To avert such eventualities, the workshop identified a number of safeguards that relief and development agencies should introduce to prevent their manipulation by political actors. | Чтобы предотвратить такие вероятные последствия, рабочее совещание наметило ряд предупредительных мер, которые следует принимать учреждениям по оказанию помощи и развитию, с тем чтобы не допускать манипулирования ими со стороны политических сил. |
OLS (southern sector) relief activities have been severely hampered by flight restrictions imposed by the Government of Sudan on 22 November 1995 on all United Nations, NGO and ICRC flights into southern Sudan from Khartoum, El Obeid and Lokichokio. | Введенные правительством Судана 22 ноября 1995 года ограничения на все полеты Организации Объединенных Наций, НПО и МККК в южную часть Судана из Хартума, Эль-Обейда и Локишокио серьезно затруднили деятельность ОМЖС (южного сектора) по оказанию помощи. |
Infrastructure support involves providing general services, such as road repair, airspace management and power generation that facilitate relief, but are not necessarily visible to or solely for the benefit of the affected population Sec. I (1) | инфраструктурная поддержка - категория помощи, предполагающая предоставление услуг общего характера, таких как ремонт дорог, организация воздушного движения и снабжение электроэнергией, которые способствуют оказанию помощи, но не всегда осуществляются на глазах пострадавшего населения или предназначены исключительно для его блага |
One bomb landed some 200 metres from the compound of the Adventist Relief Agency. Ambo was bombed between the airstrip and the village centre on 5 November. | Одна из бомб упала примерно в 200 м от территории Адвентистского агентства по оказанию помощи. 5 ноября была подвергнута бомбардировке часть деревни Амбо, расположенная между взлетно-посадочной полосой и центром деревни. |
Therefore, the CTC would welcome receiving a further clarification in this regard, as well as a detailed outline of any provisions that govern the services those associations offered outside Saudi Arabia prior to the planned establishment of the aforementioned Saudi Higher Authority for Relief and Charity Work. | Поэтому КТК хотел бы получить дополнительную информацию на этот счет, а также подробно ознакомиться со всеми положениями законодательства, регулирующими порядок предоставления услуг этими обществами за пределами Саудовской Аравии, до запланированного создания вышеупомянутого Высшего совета Саудовской Аравии по оказанию помощи и благотворительной деятельности. |
By 1936 only 13% of people were still receiving poor relief in some form of institution. | К 1936 году только 13 % людей всё ещё получали помощь внутри какого-либо заведения. |
I am prepared to raise 1,000 men, subsist them at my own expense and march them myself to the relief of Boston. | Я готов обучить порядка 1000 человек, за свой собственный счет, и отправиться вместе с ними на помощь Бостону. |
Finally, suing the State party would be unlikely to bring effective relief in accordance with article 4 of the Optional Protocol. | Наконец, предъявление государству-участнику иска в судебном порядке навряд ли обеспечит эффективную помощь в соответствии со статьей 4 Факультативного протокола. |
This principle is essential for achieving the objectives of the UNCITRAL Model Law in that it allows the receiving court, in all circumstances, to provide relief in favour of the foreign proceeding. | Этот принцип имеет важнейшее значение для достижения целей Типового закона ЮНСИТРАЛ, поскольку он позволяет принимающему суду во всех обстоятельствах предоставить помощь в интересах иностранного производства. |
The Agency Coordinating Body for Afghan Relief (ACBAR) publishes information on the assistance provided to Afghanistan by non-governmental organizations in its news summaries, which also contain information about the political developments in the area. | Координационный орган учреждений, оказывающих помощь Афганистану (КОУПА), публикует сведения о помощи, оказываемой Афганистану неправительственными организациями, в своих кратких сводках новостей, содержащих также информацию о развитии политических событий в этом районе. |
This will further enhance cooperation and joint planning between relief and development partners. | Это позволит расширить сотрудничество и совместное планирование с участием партнеров по оказанию чрезвычайной помощи и по деятельности в целях развития. |
In support of community responses, United Nations agencies and NGOs engaged in a massive relief operation. | В поддержку общинных усилий учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации приступили к осуществлению широкомасштабной операции по оказанию чрезвычайной помощи. |
In exceptional cases, strategic deployment stocks items may also be considered for support of relief and emergency efforts of other United Nations entities or counterparts. | В исключительных случаях имущество из стратегических запасов для развертывания может также рассматриваться на предмет его использования в рамках поддержки усилий по оказанию чрезвычайной помощи других подразделений Организации Объединенных Наций или партнеров. |
The Relief and Social Services Programme participated with several NGOs, the Ministry of Labour and Social Affairs and a major donor in the development of a National Proposal for Early Childhood Development. | В рамках программы по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг было обеспечено участие нескольких НПО, министерства труда и социальных дел и одного из крупных доноров в разработке национального предложения о развитии в раннем детстве. |
In September 2003, IR Bangladesh implemented an emergency flood relief project funded by the WFP. | В сентябре 2003 года отделение Исламской организации по оказанию чрезвычайной помощи в Бангладеш осуществило проект по оказанию чрезвычайной продовольственной помощи, средства на реализацию которого были предоставлены МПП; |
I can't tell you what a relief this is. | Не могу передать Вам какое это облегчение. |
What a relief to hear someone else say it. | Какое облегчение, когда это говорит кто-то другой. |
Well, I have to say, this is a big relief. | Что ж, это большое облегчение. |
Yes, it is a relief, but you've got to be good with your diet. | Да, это облегчение, но тебе придется придерживаться строгой диеты. |
Do you know what a sense of relief I have? | Ты знаешь какое облегчение я испытала? |
One the opposite side there is a relief depicting women of three Transcaucasian nations. | На противоположной стороне - рельеф с изображением женщин трёх народов Закавказья. |
The chalk-loess relief was formed by the foothills of the neighbouring Ardennes and Eifel low mountain ranges. | Меллово-лессовый рельеф был сформирован предгорьями соседних Арденн и Айфельских горных хребтов. |
The interior of the Lower Spring Colonnade is decorated with a relief representing the Spirit of the Springs. | Во внутренних пространствах нижней части находится рельеф Духа источников. |
Medieval Department A Byzantine spangenhelm; a Madonna made of ivory; a relief cycle of Prince Electors; a cycle of nine paintings of Mary by the Master of the Housebook. | Византийский каркасный шлем; Мадонна из слоновой кости; рельеф курфюрстов; цикл из девяти картин Девы Марии. |
Relief, geology and climate | Рельеф, геология и климат |
Throughout the process, from relief to rehabilitation, the Federation is committed to keeping humanitarian needs on the agenda as well as advocating economic and technical solutions. | В течение всего процесса, начиная от чрезвычайной помощи и заканчивая восстановлением, Федерация привержена сохранению гуманитарных потребностей на повестке дня, а также поддержке экономических и технических решений. |
To this end, it is important for all parties, including non-State actors, to cooperate with humanitarian organizations to establish arrangements that allow for the safe passage of humanitarian workers and relief items to affected populations. | Для этого всем сторонам, включая негосударственных субъектов, необходимо сотрудничать с гуманитарными организациями и создавать условия для безопасного доступа гуманитарных работников и поставок чрезвычайной гуманитарной помощи к пострадавшему населению. |
The recommendations contained in the report revolve around the need to enhance regional capacities to respond to humanitarian emergencies, promote a "culture of protection" and adequately plan for the transition from relief to development. | Содержащиеся в докладе рекомендации касаются необходимости расширить возможности регионов в плане принятия мер реагирования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, содействовать созданию «культуры защиты» и надлежащим образом планировать переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития. |
To date, a total of 170,000 such persons have returned to their villages in the Zone, with the assistance of the Eritrean Relief and Refugee Committee and international humanitarian agencies. | К настоящему времени при содействии Эритрейского комитета по оказанию чрезвычайной помощи и вопросам беженцев и международных гуманитарных учреждений в свои деревни в зоне вернулось в общей сложности 170000 вынужденных переселенцев. |
OHCHR Nepal facilitated a coordinated response with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), the World Food Programme, UNICEF and international and national relief agencies in support of the Government's assistance to the flood-affected population. | Отделение УВКПЧ в Непале организовало скоординированные действия в поддержку оказываемой правительством помощи населению пострадавших от наводнений районов при участии Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ), Всемирной продовольственной программы, ЮНИСЕФ, а также международных и национальных агентств по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Members of rescue and relief teams are trained regularly to be able to respond to an emergency. | Члены спасательных отрядов регулярно проходят подготовку, с тем чтобы уметь реагировать на чрезвычайную ситуацию. |
The special hardship programme's food and cash support component accounted for 83.8 per cent of the relief and social services annual budget. | На компонент помощи в форме продовольствия и наличных средств в рамках программы помощи особо нуждающимся лицам приходилось 83,8 процента от общего годового бюджета на чрезвычайную помощь и социальные услуги. |
The country had mobilized relief and rehabilitation activities in the affected areas and had also requested and received emergency assistance from the United Nations Central Emergency Response Fund. | Страна мобилизовала ресурсы для оказания помощи населению и восстановления в пострадавших районах, а также запросила и получила чрезвычайную помощь со стороны Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации Организации Объединенных Наций. |
Humanitarian action in emergency situations must be pursued as much as possible in a way which links relief and rehabilitation to socio-economic development activities and durable solutions in the affected country and region; | Гуманитарная помощь в чрезвычайных ситуациях по мере возможности должна осуществляться таким образом, чтобы увязывать чрезвычайную помощь и реабилитацию с социально-экономической деятельностью в области развития и поиском долгосрочных решений в пострадавших странах и регионах. |
Once phase 1 is in effect the organizations concerned should automatically update this roster and share it with all United Nations system organizations and with other bilateral, multilateral agencies and non-governmental organizations, particularly humanitarian or relief agencies. | При объявлении этапа 1 соответствующие организации должны автоматически обновлять этот список и доводить его до сведения всех организаций системы Организации Объединенных Наций и других двусторонних и многосторонних учреждений и неправительственных организаций, особенно учреждений, оказывающих гуманитарную или чрезвычайную помощь. |
Another agreement facilitated coordination by granting the foreign insolvency representative relief from the automatic stay for a specific period of time to investigate assets allegedly belonging to the debtor's estate in the forum State. | В соответствии с другим соглашением иностранный управляющий в деле о несостоятельности получал в интересах лучшей координации освобождение от автоматического моратория на определенное время для расследования вопроса об активах, якобы принадлежавших должнику в государстве суда. |
d) Relief from the stay: liquidation and reorganization | Освобождение от обязательств по мораторию: ликвидация и реорганизация |
Tax incentives, including tax relief, loss relief and capital gains relief, are generally effective in encouraging individual and corporate investments in private enterprises. | Налоговые стимулы, включая скидки с налогов, списание убытков и освобождение от налога на прирост стоимости капитала, как правило, являются эффективными в деле поощрения индивидуальных и корпоративных инвестиций в частные предприятия. |
The Council, in granting relief to a member under paragraph 1 of this article, shall state explicitly the terms and conditions on which, and the period for which, the member is relieved of such obligation, and the reasons for which the relief is granted. | Освобождая участника согласно пункту 1 настоящей статьи от обязательства, Совет четко определяет, на каких условиях и на какой срок этот участник освобождается от такого обязательства, а также причины, по которым предоставляется такое освобождение. |
exemption or relief from duties and taxes; | полное или частичное освобождение от уплаты пошлин и налогов; |
For the current humanitarian emergency in and around Afghanistan, as you know we are preparing for a massive relief operation. | Как вы знаете, в условиях нынешней гуманитарной чрезвычайной ситуации в Афганистане и вокруг него мы готовимся к массовой операции по оказанию срочной помощи. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has also been granted permission by the Croatian Government to use its facilities to send relief and humanitarian assistance to Banja Luka by plane. | Хорватское правительство также дало разрешение Международному комитету Красного Креста (МККК) использовать его средства в целях направления чрезвычайной и гуманитарной помощи в Баня-Луку самолетами. |
Despite those concerns, Canada fully supports efforts led by the United Nations to strengthen the coordination of humanitarian assistance, including in the period from relief to development, and therefore will join consensus on the draft resolution. | Несмотря на эти озабоченности, Канада всецело поддерживает усилия под руководством Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление координации в деле оказания гуманитарной помощи, в том числе в период между этапом экстренной помощи и этапом развития, и поэтому присоединится к консенсусу. |
If required, in consultation with the United Nations Resident Coordinator, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs may send a United Nations Disaster Assessment and Coordination team to assist in emergency assessment and field coordination during the initial relief phase. | При необходимости на основе консультаций с Координатором-резидентом Организации Объединенных Наций Управление по координации гуманитарной деятельности может направлять на места группу Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации деятельности для оказания помощи в оценке чрезвычайной ситуации и координации деятельности на местах в течение первоначального этапа оказания помощи. |
These Operational Guidelines on Human Rights and Natural Disasters were drafted on request of the Special Envoy of the Secretary-General for the Tsunami and Deputy Relief Coordinator in order to help humanitarian actors to be aware of the human rights dimensions of their work. | Эти Оперативные руководящие положения по правам человека и стихийным бедствиям были составлены по просьбе Специального посланника Генерального секретаря по проблеме цунами и заместителя Координатора чрезвычайной помощи, с тем чтобы помочь участникам гуманитарной деятельности добиться более четкого осознания правозащитных аспектов своей работы. |
The pressure relief valve shall be mounted inside the container or on the container, in the area where the fuel is in gaseous state. | 6.15.8.1 Предохранительный клапан должен устанавливаться внутри баллона или на баллоне, в том месте, где топливо находится в газообразном состоянии. |
This formula is applied "in the accumulating condition" which means the condition under which the relief valve is discharging at its rated output, which is 20% above the "start to discharge" pressure. | Эта формула применяется "в условиях аккумулирования", т.е. в условиях, при которых предохранительный клапан работает с номинальной производительностью, на 20% превышающей давление, при котором начался его сброс. |
Pressure relief valve (primary) | 18.6.2 Предохранительный клапан (первичный) |
The flow capacity of the pressure relief valve, determined with compressed air at a pressure which is 20 per cent higher than the normal operating-pressure must be at least | 6.15.8.3 Расход через предохранительный клапан, определяемый с помощью сжатого воздуха при давлении, превышающем на 20% обычное рабочее давление, должен составлять по крайней мере: |
Paragraph 4.1., amend the words "pressure and temperature relief valve" to read "pressure relief valve and pressure relief device". | Пункт 4.1, вместо слов "предохранительный клапан давления и температуры" следует читать "предохранительный клапан и предохранительное устройство". |
It must be noted that only one spouse is entitled to the marriage relief. | Следует отметить, что право на получение льготы новобрачными имеет только один из супругов. |
A number of official bilateral creditors have expressed their intention to go beyond the agreed cancellation, and to grant additional relief on a bilateral basis, estimated to be worth approximately US$ 336 million in net present value terms. | Ряд официальных двусторонних кредиторов выразили намерение пойти дальше согласованного размера списания и предоставить на двусторонней основе дополнительные льготы, размер которых в пересчете на текущую чистую стоимость составляет порядка 336 млн. долл. США. |
Regional agreements within the framework of ALADI had covered such diverse issues as tax relief and trade promotion; economic complementarity; agricultural trade; financial, tax, customs and health cooperation; preservation of the environment; technological and scientific cooperation; and promotion of tourism. | Заключенные в рамках ЛАИ региональные соглашения охватывают такие разнообразные вопросы, как налоговые льготы и развитие торговли; экономическая комплементарность; торговля сельскохозяйственной продукцией; сотрудничество в финансовой, налоговой, таможенной областях и в области здравоохранения; охрана окружающей среды; научно-техническое сотрудничество; развитие туризма. |
Since 1992, tax relief had been granted to offspring for the medical expenses of their elderly parents, and medical benefits for public-sector employees had been extended to their parents. | С 1992 года установлены финансовые льготы для покрытия медицинских расходов престарелых родителей, а в медицинские пособия для государственных служащих также включены и их родители. |
An unequal tax structure gives child relief only to men, based on the assumption that the man is solely responsible for meeting the material needs of the family. | В соответствии с дискриминационной структурой налогообложения льготы на детей получают только мужчины на том основании, что мужчины несут всю ответственность за удовлетворение материальных потребностей своей семьи. |
At any time during the proceedings, the Appeals Tribunal may order an interim measure to provide temporary relief to either party to prevent irreparable harm and to maintain consistency with the judgement of the Dispute Tribunal. | В любое время в ходе разбирательства Апелляционный трибунал может назначать временную меру для предоставления временного средства правовой защиты одной из сторон для недопущения причинения непоправимого ущерба и обеспечения согласованности с решением Трибунала по спорам. |
(e) The Productive Safety Net Programme of Ethiopia is an important example of how countries can combat the root causes of hunger and protect vulnerable populations, even under tight fiscal conditions, while retaining a balanced perspective in the context of relief and development; | ё) программа продуктивной социальной защиты Эфиопии служит наглядным примером того, как страны могут бороться с коренными причинами голода и обеспечивать защиту уязвимого населения даже в условиях крайней нехватки бюджетных средств, сбалансированно сочетая при этом оказание помощи и деятельность в области развития; |
INTEGRATING PROTECTION AND HUMAN RIGHTS IN RELIEF AND DEVELOPMENT OPERATIONS | ИНТЕГРИРОВАНИЕ ЗАЩИТЫ И ПРАВ ЧЕЛОВЕКА В ОПЕРАЦИИ В ЦЕЛЯХ ПОМОЩИ И РАЗВИТИЯ |
The kit also comes with guidelines on the protection and care of unaccompanied children, and it is essential that these are widely disseminated among and followed by relief workers. | В комплект также входит руководство по обеспечению защиты и уходу за беспризорными детьми, которое необходимо распространить в широких масштабах и которым должны руководствоваться сотрудники по оказанию чрезвычайной помощи. |
Therefore, the rationalisation of benefits and relief for businesses hiring workers who receive social safety nets were aimed at an appropriate use of these tools by businesses and workers, in order to discourage abuse and ensure balance in the management of the Social Safety Nets Fund. | Таким образом, упорядочение выплат и льгот предприятиям, которые принимают на работу сотрудников, получающих социальные пособия, была призвана обеспечить надлежащее использование этих инструментов предприятиями и работниками, а также препятствовать их неправомочному использованию и обеспечить баланс в управлении фондом системы социальной защиты. |
During this period, NHRC recommended payment of interim relief in 583 cases amounting to Rs. 198 million. | В течение этого периода НКПЧ рекомендовала выплатить возмещение в порядке предварительного урегулирования 583 дел на общую сумму 198 млн. рупий. |
The Commission had established a Working Group which had considered three of the most important points: the activities to be covered, prevention, and compensation or other relief. | Комиссия учредила Рабочую группу, которая рассмотрела три из наиболее важных моментов: охватываемая деятельность, предотвращение и компенсация или иное возмещение. |
The definition of "compensation or other relief" in article 5 was found ambiguous, for it left open the question of precisely who or what was liable. | Определение "компенсация или иное возмещение" в статье 5 было сочтено неопределенным, поскольку оно оставляет открытым вопрос о том, кто именно несет ответственность. |
The Working Group had wisely decided, at the outset, to proceed from the assumption that damage could occur even where no breach of an international obligation was involved, and that some relief should be provided in such cases. | С самого начала Рабочая группа приняла мудрое решение исходить из предположения, что ущерб может иметь место даже в случае отсутствия нарушения международного обязательства и что в таких случаях должно предоставляться определенное возмещение. |
In its civil cases, the Justice Department's responsibilities permit it to go to federal court to seek broad remedial orders that may include compensatory damages, civil penalties, injunctive relief and, in some cases, punitive damages. | В случае гражданских дел министерство юстиции правомочно обращаться в федеральный суд с ходатайством о вынесении судебных решений о восстановлении нарушенных прав, которые могут предусматривать компенсацию реального ущерба, гражданско-правовые санкции, судебные запреты и в отдельных случаях возмещение присуждаемых в порядке наказания убытков. |
The amount of relief granted to eligible countries is absorbed implicitly by all countries on a pro rata basis. | Сумма скидки, предоставляемой имеющим на нее право странам, косвенным образом покрывается всеми странами на пропорциональной основе. |
And the higher the gradient, the higher the proportion of relief is. | И чем выше градиент, тем больше пропорциональная доля скидки. |
OECD member countries use different methods to provide relief in these circumstances and it is therefore left open for Contracting States to agree bilaterally on any specific rules which they wish to add to the Article. | Страны - члены ОЭСР применяют разные методы предоставления скидки в таких обстоятельствах, и поэтому Договаривающиеся государства могут по своему усмотрению согласовывать в двустороннем порядке любые конкретные правила в качестве дополнения к данной статье. |
In the 1995-1997 scale, the cash relief of the debt- burden adjustment amounted to 83.5 points (out of 10,000), or about US$ 10 million. | В шкале 1995-1997 годов денежная сумма скидки на бремя задолженности составила 83,5 пункта (из 10000), или около 10 млн. долл. США. |
In addition to the "topping up" by the Paris Club to 80 per cent reduction, the funding of its $650 million relief package is secured. | Наряду с повышением скидки Парижским клубом до 80 процентов гарантировано финансирование комплекса мер по снижению задолженности на сумму 650 млн. долл. США. |