| Peasant women have the right to control their own bodies and to reject the use of their bodies for commercial purposes. | Крестьянки имеют право распоряжаться своим собственным телом и отвергать использование своего тела в коммерческих целях. |
| Armenia continues to reject any language in the resolution which may prejudice the outcome of the Minsk Conference. | Армения продолжает отвергать любые положения резолюции, которые могут отрицательно повлиять на исход Минской конференции. |
| States outside the NPT, especially those engaged in an active program of nuclear weaponisation may reject any constraint on their production of fissile material. | Государства, стоящие вне ДНЯО, и особенно государства, занимающиеся активной программой ядерно-оружейного строительства, могут отвергать всякое ограничение на их производство расщепляющегося материала. |
| At its sixty-first session, under the item entitled "Culture of peace", the General Assembly urged all Member States to reject any denial of the Holocaust as an historic event. | На своей шестьдесят первой сессии по пункту, озаглавленному «Культура мира», Генеральная Ассамблея настоятельно призвала все государства-члены отвергать любое отрицание Холокоста как исторического события. |
| (c) The obligation to protect the country's independence and security, preserve national unity, reject all forms of violence and refrain from discriminating between citizens. | с) защищать независимость и безопасность страны, сохранять национальное единство, отвергать все формы насилия и воздерживаться от проведения политики дискриминации в отношении граждан; |
| Myanmar had no choice but to reject all the unfounded allegations contained therein. | Мьянме не остается ничего иного, как отвергнуть все содержащиеся в нем беспочвенные обвинения. |
| Although Morocco had sufficient reasons to reject the manner in which the settlement plan was being implemented, it had not done so because it wanted to facilitate the task of my Personal Envoy and to cooperate. | Хотя у Марокко были достаточные основания для того, чтобы отвергнуть методику осуществления Плана урегулирования, оно не сделало этого, поскольку хотело содействовать выполнению моим Личным посланником его задачи и желало сотрудничать. |
| If the international financial institutions were to create a critical mass of these instruments and demonstrate their benefits, it would be harder for self-interested politicians to reject the use of such instruments. | Если бы международные финансовые учреждения создали критическую массу таких инструментов и продемонстрировали их выгоды, то своекорыстным политикам было бы гораздо труднее отвергнуть использование этих инструментов. |
| This advisory group was intended to bring into the political process moderate and constructive actors, who would be seen by the Afghan people as capable of representing their views and whom it would be impossible for the political leaders to reject. | Предполагалось, что такая консультативная группа будет способствовать вовлечению в политический процесс умеренных и конструктивных представителей, которые рассматривались бы афганским народом в качестве лиц, способных выражать их взгляды, и кандидатуры которых политическим лидерам было бы невозможно отвергнуть. |
| Likewise, however, all of those truly committed to finding an accommodation must impartially reject sectarianism and oppose disorder from whatever source if they wish to create an atmosphere in which reconciliation can flourish and agreement take root. | Точно так же, однако, все стороны, искренне заинтересованные в нахождении решения, должны непредвзято отвергнуть сектантство и дать отпор беспорядкам, кем бы они ни чинились, если они хотят создать атмосферу, в которой будет торжествовать примирение и зародятся договоренности. |
| If an application is addressed to the wrong authority, the latter can reject it. | Если заявление направлено в ненадлежащий административный орган, последний может отклонить его. |
| Indeed, on 24 April 1995, the Mityshchinsk City Court decided to reject this protest motion. | В действительности 24 апреля 1995 года Мытищинский городской суд решил отклонить эту надзорную жалобу. |
| The Supreme Court has the power either to reject the appeal or to declare a law to be invalid wholly or in part. | Государственный суд уполномочен либо отклонить апелляцию, либо признать закон недействительным полностью или частично. |
| I do not believe that anyone with even a shred of conscience could reject our application for full membership in the United Nations and our admission as an independent State. | Я не думаю, что кто-то, если у него есть хоть немного совести, может отклонить наше заявление на полноправное членство в Организации Объединенных Наций и отказать нам в принятии в Организацию в качестве независимого государства. |
| While bearing this in mind, the Board has had to reject, owing to non-compliance with CDM requirements, 5.57 per cent of all registered activities and 0.3 per cent of all requests for issuance since inception of the mechanism. | Памятуя об этом, Совет весь период существования механизма все же был вынужден отклонить по причине несоблюдения требований МЧР 5,57% всех зарегистрированных видов деятельности и 0,3% всех просьб о вводе в обращение. |
| Allowing for the possibility to reject engaging in conciliation proceedings would deprive the original agreement of any meaning. | Допущение возможности отказаться от согласительной процедуры может лишить первоначальную договоренность всякого смысла. |
| But we must reject prejudice and discrimination and end those conflicts. | Но мы должны отказаться от предубеждений и дискриминации и положить конец этим конфликтам. |
| Reject violent means in relation to the application of religious law, with due respect for a diversity of religious groups and practices. | Ь) отказаться от насильственных средств исполнения религиозных законов и с должным уважением относиться к многообразию религиозных групп и практики. |
| We could reject all the ideas that make us so suspicious of each other. | Мы смогли бы отказаться от всех идей, приводящих к обоюдному недоверию. |
| Some of his remarks in recent weeks had suggested that he might reject outright the free movement of EU citizens - one of the union's founding principles - and dare other European governments to oppose him. | В последние недели он не раз давал повод думать, что собирается вообще отказаться от принципа свободного передвижения граждан внутри ЕС (одного из основополагающих принципов союза), вступив, тем самым, в открытое противостояние с другими европейскими правительствами. |
| The local administration was granted powers to reject such requests if they deemed the meetings would disturb "order and public security". | При этом местные администрации получили право отклонять просьбу, если, по их мнению, митинг будет угрожать «общественному порядку и безопасности». |
| Depending on the quality of the programme the public authorities may either accept it or reject it and demand modifications. | С учетом качества программы государственные органы могут либо принимать, либо отклонять ее и предлагать вносить в нее изменения. |
| The 1911 Act imposed restrictions on the Lords' right to delay bills dealing exclusively with expenditure or taxation and limited their power to reject other legislation. | Закон 1911 года ограничил право Палаты лордов на отсрочку окончательного одобрения законопроектов, касающихся исключительно бюджетных расходов и налогообложения, а также ее право отклонять прочие законопроекты. |
| Moderators can approve or reject messages left by participants, add existing records label or tags, approve requests to join a community, hide and freeze comments. | Модераторы в модерируемых сообществах могут одобрять или отклонять сообщения модерируемых участников, добавлять к записям существующие метки, одобрять запросы на вступление в сообщество, скрывать и замораживать комментарии. |
| Citizens must retain the freedom and rights necessary to scrutinize Government plans, make comments, ask questions and propose changes and amendments or even reject the plans completely. | Граждане должны сохранять за собой свободу и права, необходимые для того, чтобы изучать правительственные проекты, выступать с замечаниями, обращаться с вопросами и предлагать поправки и изменения или даже полностью отклонять предлагаемые проекты. |
| Just hear us out and you can reject it later. | Просто выслушай нас, отказать ты всегда успеешь. |
| The new Congress may censure the Council of Ministers or reject a motion confidence in it. | Новый конгресс может выразить порицание совету министров или отказать ему в доверии. |
| Further investigation did not establish any evidence of criminal offence; therefore, on 5 December 2003, it was decided to reject instituting criminal action. | Дополнительное расследование не выявило каких-либо доказательств правонарушения, и 5 декабря 2003 года было принято решение отказать в возбуждении уголовного дела. |
| In the case of the ICTR, the recent decision of Trial Chamber III to reject the Prosecutor's request to refer the Munyakazi case for trial in Rwanda may have a significant impact on that Tribunal's ability to meet its completion deadlines. | В том что касается МУТР, недавно принятое Судебной камерой III постановление отказать Обвинителю в удовлетворении его просьбы о передаче дела Муньякази судебным органам Руанды может негативно сказаться на способности этого Трибунала уложиться в сроки, установленные для завершения его работы. |
| The author states that, according to article 381 of the Civil Procedure Code, a supervisory appeal is considered by a judge of the supervisory review court, who has a right to reject it without requesting the case file from the lower instance. | Автор указывает, что согласно статье 381 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации кассационная жалоба изучается судьей суда кассационной инстанции, который имеет право отказать в передаче кассационной жалобы, не запрашивая материалы дела из суда нижестоящей инстанции. |
| Peasants have the right to reject the industrial model of agriculture. | З. Крестьяне имеют право отказываться от промышленной модели сельского хозяйства. |
| In some instances, parties may also reject mediation initiatives because they do not understand mediation and perceive it as a threat to sovereignty or outside interference. | В некоторых случаях стороны могут отказываться от посреднических услуг по причине того, что они не понимают сути таких услуг и расценивают их как угрозу своему суверенитету или как вмешательство извне. |
| Since teachers are assessed on the basis of the percentage of successful pupils, they tend to reject Roma children, fearing poor school results. | Поскольку компетентность преподавателей оценивается на основе показателей успеваемости учащихся, они склонны отказываться от обучения детей рома, от которых они ожидают плохой успеваемости. |
| Mosher is said to have had a far more nuanced view of the use of drugs than has been generally thought, and did not reject drugs altogether but insisted they be used as a last resort and in far lower doses than usual in the United States. | Далёкий от того, чтобы отказываться от препаратов полностью, он настаивал на том, чтобы они использовались как последнее средство и в гораздо более низких дозировках, чем ныне принято в Соединённых Штатах. |
| Viewed in strictly economic terms, it is not surprising that Great Britain would not give up its rebate, while France would reject attempts to cut farm subsidies. | Если смотреть со строго экономических позиций, нет ничего удивительного в том, что Великобритания не стала отказываться от возвращаемых ей денег, а Франция стала отвергать попытки урезать субсидии ее фермерам. |
| to approve or reject international treaties submitted by the President of the Republic prior to their ratification; | одобрение или отклонение договоров, представляемых ему президентом Республики до их ратификации; |
| As the basis for the follow-up of Joint Inspection Unit recommendations, it is vital for the legislative organs of the participating organizations to take specific action (i.e., endorse, modify or reject) on each of the relevant recommendations. | В качестве основы для контроля за выполнением рекомендаций Объединенной инспекционной группы чрезвычайно важно, чтобы директивные органы участвующих организаций принимали конкретные решения (т.е. утверждение, видоизменение или отклонение) по каждой соответствующей рекомендации. |
| In response to an enquiry as to whether the procuring entity should be obliged to reserve the right to reject all submissions in the solicitation documents, general support was expressed for the view that there should be no such obligation. | В ответ на вопрос о том, должна ли закупающая организация быть обязанной резервировать право на отклонение всех представлений в тендерной документации, была выражена общая поддержка мнения о том, что такое обязательство устанавливать не следует. |
| The right to free, prior and informed consent, including the right to reject proposals for development and other types of cooperation projects and activities, particularly those which affect their lands and territories; and | право на добровольное информированное согласие, включая право на отклонение предложений, касающихся проектов и мероприятий в области сотрудничества в интересах развития или иных проектов, в частности проектов и мероприятий, которые затрагивают их земли и территории; |
| (b) A list of the documents which must be attached to a claim in order to help reduce the time required to consider and settle or reject claims should be provided in an annex to the Convention or in an explanatory note; | Ь) В приложении к Конвенции или в пояснительной записке указать перечень документов, которые должны прилагаться к претензии, что может позволить сократить время рассмотрения претензий и их удовлетворение или отклонение; |
| States parties could invoke the two provisions referred to in order to reject the Court's jurisdiction over the crimes in question. | Государства-участники смогут ссылаться на два указанных положения, с тем чтобы отрицать юрисдикцию Суда в отношении рассматриваемых преступлений. |
| His delegation would continue to denounce, whenever it deemed it necessary to do so, all manoeuvres against Cuba disguised as resolutions and to reject the legitimacy of the mandate of the Special Rapporteur on the Human Rights Situation in Cuba. | Кубинская делегация по-прежнему каждый раз, когда это необходимо, будет разоблачать все маневры, направляемые против Кубы посредством представленного проекта резолюции, и отрицать законность мандата Специального докладчика, которому поручено проводить расследование, касающееся положения в области прав человека на территории этой страны. |
| Yet it does not appear to be unrealistic that the authorities might reject a particular technological choice and thereby force the developer to submit a new application proposing a different technology. | Вместе с тем нельзя отрицать, что власти могли бы забраковать предложенный конкретный технологический вариант и этим заставить подрядчика представить новую заявку с предложением иной технологии. |
| However, it is undeniable that, as the de Brissot and de Hammer case demonstrates, there are decisions that adopt the dominant nationality principle which reject the claims of nationals of the victorious Powers. | Однако невозможно отрицать того, что существуют решения, например, по делу де Бриссо и де Аммера, в которых признается принцип преобладающего гражданства, в результате чего отклоняются иски граждан победивших держав. |
| After my limbs were gone, that loss, for example, became fact, fixed - necessarily part of my life, and I learned that I could no more reject this fact than reject myself. | После того как мои ноги ампутировали, эта потеря стала фиксированным фактом, неизбежной частью моей жизни, и я понял, что не могу больше отрицать этот факт, как не могу отрицать и себя. |
| The decision by the Appeals Division to reject his appeal was taken in accordance with law and having regard to all the circumstances of the case, and cannot be said to be arbitrary or inconsistent with the Covenant. | Решение Отдела апелляций об отклонении его апелляции было принято в соответствии с действующими правовыми нормами и с учетом всех обстоятельств его дела, и в этой связи нельзя утверждать, что оно является произвольным или несовместимым с положениями Пакта. |
| It urged Austria to reconsider decisions to reject such recommendations and to ensure that they were fully enforced. | Они настоятельно призвали Австрию пересмотреть свое решение об отклонении этих рекомендаций и обеспечить их полное осуществление. |
| He was then given the opportunity to express his opinion about the notification of intent to reject his asylum application, which he did by letter of 19 June 2008. | Затем он мог высказать свое мнение относительно уведомления об отклонении его ходатайства, что он и сделал в письме от 19 июня 2008 года. |
| All decisions to reject an asylum application and to expel an alien were issued in writing; the applicant, who was entitled to an effective remedy, could challenge such decisions in an administrative court. | Все решения об отклонении ходатайства о предоставлении убежища или о высылке иностранца оформляются в виде документа: заявитель, который имеет право на эффективные средства правовой защиты, может обжаловать такое решение в административном суде. |
| Appeals against decisions by the Directorate of Immigration to reject applications for asylum may be brought before the Ministry of Justice. | Решения Иммиграционного управления об отклонении ходатайств о предоставлении убежища могут обжаловаться в министерстве юстиции. |
| According to this argument, to reject this technology altogether could amount to not properly protecting life. | Согласно такому доводу, полный отказ от такой технологии может сводиться к ненадлежащей защите жизни как таковой. |
| You may set your browser to reject cookies and to erase cookies that have already been placed on your hard drive. | Вы можете настроить свой браузер на отказ от «куки» и удалить те, которые уже поступили на жесткий диск. |
| Another way would be to reject existing approaches to calculating the scale of assessments of Member States for the regular budget of the United Nations and for peace-keeping operations. | Второй путь - отказ от существующих подходов к формированию шкалы взносов государств-членов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и на операции по поддержанию мира. |
| Reject the unacceptable doctrine of "nuclear deterrence", which, far from contributing to nuclear disarmament, encourages the continued possession of nuclear weapons. | З. Отказ от неприемлемой доктрины "ядерного сдерживания", которая не только не способствует ядерному разоружению, но и стимулирует бессрочное сохранение такого оружия. |
| We, like all nations, need to work together to strengthen our common human heritage, reject violence and prevent conflict through solidarity, dialogue, tolerance and understanding, breaking away from the stereotypes and intolerances of the past. | Как и все государства, мы должны сотрудничать во имя укрепления нашего общего человеческого наследия, отвергая насилие и предотвращая конфликты благодаря солидарности, диалогу, толерантности, пониманию, равно как отказ от стереотипов и нетерпимости, унаследованных от прошлого. |
| As in the case of continuation of contracts different mechanisms may be used to reject a contract. | Как и в случае продолжения исполнения контрактов, для отказа от исполнения контракта могут использоваться различные механизмы. |
| At the same time, if one is to be consistent in upholding universally accepted values, it is essential to take steps to inhibit any brazen attempt to reject these and not to permit lawlessness, including by prosecuting their supposed perpetrators. | В то же время последовательность в отстаивании общепризнанных ценностей требует осуществления мер сдерживания любого грубого отказа от них и недопущения безнаказанности, в том числе посредством привлечения предполагаемых исполнителей к суду. |
| To reject prolongation please reply to this SMS-message with indicated SMS-code. | Для отказа от продления мелодии необходимо отправить на номер 465 ответное SMS сообщение, в тексте которого указать приведенный в пришедшем SMS код. |
| If we recognize that such a basis exists and that it is needed to uphold law and order in a rapidly changing world, then we must reject myths and stereotypes. | Создание такой основы, которая призвана укрепить миропорядок в эпоху стремительных перемен, требует отказа от мифов и стереотипов. |
| With respect to rejection, it was observed that some jurisdictions did not provide a power to reject contracts as performance of a contract simply ceased unless the contract was adopted by the insolvency representative. | В отношении отказа от исполнения контракта было отмечено, что некоторые правовые системы не предусматривают предоставления полномочия на отказ от исполнения контракта, поскольку исполнение контракта просто прекращается, если только данный контракт не был утвержден управляющим в деле о несостоятельности. |
| Measures to help further studies, according to social needs: Kindergartens cannot reject the application of a disadvantaged child. | Меры помощи в продолжении учебы в соответствии с социальными нуждами: а) Детские сады не вправе отказывать в приеме из социально неблагополучных семей. |
| With respect to the termination of citizenship through release, the agency conducting the procedure had the discretionary right to approve or reject the release. | Что касается прекращения гражданства в результате выхода из него, учреждение, осуществлявшее эту процедуру, имело дискреционное право утверждать или отказывать в выходе из гражданства. |
| If an individual seeks to exercise an available domestic remedy outside the deadlines, the domestic body must reject it for being outside the deadlines. | Если же кто-либо пытается воспользоваться имеющимся средством правовой защиты после истечения таких сроков, то национальные органы обязаны отказывать в этом. |
| ∙ To adjudicate requests for the extradition of citizens of other countries and reject requests concerning national citizens; | выносить решения по выдаче граждан других стран и отказывать в выдаче никарагуанских граждан; |
| The Swedish authorities continued to reject applications from Eritrean asylum-seekers. | Шведские власти продолжали отказывать в убежище эритрейцам. |
| In his internationalism, the Mahatma expressed ideals that few can reject. | В своем интернационализме Махатма выразил идеалы, которые мало кто может опровергнуть. |
| We must reject the notion that the exploitation of children takes place only in the developing world. | Мы должны опровергнуть представление, что эксплуатация детей происходит лишь в развивающемся мире. |
| Neither Party has provided the Tribunal with evidence that would be sufficient to affirm or reject the existence of proportionality in these terms, and the Tribunal must be satisfied with a very approximative appreciation." | Ни одна из сторон не представила Трибуналу доказательств, которых было бы достаточно для того, чтобы подтвердить или опровергнуть наличие пропорциональности при этих условиях, и Трибунал должен ограничиться весьма приблизительной оценкой". |
| I cannot fail to take the opportunity to reject them. | Не могу не воспользоваться случаем, чтобы их не опровергнуть. |
| The Committee is surprised at the State party's statements, based on the statements of the fellow detainees of the victim, that reject the complainant's allegations concerning the length of the period of detention. | Комитет удивлен утверждениями государства-участника, которое опирается на показания сокамерников, стараясь опровергнуть информацию заявителя о продолжительности задержания. |
| Referring to the tenets of managing hazardous waste, i.e., reduce, reuse, recycle, repair and reject, he highlighted how the principles of ethics, efficiency and economics, together with full public participation, had made the project a success. | В отношении постулатов управления опасными отходами, а именно: сокращение, повторное использование, рециркуляция, ремонт и отказ, наряду с широким участием общественности обеспечило успех этого проекта, он показал, каким образом применение принципов этики, эффективности и экономики. |
| Reject to work with SPDIF on some systems bug fixed. | Отказ работать с SPDIF на некоторых системах. |
| Then, we can reject him face-to-face. | Так мы сможем сообщить ему наш отказ в лицо. |
| We, like all nations, need to work together to strengthen our common human heritage, reject violence and prevent conflict through solidarity, dialogue, tolerance and understanding, breaking away from the stereotypes and intolerances of the past. | Как и все государства, мы должны сотрудничать во имя укрепления нашего общего человеческого наследия, отвергая насилие и предотвращая конфликты благодаря солидарности, диалогу, толерантности, пониманию, равно как отказ от стереотипов и нетерпимости, унаследованных от прошлого. |
| A great challenge in human resource management is to change attitudes and to reject the old control-based management principles, in favour of an open management style. | Большим вызовом в управлении людьми является изменение подхода и отказ от старых методов управления, основанных на контроле, в пользу открытого стиля управления. |
| My father's immune system continues to reject the 112 virus, rendering the gene therapy obsolete. | Иммунная система отца продолжает отторгать вирус 112, и генная терапия становится бесполезной. |
| Your body is beginning to reject the changes we made to your DNA. | Твое тело начинает отторгать изменения, которые мы внесли в твою ДНК. |
| What if we find some mechanism by which we can get the body to destroy or reject the worms? | Что, если мы найдем какой-либо механизм, благодаря которому мы сможем помочь организму уничтожать или отторгать червей? |
| Your mind would reject it. | Разум будет отторгать его. |
| Your body's begun to reject your implants. | Ваше тело начинает отторгать имплантанты. |
| To reject violence as a solution, to join hands with all peoples and begin to trust again. | Чтобы отринуть насилие как решение, чтобы объединиться со всеми людьми и снова начать доверять. |
| We must reject all forms of discrimination and exploitation. | Мы должны отринуть любые формы дискриминации и эксплуатации. |
| However, everyone was free to retain certain elements and to reject others. | Тем не менее, каждый имеет право взять на вооружение одни элементы и отринуть другие. |
| Reject or accept the darkness. | Принять или отринуть тьму. |
| In such situations, they often use quality controls to reject large amounts of the output, the cost of which the local farmer has to bear. | В такой ситуации они обычно используют контроль качества, для того чтобы забраковать большой объем продукции, а связанные с этим издержки ложатся на местного фермера. |
| Yet it does not appear to be unrealistic that the authorities might reject a particular technological choice and thereby force the developer to submit a new application proposing a different technology. | Вместе с тем нельзя отрицать, что власти могли бы забраковать предложенный конкретный технологический вариант и этим заставить подрядчика представить новую заявку с предложением иной технологии. |