| Without the Serbs, Albanians will not go far, and they should not routinely reject the reasonable and generous offers from our side. | Без сербов албанцы далеко не уйдут, и они не должны постоянно отвергать разумные и великодушные предложения с нашей стороны. |
| The Contact Group calls on the parties to engage in good faith and constructively, to refrain from unilateral steps and to reject any form of violence. | Контактная группа призывает стороны добросовестно и конструктивно включиться в этот процесс, воздерживаться от односторонних шагов и отвергать насилие в любой форме. |
| Section 8 of the Tunisian Constitution stipulates that parties are to reject all forms of violence, extremism and racism and all types of discrimination. | В разделе 8 Конституции Туниса говорится, что партии должны отвергать все формы насилия, экстремизма, расизма и все виды дискриминации. |
| We must reject any action involving racial harm, discrimination, stereotyping and racial profiling, or the defamation of religions against human dignity, equality and justice. | Мы должны отвергать любые действия, связанные с ущербом, обусловленным расовой принадлежностью, дискриминацией, созданием стереотипов и расовым профилированием, а также диффамацию религий в плане человеческого достоинства, равноправия и справедливости. |
| In defence of its national interests, Argentina must reject such actions, which represented a deliberate attempt to deny the existence of the sovereignty dispute and the obligation to negotiate its definitive settlement. | В целях защиты своих национальных интересов Аргентина должна не отвергать такие действия как сознательно направленные на отрицание наличия спора о суверенитете и отказ от обязательства вести переговоры о его окончательном урегулировании. |
| The Council calls upon all the parties in Burundi to reject any undemocratic or extremist solutions in the settlement of their political differences. | Совет призывает все стороны в Бурунди отвергнуть любые недемократические или экстремистские решения в урегулировании своих политических разногласий. |
| The Commission on Human Rights has called on the international community to reject the use of such unilateral coercive measures. | Комиссия по правам человека призвала международное сообщество отвергнуть применение этих односторонних мер принуждения. |
| The recent tragic events will surely lead to a sharper awareness of our commonality and a renewed resolution to reject that which divides us. | Недавние трагические события, безусловно, приведут к более четкому осознанию нашей общности и подтвержденной решимости отвергнуть то, что нас разделяет. |
| We call on the international community to reject such a position by the occupying Power and to urgently address this matter for the chance of salvaging the hopes for peace. | Мы призываем международное сообщество отвергнуть такую позицию оккупирующей державы и в срочном порядке заняться этим вопросом, с тем чтобы можно было спасти надежду на мир. |
| Yet, the decision has not been implemented because Ethiopia decided to reject the unanimous, final and binding decision of an arbitration commission that was sanctioned by the Security Council and whose decisions have been endorsed by the United Nations and the international community. | Однако это решение до сих пор остается невыполненным из-за того, что Эфиопия предпочла отвергнуть единодушное, окончательное и подлежащее обязательному выполнению решение арбитражной комиссии, которая была санкционирована Советом Безопасности и решения которой были утверждены Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
| The team of psychologists has decided to reject your applications to join this company. | Команда психологов приняла решение отклонить все ваши кандидатуры |
| If no extradition treaty exists, the person has the option of being prosecuted in Argentina by the same court that would have the power to reject the extradition. | В случае отсутствия договора о выдаче, соответствующее лицо имеет право на судебное разбирательство в Аргентине в том же суде, который наделен полномочиями отклонить просьбу о выдаче этого лица. |
| (c) a decision by the procuring entity under article 11 bis to reject all tenders, proposals, offers or quotations; | с) решение закупающей организации в соответствии со статьей 11 бис отклонить все тендерные заявки, предложения, оферты или котировки; |
| His delegation called for a recorded vote on the draft resolution and urged Committee members to reject it, since support for it would send the wrong signal at the wrong time. | Его делегация призывает провести голосование по проекту резолюции с занесением в отчет о заседании и призывает членов Комитета отклонить его, поскольку поддержка его пошлет ошибочный сигнал в неудачное время. |
| 5.11 On 3 March 2008, a letter was registered with the Migration Board, reiterating the author's previous claims. On 13 March 2008, the Migration Board decided to reject the author's third application for re-examination. | 5.11 3 марта 2008 года в Миграционную комиссию поступило письмо, в котором были вновь воспроизведены предыдущие утверждения заявителя. 13 марта 2008 года Миграционная комиссия постановила отклонить третье ходатайство заявителя о пересмотре дела. |
| Countries should reject that thinking, continue to strengthen macroeconomic policy coordination, maintain stability in the exchange rates of major international currencies and resist trade protectionism. | Странам следует отказаться от такого мышления, по-прежнему усиливать координацию макроэкономической политики, поддерживать стабильность обменных курсов основных международных валют и противостоять протекционизму в торговле. |
| They have also pledged to strengthen regulation, reform international financial institutions, reject protectionism and build recovery. | Они также обещали ужесточить регулирование, реформировать международные финансовые учреждения, отказаться от протекционизма и способствовать оздоровлению экономики. |
| Do we have to reject Han Hui Ju? | Мы теперь должны отказаться от Хан Хи Чжу? |
| The Security Council urges all Somali parties to reject violence and, with the support of the SRSG, to enter into a substantial dialogue aimed at achieving a full and all-inclusive national reconciliation. | Совет Безопасности настоятельно призывает все сомалийские стороны отказаться от насилия и при содействии СПГС вступить в предметный диалог, направленный на достижение полного и всеохватного национального примирения. |
| At her cancer support group, she was exposed to promotions for a range of alternative treatments, many of which urged her to reject conventional medicine and not to have surgery or chemotherapy. | В группе поддержки, куда она ходила, рекламировалось много видов альтернативного лечения, многие из которых призывали людей отказаться от традиционной медицины (например, не делать операцию или не проходить химиотерапию). |
| It is therefore incumbent on the Committee to reject as inadmissible a communication submitted before this condition has been met. | Поэтому Комитет обязан отклонять в качестве неприемлемого любое представленное сообщение, если данное условие не выполнено. |
| The Committee expresses its concern that complaints of torture are often not properly recorded or investigated and that there is a tendency to reject complaints as being "manifestly unfounded". | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что жалобы на применение пыток часто должным образом не регистрируются и не расследуются и что существует склонность отклонять жалобы как "явно необоснованные". |
| For instance, if information was inserted in the slots relating to "Natural person" but the check box had not been checked, the registry would presumably not be required to reject the form. | Например, если информация вставлена в графы, относящиеся к "физическому лицу", но при этом не была сделана отметка в соответствующей клетке, то регистру, по-видимому, не потребуется отклонять форму. |
| This, however, is without prejudice to any other applicable law that may require the procuring entity to reject the abnormally low tender, for example, if criminal acts or illegal practices are involved. | Это, однако, не наносит ущерба любым другим применимым законодательным нормам, которые могут предписывать закупающей организации отклонять тендерные заявки с анормально заниженной ценой, например, в связи с какими-либо уголовными деяниями или незаконными видами практики. |
| (c) The jury for the trial was selected following an examination process in which the defence attorneys had the opportunity and availed themselves of the procedural tools to reject potential jurors, and ensured that no Cuban-Americans served on the jury. | с) присяжные для разбирательства по этому делу были отобраны в результате процесса, в ходе которого адвокаты имели возможность, и воспользовались ею, отклонять потенциальных присяжных, чтобы не допустить участия в жюри американцев кубинского происхождения. |
| If the Executive Board decides to reject the registration of a proposed project activity and if a DOE is found to be in the situation of malfeasance or incompetence, the DOE shall reimburse the Board for the expenses incurred as a result of the review. | Если Исполнительный совет принимает решение отказать в регистрации предлагаемой деятельности по проекту и если установлено, что НОО проявил недобросовестность и некомпетентность, то этот НОО возмещает Совету расходы, понесенные в результате проведения пересмотра. |
| The State party asks the Committee to reject the communication because it does not establish the minimum basis necessary to ensure compatibility with article 22 of the Convention or, alternatively, because it is without merit. | Государство-участник просит Комитет отказать в рассмотрении сообщения, поскольку оно не позволяет найти в нем минимальные основания, необходимые для обеспечения его соответствия статье 22 Конвенции, или - в порядке дополнения этого аргумента - поскольку оно сделано не по существу. |
| I can't reject you. | Я не могу тебе отказать. |
| Well I can't reject you. | Я не могу тебе отказать. |
| It is midnight now She could refuse us if we call her but if I show my handsome face before her She cannot reject my smart face | Сейчас полночь она пошлет меня, если позвоню сейчас но если появится перед ней и улыбнуться она не сможет отказать нам забавно слушать от монаха мнение о девушках |
| My delegation appeals to those forces which continue to reject peace to seize this opportunity to reconcile themselves with the whole South African family, thus setting aside the dark legacy of the policies of racial discrimination. | Моя делегация призывает те силы, которые продолжают отказываться от мира, воспользоваться этой возможностью и примириться со всей южноафриканской семьей, отказавшись таким образом от мрачного наследия политики расовой дискриминации. |
| You can't reject your own son. | Нельзя отказываться от родного сына. |
| You want me to reject food? | Я должен отказываться от еды? |
| Mosher is said to have had a far more nuanced view of the use of drugs than has been generally thought, and did not reject drugs altogether but insisted they be used as a last resort and in far lower doses than usual in the United States. | Далёкий от того, чтобы отказываться от препаратов полностью, он настаивал на том, чтобы они использовались как последнее средство и в гораздо более низких дозировках, чем ныне принято в Соединённых Штатах. |
| We must not renounce our values in trying to defeat those who reject them. | Мы не должны отказываться от наших принципов в стремлении одержать победу над теми, кто их отрицает. |
| To reject the application was an act of straightforward discrimination. | Отклонение ее заявления - это акт прямой дискриминации. |
| to approve or reject international treaties submitted by the President of the Republic prior to their ratification; | одобрение или отклонение договоров, представляемых ему президентом Республики до их ратификации; |
| He urges that the Presidium failed to identify any procedural or administrative irregularities in his nomination which would have entitled it to reject the nomination. | Он обращает особое внимание на тот факт, что Президиум не выявил никаких процедурных или административных нарушений в выдвижении его кандидатуры, которые оправдывали бы ее отклонение. |
| It would also indicate that, where an enacting State chose option C, the software should be programmed to reject a period of years that was longer than the maximum period permitted by the State. | В ней также будет сказано, что в случае выбора принимающим законодательство государством варианта С программное обеспечение должно обеспечивать отклонение срока, продолжительность которого превышает максимальное количество лет, разрешенное государством. |
| As the basis for the follow-up of Joint Inspection Unit recommendations, it is vital for the legislative organs of the participating organizations to take specific action (i.e., endorse, modify or reject) on each of the relevant recommendations. | В качестве основы для контроля за выполнением рекомендаций Объединенной инспекционной группы чрезвычайно важно, чтобы директивные органы участвующих организаций принимали конкретные решения (т.е. утверждение, видоизменение или отклонение) по каждой соответствующей рекомендации. |
| States parties could invoke the two provisions referred to in order to reject the Court's jurisdiction over the crimes in question. | Государства-участники смогут ссылаться на два указанных положения, с тем чтобы отрицать юрисдикцию Суда в отношении рассматриваемых преступлений. |
| In this bi-polar system, the parties differed on the nuances of economic policy, but broadly agreed on democratic values, the European project, and the need to adapt to and manage globalization, rather than reject it wholesale. | В этой биполярной системе партии отличались нюансами экономической политики, но в целом были едины в поддержке демократических ценностей, европейского проекта, а также признавали необходимость адаптироваться к глобализации, а не отрицать ее в принципе. |
| His delegation would continue to denounce, whenever it deemed it necessary to do so, all manoeuvres against Cuba disguised as resolutions and to reject the legitimacy of the mandate of the Special Rapporteur on the Human Rights Situation in Cuba. | Кубинская делегация по-прежнему каждый раз, когда это необходимо, будет разоблачать все маневры, направляемые против Кубы посредством представленного проекта резолюции, и отрицать законность мандата Специального докладчика, которому поручено проводить расследование, касающееся положения в области прав человека на территории этой страны. |
| After my limbs were gone, that loss, for example, became fact, fixed - necessarily part of my life, and I learned that I could no more reject this fact than reject myself. | После того как мои ноги ампутировали, эта потеря стала фиксированным фактом, неизбежной частью моей жизни, и я понял, что не могу больше отрицать этот факт, как не могу отрицать и себя. |
| Yet it does not appear to be unrealistic that the authorities might reject a particular technological choice and thereby force the developer to submit a new application proposing a different technology. | Вместе с тем нельзя отрицать, что власти могли бы забраковать предложенный конкретный технологический вариант и этим заставить подрядчика представить новую заявку с предложением иной технологии. |
| B. Reconsidered rulings upon decisions to reject | В. Пересмотренные постановления в случае принятия решений об отклонении |
| The decision by the Appeals Division to reject his appeal was taken in accordance with law and having regard to all the circumstances of the case, and cannot be said to be arbitrary or inconsistent with the Covenant. | Решение Отдела апелляций об отклонении его апелляции было принято в соответствии с действующими правовыми нормами и с учетом всех обстоятельств его дела, и в этой связи нельзя утверждать, что оно является произвольным или несовместимым с положениями Пакта. |
| Within a month of the arrival of an application, the Chamber must take one of the following decisions: To reject the application; this decision is final; To request the Plenum of the Supreme Court to reconsider the decision whose review is sought. | В течение месяца со дня поступления жалобы названная Палата должна принять по делу одно из следующих решений: - об отклонении жалобы, которое является окончательным; - об обращении к Пленуму Верховного суда о пересмотре ревизуемого судебного решения. |
| Decisions by judges to reject confessions made under duress would send a clear signal that the use of force to get confessions is not acceptable and is subject to criminal prosecution. | Решения судей об отклонении признаний, сделанных под принуждением, явятся четким сигналом относительно того, что применение силы для получения признаний не допустимо и подлежит уголовному преследованию. |
| He also wished to know whether appeals filed against decisions to reject asylum applications or residence permits on humanitarian grounds led to the suspension of return for those concerned. | Кроме того, он хотел бы знать, оказывают ли апелляции, подаваемые на решения об отклонении ходатайств о предоставлении убежища или о выдаче видов на жительство по гуманитарным соображениям, приостанавливающее действие на высылку заинтересованных лиц. |
| In March 2012 the Council of Representatives of Bahrain voted to reject a Royal Decree issued by King Hamad bin Isa Al Khalifa for the first time since the Council's establishment in 2002. | В марте 2012 года Совет представителей Бахрейна проголосовал за отказ от королевского указа, изданного королем Хамадом бин Исой Аль Халифой, впервые после восстановления деятельности Совета в 2002 году. |
| The Mission conveyed firm and balanced messages to all community leaders that the responsibility lies with them to clearly and openly reject violence, extremism and terrorism. | Руководителям всех общин Миссия решительно и сбалансированным образом дала понять, что они несут ответственность за недвусмысленный и открытый отказ от насилия, экстремизма и терроризма. |
| And although the total elimination of the right of veto may seem somewhat unrealistic and remote, we do not reject serious consideration of intermediate formulas, such as restricting its exercise to matters falling under Chapter VII. | И хотя полный отказ от права вето может на первый взгляд показаться нереальной и отдаленной идеей, мы не отвергаем возможность серьезного рассмотрения промежуточных вариантов, таких как ограничение его применения лишь теми случаями, которые подпадают под действие Главы VII Устава. |
| It enshrines in its founding Charter the values that bring us together and are the foundation of this Assembly, values that are characterized by the rejection of extermination and that forcefully reject what happened in Europe at that time. | В Уставе, положившем начало Организации Объединенных Наций, закреплены ценности, объединяющие нас и лежащие в основе этой Ассамблеи, ценности, отличительными особенностями которых являются отказ от массового уничтожения людей и решительное неприятие случившегося в то время в Европе. |
| For the next two years, Essad Pasha remained in Paris, attempting to organize recognition for Albania from the Great Powers and reject the secret pact of London, which planned the division of Albania. | Следующие два года Эссад-паша добивался признания Албании великими державами и лоббировал отказ от статей Лондонского договора 1915 года, предусматривавшего разделение страны. |
| He also welcomes in particular the stated commitment of the parties to reject the use of weapons or violence for achieving political gains. | Он также в особенности приветствует заявление сторон о приверженности идее отказа от применения оружия и насилия для достижения политических целей. |
| For all those forces that are unable or unwilling to make that commitment, the Security Council must establish a firm and clear policy in support of peace and reconciliation and reject violence and further division. | В отношении всех тех сил, которые не могут или не желают брать это обязательство, Совет Безопасности должен разработать твердую и четкую политику в поддержку мира и примирения и отказа от насилия и дальнейшего раскола. |
| Moreover, the questions assumed that the circumstances were such that, pursuant to recommendations 69-86 of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the insolvent debtor might choose to continue or to reject the licence contract. | Кроме того, поставленные вопросы исходили из того, что, как это предусмотрено в рекомендациях 69-86 Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, несостоятельный должник будет иметь возможность сделать выбор в пользу продолжения исполнения или отказа от исполнения лицензионного договора. |
| The end of the cold war and the economic recession sweeping through the world confirmed the urgent need to carry out internal and external reforms and to reject dependency on military might. | Окончание "холодной войны" и охвативший мир экономический спад подтверждают настоятельную необходимость проведения структурных реформ во внутренних и внешних делах и отказа от ставки на военную мощь. |
| With respect to rejection, it was observed that some jurisdictions did not provide a power to reject contracts as performance of a contract simply ceased unless the contract was adopted by the insolvency representative. | В отношении отказа от исполнения контракта было отмечено, что некоторые правовые системы не предусматривают предоставления полномочия на отказ от исполнения контракта, поскольку исполнение контракта просто прекращается, если только данный контракт не был утвержден управляющим в деле о несостоятельности. |
| HRW stated that the new law gives the authorities discretionary powers to reject applications or close existing organizations. | ХРУ отметила, что новый закон наделяет власти дискреционными полномочиями отказывать в регистрации или закрывать действующие организации. |
| Measures to help further studies, according to social needs: Kindergartens cannot reject the application of a disadvantaged child. | Меры помощи в продолжении учебы в соответствии с социальными нуждами: а) Детские сады не вправе отказывать в приеме из социально неблагополучных семей. |
| With respect to the termination of citizenship through release, the agency conducting the procedure had the discretionary right to approve or reject the release. | Что касается прекращения гражданства в результате выхода из него, учреждение, осуществлявшее эту процедуру, имело дискреционное право утверждать или отказывать в выходе из гражданства. |
| The Swedish authorities continued to reject applications from Eritrean asylum-seekers. | Шведские власти продолжали отказывать в убежище эритрейцам. |
| Don't you want to at least know my name before you completely reject me? | Спроси хоть моё имя, прежде чем окончательно отказывать. |
| The Government is not in a position to either endorse or reject this data. | Правительство не в состоянии ни подтвердить, ни опровергнуть эти данные. |
| Tests of this hypothesis in a sample of 60 societies failed to reject the null hypothesis. | Проверки данной гипотезы на выборке из 60 обществ не смогли опровергнуть нулевую гипотезу. |
| I would hasten to reject such thinking, for it is our conviction, and reasonably so, that the issue has global ramifications. | Я хотел бы сразу же опровергнуть такое мнение, поскольку мы вполне обоснованно убеждены в том, что эта проблема имеет международные последствия. |
| In a "low-intensity" democracy, such requests may remain unanswered or only answered in order to reject suspicions when referring to a current public official or a well connected member of the elite. | В условиях "несовершенной" демократии подобные запросы остаются без ответа или же ответ на них призван опровергнуть подозрения, связанные с действующим государственным лицом или влиятельным членом элиты. |
| The Committee is surprised at the State party's statements, based on the statements of the fellow detainees of the victim, that reject the complainant's allegations concerning the length of the period of detention. | Комитет удивлен утверждениями государства-участника, которое опирается на показания сокамерников, стараясь опровергнуть информацию заявителя о продолжительности задержания. |
| Work still needed to be made to eliminate discrimination on grounds of disability as the cultural mindset to reject such children remained deep rooted and prevalent. | Как и ранее, ощущается необходимость в проведении работы по ликвидации дискриминации по признаку инвалидности, поскольку культурная установка на отказ от таких детей глубоко укоренена и по-прежнему является доминирующей. |
| You may set your browser to reject cookies and to erase cookies that have already been placed on your hard drive. | Вы можете настроить свой браузер на отказ от «куки» и удалить те, которые уже поступили на жесткий диск. |
| The Church acknowledges the individual's responsibility to reject the unnecessary use of drugs, and the grave culpability of the individual who engages in the illegal production of and trafficking in drugs. | Церковь признает ответственность каждой отдельной личности за отказ от чрезмерного потребления наркотических средств и огромную виновность той личности, которая принимает участие в незаконном производстве и обороте наркотиков. |
| I am much harder now and the way I reject flirts scares me at times. | Я стала сильнее, но и сейчас тот твой отказ от отношений вспоминаю с болью. |
| It was, therefore, a natural choice for Kazakhstan to reject nuclear weapons and accede to the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. Kazakhstan consistently called for steady and phased nuclear disarmament and for universal adherence to international instruments in that field. | В связи с этим естественным выбором для Казахстана стали отказ от ядерного оружия, присоединение к Договору о нераспространении ядерного оружия и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| My father's immune system continues to reject the 112 virus, rendering the gene therapy obsolete. | Иммунная система отца продолжает отторгать вирус 112, и генная терапия становится бесполезной. |
| Your body is beginning to reject the changes we made to your DNA. | Твое тело начинает отторгать изменения, которые мы внесли в твою ДНК. |
| What if we find some mechanism by which we can get the body to destroy or reject the worms? | Что, если мы найдем какой-либо механизм, благодаря которому мы сможем помочь организму уничтожать или отторгать червей? |
| Your mind would reject it. | Разум будет отторгать его. |
| Your body's begun to reject your implants. | Ваше тело начинает отторгать имплантанты. |
| To reject violence as a solution, to join hands with all peoples and begin to trust again. | Чтобы отринуть насилие как решение, чтобы объединиться со всеми людьми и снова начать доверять. |
| We must reject all forms of discrimination and exploitation. | Мы должны отринуть любые формы дискриминации и эксплуатации. |
| However, everyone was free to retain certain elements and to reject others. | Тем не менее, каждый имеет право взять на вооружение одни элементы и отринуть другие. |
| Reject or accept the darkness. | Принять или отринуть тьму. |
| In such situations, they often use quality controls to reject large amounts of the output, the cost of which the local farmer has to bear. | В такой ситуации они обычно используют контроль качества, для того чтобы забраковать большой объем продукции, а связанные с этим издержки ложатся на местного фермера. |
| Yet it does not appear to be unrealistic that the authorities might reject a particular technological choice and thereby force the developer to submit a new application proposing a different technology. | Вместе с тем нельзя отрицать, что власти могли бы забраковать предложенный конкретный технологический вариант и этим заставить подрядчика представить новую заявку с предложением иной технологии. |