| Non-governmental organizations, both national and international, play an important role in the relief and reconstruction effort. | Как национальные, так и международные неправительственные организации играют важную роль в деятельности по оказанию помощи и восстановлению. |
| As States are required to comply only with an obligation of conduct and not of result, the duty to protect should not be misinterpreted as entailing the creation of unreasonable and disproportionate hurdles for the relief activities carried out by relevant humanitarian actors. | Поскольку государства должны соблюдать только обязательства поведения, а не результата, обязанность по защите не должна неверно толковаться как создающая необоснованные и несоразмерные препятствия для деятельности по оказанию помощи, осуществляемой соответствующими гуманитарными действующими лицами. |
| The nature of the crisis in Sierra Leone calls for a rehabilitation and reconstruction effort designed to address causal factors; relief and settlement measures should lay the foundation for capacity building and sustainable human development in the future. | Характер кризиса в Сьерра-Леоне требует таких усилий в области восстановления и реконструкции, которые были бы направлены на устранение его коренных причин; меры по оказанию помощи и расселению должны заложить фундамент для укрепления потенциала и устойчивого развития людских ресурсов в будущем. |
| did not imply that the Parties concerned had absolute and unlimited freedom to refuse their agreement to relief actions. | «не предполагает, что соответствующие стороны обладают абсолютной и неограниченной свободой отказывать в даче своего согласия на операции по оказанию помощи. |
| According to the Office of State Flood Control and Drought Relief Headquarters, more than 3 million people and 2.46 million livestock were having difficulty accessing drinking water, while drought was severely affecting about 2.6 million hectares of crops. | По данным Государственного управления по борьбе с наводнениями и оказанию помощи в случае засухи, более З млн. человек и 2,46 млн. домашних животных столкнулись с нехваткой питьевой воды, а 2,6 гектаров сельскохозяйственных культур серьезно пострадали от засухи. |
| Whatever little humanitarian assistance is still available is being administered by the national staff of the relief agencies. | Та незначительная гуманитарная помощь, которая по-прежнему предоставляется, распределяется национальными сотрудниками этих учреждений. |
| Australia had recently provided emergency drought relief to Afghanistan, which should reduce population displacement. | Так, недавно Австралия оказала чрезвычайную помощь Афганистану, пострадавшему от засухи, с целью ограничить масштабы перемещений населения. |
| Donors have channelled relief food aid through the United Nations (the World Food Programme (WFP)) or non-governmental organizations. | Доноры предоставляли чрезвычайную продовольственную помощь через Организацию Объединенных Наций/ Международную продовольственную программу (МПП) либо по линии неправительственных организаций. |
| It was further argued that article 15 could not provide for "made-to-measure" relief, so to speak. | Далее утверждалось, что статья 15 не может обеспечивать так называемую судебную помощь "на заказ". |
| Nonetheless, it bears pointing out that the definition of "external assistance" above, also anticipates relief personnel being involved in the prevention of disasters. | Тем не менее следует напомнить, что вышеприведенное определение термина «внешняя помощь» также охватывает персонал по оказанию помощи, участвующий в предотвращении бедствий. |
| I encourage all Member States to continue to contribute to this effective multilateral relief capacity. | Я призываю все государства-члены вносить взносы в этот эффективный многосторонний орган по оказанию чрезвычайной помощи. |
| The European Union calls on the rebel groups operating in the Darfur region to commit themselves to providing safe passage to relief agencies and refrain from any activity that harms the delivery of relief. | Европейский союз призывает повстанческие группы, действующие в районе Дарфура, взять на себя обязательство предоставить учреждениям, занимающимся оказанием чрезвычайной помощи, безопасный проход и воздерживаться от любых действий, препятствующих оказанию чрезвычайной помощи. |
| Resource limitations have, in addition, also affected the development of effective coordination and management of relief and reconstruction activities. | Кроме того, ограничения в плане ресурсов оказывают негативное воздействие на разработку эффективной системы координации и деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению и управления ею. |
| While the international community must condemn such acts of violence against relief personnel, it is critical that further steps be taken to ensure that the principles of humanitarian law are fully respected by all concerned. | Наряду с тем, что международное сообщество должно осудить такие акты насилия в отношении персонала по оказанию чрезвычайной помощи, крайне важно принять дополнительные меры по обеспечению полного соблюдения принципов гуманитарного права всеми заинтересованными сторонами. |
| The Relief and Social Services Department continued to promote an integrated approach to addressing the needs of poor refugees in and outside camps. | Департамент по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг продолжал использовать комплексный подход при решении проблем малоимущих беженцев, проживающих в лагерях и вне лагерей. |
| When he drops them off after a visit, I can see the relief just... wash over George's face. | Когда он возвращает их после выходных, я вижу облегчение просто... написанное на лице Джорджа. |
| I'm telling you, Carl, you can't imagine the relief I felt last night. | Говорю тебе, Карл, ты даже не представляешь, какое облегчение я испытал прошлой ночью. |
| There's peace now in Finland, which is a huge relief to us all. | Теперь в Финляндии мир, и это большое облегчение для нас всех. |
| If it actually ever happened, I don't know if I'd feel relief or guilt. | Если бы это на самом деле произошло, не знаю, что бы я почувствовала, - облегчение или вину. |
| Must be a big relief. | Должно быть, это большое облегчение. |
| The relief as well as the limestone bed is slightly inclined south-west. | Рельеф, равно как и известняковая залежь имеет незначительный уклон в юго-западном направлении. |
| From the aspect of engineering geology, the ground of the county is mostly of good load-capacity, but the relief can be an obstacle for construction works. | Геологически, с точки зрения строительства, грунт уезда преимущественно с хорошей несущей способностью, но рельеф может препятствовать строительству. |
| Its relief is varied, with snow-covered mountains in winter, a sandy desert in the south and several hundred kilometres of sandy beaches along its coast. | Его рельеф разнообразен и включает заснеженные зимой горные вершины, песчаную пустыню на юге и песчаное побережье, простирающееся на сотни километров. |
| They were members of the supporting cast in Marvel's Thor comics and usually provided comic relief and side-adventures. | Они были членами поддержки Тора в комиксах Marvel и обычно предоставляли из себя комический рельеф и боевые приключения. |
| Although she recognised that the current relief of the southern North Sea seabed is not a sound guide to the topography of Doggerland, this topography has more recently begun to be reconstructed more authoritatively using seismic survey data obtained from oil exploration. | Хотя Коулз признаёт, что современный рельеф дна Северного моря - не слишком надёжный источник по топографии Доггерленда, другие исследователи в последнее время начали реконструировать его топографию, опираясь на данные сейсмологии, полученные в ходе поисков нефти. |
| It must reduce excessive border controls, prevent the harassment of relief workers and dedicate greater resources to dealing with piracy. | Оно должно смягчить чрезмерно жесткие меры пограничного контроля, предотвращать случаи запугивания сотрудников гуманитарных учреждений и направлять большие объему ресурсов на борьбу с пиратством. |
| Nationally led efforts provided relief and recovery assistance from the outset, supplemented where necessary by international humanitarian actors. | В результате прилагаемых на национальном уровне усилий с самого начала оказывалась чрезвычайная помощь и помощь в восстановлении, которая, в случае необходимости, дополнялась помощью международных гуманитарных организаций. |
| Following the widespread looting and destruction of humanitarian offices, warehouses, vehicles and relief supplies, humanitarian activities remain drastically reduced. | После повсеместного разграбления и уничтожения помещений, складов, транспортных средств и предметов помощи гуманитарных организаций масштабы гуманитарной деятельности по-прежнему резко ограничены. |
| We also commend the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other humanitarian agencies that have sought to bring relief to the refugees and internally displaced persons. | Мы также высоко оцениваем усилия Управления Верховного комиссара по делам беженцев и других гуманитарных организаций, которые прилагают усилия для оказания гуманитарной помощи беженцам и недобровольным переселенцам. |
| Humanitarian activities came to a standstill as a result of the destruction by protesters of the offices of the United Nations and those of other humanitarian agencies, their relief supplies, warehouses, communications and other equipment. | В результате разрушения демонстрантами помещений Организации Объединенных Наций и других гуманитарных учреждений, а также разграбления запасов продовольствия, складов, оборудования связи и другой техники практически прекратилась всякая гуманитарная деятельность. |
| Those effects have resulted in the longer-term dependency on food vouchers provided by Government and other relief agencies for daily subsistence. | Эти проблемы стали причиной долгосрочной зависимости жителей острова от продовольственных купонов, которые выдают правительство и учреждения, оказывающие чрезвычайную помощь, для обеспечения населения питанием. |
| UNDP strives to be an effective development partner for the United Nations relief agencies, working to sustain livelihoods while they seek to sustain lives. | В деятельности в целях развития ПРООН стремится быть эффективным партнером учреждений Организации Объединенных Наций, оказывающих чрезвычайную помощь; деятельность ПРООН по созданию устойчивых источников доходов дополняет усилия, предпринимаемые этими учреждениями во имя сохранения человеческих жизней. |
| Several non-governmental organizations have also been active in supporting the demobilization process through the provision of basic relief services, while the United Nations Development Programme has continued to conduct reintegration activities aimed at strengthening the National Commission for Resettlement, Rehabilitation and Reconstruction. | Процессу демобилизации активно содействовали и несколько неправительственных организаций, оказывавших базовую чрезвычайную помощь, тогда как Программа развития Организации Объединенных Наций продолжала заниматься реинтеграционными мероприятиями, призванными укрепить Национальную комиссию по расселению, восстановлению и реконструкции. |
| MINUSTAH, the United Nations system, non-governmental organizations and bilateral donors supported the Haitian authorities by delivering emergency assistance and relief supplies to affected populations, focusing on urgent needs, such as shelter, nutrition, water, sanitation and protection. | МООНСГ, система Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и двусторонние доноры оказывали поддержку властям Гаити, предоставляя чрезвычайную помощь и обеспечивая поставку гуманитарных грузов пострадавшему населению и уделяя при этом главное внимание удовлетворению неотложных потребностей в жилье, питании, водоснабжении, санитарных услугах и защите. |
| In natural disasters, in Madagascar and Mozambique, UNICEF was able to combine immediate relief with the longer term reopening of schools, to create the normalcy children need most in putting such sudden disruptions behind them. | В ходе деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий на Мадагаскаре и в Мозамбике Детскому фонду Организации Объединенных Наций удалось объединить чрезвычайную помощь с более долгосрочной деятельностью по восстановлению школ для создания «нормальных» условий, позволяющих детям как можно скорее забыть о внезапно постигших их несчастьях. |
| However, governments use a wide variety of instruments to assist various population groups (tax deductions, tax relief on interest payments, general interest-rate subsidies, etc). | Однако правительства используют широкий круг мер помощи различным группам населения (снижение налога, освобождение от налога на выплаты по процентам, субсидии на процентную ставку и т.д.). |
| The relief granted by article 44 is restricted to failure to comply with the notice requirements of articles 39 (1) or 43 (1). | Освобождение от обязательств, которое предоставлено в статье 44, ограничивается случаями несоблюдения требований об извещении, предусмотренных в пункте 1 статьи 39 или пункте 1 статьи 43. |
| In 2008, Carey was named Hunger Ambassador of the World Hunger Relief Movement. | В 2008 году певицу назвали Послом доброй воли всемирного движения «Освобождение от голода». |
| A WNTE deficiency provision would allow a manufacturer to apply for relief from the WNTE emission requirements under limited conditions, such as extreme ambient temperatures and/or severe operation where vehicles do not accumulate significant mileage. | Положение о неполном соответствии ВМНП позволяет изготовителю испрашивать освобождение от соблюдения предписаний ВМНП в отношении выбросов в некоторых ограниченных условиях, например, в случае экстремальных значений окружающей температуры и/или тяжелых условий эксплуатации, в которых совокупный пробег транспортных средств будет незначительным. |
| In addition, an Interest Relief Plan provides interest relief and deferred payments for students unable to repay their loans due to low income; | Другой специальный план предусматривает освобождение от уплаты процентов и отсрочку платежей для неимущих студентов, которые неспособны погасить кредиты. |
| Humanitarian actors provide desperately needed relief and protection in situations of displacement. | Субъекты гуманитарной деятельности обеспечивают чрезвычайно необходимую помощь и защиту в ситуациях, обусловленных перемещением населения. |
| The relief office of the Free Syrian Army has delivered goods to Syrian children in Idlib and Hama provinces. | Отделения гуманитарной помощи ССА обеспечили поставки товаров для сирийских детей в провинциях Идлиб и Хама. |
| Accelerating progress towards meeting the MDGs therefore demands that we do more than just appease our conscience through scattered relief and aid efforts. | Поэтому задача ускорения прогресса на пути к достижению ЦРДТ требует от нас не просто разрозненных действий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и просто помощи с целью успокоить свою совесть, а намного более энергичных усилий. |
| What Pakistan needs today is the sustained and long-term commitment of the international community to provide relief and rehabilitation to the affected population. | Сегодня Пакистан нуждается в последовательной и долгосрочной приверженности международного сообщества оказанию его пострадавшему населению чрезвычайной гуманитарной помощи и помощи в восстановлении. |
| Humanitarian and relief agencies, as well as the United Nations, have developed programs to attend to the needs of children, women, and humanitarian workers, but they have scant knowledge of older persons and virtually no programs or guidelines for their protection. | Учреждения по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также Организация Объединенных Наций разработали программы, направленные на удовлетворение потребностей детей, женщин и работников гуманитарных организаций, однако они мало знают о пожилых людях, и у них практически нет программ или руководящих указаний для обеспечения их защиты. |
| The spring-loaded pressure relief valve may discharge into the gas-tight housing if that gas-tight housing fulfils the requirements of paragraph 17.6.5. | Подпружиненный предохранительный клапан может отводить газы в газонепроницаемый кожух, если этот газонепроницаемый кожух отвечает предписаниям пункта 17.6.5. |
| The primary pressure relief valve shall be piped to a vent stack that extends to a high level. | Первичный предохранительный клапан выводят на вентиляционный канал с последующим отводом газов на более высокий уровень. |
| The spring-loaded pressure relief valve shall be installed in the fuel container in such a manner that it is connected to the vapour space and can discharge to the surrounding atmosphere. | 17.6.2.1 Подпружиненный предохранительный клапан должен устанавливаться внутри топливного баллона таким образом, чтобы он находился в зоне парового пространства и обеспечивал возможность отводить газы в атмосферу. |
| 6.12.3.1.2 Where a safety valve is required by the provisions of section 6.8.2, a tank shall also have a bursting disc, or other suitable means of pressure relief, approved by the competent authority. | 6.12.3.1.2 Если в соответствии с положениями раздела 6.8.2 требуется предохранительный клапан, то цистерна должна быть также оснащена разрывной мембраной или иным подходящим средством сброса давления, утвержденным компетентным органом. |
| The pressure relief valve and pressure relief device | Редукционный клапан и предохранительный ограничитель давления |
| As a separate mechanism, several home financing options that offer the benefit of subsidized mortgage rates, flexible financing mechanisms and tax relief are available to potential homebuyers. | В качестве отдельного механизма содействия потенциальным покупателям жилья предусмотрен ряд схем финансирования приобретения недвижимости: ипотечное кредитование по субсидируемым процентным ставкам, гибкие схемы финансирования и налоговые льготы. |
| (a) Mortgage interest relief: 80 per cent of interest paid in respect of mortgage loan for the provision or improvement of a principal private residence is allowable against income tax subject to upper limits on the amount of interest reckonable. | а) льготы по ипотечному кредиту: допускается освобождение от уплаты до 80% суммы процентных платежей по ипотечному кредиту, выданному на приобретение или улучшение основного частного жилья, против уплаты подоходного налога, ставки в зависимости от верхних пределов начисляемой процентной суммы. |
| T ax breaks are tax relief now. | Ты знаешь, снижение налогов в настоящий момент и есть налоговые льготы. |
| In addition to committing $5 million of its core funds, the Foundation had mobilized more than $100 million from private-sector donors and NGOs and had established a Tsunami Relief Fund, which provided tax advantages to donors. | Помимо выделения 5 млн. долл. США из своих основных средств Фонд мобилизовал более 100 млн. долл. США среди доноров частного сектора и НПО и создал фонд в поддержку ликвидации последствий цунами, который обеспечивает налоговые льготы для доноров. |
| Since 1992, tax relief had been granted to offspring for the medical expenses of their elderly parents, and medical benefits for public-sector employees had been extended to their parents. | С 1992 года установлены финансовые льготы для покрытия медицинских расходов престарелых родителей, а в медицинские пособия для государственных служащих также включены и их родители. |
| The wording of the article - "the affected State shall take all necessary measures to ensure the protection of relief personnel, equipment and goods" - was rather strong and might be viewed as imposing an obligation of result. | Формулировка этой статьи - "пострадавшее государство принимает все необходимые меры для обеспечения защиты персонала по оказанию помощи, оборудования и товаров" - является довольно строгой и может толковаться как налагающая обязательство результата. |
| Some courts, in refusing to exercise their interim relief powers, focus on the parties' expressed intent to submit their dispute to the confidential, neutral arbitration forum. | Некоторые суды, отказываясь осуществлять свои полномочия в отношении принятия временных мер защиты, сосредоточивают свое внимание на явно выраженном намерении сторон передать свой спор на рассмотрение нейтрального третейского суда на конфиденциальной основе. |
| Indeed in many State responsibility cases (as in many national court cases in the field of public law), the primary relief sought is declaratory. | Действительно во многих делах об ответственности государств (как и во многих делах национальных судов в сфере публичного права) основным искомым средством защиты является деклараторное. |
| Yet, in either case, a third party might seek injunctive relief. | Тем не менее третья сторона в любом случае может искать средства правовой защиты в виде судебного запрещения. |
| During the reporting period, the World Food Programme (WFP) and its partners reached over 1 million beneficiaries through a combination of nutrition, relief, livelihoods and social safety net programmes. | За отчетный период Всемирная продовольственная программа (ВПП) и ее партнеры оказали поддержку более чем 1 млн. получателей, предложив сочетание программ поставки продуктов питания, экстренной помощи, создания источников средств к существованию и социальной защиты. |
| During this period, NHRC recommended payment of interim relief in 583 cases amounting to Rs. 198 million. | В течение этого периода НКПЧ рекомендовала выплатить возмещение в порядке предварительного урегулирования 583 дел на общую сумму 198 млн. рупий. |
| Some other representatives, however, were of the view that the liability regime should not be extended to address compensation and other relief with regard to States which did not take preventive measures. | Однако некоторые другие представители выразили мнение о том, что режим ответственности не следует расширять для того, чтобы в его рамках рассматривалась компенсация и иное возмещение применительно к государствам, которые не приняли превентивные меры. |
| The Working Group had wisely decided, at the outset, to proceed from the assumption that damage could occur even where no breach of an international obligation was involved, and that some relief should be provided in such cases. | С самого начала Рабочая группа приняла мудрое решение исходить из предположения, что ущерб может иметь место даже в случае отсутствия нарушения международного обязательства и что в таких случаях должно предоставляться определенное возмещение. |
| 5.1 By their submission of 31 July 2005, the authors contend that the victim and the authors have exhausted all domestic remedies, which would have been likely to bring sufficient relief. | 5.1 В своем представлении от 31 июля 2005 года авторы заявляют, что потерпевшая и авторы исчерпали все внутренние средства правовой защиты, которые могли бы обеспечить достаточное возмещение. |
| The passage of this Act allowed for domestic violence to be specifically recognized, as well as for the provision of civil remedies, such as injunctive relief and awards of damages, which had not been previously available under the law. | Благодаря принятию данного Закона удалось обеспечить официальное признание проблемы насилия в семье, а также гарантировать гражданские средства защиты, такие как исполнение судебных запретов и возмещение ущерба, - нормы, не предусматривавшиеся в рамках предыдущего законодательства. |
| The amount of relief granted to eligible countries is absorbed implicitly by all countries on a pro rata basis. | Сумма скидки, предоставляемой имеющим на нее право странам, косвенным образом покрывается всеми странами на пропорциональной основе. |
| In the 1995-1997 scale, the cash relief of the debt- burden adjustment amounted to 83.5 points (out of 10,000), or about US$ 10 million. | В шкале 1995-1997 годов денежная сумма скидки на бремя задолженности составила 83,5 пункта (из 10000), или около 10 млн. долл. США. |
| Some members noted, however, that that had produced the effect of accumulating relief in Member States whose share of world GNI exceeded 1 per cent and that that trend had strengthened in the past 10 years. | Вместе с тем некоторые члены отметили, что применение такого подхода ведет к увеличению скидки для тех государств-членов, доля которых в общемировом ВНД превышает 1 процент, и что за последние 10 лет эта тенденция усилилась. |
| Tax instruments, including royalties, duties, levies, tariffs, credits and relief, accelerated depreciation allowances and the possibility of transfer pricing. | налоговые инструменты, включая лицензионные платежи, налоги, сборы, пошлины, учет наличия кредитов, налоговые скидки за ускоренную амортизацию и возможность использования трансфертных цен; |
| In addition to the "topping up" by the Paris Club to 80 per cent reduction, the funding of its $650 million relief package is secured. | Наряду с повышением скидки Парижским клубом до 80 процентов гарантировано финансирование комплекса мер по снижению задолженности на сумму 650 млн. долл. США. |