| The main relief and evacuation activities were concentrated in Jordan. | Основная деятельность по оказанию помощи и эвакуации концентрировалась в Иордании. |
| In paragraph 78, the resolution refers explicitly to UNDP and the role it is requested to play in building support capacity for early recovery in situations of transition from relief to development. | В пункте 78 резолюции делается прямая ссылка на ПРООН и ту роль, которую ее просят играть в наращивании своего потенциала по оказанию помощи для оперативного восстановления в ситуациях перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития. |
| While dealing exclusively with the provision of telecommunication assistance, the Tampere Convention lays down rules on a number of aspects relevant to the activities of foreign relief actors (consent, privileges and immunities, termination of assistance, costs, regulatory barriers, etc.). | В то время как Конвенция Тампере посвящена исключительно оказанию телекоммуникационной помощи, в ней излагаются нормы по ряду аспектов, имеющих отношение к деятельности иностранных субъектов по оказанию помощи (согласие, привилегии и иммунитеты, прекращение помощи, расходы, регламентационные барьеры и т.д.). |
| Under the guidance of National Disaster Preparedness Central Committee, Cabinet Ministers were assigned for the close supervision of the relief projects in the respective areas. | В соответствии с решением Национального центрального комитета по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Кабинету министров было поручено обеспечивать прямой контроль за реализацией проектов по оказанию помощи в соответствующих районах. |
| According to the Office of State Flood Control and Drought Relief Headquarters, more than 3 million people and 2.46 million livestock were having difficulty accessing drinking water, while drought was severely affecting about 2.6 million hectares of crops. | По данным Государственного управления по борьбе с наводнениями и оказанию помощи в случае засухи, более З млн. человек и 2,46 млн. домашних животных столкнулись с нехваткой питьевой воды, а 2,6 гектаров сельскохозяйственных культур серьезно пострадали от засухи. |
| 17 September, the provisional relief was granted on certain terms, with additional relief being granted over the following days. | Такая помощь была предоставлена 17 сентября на определенных условиях, и в последующие дни была оказана дополнительная помощь. |
| An increasing refugee population has also meant higher numbers of special hardship cases requiring relief. | Рост числа беженцев также означает увеличение числа особо нуждающихся лиц, которым требуется чрезвычайная помощь. |
| The Government and the Red Cross had provided relief services and resettlement assistance for those displaced by the conflict. | Правительство и Красный Крест предоставили экстренную помощь и содействие в переселении тех, кто был перемещен в результате конфликта. |
| After the war ended, they did relief and reconstruction work in Europe, Japan, India, and China. | После окончания войны сотрудники комитета оказывали помощь и участвовали в восстановительных работах в Европе, Японии, Индии и Китае. |
| Their situation was made worse by the attacks carried out in July 2000 on the camps in Sake and Uvira for displaced persons, both by the Mai-Mai and by Rwandan soldiers; these attacks forced many non-governmental organizations to suspend their relief activities. | Их положение еще более усугубилось, когда маи-маи и руандийские военнослужащие совершили в июле нападения на лагеря вынужденных переселенцев в Саке и Увире, что заставило некоторые НПО временно прекратить свою помощь. |
| The outpouring of international support for relief and recovery operations in countries affected by the tsunami has been both generous and unprecedented in its scale. | Международная поддержка, предоставленная для проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в странах, пострадавших от цунами, была щедрой и беспрецедентной по своим масштабам. |
| In this regard, I wish to emphasize the inherent connection between democracy and disaster prevention and relief. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть неразрывную связь между демократией и усилиями по предупреждению стихийных бедствий и оказанию чрезвычайной помощи. |
| Monitoring and evaluation, capacity-building of staff and volunteers and gender mainstreaming are areas in the relief and social services area that need improvement. | Необходимо улучшить такие аспекты деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг, как контроль и оценка, укрепление потенциала персонала и добровольцев и актуализация гендерной проблематики. |
| In 1990, UNDP endorsed the view that UNDP staff should engage themselves more fully in the early phases of an emergency and that relief and development work should be more closely linked. | В 1990 году ПРООН приняла решение о том, что персоналу ПРООН следует принимать более активное участие на ранних стадиях чрезвычайного положения и что следует более тесно увязывать работу по оказанию чрезвычайной помощи с работой в области развития. |
| Accordingly, on 12 May the first group of approximately 900 Eritrean refugees from the Sudan were repatriated by UNHCR and the Eritrea Relief and Rehabilitation Commission. | Соответственно, 12 мая УВКБ и Эритрейская комиссия по оказанию чрезвычайной помощи и реабилитации беженцев репатриировали из Судана первую группу, состоящую примерно из 900 эритрейских беженцев. |
| Application of artificial tears every few hours can provide temporary relief. | Применение искусственных слез каждые несколько часов может обеспечить временное облегчение. |
| Well, I have to say, this is a big relief. | Что ж, это большое облегчение. |
| To tell the truth, it's a relief. | По правде говоря, это облегчение. |
| 'Surprising - and a huge relief. | Я почуствовал дивление и огромное облегчение. |
| Why, you don't know what a relief it is to find a girl who thinks the way I do. | Вы не представляете, какое это облегчение - встретить девушку,... которая придерживается тех же взглядов, что и я. |
| There are still intense areas of shadow which throw the Cumaean Sibyl into relief. | Остались интенсивные участки тени, выбрасывающие Кумскую Сивиллу в рельеф. |
| I have bought... a golden relief of his own face. | Я купил... золотой рельеф Его лица. |
| The relief on the lettering is a little shallow, but if you've never held a bottle before, you wouldn't know that. | Рельеф на надписи немного мелкий но если вы до этого никогда не держали бутылку в руках, вам этого не знать. |
| The greatest height - 310 meters Relief - erosion and moraine. | Наибольшая высота - 310 м. Рельеф - эрозионно-моренный. |
| The chalk-loess relief was formed by the foothills of the neighbouring Ardennes and Eifel low mountain ranges. | Меллово-лессовый рельеф был сформирован предгорьями соседних Арденн и Айфельских горных хребтов. |
| Use of arms to target humanitarian and relief workers | Применение оружия против сотрудников гуманитарных организация и организаций по оказанию помощи |
| Given that the actions of rescue, relief and recovery depend on the specific conditions of each context, humanitarian actions sometimes result in practices that may infringe or violate the human rights of the affected people. | Ввиду того, что осуществление деятельности по линии спасательных операций, помощи и восстановления в каждом конкретном случае зависит от специфики сложившихся обстоятельств, порой в рамках гуманитарных действий применяются методы, которые могут ущемлять или нарушать права человека пострадавшего населения. |
| The ability of humanitarian non-governmental organizations to provide relief to internally displaced persons in Kosovo has reportedly been hampered by incidents of harassment by Serbian police and by blocked access to areas with large humanitarian needs. | Действиям гуманитарных неправительственных организаций по предоставлению чрезвычайной помощи перемещенным внутри страны лицам в Косово, по сообщениям, мешают инциденты, связанные с нападками со стороны сербской полиции, а также блокирование доступа в районы со значительными гуманитарными потребностями. |
| The Government continued to restrict access to various parts of the country, citing security concerns as the main justification for limiting the presence and travel of international (as well as national) personnel of relief agencies. | Правительство продолжает ограничивать возможности присутствия и передвижения международного (и национального) персонала гуманитарных организаций в различных районах страны, аргументируя это, в первую очередь, соображениями безопасности. |
| The Mission and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs established the Joint Operations and Tasking Centre within days of the earthquake to act as a central planning and tasking facility in support of international relief and early recovery activities. | В считанные дни после землетрясения Миссия и Управление по координации гуманитарных вопросов открыли Объединенный центр по проведению операций и постановке задач, который будет служить центральным органом по планированию и постановке задач в связи с международной деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи и раннему восстановлению. |
| The single biggest operation was in Burundi and Rwanda, costing $242 million, or 22 per cent of total relief expenditures. | Расходы на одну лишь крупнейшую операцию в Бурунди и Руанде составили 242 млн. долл. США, или 22 процента от общих расходов на чрезвычайную помощь. |
| The Committee calls upon all those who provide assistance and relief and contribute to the reconstruction of the devastated communities to respond fully to the gender-specific needs of women and girls. | Комитет призывает всех, кто оказывает содействие и чрезвычайную помощь и участвует в восстановлении пострадавших общин, полностью удовлетворять потребности женщин и девочек, присущее им в силу их пола. |
| During discussions with the Secretary-General, the Pakistan side explained that Pakistan's capacity to receive further flows of refugees was exhausted and that the United Nations should provide relief to the displaced Afghans on the Afghan side of the border. | В ходе обмена мнениями с Генеральным секретарем пакистанская сторона пояснила, что возможности Пакистана принимать дополнительные потоки беженцев исчерпаны и что Организации Объединенных Наций следует оказывать чрезвычайную помощь перемещенным афганцам на афганской стороне границы. |
| It may be useful for the State to insist that individuals take out insurance if it is available at affordable rates, and step in with relief only when such cover has been exhausted for those who have purchased insurance.A similar arrangement exists for agriculture in France. | В этой связи было бы целесообразным, чтобы государство настаивало на заключении договора страхования отдельными лицами, если это можно сделать по доступным ставкам, и предусматривало чрезвычайную помощь тем, кто заключил такой договор страхования, только в тех случаях, когда ущерб превышает сумму покрытия 11/. |
| To maintain an adequate level of response to the continuing emergency in Darfur and to gear up relief activities in other priority areas of the country, I urge donors to "front load" their contributions to the humanitarian effort as much as possible. | Для поддержания надлежащего уровня реагирования на сохраняющуюся чрезвычайную ситуацию в Дарфуре и для активизации деятельности по оказанию чрезвычайной помощи в других приоритетных районах страны я настоятельно призываю доноров в максимально возможной степени предоставить свои взносы на цели гуманитарной деятельности как можно скорее. |
| If relief from the stay was to be granted, the draft Guide should clearly set out the applicable grounds, whether lack of adequate protection, reduction of the value of the security or others. | Если освобождение от действия моратория должно быть предоставлено, то в проекте руководства следует четко изложить применимые к этому основания, будь то отсутствие надлежащей защиты, уменьшение стоимости обеспечения или иные основания. |
| However, governments use a wide variety of instruments to assist various population groups (tax deductions, tax relief on interest payments, general interest-rate subsidies, etc). | Однако правительства используют широкий круг мер помощи различным группам населения (снижение налога, освобождение от налога на выплаты по процентам, субсидии на процентную ставку и т.д.). |
| In 2008, Carey was named Hunger Ambassador of the World Hunger Relief Movement. | В 2008 году певицу назвали Послом доброй воли всемирного движения «Освобождение от голода». |
| To provide relief to accused persons in jail, by granting them bail after two years in case of offences punishable with death. | Обеспечение правовой защиты обвиняемых, находящихся под стражей, путем предоставления им права на освобождение под залог через два года в случае преступлений, подлежащих наказанию в виде смертной казни. |
| Article 32 Relief from obligations 24 | Статья 32 Освобождение от обязательств 27 |
| The presence of an early warning system with the relief and humanitarian agency has helped in monitoring environmental anomalies. | Наличие системы раннего предупреждения, включающей в себя учреждение по оказанию поддержки и гуманитарной помощи, помогло в мониторинге экологических аномалий. |
| Women, girls, boys and men are affected differently by the crisis and greater involvement of all groups in the design and planning of humanitarian recovery and relief programmes needs to be undertaken. | Кризис по-разному отражается на женщинах, девочках, мальчиках и мужчинах, и поэтому все группы населения должны активнее участвовать в разработке и планировании программ экстренной гуманитарной помощи и восстановления. |
| The focus will be on training assistance, assistance through non-governmental organizations, emergency and relief programmes, and reconstruction and reform activities. | Особое внимание будет уделяться помощи в области подготовки кадров, помощи, предоставляемой через неправительственные организации, программам чрезвычайной и гуманитарной помощи и деятельности в области реконструкции и реформы. |
| In conclusion, I should like to emphasize the willingness of the Government of Sudan fully to cooperate with the United Nations and all parties concerned to facilitate the delivery of relief supplies to all citizens in need. | В заключение я хотел бы подчеркнуть готовность правительства Судана в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и всеми заинтересованными сторонами в целях содействия поставкам гуманитарной помощи всем гражданам, которые в этом нуждаются. |
| The reports of the Secretary General in respect of the three countries show clearly the enormity of human suffering and the urgent need for the support of the international community, not only in terms of humanitarian and relief activities but also, in deserving cases, for reconstruction. | В докладах Генерального секретаря об этих трех странах наглядно показаны колоссальные масштабы человеческих страданий и насущная потребность в поддержке со стороны международного сообщества, причем не только с точки зрения чрезвычайной и гуманитарной помощи, но и, когда это оправданно, с точки зрения помощи в деле восстановления. |
| The LNG secondary relief valve shall not vent into the gas tight housing (if fitted). | Вторичный предохранительный клапан СПГ не должен отводить газы в газонепроницаемый кожух (если таковой установлен). |
| The flow through a given relief valve is a function of the fluid and the pressure driving the flow through the valve. | Поток через конкретный предохранительный клапан зависит от флюида и давления, при котором поток проходит через клапан. |
| The user must install the gas supply system and ensure that the gas outlet includes a relief pressure valve for about 100 to 200 mbar. | Установка системы подачи газа предпринимается самим заказчиком. При этом необходимо учесть, что на выходе газа находится предохранительный клапан от 100 до 200 мбар. |
| Paragraph 4.1., amend the words "pressure and temperature relief valve" to read "pressure relief valve and pressure relief device". | Пункт 4.1, вместо слов "предохранительный клапан давления и температуры" следует читать "предохранительный клапан и предохранительное устройство". |
| Since the relief valve should be set at or below the MAWP, the pressure during a simulation of the fault that is managed by the primary pressure relief device should not exceed 110 per cent of Maximum Allowable Working Pressure (MAWP). | Поскольку предохранительный клапан выставляют на давление не выше МДРД, давление в ходе имитации сбоя, на который реагирует первичное устройство сброса давления, не должно превышать 110% максимально допустимого рабочего давления (МДРД). |
| The United Kingdom indicated that section 577 denied relief for business entertaining and hospitality and all gifts. | Соединенное Королевство сообщило о том, что статья 577 исключает налоговые льготы в отношении расходов на развлечение и прием гостей с деловыми целями, а также любые подарки. |
| Sometimes special provisions can be made to offer relief from these payments as well. | В ряде случаев можно принять специальные положения, предоставляющие льготы и на эти виды платежей. |
| ▸ financial incentives (subsidies, tax relief, low interest loans) for investments in energy-efficient or renewable energy technologies | ▸ финансовые стимулы (субсидии, налоговые льготы, займы под низкие проценты) для инвестиций в энергоэффективные или связанные с использованием возобновляемых источников энергии технологии |
| As of June 2002, 23 African countries are benefiting from relief for heavily indebted poor countries. | По состоянию на июнь 2002 года в рамках облегчения бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью такие льготы были предоставлены 23 африканским странам. |
| Both the Cooperative Association and the Association of Agricultural Cooperatives and Companies in the Czech Republic note that the special character of cooperatives is not recognized and they do not receive any tax relief or any other preferential treatment. | Как Кооперативная ассоциация, так и Ассоциация сельскохозяйственных кооперативов и компаний Чешской Республики, отмечают, что не признается особый характер кооперативов, и что они не получают какие-либо налоговые или иные льготы. |
| Adequate and effective remedies, including injunctive relief in appropriate cases, are available. | Существуют надлежащие эффективные средства правовой защиты, включая, когда это необходимо, судебный запрет. |
| It was observed that providing for recognition and relief might be too ambitious and unnecessarily complex. | Было отмечено, что положение о признании и средстве судебной защиты может быть слишком масштабным и излишне сложным. |
| In accordance with article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the Committee shall not consider a communication unless it has ascertained that all available domestic remedies have been exhausted, unless the application of such remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. | В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Факультативного протокола Комитет не рассматривает сообщение, пока он не удостоверится в том, что все доступные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, за исключением случаев, когда применение таких средств защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат. |
| INTEGRATING PROTECTION AND HUMAN RIGHTS IN RELIEF AND DEVELOPMENT OPERATIONS | ИНТЕГРИРОВАНИЕ ЗАЩИТЫ И ПРАВ ЧЕЛОВЕКА В ОПЕРАЦИИ В ЦЕЛЯХ ПОМОЩИ И РАЗВИТИЯ |
| Safe pressure relief of the liquid tight closing device is required to protect the service staff against spraying of the product or against the closing device itself if it should detach suddenly during removal because it was stuck tightly. | Безопасный сброс давления через непроницаемое для жидкостей запорное устройство требуется для обеспечения защиты обслуживающего персонала от выбросов продукта и самого запорного устройства, если последнее, склеившись с патрубком, внезапно срывается при демонтаже. |
| Clearly, the exhaustion of attempts to obtain such relief does not fall within the scope of the exhaustion of local remedies rule. | Ясно, что попытки получить такое возмещение не подпадают под сферу охвата норм об исчерпании местных средств правовой защиты. |
| The most common relief under section 1983 is damages, subject only to rules about official immunity. | Наиболее распространенным средством удовлетворения исков на основании статьи 1983 является возмещение ущерба, за исключениями, предписываемыми нормами об официальном иммунитете. |
| The Tribunal has broad discretion to grant relief, including damages to NZ$ 200,000 and restraining orders (or refer the granting of remedies to the High Court). | Трибунал обладает широкими полномочиями принимать правовые санкции, включая возмещение ущерба в размере до 200000 новозеландских долларов и запретительные судебные приказы (или может передавать подобные дела на рассмотрение Высокого суда). |
| Under that Act, the Chief Labour Officer could bring criminal prosecutions against violators, but that was no legal impediment to women taking civil action in order to seek damages or some other relief, as it was everyone's right to do. | В соответствии с этим законом руководитель Бюро труда может возбудить судебное преследование против нарушителей, но это не является юридическим препятствием для женщин использовать уголовно-правовые средства судебной защиты для того, чтобы получить возмещение ущерба или другую помощь, поскольку это право каждого. |
| Any compensation or other relief for transboundary harm that had already occurred should be governed by the principles and rules of international law applying at the time when the loss occurred. | Всякое возмещение или компенсация уже причиненного ущерба должны регламентироваться принципами и нормами международного права, действующими в момент его возникновения. |
| They pointed out that the magnitude of the relief was in direct correlation with the percentage by which a country's average debt adjusted per capita GNI was below the threshold. | Они подчеркнули, что величина скидки находится в прямой зависимости от той процентной доли, на которую средний показатель ВНД, скорректированный на задолженность, ниже пороговой величины. |
| Those members also pointed out that one rationale for the introduction of the debt-burden adjustment in 1986 was to provide relief to those countries whose asset values had fallen very sharply as a result of the debt crisis at that time, but who retained their repayment liabilities. | Эти члены также отметили, что причиной введения скидки на бремя задолженности в 1986 году было намерение облегчить положение тех стран, стоимость активов которых резко сократилась в результате долгового кризиса того времени, но которые не отказались от своих обязательств по выплате задолженности. |
| Other members argued that Member States facing large scale-to-scale increases could request relief if they deem it necessary. | Другие члены утверждали, что государства-члены, сталкивающиеся с проблемой резкого увеличения ставок при переходе от одной шкалы к другой, могут просить о предоставлении скидки, если они считают это необходимым. |
| It should, however, be mentioned that the effectiveness of this scheme will critically depend on the nature of eligibility criteria and the flexibility with which they are applied, the country coverage, and the extent of relief provided. | Вместе с тем следует упомянуть о том, что эффективность этого механизма будет в решающей степени зависеть от характера критериев, определяющих круг возможных бенефициаров этой инициативы, и гибкости, с которой они будут применяться, круга стран и размеров предоставляемой скидки. |
| The addition of criteria might help to focus the relief under the adjustment to heavily indebted poor countries, a category of indebtedness that post-dated the 1986 adoption of the debt element in the United Nations scale. | Применение дополнительных критериев, возможно, позволило бы ограничить круг бенефициаров такой скидки бедными странами с крупной задолженностью - категорией должников, появившейся уже после введения этого долгового элемента в шкалу взносов Организации Объединенных Наций в 1986 году. |