| However, the funding provided through that channel has been steadily declining in recent years, severely hampering the relief, recovery and reconstruction efforts of disaster-affected countries. | Однако объем средств, которые выделяются по этому каналу, в последние годы постоянно сокращается, что серьезно подрывает усилия по оказанию помощи, восстановлению и реконструкции в странах, пострадавших от бедствий. |
| The current situation, in which nearly 10 per cent of already limited official development assistance resources got diverted to conflict relief, was unacceptable. | Совершенно неприемлемым является существующее в настоящее время положение, когда почти 10 процентов от общего и без того весьма ограниченного объема ОПР используется в рамках операций по оказанию помощи в конфликтных ситуациях. |
| In both events, the national Governments responded by rapidly deploying relief and assessment teams, temporary shelter material, food, medicine and water to the affected areas. | В обоих случаях правительства этих стран приняли меры реагирования, оперативно создав группы по оказанию помощи и проведению оценки, а также организовав доставку в пострадавшие районы материалов для строительства временных убежищ, продовольствия, медикаментов и воды. |
| To finance the various schemes for the relief of the displaced, the Cyprus Government has set up the Special Relief Fund, which draws revenue from special taxation and from foreign contributions (15 per cent through the United Nations). | Для финансирования различных программ по оказанию помощи перемещенным лицам правительство Кипра создало специальный фонд по оказанию помощи, который пополняется за счет поступлений от специальных налогов и иностранных взносов (15% взносов осуществляется по линии Организации Объединенных Наций). |
| foreign relief or aid organizations. | иностранные организации по оказанию помощи. |
| We may need the Council's help, especially in getting into Darfur water and sanitation equipment and other key non-food relief supplies. | Нам может потребоваться помощь Совета, в частности в плане поставки в Дарфур оборудования для систем водоснабжения и канализации и других основных непродовольственных предметов гуманитарной помощи. |
| The term "protection" certainly comprised both relief and assistance. | Понятие «защита», безусловно, включает чрезвычайную и иную помощь. |
| Accordingly, the complainant had no access to a domestic remedy that could be expected to give her any relief. The requirements of article 22 of the Convention have therefore been met and the complaint is admissible. | В данном контексте заявительница не имела доступа к какому-либо внутреннему средству правовой защиты, которое позволяло бы ей надеяться на ту или иную помощь, условия, закрепленные в статье 22, Конвенции были выполнены, и жалоба является приемлемой. |
| Relief arrived, but too late to prevent the executions. | Помощь прибыла, но слишком поздно, чтобы предотвратить казни. |
| These measures provide some relief and comfort for those concerned. | Эти меры позволяют в какой-то степени оказывать помощь таким лицам и улучшать условия их жизни. |
| The uneven implementation of food security programmes, poor funding for relief activities, limited training for response at the local level and limited infrastructure have only aggravated the problem. | Неэффективное осуществление программ обеспечения продовольственной безопасности, недостаточное финансирование деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, нехватка кадров для принятия мер на местном уровне и слабая инфраструктура лишь усугубили проблему. |
| (a) Improve the performance of relief work and health services, thus alleviating the suffering of those affected; | а) повышать эффективность деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и предоставлению медицинских услуг, тем самым облегчая страдания пострадавших лиц; |
| Another suggested a clearer division of labour, according to which the special representative would concentrate on "sharpening the political focus of the Secretary-General" without becoming mired in the micromanagement of relief and reconstruction activities, a job that should be left to the resident coordinator. | Другой участник предложил более четко разграничить функциональные обязанности, благодаря чему специальные представители сосредоточили бы свое внимание на «заострении политической направленности деятельности Генерального секретаря», не погрязая в трясине мелочной опеки мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи и реконструкции, осуществлением которых должны заниматься координаторы-резиденты. |
| Many, if not most, of FAO's technical capabilities and assistance activities are relevant to rational management of natural resources, and relate to natural disaster assessment, prevention, preparedness, mitigation, relief and rehabilitation. | Многие, если не все, технические возможности ФАО и ее мероприятия по оказанию помощи связаны с рациональным использованием природных ресурсов и имеют отношение к мероприятиям по оценке, предупреждению, готовности и смягчению последствий стихийных бедствий и оказанию чрезвычайной помощи по восстановлению. |
| In the 1998 appeals the numbers requiring help had increased slightly to 25 million, reflecting the large-scale relief effort in the Democratic People's Republic of Korea, and the funds required were $1,980 million. | В случае призывов 1998 года количество лиц, нуждающихся в помощи, несколько увеличилось - до 25 млн. человек, что отражает широкомасштабную деятельность по оказанию чрезвычайной помощи в Корейской Народно-Демократической Республике, - и объем требуемых финансовых средств составил 1980 млн. долл. США. |
| The day I told them, I could see the relief on their faces. | В тот день, когда я им сказала, я увидела облегчение на их лицах. |
| When I learned this, beginning my masters degree in international relations, I felt a sort of surge of relief. | Я узнала это, получая степень магистра по международным отношениям, и я почувствовала огромное облегчение. |
| I have to say it's a huge relief not to see my reflection when I look in the mirror. | А для меня большое облегчение не видеть в зеркале отражение. |
| That's a relief, right? | Какое облегчение, правда? |
| Having had your contribution to this great weapon stolen it must be a relief to you now that the | Поскольку вас тоже касается кража великого оружия, вы испытаете облегчение, так как |
| One more relief with the similar list was in temple Ramesses located by a number II. | Еще один рельеф с подобным списком находился в расположенном рядом храме Рамсеса II. |
| There are still intense areas of shadow which throw the Cumaean Sibyl into relief. | Остались интенсивные участки тени, выбрасывающие Кумскую Сивиллу в рельеф. |
| The exact coordinates of each spot of the area being perfectly known, the relief can be precisely described. | Если известны четкие координаты любого места данной зоны, то может быть точно охарактеризован ее рельеф. |
| The Democratic Republic of the Congo, a vast country (2,345,409 square kilometres) on a continental scale, possesses a largely flat relief. | Демократическая Республика Конго имеет обширную территорию, сопоставимую с площадью континента (2345409 кв. км), рельеф которой в основном является равнинным. |
| Over 95% of the country is above 1000m and 40% of the territory is above 3000m. This relief was formed by two mountain systems - Tien-Shan and Pamir. | Более 85% территории страны находится на высоте 1000 м над уровнем моря 40% на высоте свыше 3000 м. Рельеф Кыргызстана сформирован двумя горными системами - Тянь-Шань и Памир. |
| A fact-finding mission composed of relief agencies, UNOMIL and ECOMOG has been dispatched to the area to assess the current security conditions and humanitarian needs. | Для оценки ситуации в области безопасности и гуманитарных потребностей в этот район была направлена миссия по установлению фактов в составе представителей учреждений, занимающихся оказанием помощи, МНООНЛ и ЭКОМОГ. |
| Such deployment is indispensable if those offices are to fulfil their essential functions with regard to relief and development activities at this time. | Мы уже открыли в Эрбиле и Басре подразделения связи в ожидании возможного развертывания первоначальной группы гуманитарных сотрудников и сотрудников в области развития. |
| Quick impact projects were created to address emergency or urgent visible humanitarian and infrastructure projects so that immediate relief could be provided within the shortest possible time and to promote and facilitate the United Nations peacekeeping efforts. | Проекты с быстрой отдачей разрабатываются для решения чрезвычайных и неотложных реальных гуманитарных задач и создания инфраструктуры, с тем чтобы иметь возможность оказывать помощь в кратчайшие сроки и содействовать усилиям, предпринимаемым Организацией Объединенных Наций. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs - along with the United Nations family in general - is doing its utmost to provide support and relief and it should be commended for its tireless efforts. | Управление по координации гуманитарных вопросов - вместе со всей семьей Организации Объединенных Наций - делает все возможное для оказания поддержки и чрезвычайной помощи и заслуживает признательности за свои неустанные усилия. |
| UNDP maintains excellent and close cooperation with DHA in all humanitarian affairs matters and fully supports and assists DHA in its lead role in coordinating relief and other humanitarian operations in affected countries. | ПРООН осуществляет тесное и эффективное сотрудничество с ДГВ по всем гуманитарным вопросам и всесторонне поддерживает ДГВ в его ведущей роли в области координации чрезвычайной помощи и других гуманитарных операций в пострадавших странах и оказывает ему содействие. |
| Australia had recently provided emergency drought relief to Afghanistan, which should reduce population displacement. | Так, недавно Австралия оказала чрезвычайную помощь Афганистану, пострадавшему от засухи, с целью ограничить масштабы перемещений населения. |
| I believe strongly that PRTs should only provide relief as a last resort in cases where insecurity prevents civilian humanitarian actors from doing so. | Я твердо убежден в том, что ПГВ должны предоставлять чрезвычайную помощь лишь в крайних случаях, когда в силу отсутствия безопасности гражданский гуманитарный персонал не в состоянии сделать это. |
| In the strongest way possible, international pressure must be brought to bear on all warring parties to respect the human rights of civilians, including relief workers, in situations of armed conflict. | Самым решительным образом необходимо оказывать международное давление на все воюющие стороны, с тем чтобы обеспечить соблюдение всеми воюющими сторонами в условиях вооруженного конфликта прав человека гражданских лиц, включая лиц, оказывающих чрезвычайную помощь. |
| Once phase 1 is in effect the organizations concerned should automatically update this roster and share it with all United Nations system organizations and with other bilateral, multilateral agencies and non-governmental organizations, particularly humanitarian or relief agencies. | При объявлении этапа 1 соответствующие организации должны автоматически обновлять этот список и доводить его до сведения всех организаций системы Организации Объединенных Наций и других двусторонних и многосторонних учреждений и неправительственных организаций, особенно учреждений, оказывающих гуманитарную или чрезвычайную помощь. |
| I would like to express my appreciation to those Member States, international relief organizations and aid agencies that have responded promptly to provide the victims with emergency supplies. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить призыв, с которым обратилась ранее Временная администрация Афганистана, прося оказать чрезвычайную международную помощь тысячам гражданских лиц, которые остро нуждаются в ней для восстановления. |
| The coup was received positively in Pakistan as a relief from unstable governments and weak political leadership. | Переворот был положительно оценен населением Пакистана, как освобождение от нестабильности правительства и слабого политического руководства. |
| Tax relief was also provided for the care and support of people with disabilities, and a governmental mechanism focusing on education for children with special needs had been established. | Предусматривается также освобождение от налогов для ухода и поддержки инвалидов, а также создан государственный механизм, уделяющий основное внимание образованию детей, имеющих особые потребности. |
| However, governments use a wide variety of instruments to assist various population groups (tax deductions, tax relief on interest payments, general interest-rate subsidies, etc). | Однако правительства используют широкий круг мер помощи различным группам населения (снижение налога, освобождение от налога на выплаты по процентам, субсидии на процентную ставку и т.д.). |
| In this context, he drew special attention to the immense relief caused by the recent release of Mr. Vincent Cochetel after 11 months of captivity, and expressed deep gratitude for the sustained support of members of the Executive Committee throughout this ordeal. | В этой связи он особо подчеркнул громадное облегчение, с которым было воспринято недавнее освобождение г-на Винсента Кошетеля после 11-месячного плена, и выразил глубокую благодарность членам Исполнительного комитета за их неизменную поддержку в этой критической ситуации. |
| The Interest Relief Plan provides interest relief and deferred payments for students unable to repay loans due to unemployment, underemployment, illness, disability, pregnancy or other extenuating circumstance. | Программа по оказанию беспроцентной помощи предусматривает освобождение от уплаты процентов и отсрочку платежей для тех студентов, которые не в состоянии погасить кредиты вследствие безработицы, неполной занятости, болезни, инвалидности, беременности или иных уважительных причин. |
| It is important to pursue such measures in a manner that respects religious freedoms and practices, including charitable donations as well as relief and humanitarian assistance. | Важно, чтобы при осуществлении таких мер обеспечивалось уважение религиозных свобод и обычаев, включая пожертвования на благотворительные цели и оказание чрезвычайной и гуманитарной помощи. |
| Strengthen links between international agencies involved in humanitarian and development activities to overcome the institutional and funding disparities that impede the transition from relief to development. | Укрепления связей между международными учреждениями, участвующими в гуманитарной деятельности и в деятельности по вопросам развития, для преодоления учрежденческого и финансового неравенства, препятствующего переходу от помощи к развитию. |
| Despite an International Committee of the Red Cross assessment and the mobilization by the United Nations of a relief convoy, local shuras were unable to guarantee safe passage for this aid, even after attempts to negotiate access with armed groups. | Несмотря на проведенную Международным комитетом Красного Креста оценку и мобилизацию Организацией Объединенных Наций гуманитарной колонны, местные комитеты не смогли гарантировать безопасный проезд этой колонны, даже после попыток провести переговоры с вооруженными группами. |
| Until a global, just and equitable solution was found to the refugee problem, the Agency should concentrate entirely on relief and humanitarian assistance, and should not become involved in development projects. | До тех пор пока проблеме беженцев не будет найдено всеобщего, долговременного и справедливого решения, Агентству следует целиком сосредоточиться на оказании чрезвычайной и гуманитарной помощи и не подключаться к осуществлению проектов развития. |
| Trust Fund for Support of UNSECOORD Earmarking: Security of Relief Staff in the Democratic Republic of the Congo | Целевой фонд для поддержки ассигнования средств Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности на обеспечение безопасности персонала служб гуманитарной помощи в Демократической Республике Конго |
| J) Pressure transducer or pressure relief valve & transducer on tee | J) Датчик давления или предохранительный клапан и датчик на тройнике |
| Gas tube pressure relief valve; | 17.3.2.3 предохранительный клапан газопровода; |
| Pressure relief valve (primary) | 18.6.2 Предохранительный клапан (первичный) |
| Pressure relief valve: yes/no 1 | 1.2.4.5.8.2 Предохранительный клапан: да/нет 1 |
| Now then, every four minutes, a pressure-operated relief valve discharges the mixture out of here into this duct on its way to the next stage. | Значит так, каждые четыре минуты, предохранительный клапан, приводимый в действие давлением на входе, выбрасывает смесь отсюда в это жёлоб, и смесь подается на следующий этап. |
| Tax incentive programmes can also provide tax relief on investment, capital gains and losses to individuals that invest in SMEs or innovative or technology-heavy start-ups. | Программа налогового стимулирования может предусматривать также налоговые льготы на инвестиции, прирост или уменьшение капитала лиц, вкладывающих средства в МСП или в инновационные или высокотехнологичные новые предприятия. |
| In the United States of America, women benefited from tax relief that allowed small-business owners to retain earnings and use them for reinvestment and expansion. | В Соединенных Штатах женщины получали налоговые льготы, что позволяло владельцам малых предприятий удерживать прибыли и использовать их для реинвестиций и расширения деятельности. |
| Tax relief is extended up to 18 months after the date of recruitment in the event that the original contract is transformed into a permanent contract. | В случае когда первоначальный контракт меняется на постоянный, налоговые льготы продлеваются на срок до 18 месяцев после даты найма на работу. |
| Since 1992, tax relief had been granted to offspring for the medical expenses of their elderly parents, and medical benefits for public-sector employees had been extended to their parents. | С 1992 года установлены финансовые льготы для покрытия медицинских расходов престарелых родителей, а в медицинские пособия для государственных служащих также включены и их родители. |
| Turns out there's a little program called Work for Welfare... in which businesses hire potential welfare recipients... the government subsidizes their wage... and the I.R.S. Affords thousands of dollars in tax relief. | Оказывается существует программа под названием "Работа как благотворительность" в которой предприниматели нанимают возможных получателей соцпомощи государство даёт субсидию на их заработную плату и налоговая служба даёт льготы на тысячи долларов. |
| Combating impunity is one of the most effective tools to prevent violence against humanitarian personnel and to increase the safety and security of relief workers in the field. | Борьба с безнаказанностью - это одно из наиболее эффективных средств предотвращения насилия в отношении гуманитарного персонала и укрепления защиты и безопасности работников, занимающихся оказанием помощи на местах. |
| This session focused on best practices for integrating protection and human rights into relief and development operations in Africa and identified the pitfalls to avoid. | На этом заседании основное внимание было уделено оптимальной практике интегрирования защиты и прав человека в проводимые в Африке операции в целях оказания помощи и развития, а также выявлению возможных нежелательных последствий и путей их предотвращения. |
| The international community should provide the necessary resources, while the Security Council should assume its security responsibilities in order to enable UNHCR to more effectively fulfil its protection, relief and repatriation functions. | Международное сообщество должно предоставить необходимые ресурсы, а Совет Безопасности должен выполнить свои обязанности по обеспечению безопасности, чтобы УВКБ могло более эффективно выполнять свою роль по обеспечению защиты, убежища и репатриации. |
| The Committee notes that, while injunctive relief is theoretically available in a national system, it is not always available in practice to the citizens. | Комитет отмечает, что, хотя такое средство правовой защиты, как судебное решение, теоретически предусмотрено в национальной системе, граждане не всегда могут добиться его применения на практике. |
| During the discussion, distinctions were made between temporary injunctive relief and permanent injunctive relief; between injunctions against public authorities and those against private actors; and between administrative law and civil law procedures. | В ходе обсуждения были проведены различия между временными и постоянными средствами правовой защиты в виде судебного запрета; между судебными запретами на деятельность публичных органов и судебными запретами на деятельность частных сторон; и между административно-правовыми и гражданско-правовыми процедурами. |
| The Commission had established a Working Group which had considered three of the most important points: the activities to be covered, prevention, and compensation or other relief. | Комиссия учредила Рабочую группу, которая рассмотрела три из наиболее важных моментов: охватываемая деятельность, предотвращение и компенсация или иное возмещение. |
| Some other representatives, however, were of the view that the liability regime should not be extended to address compensation and other relief with regard to States which did not take preventive measures. | Однако некоторые другие представители выразили мнение о том, что режим ответственности не следует расширять для того, чтобы в его рамках рассматривалась компенсация и иное возмещение применительно к государствам, которые не приняли превентивные меры. |
| The Supreme Court has sole and exclusive jurisdiction to hear and determine any question relating to fundamental rights and article 126 of the Constitution provides for the Supreme Court to grant such relief or make such directions as it may deem just and equitable. | Верховный суд обладает окончательной и исключительной юрисдикцией в рассмотрении и решении любого вопроса, имеющего отношение к основным правам, причем в статье 126 Конституции провозглашается, что Верховный суд обеспечивает такое возмещение и отдает такие указания, которые он считает законными и справедливыми. |
| The Parties shall provide in their domestic law for judicial remedies that allow for prompt and adequate compensation or other relief for the harm caused by the activities referred to in article 1. | Стороны предусматривают в своем внутреннем праве средства судебной защиты, позволяющие в короткие сроки обеспечить надлежащее возмещение или иную репарацию ущерба, причиненного в результате деятельности, указанной в статье 1. |
| Any compensation or other relief for transboundary harm that had already occurred should be governed by the principles and rules of international law applying at the time when the loss occurred. | Всякое возмещение или компенсация уже причиненного ущерба должны регламентироваться принципами и нормами международного права, действующими в момент его возникновения. |
| There was an issue of whether the total relief had been fairly distributed among all Member States below the threshold. | Возникает вопрос о том, насколько справедливо распределяется общая величина скидки между всеми государствами-членами, доход которых ниже порового уровня. |
| 2 One delegation requested the administration to provide an update, if any were available, on recent developments concerning the leasing arrangements for headquarters' premises and the possibility of the Fund obtaining real estate tax relief. | Одна делегация просила администрацию представить обновленную информацию, если таковая имеется, о последних изменениях в отношении соглашений на аренду помещений для штаб-квартиры и возможности получения Фондом скидки с налога на недвижимость. |
| The abolishment of provisional rates on auto-related taxes will provide tax relief amounting to 2.5 trillion yen per year and at the same time is expected to enhance the cost competitiveness of Japanese industries through the revitalization of the distribution infrastructure. | Ликвидация временных ставок налогов на автомобили позволит обеспечить налоговые скидки на сумму в 2,5 трлн. йен ежегодно, и в то же время, как ожидается, укрепит ценовую конкурентоспособность японской промышленности на этапе активизации инфраструктуры распределения. |
| Moreover, the Fund is providing temporary interest relief until end-2011 on lending to low-income countries. | Параллельно Фонд предоставляет до конца 2011 года временные скидки с процентных платежей по кредитам, полученным странами с низким уровнем дохода. |
| Far from being a distortion of the scales, such relief was in fact a moderating element in the existing formula for determining how much each country should pay; it enabled calculations to reflect more precisely the principle of capacity to pay. | Эти скидки отнюдь не приводят к возникновению каких-либо отклонений от шкалы, на деле они позволяют скорректировать в рамках существующей формулы объем взноса каждой страны и более точно отразить принцип платежеспособности. |