Approximately 90,000 persons live in shelters provided by national authorities and the international relief community. | Приблизительно 90000 человек живут в жилищах, предоставленных национальными властями и международной группой по оказанию помощи. |
The reality is that we feel we are unjustly treated by some States and some media that tend to undermine our efforts in relief operation and blemish our reputation. | Мы считаем, что на самом деле к нам просто несправедливо относятся некоторые государства и некоторые средства массовой информации, которые стремятся подорвать наши усилия в операциях по оказанию помощи и очернить нас. |
To that end, the Committee invariably treated on a priority basis legitimate humanitarian applications and closely cooperated with leading international relief bodies and organizations, such as the UNHCR, UNICEF, ICRC, WHO, WFP and, since 1995, IFRCRC. | В этой связи Комитет неизменно рассматривал на приоритетной основе обоснованные гуманитарные заявки и тесно сотрудничал с ведущими международными органами и организациями по оказанию помощи, такими, как УВКБ, ЮНИСЕФ, МККК, ВОЗ, МПП и с 1995 года с МФККП. |
Linking relief, rehabilitation and development was found to be the most appropriate way of targeting the most vulnerable populations within the context of the humanitarian realities in the Democratic Republic of the Congo. | Объединение усилий по оказанию помощи, восстановлению и развитию было квалифицировано как оптимальный метод работы с наиболее уязвимыми группами населения в контексте гуманитарных реалий Демократической Республики Конго. |
While dealing exclusively with the provision of telecommunication assistance, the Tampere Convention lays down rules on a number of aspects relevant to the activities of foreign relief actors (consent, privileges and immunities, termination of assistance, costs, regulatory barriers, etc.). | В то время как Конвенция Тампере посвящена исключительно оказанию телекоммуникационной помощи, в ней излагаются нормы по ряду аспектов, имеющих отношение к деятельности иностранных субъектов по оказанию помощи (согласие, привилегии и иммунитеты, прекращение помощи, расходы, регламентационные барьеры и т.д.). |
The Libya Crisis Map provided relief organizations with information on health needs, security threats and refugee movements to help them plan humanitarian responses. | Благодаря этой "Карте кризиса в Ливии" организации, оказывающие чрезвычайную помощь, получали информацию о потребностях в медицинской помощи, угрозах безопасности и перемещениях беженцев, что помогало им планировать ответные меры гуманитарной помощи. |
For any given emergency, there are certain imperatives: immediate relief, prompt evaluation of damage and coordination of logistical support for the deployment of personnel and the distribution of materials. | Для каждой конкретной чрезвычайной ситуации есть соответствующие императивы: немедленная помощь, быстрая оценка ущерба, координация тылового обеспечения для развертывания персонала и распределения материальных средств. |
UNDP strives to be an effective development partner for the United Nations relief agencies, working to sustain livelihoods while they seek to sustain lives. | В деятельности в целях развития ПРООН стремится быть эффективным партнером учреждений Организации Объединенных Наций, оказывающих чрезвычайную помощь; деятельность ПРООН по созданию устойчивых источников доходов дополняет усилия, предпринимаемые этими учреждениями во имя сохранения человеческих жизней. |
On the basis of its review of the Claim, the Panel has reclassified the individual loss items of the Claim into three loss types - evacuation costs, public service expenditures and payment or relief to others. | На основе анализа претензии Группа реклассифицировала отдельные элементы потерь этой претензии на три типа потерь: расходы на эвакуацию, расходы на общественно значимые услуги и выплаты или помощь третьим лицам. |
2 riot affected children from the relief camps were covered under foster-care scheme. | В рамках программы воспитания в приемной семье была оказана помощь двум пострадавшим детям, проживающим в лагерях для нуждающихся в чрезвычайной помощи. |
A full relief effort would be impossible without a cease-fire. | Без прекращения огня всесторонние усилия по оказанию чрезвычайной помощи были бы невозможны. |
In 1995, there has been an alarming trend towards hostage-taking in southern Sudan, marking a deterioration in overall working conditions confronting many relief personnel. | В 1995 году на юге Судана наметилась тревожная тенденция к захвату заложников, что привело к ухудшению условий работы, в которых приходится действовать многим сотрудникам по оказанию чрезвычайной помощи, в целом. |
The health sector projects represent the most important component of the Kazakhstan Government's Semipalatinsk Relief and Rehabilitation Programme. | Проекты в секторе здравоохранения представляют собой важный компонент Программы правительства Казахстана по оказанию чрезвычайной помощи Семипалатинскому региону и его реабилитации. |
In recognition of that, we have shifted our focus from relief activities to a balance of relief and development work. | В признание этого мы переключили свое основное внимание с деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи на установление баланса в работе по оказанию чрезвычайной помощи и в интересах развития. |
The Relief and Social Services Department (RSSD) played the role of an enabler and facilitator in supporting the centres, with the objective of turning them into totally community managed and sustainable non-governmental organizations. | Департамент по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг содействует в оказании центрам помощи с целью превратить их в жизнеспособные неправительственные организации, все вопросы управления которыми решаются самими общинами. |
Well, it's a relief that everyone's been vaccinated, and the quarantine has been lifted. | Какое облегчение, что все привиты и карантин, наконец, сняли. |
In general, however, the Committee on Contributions had agreed that Argentina's situation was exceptional in nature and that some measure of relief was appropriate. | В целом, однако, Комитет согласился с тем, что положение Аргентины действительно является чрезвычайным, и меры, направленные на облегчение ее положения, оправданны. |
I would like to conclude by expressing the Brazilian Government's appreciation to the men and women who are working every day, with anonymous devotion, often in extremely difficult and dangerous situations, to bring relief to those who are in need. | Я хотел бы завершить свое выступление выражением признательности бразильского правительства тем людям, которые ежедневно, с анонимной самоотверженностью, зачастую в чрезвычайно сложных и опасных условиях, работают на благо того, чтобы принести облегчение тем, кто в нем нуждается. |
Besides, it's a relief not to have to listen to him go on. | К тому же, это большое облегчение. |
Recent reports that the Government of Liberia has proposed the allocation of half of its 2002/2003 budget to defence and security requirements is a powerful indication that no immediate relief is in sight. | Недавние сообщения о том, что правительство Либерии намерено направить половину ассигнований, предусмотренных в его бюджете на 2002 - 2003 годы, на удовлетворение оборонных потребностей и потребностей в плане безопасности, четко указывают на то, что надеяться на облегчение положения в ближайшее время не приходится. |
One more relief with the similar list was in temple Ramesses located by a number II. | Еще один рельеф с подобным списком находился в расположенном рядом храме Рамсеса II. |
One the opposite side there is a relief depicting women of three Transcaucasian nations. | На противоположной стороне - рельеф с изображением женщин трёх народов Закавказья. |
The Democratic Republic of the Congo, a vast country (2,345,409 km2) on a continental scale, possesses a largely flat relief. | Территория Демократической Республики Конго, огромной страны континентального масштаба (2345409 км2), имеет в основном плоский рельеф. |
Some areas of Mars show inverted relief, where features that were once depressions, like streams, are now instead above the surface. | Некоторые области на Марсе имеют инвертированный рельеф: структуры, которые раньше были впадинами (русла потоков), поднялись над остальной поверхностью. |
Their development is hindered by the farmers' lack of training and a shortage of land suitable for crop growing (difficult relief in the higher islands, poor soils on the atolls, compounded by a lack of land division, etc.). | Развитие сельского хозяйства тормозится недостаточной профессиональной подготовкой фермеров и отсутствием пахотных земель (сложный рельеф возвышенных островов, бедные почвы на атоллах, проблемы неделимости земельных участков и т.д.). |
In response to pleas from the international community, the authorities waived visa and customs requirements to expedite the delivery of relief supplies and personnel. | По просьбе международного сообщества власти отменили правила выдачи виз и прохождения таможенных формальностей в целях ускорения поставок гуманитарных грузов и прибытия персонала. |
In 2010, the Logistics Support Unit of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs arranged for the delivery of 12 consignments of relief goods to nine disaster-affected countries, amounting to a total of approximately 250 metric tons valued at $2.4 million. | В 2010 году Группа материально-технического обеспечения Управления по координации гуманитарных вопросов организовала доставку 12 партий грузов в порядке чрезвычайной помощи девяти странам, пострадавшим от бедствий, общим объемом 250 метрических тонн и стоимостью 2,4 млн. долл. США. |
We welcome the proposal to confer responsibility for relief, recovery and reconstruction activities in Afghanistan on the Deputy Special Representative, to whom we wish every success in this regard. | Мы приветствуем предложение возложить ответственность за проведение в Афганистане гуманитарных мероприятий, мероприятий по восстановлению и реконструкции на заместителя Специального представителя, которому мы желаем успехов в этой связи. |
International relief organizations operating in Angola remain concerned at the lack of access to vulnerable populations in some areas of the country, mostly owing to restrictions that are still being imposed on the movement of humanitarian staff. | Действующие в Анголе международные организации, предоставляющие помощь, по-прежнему испытывают озабоченность в отношении отсутствия доступа к уязвимым группам населения в некоторых районах страны в основном вследствие ограничений, которые по-прежнему вводятся в отношении передвижений сотрудников гуманитарных организаций. |
We feel that it is unacceptable that there should be deliberate targeting by armed elements of humanitarian and relief personnel. | Мы считаем неприемлемыми нападения вооруженных элементов на персонал гуманитарных организаций. |
Insecurity along the road from Cameroon, the commercial and humanitarian lifeline to Bangui, affects the delivery of supplies, including relief supplies. | Опасная обстановка вдоль дороги из Камеруна, которая является единственной коммерческой и гуманитарной артерией, ведущей в Банги, отрицательно сказывается на доставке грузов, включая чрезвычайную помощь. |
Distribution and allocation of pledges for tsunami relief and reconstruction | Структура и распределение объявленных взносов на чрезвычайную помощь и восстановление в странах, пострадавших от цунами |
It is our firm belief that respect for international humanitarian law is not only the best way to forestall the suffering of innocent people in conflict, but also the best protection for relief workers. | Мы твердо уверены в том, что соблюдение норм международного гуманитарного права не только является лучшим способом предотвращения страданий ни в чем не повинных людей в условиях конфликта, но и служит наилучшим средством защиты персонала, оказывающего чрезвычайную помощь. |
The details of implementation of these new arrangements have yet to be worked out and discussion with members of the Inter-Agency Standing Committee, for example, will need to take place to ensure an accountable and clear relationship between relief and development organizations. | Детали создания таких новых механизмов еще предстоит проработать, для чего, например, потребуется обсудить этот вопрос с членами Межучрежденческого постоянного комитета, с тем чтобы обеспечить устойчивую и четкую связь между организациями, оказывающими чрезвычайную помощь, и организациями, занимающимися вопросами развития. |
In natural disasters, in Madagascar and Mozambique, UNICEF was able to combine immediate relief with the longer term reopening of schools, to create the normalcy children need most in putting such sudden disruptions behind them. | В ходе деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий на Мадагаскаре и в Мозамбике Детскому фонду Организации Объединенных Наций удалось объединить чрезвычайную помощь с более долгосрочной деятельностью по восстановлению школ для создания «нормальных» условий, позволяющих детям как можно скорее забыть о внезапно постигших их несчастьях. |
And this happiness I feel... it's relief. | А эта радость, которую я чувствую... это освобождение. |
The basic principle of Customs transit is relief from the payment of import or export duties and taxes for goods in transit, provided that any security required has been furnished. | Основным принципом режима таможенного транзита является освобождение транзитных грузов от уплаты ввозных или вывозных пошлин и сборов при условии предоставления любого необходимого обеспечения. |
In 2008, Carey was named Hunger Ambassador of the World Hunger Relief Movement. | В 2008 году певицу назвали Послом доброй воли всемирного движения «Освобождение от голода». |
Method D1 - Royalty relief; | метод Д1 «Освобождение от роялти»; |
In this context, he drew special attention to the immense relief caused by the recent release of Mr. Vincent Cochetel after 11 months of captivity, and expressed deep gratitude for the sustained support of members of the Executive Committee throughout this ordeal. | В этой связи он особо подчеркнул громадное облегчение, с которым было воспринято недавнее освобождение г-на Винсента Кошетеля после 11-месячного плена, и выразил глубокую благодарность членам Исполнительного комитета за их неизменную поддержку в этой критической ситуации. |
On 8 December, the United Nations Humanitarian Coordinator led a high-level humanitarian mission to Goma, bringing along some two tons of relief items. | 8 декабря Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам для Республики Конго во главе гуманитарной миссии высокого уровня прибыл в Гому с примерно двумя тоннами гуманитарных грузов. |
Three months after the storm, 75% of the population was receiving food from relief workers, and over 150,000 relied upon aid for half of their food. | Спустя три месяца после катастрофы, 75 % населения получало продукты питания от организаций по оказанию гуманитарной помощи, и для более 150000 человек эти продукты составляли половину их рациона. |
Delegations commended the United Nations system for its constructive role in Timor-Leste while highlighting the need for capacity building and recruitment of competent staff for specific tasks, especially in assisting countries to move from crisis to relief to development. | Делегации высоко оценили конструктивную роль Организации Объединенных Наций, указав на необходимость создания потенциала и набора квалифицированного персонала для выполнения конкретных задач, особенно для оказания содействия странам в переходе от получения гуманитарной помощи к активизации процесса развития. |
In support of these projects, 2,643 metric tonnes of relief supplies were delivered from the Operation Lifeline Sudan base at Lokichokio, as well as another 1,426 metric tonnes of United Nations Children's Fund (UNICEF) supplies from Khartoum. | Для оказания поддержки осуществлению этих проектов было доставлено 2643 метрических тонны непродовольственной помощи с базы операции в Локичокио и еще 1426 метрических тонн гуманитарной помощи Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) из Хартума. |
The spokesperson for the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), Elizabeth Byrs, warned of an acute humanitarian crisis if humanitarian supplies and relief failed to reach the south. | Представитель Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности (УКГД) Элизабет Бирс предупредила, что, если товары гуманитарного назначения и чрезвычайная гуманитарная помощь не дойдут до южных районов, возникнет острый гуманитарный кризис. |
Acceptable measured hydrostatic pressure at 120 or more hours shall be less than nominal primary relief valve pressure setting of the tank. | Допустимое гидростатическое давление, измеряемое в продолжение не менее 120 часов, должно быть меньше номинального давления срабатывания, на которое отрегулирован первичный предохранительный клапан бака. |
LNG pressure relief valve; | 18.3.4.3 предохранительный клапан СПГ; |
The rod end of the hydraulic cylinder is connected to the piston end by a hydraulic supply line via a hydraulic control valve, a relief valve and a compensating vessel, arranged in parallel. | Штоковая полость гидроцилиндра соединена с поршневой гидромагистралью через параллельно установленные отсечной гидрораспределитель, предохранительный клапан и компенсационную емкость. |
4.23. "Pressure relief valve (discharge valve)" means a device that prevents a pre-determined upstream pressure being exceeded. | 4.23 "Предохранительный клапан (разгрузочный клапан)" означает устройство, которое предупреждает превышение заданного давления перед входом в систему. |
The CNG gas discharge from a pressure relief device (temperature triggered) shall not be directed: | Не допускается отвод КПГ через предохранительный ограничитель давления (срабатывающий при заданной температуре): |
For example, agricultural policies and regulations could include special incentives for organic production, such as tax relief or low interest loans. | Например, политика и нормативные акты в области сельского хозяйства могли бы предусматривать специальные льготы для развития органического производства, в том числе налоговые льготы или низкопроцентные ссуды. |
As a separate mechanism, several home financing options that offer the benefit of subsidized mortgage rates, flexible financing mechanisms and tax relief are available to potential homebuyers. | В качестве отдельного механизма содействия потенциальным покупателям жилья предусмотрен ряд схем финансирования приобретения недвижимости: ипотечное кредитование по субсидируемым процентным ставкам, гибкие схемы финансирования и налоговые льготы. |
They range from urban planning (i.e.: urban plans, density bonus and development rights) to fiscal and financial instruments (tax relief, subsidies, public investments and loans, etc.). | Они охватывают широкий диапазон от городского планирования (такие как планы городского развития, льготы по плотности и право на застройку) до налоговых и финансовых инструментов (налоговые льготы, субсидии, государственные инвестиции и ссуды и т.п.). |
Regional agreements within the framework of ALADI had covered such diverse issues as tax relief and trade promotion; economic complementarity; agricultural trade; financial, tax, customs and health cooperation; preservation of the environment; technological and scientific cooperation; and promotion of tourism. | Заключенные в рамках ЛАИ региональные соглашения охватывают такие разнообразные вопросы, как налоговые льготы и развитие торговли; экономическая комплементарность; торговля сельскохозяйственной продукцией; сотрудничество в финансовой, налоговой, таможенной областях и в области здравоохранения; охрана окружающей среды; научно-техническое сотрудничество; развитие туризма. |
Canada provided choice in childcare and tax relief for working families, including through the Working Income Tax Benefit, a refundable tax credit and fiscal incentive for lower-income taxpayers to enter or remain in the workforce. | Канада обеспечивает возможность выбора услуг по уходу за детьми и налоговые льготы для работающих семей, в том числе за счет предоставления так называемого налогового вычета работающим родителям, представляющего собой налоговую льготу и финансовый стимул, побуждающий малоимущих налогоплательщиков к тому, чтобы оставаться в составе рабочей силы. |
Expeditiously delivering protection and essential relief items in emergencies; | оперативного предоставления защиты и основных видов экстренной помощи в чрезвычайных ситуациях; |
It identifies specific functionaries such as the Protection Officers and Services Providers whose primary duty is to assist women in accessing relief provided under the law. | В Законе определены конкретные должностные лица, в том числе сотрудники по вопросам защиты и поставщики услуг, чья основная обязанность состоит в оказании содействия женщинам в получении доступа к помощи в соответствии с Законом. |
Assistance and relief activities also require such access to assess humanitarian needs and to ensure the proper use of resources, consistent with protection requirements, notably in respect of women and children. | Такой доступ при осуществлении деятельности по оказанию содействия и помощи в чрезвычайных ситуациях, необходим, с тем чтобы оценить гуманитарные потребности и обеспечить надлежащее использование ресурсов, в соответствии с требованиями по обеспечению защиты, особенно в отношении женщин и детей. |
Cases which urgently require relief which only a court can provide, such as a preliminary injunction, will not be resolved by ADR methods. | Споры, которые срочно требуют правовой защиты, которую может обеспечить только суд, например издания предварительного судебного запрета, не могут быть разрешены с использованием методов АРС. |
A request for relief may be made to the Legal Affairs Bureaus, the District Legal Affairs Bureaus and their branch bureaus either orally, in writing, by telephone, or by e-mail. | Запрос об оказании правовой защиты может поступать от бюро по правовым вопросам, окружных бюро по правовым вопросам и их отделений в устной форме, в письменном виде, по телефону или по электронной почте. |
It also notes that the State party has not provided any explanation how this remedy would have been available in the author's specific case and how it might have provided effective relief. | Он также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении того, как этим средством правовой защиты можно было бы воспользоваться в конкретном случае автора и как оно могло бы обеспечить эффективное возмещение. |
It has been suggested that some nuclear States have deliberately chosen not to ratify the Vienna Convention or the Paris Convention because it may be possible for victims to obtain better relief under national law. | Высказывалось мнение, что некоторые ядерные государства намеренно предпочли не ратифицировать Венскую конвенцию или Парижскую конвенцию, поскольку потерпевшие лица могли получить большее возмещение согласно национальному праву. |
It is customary for States to make ex gratia payments, in addition to providing relief and rehabilitation assistance. | Обычно государства все же предоставляют потерпевшим возмещение в виде платежей ёх gratia в дополнение к предоставлению помощи на цели ликвидации последствий ущерба и восстановление. |
The Parties shall provide in their domestic law for judicial remedies that allow for prompt and adequate compensation or other relief for the harm caused by the activities referred to in article 1. | Стороны предусматривают в своем внутреннем праве средства судебной защиты, позволяющие в короткие сроки обеспечить надлежащее возмещение или иную репарацию ущерба, причиненного в результате деятельности, указанной в статье 1. |
The passage of this Act allowed for domestic violence to be specifically recognized, as well as for the provision of civil remedies, such as injunctive relief and awards of damages, which had not been previously available under the law. | Благодаря принятию данного Закона удалось обеспечить официальное признание проблемы насилия в семье, а также гарантировать гражданские средства защиты, такие как исполнение судебных запретов и возмещение ущерба, - нормы, не предусматривавшиеся в рамках предыдущего законодательства. |
In exceptional circumstances, markets may refuse to refinance debt, leading to a solvency crisis, such that targeted relief is justifiable. | В исключительных случаях рынки могут отказываться рефинансировать задолженность, что ведет к кризису платежеспособности, и в данной ситуации применение целевой скидки является оправданным. |
It would be useful to know whether such relief was also available to women working full time, who surely also needed domestic help. | Было бы полезно узнать, установлены ли такие скидки для женщин, работающих полную рабочую неделю, которым, несомненно, тоже необходима помощь по дому. |
There was an issue of whether the total relief had been fairly distributed among all Member States below the threshold. | Возникает вопрос о том, насколько справедливо распределяется общая величина скидки между всеми государствами-членами, доход которых ниже порового уровня. |
OECD member countries use different methods to provide relief in these circumstances and it is therefore left open for Contracting States to agree bilaterally on any specific rules which they wish to add to the Article. | Страны - члены ОЭСР применяют разные методы предоставления скидки в таких обстоятельствах, и поэтому Договаривающиеся государства могут по своему усмотрению согласовывать в двустороннем порядке любые конкретные правила в качестве дополнения к данной статье. |
Alternatively, if the logic of the allowance formula were to provide relief in relation to some absolute level of income, it would follow that the limit should be increased only in line with price changes. | В качестве альтернативы, если исходить из того, что в основе формулы скидки лежит цель снижения взноса в зависимости от определенного абсолютного уровня дохода, то предел должен увеличиваться лишь с учетом изменения цен. |