религиозных институтов и духовного наследия Бутана". |
National Service Conference of the American Ethical Union promotes the religious and educational fellowship of its members in an effort to advance the moral growth of humanity through study, social action and spiritual consecration. | Общенациональная конференция Американского этического союза выступает за научно-религиозное братство своих членов, добиваясь роста уважения к общечеловеческим моральным ценностям посредством распространения знаний, социальных действий и духовного совершенствования. |
The State recognizes private schools, both religious and secular. | Государство признает духовное и светское частное образование. |
However, after a year in prison, he experienced a profound religious conversion, became very pious, and bitterly regretted his crime. | Однако через год пребывания в тюрьме он испытал духовное перерождение, стал очень набожным и глубоко сожалел о преступлении. |
In 2008, Religious Education and History of Religions, without giving preference to any religion, were introduced as optional subjects in the fifth grade of primary education. | В 2008 году в программу пятого класса начального образования в качестве факультативных были включены такие предметы, как духовное просвещение и история религий, причем без какого-либо предпочтения той или иной религии. |
He attended a religious school in Petrovsk then, in 1838, he and his brother Sergei entered the Saratov Theological Seminary; graduating in 1844. | Окончил Петровское духовное училище в городе Петровске, а в 1838 году вместе с братом Сергием поступил в Саратовскую духовную семинарию, которую окончил в 1844 году. |
The argument that evolution is religious has been rejected in general on the grounds that religion is not defined by how dogmatic or zealous its adherents are, but by its spiritual or supernatural beliefs. | Утверждение о религиозной сущности эволюции неправильны, потому что религия характеризуется не догматической или горячей убежденностью последователей, а верой в незримое, духовное, сверхъестественное. |
These festivities, now being prepared in the city of Bethlehem, will bring together, in a spirit of solidarity, tolerance, peaceful coexistence and hope, representatives of religious authorities, peoples, individuals and institutions from around the world. | Подготавливаемые в Вифлееме торжественные мероприятия в духе солидарности, терпимости, мирного сосуществования и надежды объединят представителей церковного руководства, народов, отдельных граждан и институтов всего мира. |
The European Centre for Law and Justice (ECLJ) noted that one of the most contentious issues in recent years has been the return of church properties seized during the Soviet era to their respective religious groups. | Европейский центр за законность и справедливость (ЕЦПС) отметил, что в последние годы одним из наиболее спорных вопросов стало возвращение соответствующим религиозным группам церковного имущества, экспроприированного в советскую эпоху. |
Instead, he declared religious parity for his subjects and, in 1583, married Agnes von Mansfeld-Eisleben, intending to convert the ecclesiastical principality into a secular, dynastic duchy. | В соответствии с духовной оговоркой он должен был отречься от престола, однако вместо этого он объявил о равенстве религий в своём государстве, а в 1583 году женился на Агнес фон Мансфельд-Эйслебен, намереваясь превратить страну из церковного в светское династическое герцогство. |
The Administration of Religious Affairs has rejected to provide any assistance, believing, that repair of the church building should be entirely subsidized by Church funds. | Отдел культов отказал помочь, полагая, что ремонт церковного здания целиком должен быть выполнен за счет Церкви. |
Registered religious organizations are entitled to set up educational institutions, however persons teaching religious education must have the authorization of a clerical directorate. | Зарегистрированные религиозные организации имеют право создавать учебные заведения, однако лица, преподающие религиозные предметы, должны иметь соответствующее разрешение церковного управления. |
Concerted efforts are needed from all stakeholders, such as parliaments and civil society, including religious and faith-based organizations. | Необходимы согласованные усилия всех участников, таких как парламенты и гражданское общество, включая религиозные и духовные организации. |
They were often associated with beautiful religious themes and imagery, and may have inspired him further with spiritual works and pursuits. | Они будут часто ассоциироваться с религиозными темами и эпизодами из Библии, и будут вдохновлять его на последующие духовные работы и поиски. |
He asked why denominational schools were allowed to refuse admission to pupils on religious grounds in order to protect something as vague as the ethos of those schools. | Он спрашивает, почему религиозным школам разрешено отказывать учащимся в приеме по признаку религии в целях защиты такого абстрактного понятия, как духовные принципы этих школ. |
Article 5 (a) provides that in applying the provisions of the Convention "the social, cultural, religious and spiritual values and practices of these peoples shall be recognized and protected". | Пункт а) статьи 5 предусматривает, что при применении положений Конвенции "признаются и охраняются указанные социальные, культурные, религиозные и духовные ценности и практика указанных народов". |
(b) Government as a political system, and Religions and Religious institutions as spiritual institutions are separate and should not interfere in each other's sphere of activities; | Ь) правительство как политическая система и религии и религиозные образования как духовные институты существуют отдельно друг от друга и не должны вмешиваться в сферы деятельности друг друга; |