| Liberia has placed emphasis on relief activities and is taking a number of initiatives on capacity-building in preparation for reconstruction. | Либерия уделяла внимание мерам по оказанию помощи и в настоящее время осуществляет ряд инициатив по созданию потенциала, обеспечивающего подготовку к реконструкции. |
| FAO ensures, inter alia, that its relief projects incorporate elements of disaster reduction at both the community and national levels. | ФАО, в частности, обеспечивает, чтобы ее проекты по оказанию помощи включали компоненты уменьшения опасности стихийных бедствий как на местном, так и на национальном уровне. |
| We've reached out to other relief organizations, and what passes for law enforcement over there, but no one's getting back to us. | Мы связывались с другими организациями по оказанию помощи, и теми, кого там можно назвать правоохранительными органами, но никто нам не ответил. |
| More than 500,000 people, over half of Monrovia's total population, were displaced by the fighting, and provisions for assistance to them were constrained owing to continued insecurity, the systematic looting of equipment and the evacuation of the majority of international relief personnel. | Более 500000 человек - более половины общей численности населения Монровии - в результате боевых действий были перемещены, а оказание им помощи осложнялось сохранением небезопасной обстановки, систематическим разграблением имущества и эвакуацией большей части международного персонала по оказанию помощи. |
| At the bilateral level, the United States made reference to the President's Emergency Plan for AIDS Relief, by which vulnerable groups, including prison populations, received assistance in selected countries. | Что касается деятельности на двустороннем уровне, то Соединенные Штаты отметили президентский План чрезвычайных мер по оказанию помощи в связи со СПИДом, в рамках которого оказывалась помощь уязвимым группам отдельных стран, в том числе заключенным. |
| The Moroccan army participated in development through activities in such fields as relief from natural disasters and the construction of infrastructure. | Вооруженные силы Марокко участвуют в процессе развития путем осуществления деятельности в таких областях, как помощь в случае стихийных бедствий и создание инфраструктуры. |
| The delegation referred to the Social Welfare Agency, which provided short-term financial relief and support to the most vulnerable to minimize distress. | Делегация упомянула Агентство социального обеспечения, которое предоставляет краткосрочную финансовую помощь и поддержку наиболее уязвимым лицам для смягчения бедственного положения. |
| The Egyptian Government immediately took all measures to provide relief to the people affected, and have laid down an integrated plan to mitigate the consequences of the disaster and to rehabilitate and develop the stricken areas. | Египетское правительство сразу же предприняло все меры, чтобы предоставить помощь пострадавшим людям, и разработало комплексный план по смягчению последствий этого стихийного бедствия и по восстановлению и развитию пострадавших районов. |
| Calls upon the international community to provide, as a matter of urgency, humanitarian assistance and relief to the transitional federal institutions and the Somali people to alleviate in particular the consequences of the civil war and the prevailing drought; | призывает международное сообщество в неотложном порядке предоставить гуманитарную и чрезвычайную помощь переходным федеральным органам и сомалийскому народу, в частности для преодоления последствий гражданской войны и продолжающейся засухи; |
| The spokesperson for the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), Elizabeth Byrs, warned of an acute humanitarian crisis if humanitarian supplies and relief failed to reach the south. | Представитель Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности (УКГД) Элизабет Бирс предупредила, что, если товары гуманитарного назначения и чрезвычайная гуманитарная помощь не дойдут до южных районов, возникнет острый гуманитарный кризис. |
| Army units are taking part in rubble removal and relief activities. | Армейские подразделения участвуют в вывозе строительного мусора и в деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
| In addition to the relief and development efforts, the project also facilitated the resolution of land dispute problems through human rights intervention. | Кроме того, данный проект, который предусматривает проведение мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи и мероприятий в области развития, содействовал решению обусловленных земельными спорами проблем на основе соблюдения принципа соблюдения прав человека. |
| Relief and development agencies have to explore the extent to which they can become involved in addressing the protection problems that affect the delivery of assistance. | Учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и развитию должны определить, в какой степени они могут быть вовлечены в решение проблем защиты, которые влияют на поставку помощи. |
| The establishment of the Saudi National Authority for Relief and Charity Work Abroad as the sole agency concerned with fund-raising and charitable activities abroad; | Учреждение Саудовского национального управления по оказанию чрезвычайной помощи и благотворительной деятельности за рубежом в качестве единственного органа, уполномоченного заниматься сбором средств и благотворительной деятельностью за границей. |
| The Department of Relief and Social Services continued its role as an enabler and facilitator in supporting the centres with the objective of helping them to become fully community-managed and sustainable NGOs through participation, networking, institution-building and empowerment of their administrative boards and membership constituents. | Департамент по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг продолжал оказывать помощь и содействие центрам с целью превратить их в жизнеспособные неправительственные организации, все вопросы управления которыми решаются самими общинами, благодаря участию, деловым контактам, организационному строительству и расширению возможностей их административных советов и рядовых членов. |
| Ghastly collection of self-congratulatory males, it was such a relief to hear an intelligent female voice. | Ужасное сборище самодовольных мужчин, такое облегчение слышать умный женский голос. |
| What a relief it will be to millions of schoolchildren to know you survived. | Какое облегчение будет для миллионов школьников узнать, что вы выжили. |
| Well, it's a relief to be around someone who gets it. | Что ж, это облегчение быть в кругу тех, кто разделяет твои взгляды. |
| This really is a big relief to us, I can tell you. | Это действительно большое облегчение для нас, могу сказать Вам. |
| Okay, well, this is a relief, right? | Ладно, это же настоящее облегчение, так? |
| One more relief with the similar list was in temple Ramesses located by a number II. | Еще один рельеф с подобным списком находился в расположенном рядом храме Рамсеса II. |
| Studio photography allows placing illumination to correct demonstration of the form and volume of objects, revealing relief, and texture of material's surface using complex combination of light sources. | Студийная съемка позволит выставить так освещение, чтобы правильно показать форму и объем предметов, выявить рельеф и фактуру поверхности материала, использовав при этом сложные комбинации света. |
| The impressive relief of this prefecture harbours a nature that is rich and enchanting. | Поразительный рельеф округа породил богатую и пленительную природу. |
| The technical result consists in obtaining digital images of art canvases and other works of art, processed in a contactless, non-destructive way, making it possible to see the relief and indentations of surface and subsurface layers. | Техническим результатом является получение обработанных бесконтактным неразрушающим способом цифровых изображений художественных полотен и других произведений искусства, позволяющих увидеть рельеф и углубления поверхностных и внутренних слоев. |
| Formerly known as the Republic of Dahomey, then as the People's Republic of Benin, it has an area of 114,763 kmand a fairly flat relief. | Имев в прошлом наименование Республика Дагомея, а затем Народная Республика Бенин, страна занимает площадь в 114763 квадратных километров и имеет слабо пересеченный рельеф. |
| In seeking to respond to humanitarian needs in this volatile environment, national and international relief organizations have to function under even more difficult circumstances than before. | Национальные и международные учреждения по оказанию чрезвычайной помощи, стремящиеся обеспечить удовлетворение гуманитарных потребностей в сложившихся нестабильных условиях, вынуждены работать в еще более трудных условиях, нежели ранее. |
| UNV support to countries in special development situations encompassed peace-building and reconciliation, humanitarian and emergency operations as well as relief activities that were linked to rehabilitation and reconstruction. | Поддержка, предоставляемая ДООН странам с особыми ситуациями в процессе развития, касалась миростроительства и примирения, гуманитарных и чрезвычайных ситуаций, а также мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, которые были связаны с восстановлением и реконструкцией. |
| In order to mitigate the human impact of the dzud, United Nations agencies based in Mongolia, including UNICEF, UNDP, WHO and FAO, have provided relief items and services, such as food, nutrition, education and medical supplies. | Для смягчения гуманитарных последствий дзуда базирующиеся в Монголии учреждения Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ, ПРООН, ВОЗ и ФАО, организовали поставки в страну таких предметов чрезвычайной помощи и услуг, как продовольствие, организация питания и образования и медикаменты. |
| Furthermore, the integration of the CPRs in the life of the nation is a result of their own efforts and of encouragement given by humanitarian and relief organizations. | Кроме того, их интеграция в жизнь общества - это результат их собственных усилий и содействия гуманитарных и других организаций. |
| That means, for example, applying targeted sanctions against individuals obstructing access or perpetrating attacks against staff, and even being ready to refer situations involving the prolonged and wilful impediment of relief, or attacks against humanitarian workers, to the International Criminal Court. | Это означает, например, применение целевых мер против лиц, препятствующих доступу или совершающих нападения на персонал, вплоть до готовности передавать рассмотрение ситуаций, вызванных продолжительным и намеренным созданием препятствий предоставлению помощи или нападений на гуманитарных работников, Международному уголовному суду. |
| Insecurity along the road from Cameroon, the commercial and humanitarian lifeline to Bangui, affects the delivery of supplies, including relief supplies. | Опасная обстановка вдоль дороги из Камеруна, которая является единственной коммерческой и гуманитарной артерией, ведущей в Банги, отрицательно сказывается на доставке грузов, включая чрезвычайную помощь. |
| Desperately short of funds, RCD-Goma has even begun imposing customs duties on relief material brought in by humanitarian organizations. | Испытывая острую нехватку средств, КОД-Гома стало даже облагать таможенными пошлинами чрезвычайную помощь, получаемую от гуманитарных организаций. |
| Restricted access limited UNHCR's ability to protect and provide relief to many affected populations and impacted UNHCR's own security. | Ограниченность доступа в эти районы мешала УВКБ в полной мере обеспечивать защиту и оказывать чрезвычайную помощь многим пострадавшим группам населения и отрицательно сказывалось также на уровне безопасности собственных сотрудников УВКБ. |
| Western warships bearing relief supplies were viewed with suspicion by a Government that saw not the supplies but a military threat. | Правительство с подозрением относилось к западным военным кораблям, доставлявшим чрезвычайную гуманитарную помощь, усматривая в этом не помощь, а военную угрозу. |
| While in 1990, relief activities accounted for US$ 258 million (i.e. 34 per cent of food aid), in 1993 emergency deliveries amounted to US$ 865 million (i.e. 68 per cent). | Если в 1990 году на чрезвычайную помощь приходилось 258 млн. долл. США (т.е. 34 процента продовольственной помощи), то в 1993 году затраты на чрезвычайную помощь составили 865 млн. долл. США (т.е. 68 процентов). |
| There was general agreement that relief from the stay for secured creditors was warranted where there was no realistic possibility of reorganization and the proceedings might be converted to liquidation. | По общему мнению, освобождение от действия моратория обеспеченных кредиторов является оправданным в том случае, когда нет какой-либо реалистичной возможности провести реорганизацию, а производство может быть преобразовано в ликвидационную процедуру. |
| A combination of medication and behavioral therapy will give you some relief from those feelings of... of panic that you might feel if, say, you think you forgot to unplug the curling iron or... | Совмещение препаратов и терапии даст вам освобождение от того чувства... паники, которое вы вероятно ощущаете, если, скажем, вы думаете, что забыли отключить плойку или... |
| However, governments use a wide variety of instruments to assist various population groups (tax deductions, tax relief on interest payments, general interest-rate subsidies, etc). | Однако правительства используют широкий круг мер помощи различным группам населения (снижение налога, освобождение от налога на выплаты по процентам, субсидии на процентную ставку и т.д.). |
| To provide relief to accused persons in jail, by granting them bail after two years in case of offences punishable with death. | Обеспечение правовой защиты обвиняемых, находящихся под стражей, путем предоставления им права на освобождение под залог через два года в случае преступлений, подлежащих наказанию в виде смертной казни. |
| Article 32 Relief from obligations 24 | Статья 32 Освобождение от обязательств 27 |
| Underlining the urgent need for humanitarian assistance, relief and reconstruction, | подчеркивая настоятельную необходимость гуманитарной помощи, чрезвычайной помощи и восстановления, |
| In accordance with the Office's exit strategy, such field offices are closed after consultations with other humanitarian partners, particularly with UNDP, regarding the transition from relief to longer-term development. | В соответствии со стратегией таких отделений на местах они закрываются после проведения консультаций с другими партнерами по гуманитарной деятельности, в частности с ПРООН, в случае перехода от оказания чрезвычайной помощи к долгосрочному развитию. |
| So far, the United Nations has been supporting the Council of Ministers in the transition from relief to long-term development, as this institution had the main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development. | До настоящего времени Организация Объединенных Наций оказывала совету министров страны поддержку в процессе перехода от помощи к долгосрочному развитию, поскольку именно этот орган несет главную ответственность за улучшение гуманитарной ситуации в стране и создание условий, необходимых для долгосрочного развития. |
| Such examples reinforce the need for a more holistic approach to humanitarian assistance that requires the joint efforts of relief and development actors to addressing life-sustaining - as well as life-saving - activities from the outset. | Такие примеры подтверждают необходимость выработки более целостного подхода к вопросам оказания гуманитарной помощи, требующей совместных усилий участников процессов оказания чрезвычайной помощи и развития, для решения проблем поддержания жизни, а также спасения жизни людей на самом начальном этапе. |
| Its aim is to alert the international community in case of major sudden-onset disasters and to assist in the coordination of international response during the relief phase; | Цель проекта - оповещение международного сообщества в случае крупного неожиданного бедствия и содействие координации международной реакции в период оказания чрезвычайной гуманитарной помощи; |
| 7.8 Each stage of compression has to be fitted with a suitable relief valve | 7.8 На каждой ступени компримирования должен быть установлен соответствующий предохранительный клапан |
| Spring-loaded pressure relief valve in the container | 17.6.2 Подпружиненный предохранительный клапан, размещаемый внутри баллона |
| The primary pressure relief valve shall be piped to a vent stack that extends to a high level. | Первичный предохранительный клапан выводят на вентиляционный канал с последующим отводом газов на более высокий уровень. |
| And if the relief valve does its job, this could turn out To be nothing more than a backyard bonfire. | И если предохранительный клапан сработает, то все это может обернуться лишь небольшим костерком на заднем дворе. |
| In the third paragraph, replace "the safety valve and the bursting disc" with "the combination of the pressure relief devices". | В третьем абзаце заменить "предохранительный клапан и разрывная мембрана должны" на "комбинация устройств для сброса давления должна". |
| A number of official bilateral creditors have expressed their intention to go beyond the agreed cancellation, and to grant additional relief on a bilateral basis, estimated to be worth approximately US$ 336 million in net present value terms. | Ряд официальных двусторонних кредиторов выразили намерение пойти дальше согласованного размера списания и предоставить на двусторонней основе дополнительные льготы, размер которых в пересчете на текущую чистую стоимость составляет порядка 336 млн. долл. США. |
| ▸ financial incentives (subsidies, tax relief, low interest loans) for investments in energy-efficient or renewable energy technologies | ▸ финансовые стимулы (субсидии, налоговые льготы, займы под низкие проценты) для инвестиций в энергоэффективные или связанные с использованием возобновляемых источников энергии технологии |
| They range from urban planning (i.e.: urban plans, density bonus and development rights) to fiscal and financial instruments (tax relief, subsidies, public investments and loans, etc.). | Они охватывают широкий диапазон от городского планирования (такие как планы городского развития, льготы по плотности и право на застройку) до налоговых и финансовых инструментов (налоговые льготы, субсидии, государственные инвестиции и ссуды и т.п.). |
| The exemptions granted in the Income Tax Act which result in tax relief primarily benefit male tax-payers, with only a few exceptions. | Предусмотренные в Законе о подоходном налоге изъятия, которые обеспечивают налоговые льготы, за небольшим исключением приносят пользу налогоплательщикам-мужчинам |
| Provision of parenthood tax rebate and working mothers' child relief for parents with Singaporean children. | Обеспечить родительские налоговые льготы и детские пособия работающих матерей для родителей детей, являющихся гражданами Сингапура. |
| Most fundamentally, NGOs have moved gradually from relief and welfare to community development to sustainable systems development. | Самым значительным из них было то, что НПО постепенно переключились с чрезвычайной помощи и социальной защиты на деятельность по развитию общин, а затем - на создание жизнеспособных систем. |
| States should ensure relief and remedies for migrant workers injured due to violation of their right to occupational health. | Государства обязаны обеспечивать для трудящихся-мигрантов средства правовой защиты и возмещение ущерба в случае нарушения их права на гигиену труда. |
| Among the steps to promote relief measures, a system of commissioners for human rights mediation was introduced in July 1996 as a means of providing practical relief to those victims whose rights have been infringed upon. | Из числа мер, способствующих применению средств судебной защиты, следует отметить создание в июле 1996 года института уполномоченных для посредничества в деле защиты прав человека и предоставления практических средств судебной защиты потерпевшим, права которых были нарушены. |
| According to this Law, the automatic injunctive relief does not specifically refer to environmental issues. | В соответствии с этим Законом автоматическое применение средств правовой защиты в виде судебного запрещения относится не только к экологическим вопросам. |
| The United Nations Dispute Tribunal should have power to grant final and binding relief by way of: | Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций должен обладать полномочием принимать окончательные и обязательные решения в отношении способа защиты в следующих видах: |
| The definition of "compensation or other relief" in article 5 was found ambiguous, for it left open the question of precisely who or what was liable. | Определение "компенсация или иное возмещение" в статье 5 было сочтено неопределенным, поскольку оно оставляет открытым вопрос о том, кто именно несет ответственность. |
| It has been suggested that some nuclear States have deliberately chosen not to ratify the Vienna Convention or the Paris Convention because it may be possible for victims to obtain better relief under national law. | Высказывалось мнение, что некоторые ядерные государства намеренно предпочли не ратифицировать Венскую конвенцию или Парижскую конвенцию, поскольку потерпевшие лица могли получить большее возмещение согласно национальному праву. |
| The Parties shall provide in their domestic law for judicial remedies that allow for prompt and adequate compensation or other relief for the harm caused by the activities referred to in article 1. | Стороны предусматривают в своем внутреннем праве средства судебной защиты, позволяющие в короткие сроки обеспечить надлежащее возмещение или иную репарацию ущерба, причиненного в результате деятельности, указанной в статье 1. |
| This Tribunal is required to ensure that the relief sought, i.e., damages claimed, is appropriate as a direct consequence of the wrongful act and to determine the scope of the damage, measured in an amount of money. | Настоящий арбитраж должен обеспечить, чтобы испрашиваемое средство защиты, т.е. возмещение ущерба, носило надлежащий характер в качестве непосредственного следствия противоправного деяния, и определить объем ущерба в денежном выражении». |
| In most cases the remedy or relief granted by the court or tribunal could be expected to include an award of financial compensation. | В большинстве случаев судебная защита или материальное возмещение, которые обеспечиваются по суду, могут включать в себя денежную компенсацию. |
| Group relief might be available where related companies can be treated as a single fiscal unit and file consolidated accounts. | Групповые скидки могут предоставляться в случаях, когда родственные компании могут рассматриваться в качестве единой налоговой единицы и подают консолидированные счета. |
| Parents will benefit from tax rebates of S$10,000 to S$20,000 and working mothers will also enjoy a tax relief of 5% to 25% of their earned income, depending on the birth order of their child. | Родители получат налоговые льготы на сумму от 10000 до 20000 сингапурских долларов, а работающие матери также получат скидки с налога в размере от 5 до 25 процентов от полученного ими дохода в зависимости от порядкового номера рождения их ребенка. |
| In addition to the "topping up" by the Paris Club to 80 per cent reduction, the funding of its $650 million relief package is secured. | Наряду с повышением скидки Парижским клубом до 80 процентов гарантировано финансирование комплекса мер по снижению задолженности на сумму 650 млн. долл. США. |
| Other members argued that Member States facing large scale-to-scale increases could request relief if they deem it necessary. | Другие члены утверждали, что государства-члены, сталкивающиеся с проблемой резкого увеличения ставок при переходе от одной шкалы к другой, могут просить о предоставлении скидки, если они считают это необходимым. |
| In reviewing this element, some members noted that the current approach had produced the effect of accumulating relief to Member States with a significant share of world GNI. | При рассмотрении данного элемента некоторые члены отметили, что применяемый в настоящее время подход позволяет тем государствам-членам, доля которых в мировом ВНД значительна, получать более крупные скидки. |