The main relief and evacuation activities were concentrated in Jordan. | Основная деятельность по оказанию помощи и эвакуации концентрировалась в Иордании. |
Instead, FEMA representatives identify them through information provided from various sources, including federal, state, local and voluntary relief agencies. | Вместо этого представители ФЕМА выявляют их, используя информацию, предоставленную различными источниками, включая федеральные, действующие на уровне штатов, местные и добровольные агентства по оказанию помощи. |
While these pledges are encouraging, they will unfortunately not permit UNHCR and other humanitarian organizations to sustain the international relief effort for former Yugoslavia beyond October 1993. | Хотя эти обещанные взносы вызывают чувство оптимизма, они, к сожалению, не позволят УВКБ ООН и другим гуманитарным организациям продолжать осуществлять международную деятельность по оказанию помощи бывшей Югославии после октября 1993 года. |
Most recently she has spearheaded a relief mission to Somalia, where she and her ex-husband, Prince Alwaleed bin Talal, oversaw the distribution of Foundation-sponsored aid. | Впоследствии возглавила миссию по оказанию помощи в Сомали, где она и её бывший муж, принц Аль-Валид ибн Талал, курировали распределение средств фонда. |
At Drvar, the Office of the High Representative and United Nations Methodist Committee on Relief were collocated in a containerized accommodation with IPTF and Civil Affairs. | В Дрваре Управление Специального представителя и Объединенный методистский комитет по оказанию помощи были размещены в сборных домах совместно с СМПС и Отделением по гражданским вопросам. |
I therefore take this opportunity to express our deepest gratitude for the relief and financial assistance that we received from around the world. | Поэтому я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу самую глубокую благодарность за гуманитарную и финансовую помощь, которую мы получили со всего мира. |
It would prevent debtors from arguing that relief must be limited to that specified in the present law. | Оно лишит должников возможности выдвигать довод о том, что помощь должна ограничиваться лишь теми рамками, которые очерчены в настоящем законе. |
(c) They shall be allowed to receive individual or collective relief; | с) им разрешается получать помощь в индивидуальном или коллективном порядке; |
(b) If the foreign representative seeks information concerning the debtor's assets or affairs, the relief must concern information required in that proceeding. | Ь) если иностранный представитель пытается получить информацию относительно активов или операций должника, то такая помощь должна касаться информации, требуемой в связи с этим производством. |
In many cases, the internally displaced persons have returned to find their houses totally destroyed, prompting them to remain in the towns, where they feel they can at least be assured of continuing relief aid. | Во многих случаях, возвратившись к местам своего проживания, перемещенные внутри страны лица находили свои дома полностью разрушенными, что вынуждало их по-прежнему искать убежище в городах, где, по их мнению, они по крайней мере знали, что им по-прежнему будет оказываться помощь. |
Participants endorsed the United Nations relief and rehabilitation programme for 1993, which was developed in consultation with the Somalis. | Участники совещания одобрили программу Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению на 1993 год, которая была разработана при консультациях с сомалийцами. |
(a) Improve the performance of relief work and health services, thus alleviating the suffering of those affected; | а) повышать эффективность деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и предоставлению медицинских услуг, тем самым облегчая страдания пострадавших лиц; |
The international community launched an unprecedented relief effort to respond to the overwhelming needs both inside the country and in refugee camps in neighbouring Burundi, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zaire. | В целях удовлетворения огромных потребностей как внутри страны, так и в лагерях беженцев в соседних странах - Бурунди, Заире, Объединенной Республике Танзании и Уганде - международное сообщество приступило к осуществлению беспрецедентных по своим масштабам усилий по оказанию чрезвычайной помощи. |
Relief workers could also access many rural areas where a large number of people had sought refuge during the fighting. | Сотрудники по оказанию чрезвычайной помощи получили также доступ ко многим сельским районам, где во время боевых действий нашло убежище большое число людей. |
The convoy was on its way back to Dili from a relief operation, distributing food and medicine to internally displaced persons in the village of Sare, Maubara. | Автоколонна возвращалась в Дили с операции по оказанию чрезвычайной помощи, заключавшейся в раздаче продовольствия и медикаментов вынужденным переселенцам в дереве Саре (Маубара). |
Knowing you can run this place is a huge relief to him. | Осознание того, что ты сможешь управлять этим местом, это огромное облегчение для него. |
It is such a relief knowing I don't have feelings for Michael. | Это такое облегчение - знать, что ничего не чувствуешь к Майклу. |
We would like to mention the positive results of this relief operation, in cooperation with the Government, in alleviating the suffering of those affected by conflict. | Мы хотели бы отметить позитивный результат этой операции по оказанию помощи, осуществляемой в сотрудничестве с правительством, целью которой является облегчение страданий пострадавшего в результате конфликтов населения. |
It's like when a storm is over, is it happiness, or it just a relief? Sync & corrected by | Это как когда шторм заканчивается, это счастье, или это просто облегчение? |
'Being awake was such a relief. | 'Бодрствованием было такое облегчение. |
Where I'm looking, I can see in sharp, in intense relief but... the rest of my vision is really closing down and going out of focus, really. | Куда бы я не посмотрел, я вижу четкий и глубокий рельеф, но... оставшееся зрение ухудшается и теряет фокус, действительно. |
Studio photography allows placing illumination to correct demonstration of the form and volume of objects, revealing relief, and texture of material's surface using complex combination of light sources. | Студийная съемка позволит выставить так освещение, чтобы правильно показать форму и объем предметов, выявить рельеф и фактуру поверхности материала, использовав при этом сложные комбинации света. |
This little relief on the footplate, by the way, to a ridermeans there's something going on underneath it - in this case, adrive chain running at 300 miles and hour probably, taking thepower from the engine. | Кстати, небольшой рельеф на педали означает длямотоциклиста то, что под ней ещё что-то есть. В данном случае, этоцепь, которая движется со скоростью 480 км/час, питаясь энергией умотора. |
The surface relief where the seismic array is located contains hills of different height formed mostly by granites. | Рельеф района расположения сейсмической группы грядово-холмистый. Как правило, гряды и холмы различной высоты, сложены гранитами. |
Relief: Mostly flat, with a few locations, such as Cerro El Diablo, Cerro Pescado and Cerro Tigra, between 300 and 600 metres above sea-level. | Рельеф: практически равнинный, с небольшими возвышенностями высотой от 300 до 600 метров над уровнем моря, например, Серро-эль-Диабло, Серро-Пескадо и Серро-Тигра. |
Ten other relief workers who weren't distributing anything other than wheat and sorghum are in jail. | Десять других гуманитарных работников, которые не распространяли ничего кроме пшеницы и сорго, в тюрьме. |
Three years ago, the Federation, together with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and some international non-governmental organizations, launched the code of conduct for relief agencies and workers. | Три года назад Федерация вместе с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и некоторыми международными неправительственными организациями предложили кодекс поведения для гуманитарных учреждений и их сотрудников. |
In March 2001, four NGO humanitarian workers from the Adventist Development and Relief Agency were detained by a militia leader and then questioned by the Government before eventually being released. | В марте 2001 года командир одной из вооруженных групп задержал четырех гуманитарных сотрудников неправительственной организации, Адвентистское агентство по оказанию чрезвычайной помощи в целях развития, которые впоследствии были допрошены представителями правительства и в конечном итоге освобождены. |
The Humanitarian Aid Commission and the Sudan Relief and Recovery Agency, the respective aid arms of the Government of the Sudan and the SPLM, agreed to facilitate humanitarian operations in the early months of 2003. | Комиссия по гуманитарной помощи и суданское Управление по вопросам чрезвычайной помощи и восстановления, которые являются соответствующими ведомствами по оказанию помощи правительства Судана и НОДС, договорились оказать содействие в проведении гуманитарных операций в первые месяцы 2003 года. |
The organization initially managed an emergency response program through which it funded and coordinated relief projects implemented by several international humanitarian organizations. | Изначально, «Save the Children» организовывала программы помощи посредством финансирования проектов различных международных гуманитарных организаций. |
The Egyptian delegation also emphasizes that assaults on relief personnel should be treated as grave and inadmissible actions. | Делегация Египта также подчеркивает, что нападения на сотрудников, оказывающих чрезвычайную помощь, следует рассматривать как серьезные и неприемлемые деяния. |
The pivotal point here is to link relief to development and, as stated by Secretary-General Kofi Annan, to create a second Green Revolution in Africa. | Центральная задача здесь заключается в том, чтобы увязать чрезвычайную гуманитарную помощь с развитием и, как заявил Генеральный секретарь Кофи Аннан, осуществить в Африке вторую «зеленую революцию». |
BCPR receives increasing requests from country offices under service line 2, recovery, to assist in the preparation of strategic frameworks and recovery programmes that link relief to development. | В Бюро по предупреждению кризисов и восстановлению поступает все больше заявок от представительств в странах в рамках направления деятельности 2, восстановление, на оказание помощи в подготовке стратегических рамок и программ восстановления, увязывающих чрезвычайную помощь с развитием. |
Without firm and sustained economic and humanitarian support, it will be difficult for the Transitional Administration to provide relief or reconstruction to all parts of Afghanistan. | Без твердой и последовательной экономической и гуманитарной поддержки Переходной администрации будет трудно предоставлять чрезвычайную помощь или помощь в целях восстановления населению во всех районах Афганистана. |
Humanitarian action in emergency situations must be pursued as much as possible in a way which links relief and rehabilitation to socio-economic development activities and durable solutions in the affected country and region; | Гуманитарная помощь в чрезвычайных ситуациях по мере возможности должна осуществляться таким образом, чтобы увязывать чрезвычайную помощь и реабилитацию с социально-экономической деятельностью в области развития и поиском долгосрочных решений в пострадавших странах и регионах. |
Another agreement facilitated coordination by granting the foreign insolvency representative relief from the automatic stay for a specific period of time to investigate assets allegedly belonging to the debtor's estate in the forum State. | В соответствии с другим соглашением иностранный управляющий в деле о несостоятельности получал в интересах лучшей координации освобождение от автоматического моратория на определенное время для расследования вопроса об активах, якобы принадлежавших должнику в государстве суда. |
In general, it was agreed that although a definition of MSMEs was used in certain contexts, including in providing policy support through mechanisms such as subsidies and taxation relief, it was not necessary to approach the simplification of business incorporation with specific company size in mind. | В целом было решено, что, хотя определение ММСП используется в определенных контекстах, в том числе при оказании программной поддержки посредством таких механизмов, как субсидии и освобождение от налогов, не представляется необходимым подходить к упрощению форм регистрации предприятий, имея в виду конкретный размер компании. |
(a) Liability rules (level, conditions, limitations, relief) | а) Правила по ответственности (уровень, условия, ограничения, освобождение от ответственности) |
The Interest Relief Plan provides interest relief and deferred payments for students unable to repay loans due to unemployment, underemployment, illness, disability, pregnancy or other extenuating circumstance. | Программа по оказанию беспроцентной помощи предусматривает освобождение от уплаты процентов и отсрочку платежей для тех студентов, которые не в состоянии погасить кредиты вследствие безработицы, неполной занятости, болезни, инвалидности, беременности или иных уважительных причин. |
(a) Mortgage interest relief: 80 per cent of interest paid in respect of mortgage loan for the provision or improvement of a principal private residence is allowable against income tax subject to upper limits on the amount of interest reckonable. | а) льготы по ипотечному кредиту: допускается освобождение от уплаты до 80% суммы процентных платежей по ипотечному кредиту, выданному на приобретение или улучшение основного частного жилья, против уплаты подоходного налога, ставки в зависимости от верхних пределов начисляемой процентной суммы. |
Following the establishment of the Humanitarian Coordination Section, activities related to relief were taken over by that Section. | После учреждения Секции по вопросам координации гуманитарной деятельности мероприятия, связанные с оказанием помощи, были переданы в ее ведение. |
To meet this objective, UNRWA employs about 21,000 staff - almost all of whom are area staff - whose main functions are in the areas of education, health, and relief and social services. | Для выполнения поставленных целей БАПОР использует услуги приблизительно 21000 сотрудников - почти все они принадлежат к категории персонала в местах проведения операций, - которые выполняют свои главные функции в области образования, здравоохранения, оказания гуманитарной помощи и услуг в социальной сфере. |
Humanitarian activities continued to provide relief and rehabilitation assistance to conflict-affected populations in all parts of southern Sudan and the transitional zones, to the displaced in Khartoum and to drought-affected areas in northern Sudan. | В рамках гуманитарной деятельности продолжалась чрезвычайная и реабилитационная помощь населению, пострадавшему от конфликтов, во всех районах на юге Судана и в "переходных" зонах, перемещенным лицам в Хартуме и населению районов, пострадавших от засухи на севере Судана. |
On the other side of the world, our operations in the Great Lakes area of Africa demonstrate the value of a regional approach, linking local Red Cross societies in the region and linking relief to disaster preparedness and community development. | В другом регионе мира наши операции в районе Великих озер Африки демонстрируют важное значение регионального подхода, при котором происходит объединение деятельности местных обществ Красного Креста в регионе и соединение гуманитарной помощи с готовностью к чрезвычайным ситуациям и общинному развитию. |
The present report addresses the theme "Strengthening of the coordination of the United Nations humanitarian assistance to the victims of natural disasters and complex humanitarian emergencies, with particular attention to reaching the vulnerable segments of the population and the transition from relief to development". | Настоящий доклад посвящен теме «Укрепление координации деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи пострадавшим в результате стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера с уделением особого внимания охвату уязвимых групп населения и переходу от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития». |
Check that pressure relief valve is working. | Проверить, работает ли предохранительный клапан. |
The primary pressure relief valve shall be piped to a vent stack that extends to a high level. | Первичный предохранительный клапан выводят на вентиляционный канал с последующим отводом газов на более высокий уровень. |
Gas-tube pressure relief valves of Class 0 shall not have internal leakage up to WP of the pipe. 6.15.8. | Предохранительный клапан газопровода класса 0 не должен давать внутренних утечек при давлении, не превышающем эксплуатационное давление газопровода. |
The pressure relief valve and pressure relief device | Предохранительный клапан и предохранительное устройство |
If more than one LPG container is connected to a single delivery tube each container shall be fitted with a non-return valve installed downstream of the remotely controlled service valve and a tube pressure relief valve shall be installed in the delivery tube, downstream of the non-return valve. | 17.5.1 Если к одному топливопроводу подсоединяется несколько баллонов СНГ, то каждый баллон должен оснащаться обратным клапаном, устанавливаемым после дистанционно регулируемого рабочего клапана, а на участке топливопровода после обратного клапана должен устанавливаться предохранительный клапан. |
This relief would be made permanent should Sierra Leone continue to perform well under its IMF Poverty Reduction and Growth Facility Programme over the next couple of years to satisfy the conditions for reaching the "completion point". | Такие льготы примут постоянный характер, если Сьерра-Леоне в последующие несколько лет будет и впредь выполнять в рамках программы Фонда МВФ для борьбы с нищетой и обеспечения роста условия достижения «этапа завершения». |
In anticipation of this relief for limited interest companies, APC will recommend to APB an early adoption of IASB's ED 222 as a transitional measure. | До введения этой льготы для компаний с ограниченной ответственностью КБП будет рекомендовать АБП как можно скорее в качестве меры на переходный период стандарт ED 222 МССУ. |
Taxation of women in the public sector is still based on the preposterous premise that married women have no family responsibilities and are maintained by men, hence where both worked the men have the tax relief for children and dependants while women do not. | Налогообложение женщин в государственном секторе по-прежнему основывается на абсурдной предпосылке, согласно которой считается, что замужняя женщина не имеет таких семейных обязанностей, которые выполняются мужчинами, поэтому работающие мужчины имеют налоговые льготы на детей и иждивенцев, в то время как работающие женщины их не имеют. |
Investors in home countries that use the latter two systems of taxation would benefit from tax holidays and lower tax rates in the host country, but such tax relief would offer no incentive to an investor located in a tax haven. | Инвесторы, зарегистрированные в странах, где используются две последние системы налогообложения, получат выгоду от налоговых каникул и более низких налоговых ставок в принимающей стране, хотя подобные налоговые льготы вряд ли заинтересуют инвестора, расположенного в "налоговой гавани". |
Canada provided choice in childcare and tax relief for working families, including through the Working Income Tax Benefit, a refundable tax credit and fiscal incentive for lower-income taxpayers to enter or remain in the workforce. | Канада обеспечивает возможность выбора услуг по уходу за детьми и налоговые льготы для работающих семей, в том числе за счет предоставления так называемого налогового вычета работающим родителям, представляющего собой налоговую льготу и финансовый стимул, побуждающий малоимущих налогоплательщиков к тому, чтобы оставаться в составе рабочей силы. |
On the other hand, justice requires that there may be a need for a stay or other relief, at least in the carefully defined terms of the statute. | С другой стороны, справедливость требует того, чтобы, по крайней мере в четко определенных положениях статута, была предусмотрена возможность возникновения необходимости в предоставлении отсрочки или принятии иной меры для обеспечения защиты. |
The bonfire tests are designed to demonstrate that finished cylinders complete with the fire protection system (cylinder valve, pressure relief devices and/or integral thermal insulation) specified in the design will not burst when tested under the specified fire conditions. | Испытание на огнестойкость имеет целью продемонстрировать, что готовые баллоны в сборе с системой противопожарной защиты (клапан баллона, предохранительные устройства и/или несъемная тепловая изоляция) установленной конструкции не разорвутся в ходе испытаний в предусмотренных условиях воздействия огня. |
This also applies to efforts to enhance the United Nations human rights capacity and to effectively address the transition from relief to development, through mechanisms such as the Peacebuilding Commission. | Это также относится к работе по наращиванию потенциала в области защиты прав человека и по эффективному обеспечению перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию с помощью таких механизмов, как Комиссия по миростроительству. |
It was noted that the purpose of provisional relief under article 15 was, inter alia, to ensure the preservation of the assets of the debtor and the rescue of financially troubled enterprises. | Было отмечено, что цель предусмотренной в статье 15 временной судебной помощи заключается, в частности, в обеспечении защиты активов должника и оказании помощи предприятиям, находящимся в трудном финансовом положении. |
2.22. "Pressure relief device (temperature triggered)" means a one time use device triggered by excessive temperature and/or pressure which vents gas to protect the cylinder from rupture. | 2.22 "Предохранительное устройство" (срабатываемое при определенной температуре) означает устройство одноразового использования, которое срабатывает при избыточной температуре и/или давлении и которое отводит газ для защиты резервуара от разрыва. |
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. | По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение. |
Some other representatives, however, were of the view that the liability regime should not be extended to address compensation and other relief with regard to States which did not take preventive measures. | Однако некоторые другие представители выразили мнение о том, что режим ответственности не следует расширять для того, чтобы в его рамках рассматривалась компенсация и иное возмещение применительно к государствам, которые не приняли превентивные меры. |
The federal statute provided a mechanism for the settlement of all claims by Alaska Native communities, which entitled those communities to monetary relief for land and resources, and maintained federal recognition of Alaska Native governments. | Федеральный закон предусматривает механизм урегулирования всех требований со стороны коренных общин Аляски, который предоставляет этим общинам право на денежное возмещение за земли и ресурсы и сохраняет федеральное признание правительств коренного населения Аляски. |
He is not required to approach the executive for relief in the exercise of its discretionary powers. | Он не обязан обращаться к исполнительной власти, с тем чтобы она назначила возмещение в порядке осуществления своих дискреционных полномочий. |
It is customary for States to make ex gratia payments, in addition to providing relief and rehabilitation assistance. | Обычно государства все же предоставляют потерпевшим возмещение в виде платежей ёх gratia в дополнение к предоставлению помощи на цели ликвидации последствий ущерба и восстановление. |
And the higher the gradient, the higher the proportion of relief is. | И чем выше градиент, тем больше пропорциональная доля скидки. |
There was an issue of whether the total relief had been fairly distributed among all Member States below the threshold. | Возникает вопрос о том, насколько справедливо распределяется общая величина скидки между всеми государствами-членами, доход которых ниже порового уровня. |
They pointed out that the magnitude of the relief was in direct correlation with the percentage by which a country's average debt adjusted per capita GNI was below the threshold. | Они подчеркнули, что величина скидки находится в прямой зависимости от той процентной доли, на которую средний показатель ВНД, скорректированный на задолженность, ниже пороговой величины. |
Other members argued that Member States facing large scale-to-scale increases could request relief if they deem it necessary. | Другие члены утверждали, что государства-члены, сталкивающиеся с проблемой резкого увеличения ставок при переходе от одной шкалы к другой, могут просить о предоставлении скидки, если они считают это необходимым. |
It should, however, be mentioned that the effectiveness of this scheme will critically depend on the nature of eligibility criteria and the flexibility with which they are applied, the country coverage, and the extent of relief provided. | Вместе с тем следует упомянуть о том, что эффективность этого механизма будет в решающей степени зависеть от характера критериев, определяющих круг возможных бенефициаров этой инициативы, и гибкости, с которой они будут применяться, круга стран и размеров предоставляемой скидки. |