The situation of relief personnel themselves has become critical in some areas. | В некоторых районах сотрудники по оказанию помощи сами оказались в очень трудном положении. |
UNDP is pursuing partnerships with the United Nations relief agencies for the complementary programming of relief and development inputs. | ПРООН налаживает партнерские отношения с учреждениями системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи для дополнительной разработки программ по оказанию помощи и развитию. |
In both events, the national Governments responded by rapidly deploying relief and assessment teams, temporary shelter material, food, medicine and water to the affected areas. | В обоих случаях правительства этих стран приняли меры реагирования, оперативно создав группы по оказанию помощи и проведению оценки, а также организовав доставку в пострадавшие районы материалов для строительства временных убежищ, продовольствия, медикаментов и воды. |
An IFRC desk study, and the Secretariat's study both identify a distinct corpus of law relating to international disaster response and relief, and provide detailed inventories of its various sources. | Как в аналитическом исследовании МФОКК и КП, так и в исследовании Секретариата, определен самостоятельный правовой массив, относящийся к международным усилиям по ликвидации бедствий и оказанию помощи, и представлен подробный перечень различных источников. |
The unique agreement concluded by the Sudan and the United Nations in connection with Operation Lifeline Sudan could serve as a model for others on the regulation of relief work and the protection of those engaged in it. | Уникальное соглашение, заключенное между Суданом и Организацией Объединенных Наций в связи с Операцией «Мост жизни для Судана», может послужить примером для других в вопросах регулирования деятельности по оказанию помощи и обеспечению защиты соответствующих сотрудников. |
Paragraph (1) had already taken into account the possibility of an urgent need for provisional relief by authorizing the granting of provisional relief prior to final recognition. | В пункте 1 уже учитывается возможность возникновения срочной необходимости во временной судебной помощи, поскольку временную судебную помощь разрешается предоставлять до вынесения окончательного решения по ходатайству о признании. |
The Government made the relief payments in a series of lump-sum payments commencing after liberation, and claims the amounts so paid. | Правительство оказало им после освобождения материальную помощь в форме единовременных выплат и в настоящее время истребует выплаченные таким образом суммы. |
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that there was no relief of a collective nature in his country, so he was in a similar position to the representative of Italy. | Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что в его стране судебная помощь коллективного характера не предоставляется, поэтому он находится в том же положении, что и представитель Италии. |
Under subparagraph (a), where there had been recognition of a foreign main proceeding, relief in the case of a subsequent proceeding must be consistent, which meant that the foreign main proceeding took precedence. | В соответствии с подпунктом (а), после признания иностранного основного производства судебная помощь в случае последующего производства должна быть сообразной, то есть первенство отдается иностранному основному производству. |
Relief shall be provided to the family members of those who have been disappeared as determined by an inquiry commission appointed for the purpose. | Будет оказана помощь членам семей пропавших без вести согласно определению Комиссии по расследованию, специально созданной для этой цели. |
United Nations humanitarian agencies and programmes, in cooperation with non-governmental organizations, have developed agreed protocols for carrying out relief work in Liberia. | Гуманитарные учреждения и программы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с неправительственными организациями разработали согласованные протоколы для осуществления в Либерии деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
The extreme affliction which has been brought upon the people of Haiti under the current military regime justifies the relief measures for these distressed people. | Тяжкие бедствия, которые обрушились на население Гаити при нынешнем военном режиме, оправдывают меры по оказанию чрезвычайной помощи этому страдающему народу. |
Nonetheless, shortly thereafter, incidents intensified: in July at least 33 bombing incidents were reported, while in August relief agencies were also targeted, thus leading to the decision by the United Nations to suspend all flights. | Однако, несмотря на это, вскоре после этого инцидента бомбардировки стали более интенсивными: в июле сообщалось о как минимум ЗЗ случаях бомбардировок; а в августе бомбардировки были направлены и против учреждений по оказанию чрезвычайной помощи, что обусловило решение Организации Объединенных Наций приостановить все полеты. |
UNCHS is playing an active role in the work of the Inter-agency Task Force on the Continuum from Relief to Development established in 1993, and is contributing to the continuum of relief, rehabilitation and development activities of the United Nations system. | 22.42 ЦООННП играет активную роль в работе Межучрежденческой целевой группы по вопросам перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию, созданный в 1993 году, и содействует обеспечению последовательности деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и развитию в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
(k) To facilitate the provision of relief and recovery assistance and access to the Timorese people in need, with a particular focus on the segments of society in the most vulnerable situation, including the internally displaced and women and children; | к) содействие оказанию чрезвычайной помощи и помощи в восстановлении и обеспечению доступа к нуждающимся тиморцам, концентрируя внимание на тех сегментах общества, которые находятся в наиболее уязвимом положении, в том числе на внутренне перемещенных лицах и женщинах и детях; |
It's such a relief from all points of view. | Это такое облегчение с любой точки зрения. |
I provided her with much-needed relief, yes. | Обеспечивал столь необходимое облегчение, да. |
It hoped that those seeking refuge in resettlement camps would soon be able to return home and that the gradual resumption of international aid would bring some relief to the civilian population. | Стоит надеяться, что лица, укрывшиеся в лагерях для перемещенных лиц, смогут в ближайшее время вернуться домой и что поэтапное возобновление международной помощи принесет некоторое облегчение гражданскому населению. |
The relief felt by the traditionalists was palpable. | Сразу почувствовалось облегчение в рядах традиционалистов. |
In a September 2003 speech in Kuala Lumpur, then-Managing Director Horst Köhler conceded that temporary capital controls can provide relief against volatile inflows from the rest of the world. | В своей речи в Куала-Лумпуре в сентябре 2003 года, тогдашний управляющий директор МВФ Хорст Колер признал, что временные ограничения на движение капитала могут обеспечить облегчение от нестабильного притока от остального мира. |
One more relief with the similar list was in temple Ramesses located by a number II. | Еще один рельеф с подобным списком находился в расположенном рядом храме Рамсеса II. |
This may be a positive indicator of magmatic and hydrothermal processes that can lead to concentrations of polymetallic sulphides, but extremes of relief or poor ground stability which may be an impediment to any future exploitation. | Оно может являться позитивным индикатором магматических и гидротермальных процессов, которые способны вести к накоплению полиметаллических сульфидов, однако экстремальный рельеф или слабая стабильность грунта могут помешать их разработке в будущем. |
The relief is generally flat. | Рельеф в основном равнинный. |
The chalk-loess relief was formed by the foothills of the neighbouring Ardennes and Eifel low mountain ranges. | Меллово-лессовый рельеф был сформирован предгорьями соседних Арденн и Айфельских горных хребтов. |
Some areas of Mars show inverted relief, where features that were once depressions, like streams, are now instead above the surface. | Некоторые области на Марсе имеют инвертированный рельеф: структуры, которые раньше были впадинами (русла потоков), поднялись над остальной поверхностью. |
And I have seen relief workers on the move night and day to deliver aid. | Я видел гуманитарных работников, оказывающих помощь днем и ночью. |
Five Spanish relief workers and four missionaries have been killed in recent months while performing their humanitarian tasks. | Пять испанских граждан, оказывающих такую помощь, и четыре миссионера были убиты за последние месяцы при выполнении своих гуманитарных задач. |
We particularly want to register our grave concern about the deterioration of the humanitarian situation in the areas of the country where access is most difficult for relief agencies. | Мы, в частности, хотели бы отметить нашу глубокую озабоченность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации в районах страны, где по сравнению с другими районами доступ гуманитарных учреждений наиболее затруднен. |
In October 2005, when an earthquake struck on the border between Pakistan and India, both Taiwan's public and private sectors immediately sent medical and relief teams to the disaster areas to help based on humanitarian considerations. | Когда в октябре 2005 года от землетрясения пострадали приграничные районы Пакистана и Индии, как государственный, так и частный сектор Тайваня, исходя из гуманитарных побуждений, сразу же направили в эти районы группы по оказанию чрезвычайной и медицинской помощи. |
While preventing displacement due to natural disasters should be a priority for the humanitarian community, it was essential to provide immediate relief and care to the displaced and their host communities and to work towards early recovery when displacement did occur. | Несмотря на то что приоритетной задачей гуманитарных организаций должно быть предотвращение перемещения населения, вызываемого стихийными бедствиями, существенно важно предоставлять срочную помощь и содействие перемещенным лицам и принимающим их общинам, а также предпринимать меры к скорейшей ликвидации последствий стихийных бедствий, когда перемещение населения уже происходит. |
The National Emergency Committee coordinated actions with local governments, search and rescue teams and relief organizations. | Национальный комитет по чрезвычайным ситуациям координировал деятельность с местными органами управления, поисково-спасательными группами и организациями, оказывавшими чрезвычайную помощь. |
I again stressed the need to ease access to the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and urged that its requirements be made more flexible to allow genuine relief. | Я вновь подчеркнул необходимость облегчения доступа к Инициативе в области задолженности бедных стран, имеющих большую задолженность, и настоятельно призвал сделать связанные с ней требования более гибкими, что на деле обеспечило бы чрезвычайную помощь. |
Without firm and sustained economic and humanitarian support, it will be difficult for the Transitional Administration to provide relief or reconstruction to all parts of Afghanistan. | Без твердой и последовательной экономической и гуманитарной поддержки Переходной администрации будет трудно предоставлять чрезвычайную помощь или помощь в целях восстановления населению во всех районах Афганистана. |
It highlights the added value of the Groups, particularly their work in promoting coordinated support to those countries through a comprehensive approach to relief, peace and development. | В докладе особо отмечается совокупная полезность работы этих групп, особенно их работы по поощрению скоординированного оказания поддержки этим странам на основе всеобъемлющего подхода, охватывающего чрезвычайную помощь и обеспечение мира и развития. |
A working group was addressing emergencies in the Western Mediterranean, and UNHCR, the Italian Red Cross and IOM had cooperated to provide relief and protection to thousands of battered people landing on the shores of the Mediterranean island of Lampedusa. | Чрезвычайными ситуациями в западном Средиземноморье занимается специальная рабочая группа, а УВКБ, итальянское общество Красного Креста и МОМ в сотрудничестве друг с другом предоставляли чрезвычайную помощь и защиту тысячам пострадавших людей, высадившихся на берега средиземноморского острова Лампедуза. |
The coup was received positively in Pakistan as a relief from unstable governments and weak political leadership. | Переворот был положительно оценен населением Пакистана, как освобождение от нестабильности правительства и слабого политического руководства. |
There was general agreement that relief from the stay for secured creditors was warranted where there was no realistic possibility of reorganization and the proceedings might be converted to liquidation. | По общему мнению, освобождение от действия моратория обеспеченных кредиторов является оправданным в том случае, когда нет какой-либо реалистичной возможности провести реорганизацию, а производство может быть преобразовано в ликвидационную процедуру. |
d) Relief from the stay: liquidation and reorganization | Освобождение от обязательств по мораторию: ликвидация и реорганизация |
Turning to article 7, the court noted that such releases were sometimes available in other courts and the relief sought was therefore not precluded under article 7. | Обратившись к статье 7, суд отметил, что подобное освобождение от обязательств иногда предоставляется другими судами, и поэтому данный вид судебной помощи полностью не исключен статьей 7. |
(a) Mortgage interest relief: 80 per cent of interest paid in respect of mortgage loan for the provision or improvement of a principal private residence is allowable against income tax subject to upper limits on the amount of interest reckonable. | а) льготы по ипотечному кредиту: допускается освобождение от уплаты до 80% суммы процентных платежей по ипотечному кредиту, выданному на приобретение или улучшение основного частного жилья, против уплаты подоходного налога, ставки в зависимости от верхних пределов начисляемой процентной суммы. |
In conflicts and natural disasters throughout the world, UNDP plays a pivotal role in bridging the gap between relief and development. | В условиях вооруженных конфликтов и стихийных бедствий в различных частях мира ПРООН играет ключевую роль в деле сокращения разрыва между оказанием гуманитарной помощи и обеспечением развития. |
Donors will strive to urgently and substantially increase their funding for relief inside Syria, based on identified needs and the ability to deliver aid according to the relevant provisions of international humanitarian law and the United Nations principles of humanitarian action. | Доноры попытаются в срочном порядке существенно увеличить объем своего финансирования деятельности по оказанию помощи в Сирии на основе выявленных потребностей и с учетом возможностей для оказания помощи согласно соответствующим положениям международного гуманитарного права и принципам гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций. |
This overlap is partly attributable to the urgent nature of a situation that requires a rapid response or to the intrinsic nature of humanitarian assistance, which entails a continuum from immediate relief to reconstruction, rehabilitation and development. | Этот перехлест частично связан с неотложным характером ситуации, которая требует экстренного реагирования, или с самим характером гуманитарной помощи, влекущей постепенный переход от непосредственной чрезвычайной помощи к восстановлению, реабилитации и развитию. |
Kuwait is considered to be one of the leading countries in the world in providing humanitarian assistance and relief to countries affected by natural disasters and, in particular, the developing and least developed countries. | Кувейт считается одной из ведущих стран в мире в том, что касается предоставления гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи странам, тяжело пострадавшим от стихийных бедствий, и, в частности, развивающимся и наименее развитым странам. |
Our humanitarian and relief contributions in 2009 and 2010, including emergency donations to help the victims of the earthquake in Haiti and the floods in Pakistan, amounted to $2 billion. | В 2009 и 2010 годах наш вклад в оказание гуманитарной и чрезвычайной помощи, включая пожертвования для оказания чрезвычайной помощи пострадавшим от землетрясения в Гаити и наводнения в Пакистане, составил порядка 2 млрд. долл. США. |
This formula is applied "in the accumulating condition" which means the condition under which the relief valve is discharging at its rated output, which is 20% above the "start to discharge" pressure. | Эта формула применяется "в условиях аккумулирования", т.е. в условиях, при которых предохранительный клапан работает с номинальной производительностью, на 20% превышающей давление, при котором начался его сброс. |
The maximum allowable working pressure (MAWP) shall be defined by the manufacturer and correspond to the nominal primary relief valve setting. | Максимально допустимое рабочее давление (МДРД) определяется изготовителем и соответствует давлению срабатывания, на которое отрегулирован первичный предохранительный клапан. |
Gas-tube pressure relief valves of Class 0 shall not have internal leakage up to WP of the pipe. 6.15.8. | Предохранительный клапан газопровода класса 0 не должен давать внутренних утечек при давлении, не превышающем эксплуатационное давление газопровода. |
Paragraph 4.1., amend the words "pressure and temperature relief valve" to read "pressure relief valve and pressure relief device". | Пункт 4.1, вместо слов "предохранительный клапан давления и температуры" следует читать "предохранительный клапан и предохранительное устройство". |
4.3. The pressure relief valve and pressure relief device have to comply with the test procedures for the Class component determined according to the scheme in Figure 1-1 of paragraph 2 of this Regulation. | 4.3 Предохранительный клапан и предохранительное устройство должны соответствовать условиям испытания, предусмотренного для компонента данного класса, определяемого в соответствии со схемой на рис. 11 пункта 2 настоящих Правил. |
For each additional child the relief is increased by 5 per cent of the average wage. | На каждого дополнительного ребенка льготы увеличиваются на 5% от средней суммы выплат. |
It was disappointing, however, that women were not entitled to tax relief without their husband's consent, even when those women had custody of children. | Однако вызывает разочарование, что женщины не имеют права претендовать на налоговые льготы без согласия мужа, даже если эти женщины имеют попечение над детьми. |
As part of its Federal Sustainable Development Strategy, the Canadian government has introduced a Public Transit Tax Credit which provides tax relief to people that use public transport on a regular basis to help reduce traffic congestion, air pollution and greenhouse gas emissions. | В рамках Федеральной стратегии устойчивого развития правительство Канады ввело налоговый кредит за пользование общественным транспортом, который предоставляет налоговые льготы тем, кто регулярно пользуется общественным транспортом, чтобы уменьшить заторы на дорогах, загрязнение воздуха и выбросы парниковых газов. |
Investors in home countries that use the latter two systems of taxation would benefit from tax holidays and lower tax rates in the host country, but such tax relief would offer no incentive to an investor located in a tax haven. | Инвесторы, зарегистрированные в странах, где используются две последние системы налогообложения, получат выгоду от налоговых каникул и более низких налоговых ставок в принимающей стране, хотя подобные налоговые льготы вряд ли заинтересуют инвестора, расположенного в "налоговой гавани". |
A family allowances act did exist and families had the right to various forms of tax relief. | Разумеется, в республике действует закон о пособиях семьям, воспитывающим детей, и для них предусмотрены различные налоговые льготы. |
We support the finding that the application of the remedy provided by article 61-1 of the Civil Code is both unreasonably prolonged and unlikely to bring effective relief. | Мы согласны с выводом о том, что применение средства правовой защиты, предусмотренного статьей 61-1 Гражданского кодекса, неоправданно затягивается и вряд ли принесет искомый результат. |
In certain cases, human rights officers could be seconded to relief agencies where they could serve as focal points on protection issues and seek support from relevant United Nations bodies for addressing protection concerns. | В некоторых случаях сотрудники по правам человека могли бы быть приданы учреждениям по оказанию чрезвычайной помощи, где они могли бы работать в качестве главных специалистов по вопросам защиты и добиваться поддержки от соответствующих органов Организации Объединенных Наций в решении проблем защиты. |
The court noted that article 19(1) only applied in situations where relief of a provisional nature was "urgently needed to protect the assets of the debtor or interests of the creditors." | Суд отметил, что пункт 1 статьи 19 относится только к тем случаям, когда судебная помощь временного характера "срочно необходима для защиты активов должника или интересов кредиторов". |
It is recommended that all gaps with a head restraint are evaluated to ensure a minimum level of protection for the occupant and provide appropriate relief to address rearward visibility concerns. | В целях обеспечения минимального уровня защиты для водителя и пассажиров и надлежащего учета интересов обзорности в направлении назад рекомендуется оценивать все проемы подголовника. |
First, regarding the allegation concerning the availability of injunctive relief in environmental cases, on the basis of the information before it in the context of the current communication, the Committee is not in a position to make any findings concerning compliance in this respect. | Во-первых, что касается утверждения относительно наличия такого средства правовой защиты, как судебный запрет по экологическим делам, то с учетом информации, представленной Комитету в контексте данного сообщения, Комитет не в состоянии сделать какие-либо выводы относительно соблюдения Конвенции в этом отношении. |
The Commission had established a Working Group which had considered three of the most important points: the activities to be covered, prevention, and compensation or other relief. | Комиссия учредила Рабочую группу, которая рассмотрела три из наиболее важных моментов: охватываемая деятельность, предотвращение и компенсация или иное возмещение. |
The definition of "compensation or other relief" in article 5 was found ambiguous, for it left open the question of precisely who or what was liable. | Определение "компенсация или иное возмещение" в статье 5 было сочтено неопределенным, поскольку оно оставляет открытым вопрос о том, кто именно несет ответственность. |
The Committee considered that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the refusal to allow the lawyer to register the complaint rendered the application of a remedy that could bring effective relief to the complainant unlikely. | Комитет счел, что то непреодолимое процедурное препятствие, с которым столкнулась заявительница вследствие того факта, что адвокату было отказано в регистрации жалобы, обусловило крайнюю маловероятность использования ею какого-либо средства правовой защиты, которое позволило бы ей получить эффективное возмещение. |
Victims no longer have to be victims of unknown and insolvent assailants for the payment of relief, which was the previous requirement. | В результате пострадавшие теперь могут получить возмещение ущерба не только в том случае, если нападавший неизвестен или является неплатежеспособным, как это было предусмотрено ранее. |
Any compensation or other relief for transboundary harm that had already occurred should be governed by the principles and rules of international law applying at the time when the loss occurred. | Всякое возмещение или компенсация уже причиненного ущерба должны регламентироваться принципами и нормами международного права, действующими в момент его возникновения. |
It would be useful to know whether such relief was also available to women working full time, who surely also needed domestic help. | Было бы полезно узнать, установлены ли такие скидки для женщин, работающих полную рабочую неделю, которым, несомненно, тоже необходима помощь по дому. |
(a) Tax relief for home buyers: introduced in the 1998-1999 financial year; and | а) налоговые скидки для лиц, покупающих жилье, которые были введены в 1998/99 финансовом году; и |
Parents will benefit from tax rebates of S$10,000 to S$20,000 and working mothers will also enjoy a tax relief of 5% to 25% of their earned income, depending on the birth order of their child. | Родители получат налоговые льготы на сумму от 10000 до 20000 сингапурских долларов, а работающие матери также получат скидки с налога в размере от 5 до 25 процентов от полученного ими дохода в зависимости от порядкового номера рождения их ребенка. |
Those members also pointed out that one rationale for the introduction of the debt-burden adjustment in 1986 was to provide relief to those countries whose asset values had fallen very sharply as a result of the debt crisis at that time, but who retained their repayment liabilities. | Эти члены также отметили, что причиной введения скидки на бремя задолженности в 1986 году было намерение облегчить положение тех стран, стоимость активов которых резко сократилась в результате долгового кризиса того времени, но которые не отказались от своих обязательств по выплате задолженности. |
Her delegation believed that relief from debt continued to be a valid and necessary factor in the scale methodology and was prepared to explore a possible revision in the mode of calculating the relief, provided that the continuing validity of providing such relief was not brought into question. | По мнению делегации оратора, скидки на бремя задолженности продолжают оставаться действующим и необходимым элементом методологии построения шкалы, и Индия готова участвовать в рассмотрении вопроса о возможном пересмотре метода расчета этих скидок при том условии, что при этом не будет ставится под вопрос их сохраняющееся значение. |