| If the settlement policy seeks to present us with a fait accompli, we shall continue to reject it. | Если политика создания поселений преследует цель поставить нас перед свершившимся фактом, мы будем и впредь отвергать ее. |
| And it would be wrong to reject this mechanism on the grounds that support already exists for the Trafficking in Persons Protocol. | И отвергать его на том основании, что поддержка осуществлению Протокола по борьбе с торговлей людьми уже имеется, было бы неверным. |
| In the first case, a State suffering harm might reject the claim by the State causing the harm that it had exercised due diligence. | В первом случае государство, терпящее ущерб, может отвергать утверждение наносящего ущерб государства о том, что то проявляло должную осмотрительность. |
| This will place the emphasis in the United Nations on work which will reinforce peace and stability, reject violence and confrontation and strengthen the foundation of social development. | Это переведет основное внимание в Организации Объединенных Наций на ту работу, которая будет укреплять мир и безопасность, отвергать насилие и конфронтацию и упрочнять основы социального развития. |
| We can only hope that the American public will reject not just the insistent calls to derail the construction of the Park 51 project, but also the contested assumptions that underpin opposition to it. | Мы можем только надеяться, что американская общественность будет отвергать не только настойчивые призывы сорвать строительство проекта «Парк 51», но также и оспариваемые предположения, которые лежат в основе оппозиции к нему. |
| Can we allow a few countries to reject the rules agreed to by 187 other countries? | Можем ли мы позволить некоторым странам отвергнуть нормы, согласованные 187 другими странами? |
| This applies even if a consignee takes samples of the goods and subsequently decides to reject them under the contract of sale. | Это положение применяется даже в том случае, если грузополучатель берет образцы груза и впоследствии принимает решение отвергнуть груз согласно договору купли-продажи. |
| The Committee must therefore reject the author's argument that the requirement of obtaining a fishing licence would in itself violate his rights under article 27. | Комитет поэтому должен отвергнуть аргумент автора о том, что требование о приобретении лицензии на рыбную ловлю само по себе будет являться нарушением его прав по статье 27. |
| Eritrea's position is fully consistent with international law and al past international practice on the subject, and Eritrea requests that the Commission reject, once again, Ethiopia's unlawful demands. | Позиция Эритреи полностью соответствует международному праву и принятой международной практике в этом вопросе, и Эритрея просит Комиссию вновь отвергнуть незаконные требования Эфиопии. |
| His delegation strongly advised the main sponsors of the resolution to rectify their own human rights records and requested all delegations to consider the politicized nature of the draft resolution and reject the attempt to impair the credibility and integrity of the human rights mechanisms. | Его делегация настоятельно советует основным авторам этого проекта резолюции поправить положение в области прав человека в их собственных странах и обращается с просьбой ко всем делегациям учесть политизированный характер этого проекта резолюции и отвергнуть попытку подорвать авторитет и репутацию правозащитных механизмов. |
| The requesting State Party shall retain the authority to reject all or part of any telecommunication assistance offered pursuant to this Convention in accordance with the requesting State Party's existing national law and policy. | Запрашивающее государство-участник сохраняет за собой право отклонить всю или часть любой телекоммуникационной помощи, предлагаемой на основании настоящей Конвенции, в соответствии с действующим внутригосударственным законодательством и политикой запрашивающего государства-участника». |
| Where the contracting authority further reserves the right to reject all proposals, without incurring liability towards bidders, such as compensation for their costs of preparing and submitting proposals, a statement to that effect should be included in the request for proposals. | В тех случаях, когда организация-заказчик резервирует за собой право отклонить все предложения, без какой-либо ответственности по отношению к участникам процедур, например в том, что касается компенсации и затрат на подготовку и представление предложений, в запрос предложений должно включаться соответствующее заявление. |
| That a decision by the Board to reject a request for registration of a project activity violated the rights of the legal entity because it was based on a wrong interpretation by the Board of the relevant CMP decisions; | с) решение Совета отклонить просьбу о регистрации деятельности по проекту нарушает права юридического лица, поскольку оно было основано на неправильном толковании Советом соответствующих решений КС/СС; |
| b) Reject all remaining bids in accordance with article 12 (1) of this Law, and hold another auction under the same procurement proceedings or announce new procurement proceedings. | Ь) отклонить все остальные заявки в соответствии со статьей 12 (1) настоящего Закона и провести еще один аукцион в соответствии с теми же процедурами закупок или объявить новые процедуры закупок. |
| Pursuant to this instrument, and in particular its article 144, when international assistance is requested, Portugal may reject an application for extradition whenever the measures necessary to ensure his or her security are not guaranteed. | На основании этого закона, в частности его статьи 144, и при наличии просьбы о международной помощи Португалия может отклонить ходатайство о предании суду какого-либо лица, если принятие необходимых мер по обеспечению его безопасности не гарантировано. |
| They urge all the armed parties to the conflict to reject the logic of confrontation in order to create an ideal framework to negotiate a lasting peace. | Они рекомендуют всем вооруженным сторонам и участникам конфликта отказаться от логики конфронтации в целях создания идеальных условий для проведения переговоров о достижении прочного мира. |
| His delegation called on Member States to reject such unilateral measures and to respect international law, particularly the principle of non-interference in the internal affairs of States. | Его делегация призывает государства-члены отказаться от таких односторонних мер и соблюдать нормы международного права, в частности принцип невмешательства во внутренние дела государств. |
| He would also like to know whether the detainee had a right to reject his appointed lawyer and request a new one. | Он также хотел бы знать, имеют ли задержанные право отказаться от услуг назначенного адвоката и обратиться с просьбой о выделении другого адвоката. |
| Moreover, the events in northern Kosovo indicate the resolve of many Kosovo Serbs to reject participation in Kosovo institutions. | Кроме того, события в северной части Косово указывают также на то, что многие косовские сербы преисполнены решимости отказаться от участия в деятельности институтов Косово. |
| Those developments had led African leaders to reject such an expansion of the principle because it had no basis in international law and because its application had moved out of the realm of law and justice and into the realm of politics. | Эти обстоятельства заставили руководителей африканских государств отказаться от такого расширения принципа, поскольку оно не имеет под собой никакой международно-правовой основы и его применение перешло из сферы права и правосудия в сферу политики. |
| Nevertheless, the Government of South Sudan continued to reject the invitation to resume Committee meetings. | Тем не менее правительство Южного Судана продолжало отклонять предложение возобновить заседания Комитета. |
| The Working Group noted that the text for the Guide to accompany article 12 bis) observed that procuring entities might be required to reject bids in which there were suspicions of money-laundering or other criminal activity under other law. | Рабочая группа отметила, что в тексте Руководства, сопровождающем статью 12 бис), указывается, что другие применимые законодательные нормы могут предписывать закупающей организации отклонять заявки в случаях, когда имеются подозрения в отмывании денег или других преступных деяниях. |
| In accordance with the above and on the basis of the Polish legislation on export control, appropriate authorities (in this case the Ministry of the Economy) are obliged to reject all applications for the export of arms to Somalia. | З. В соответствии с вышеизложенным и на основании закона Польши о контроле за экспортом компетентные власти (в данном случае министерство экономики) обязаны отклонять все заявки на экспорт оружия в Сомали. |
| However, in the absence of a firm decision by the Council on a closing date for submissions and on the consequences of failing to submit a nomination in time, the Secretary-General considered that he had no discretion to reject the late nominations. | Однако в отсутствие твердого решения Совета в отношении предельного срока выдвижения кандидатов и последствий несвоевременного выдвижения кандидатов Генеральный секретарь пришел к мнению о том, что он не располагает полномочиями отклонять кандидатуры, представленные с опозданием. |
| The purpose of the article is to enable the procuring entity to reject a submission whose abnormally low price gives rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor presenting such submission to perform the procurement contract. | Цель данной статьи заключается в том, чтобы дать закупающей организации возможность отклонять представления, анормально заниженная цена которых вызывает сомнения в способности поставщика или подрядчика, направившего такое представление, исполнить договор о закупках. |
| Just hear us out and you can reject it later. | Просто выслушай нас, отказать ты всегда успеешь. |
| In a very small number of cases, a school may reject an enrolment application or transfer a newly enrolled pupil to another school; | В ограниченном числе случаев школа может отказать в принятии или перевести принятого учащегося в другую школу; |
| The Ministry may reject the request forthwith if it does not comply with the conditions of paragraph 2, or if it is obvious that it will be rejected. | Министерство может сразу же отказать в удовлетворении просьбы, если просьба не отвечает условиям пункта 2 или если очевидно, что она будет отвергнута. |
| One delegation said that it would be counterproductive not to include the assumption that both disputing parties might request the arbitral tribunal to adapt the rules on transparency and that the arbitral tribunal could not reject the request from the disputing parties. | Одна делегация отметила, что отказ от включения предпосылки, состоящей в том, что обе стороны в споре могут обратиться к третейскому суду с просьбой об адаптации правил и что третейский суд не может отказать сторонам в споре в этой просьбе, был бы контрпродуктивным. |
| The administrative court heard nine cases seeking the overturning of decisions to reject the formation of a party, accepting four. | Суд по административным делам заслушал девять дел в связи с требованиями об отмене решений отказать в формировании партии, из которых четыре заявления были удовлетворены. |
| When the author remained reluctant to reject the Housing Department's offer, the residents collected signatures on a petition. | Поскольку автор сообщения не хотел отказываться от дома, предложенного ему жилищным управлением, жители стали собирать подписи под петицией. |
| At the same time, however, it would be mistaken to reject the positive aspects of entrepreneurship. | Однако в то же время было бы ошибкой отказываться от позитивных аспектов предпринимательства. |
| It is apparent that another habit of the United States is to accept commitments first and then reject them. | Очевидно, что другая особенность поведения Соединенных Штатов Америки состоит в том, чтобы сначала брать обязательства, а затем отказываться от них. |
| In some instances, parties may also reject mediation initiatives because they do not understand mediation and perceive it as a threat to sovereignty or outside interference. | В некоторых случаях стороны могут отказываться от посреднических услуг по причине того, что они не понимают сути таких услуг и расценивают их как угрозу своему суверенитету или как вмешательство извне. |
| The inclusion of the word "quality" is meant to ensure that affected States have the right to reject assistance that is not necessary or that may be harmful. | Слово "качество" включено в текст для того, чтобы гарантировать пострадавшим государствам право отказываться от помощи, которая не является необходимой или может пойти во вред. |
| The other option was to reject that interpretation and to maintain the current practice. | Второй вариант предусматривает отклонение этого толкования и сохранение нынешней практики. |
| To approve or reject international instruments entered into with countries or bodies which are subjects of international law. | Утверждение или отклонение международных договоров, заключенных со странами и организациями, являющимися субъектами международного права. |
| To reject the application was an act of straightforward discrimination. | Отклонение ее заявления - это акт прямой дискриминации. |
| In response to an enquiry as to whether the procuring entity should be obliged to reserve the right to reject all submissions in the solicitation documents, general support was expressed for the view that there should be no such obligation. | В ответ на вопрос о том, должна ли закупающая организация быть обязанной резервировать право на отклонение всех представлений в тендерной документации, была выражена общая поддержка мнения о том, что такое обязательство устанавливать не следует. |
| The 44 recommendations have been grouped under support, note and reject. | Таким образом, 44 рекомендации распределились по разделам "Поддержка", "Принятие к сведению" и "Отклонение", указанным ниже. |
| States parties could invoke the two provisions referred to in order to reject the Court's jurisdiction over the crimes in question. | Государства-участники смогут ссылаться на два указанных положения, с тем чтобы отрицать юрисдикцию Суда в отношении рассматриваемых преступлений. |
| And the more radical the youth, politically, the more likely he is to reject the religious values of adult society. | И чем более политически радикально настроен человек, Тем более вероятно, что он будет отрицать религиозные ценности в обществе. |
| His delegation would continue to denounce, whenever it deemed it necessary to do so, all manoeuvres against Cuba disguised as resolutions and to reject the legitimacy of the mandate of the Special Rapporteur on the Human Rights Situation in Cuba. | Кубинская делегация по-прежнему каждый раз, когда это необходимо, будет разоблачать все маневры, направляемые против Кубы посредством представленного проекта резолюции, и отрицать законность мандата Специального докладчика, которому поручено проводить расследование, касающееся положения в области прав человека на территории этой страны. |
| After my limbs were gone, that loss, for example, became fact, fixed - necessarily part of my life, and I learned that I could no more reject this fact than reject myself. | После того как мои ноги ампутировали, эта потеря стала фиксированным фактом, неизбежной частью моей жизни, и я понял, что не могу больше отрицать этот факт, как не могу отрицать и себя. |
| However, it is undeniable that, as the de Brissot and de Hammer case demonstrates, there are decisions that adopt the dominant nationality principle which reject the claims of nationals of the victorious Powers. | Однако невозможно отрицать того, что существуют решения, например, по делу де Бриссо и де Аммера, в которых признается принцип преобладающего гражданства, в результате чего отклоняются иски граждан победивших держав. |
| They were being forced by the security forces to carry out the instructions of the Frente POLISARIO to reject all candidates put forward by Morocco under the fourth and fifth criteria for identification, even those from their own tribe. | Они подвергаются со стороны службы безопасности давлению, чтобы заставить их выполнять инструкции центральных органов Фронта об отклонении любых кандидатов, представляемых Марокко по четвертому и пятому критериям идентификации, даже если они принадлежат к их роду. |
| We hope that this meeting will decide by consensus to reject its application. | Мы надеемся, что совещание на основе консенсуса примет решение об отклонении этого заявления . |
| 3.2 The petitioner adds that the decisions of the Copenhagen police and the Public Prosecutor to reject his complaints violate article 6 of the Convention. | 3.2 Заявитель далее утверждает, что решения копенгагенской полиции и государственного прокурора об отклонении его жалоб нарушают статью 6 Конвенции. |
| In its supervision of these activities, the Executive Board may decide to reject requests for registration and issuance or to approve such requests with alterations. | В рамках надзора за этой деятельностью Исполнительный совет может принимать решения об отклонении заявлений на регистрацию и ввод в обращение или принимать такие заявления с изменениями. |
| It was agreed that this distinction should be clarified in the Guide, which should also highlight that decisions to reject all submissions would not normally be amenable to review unless abusive practices were involved. | Было решено, что это различие должно быть разъяснено в Руководстве по принятию, в котором следует также указать, что решения об отклонении всех представлений, как правило, не подлежат обжалованию, если только речь не идет о практике злоупотреблений. |
| To reject the spurious debate about fairness in the distribution of tax burdens is not to deny the moral significance of tax questions. | Отказ от бессмысленных дебатов о справедливости распределения налогового бремени не означает отрицание моральной важности налоговых вопросов. |
| We hope that the High Representative will continue to take that approach, which is intended as far as possible to support political and diplomatic mechanisms, to encourage local initiatives and to reject unlimited recourse to the Bonn powers. | Рассчитываем, что Высокий представитель будет и впредь придерживаться этой линии, предусматривающей задействование по максимуму политико-дипломатических механизмов, поощрение местной инициативы и отказ от практики неограниченного использования «боннских полномочий». |
| General exceptions to the power to continue, reject and assign contracts | Общие исключения из полномочий на продолжение исполнения, отказ от исполнения и уступку контрактов |
| In defence of its national interests, Argentina must reject such actions, which represented a deliberate attempt to deny the existence of the sovereignty dispute and the obligation to negotiate its definitive settlement. | В целях защиты своих национальных интересов Аргентина должна не отвергать такие действия как сознательно направленные на отрицание наличия спора о суверенитете и отказ от обязательства вести переговоры о его окончательном урегулировании. |
| It enshrines in its founding Charter the values that bring us together and are the foundation of this Assembly, values that are characterized by the rejection of extermination and that forcefully reject what happened in Europe at that time. | В Уставе, положившем начало Организации Объединенных Наций, закреплены ценности, объединяющие нас и лежащие в основе этой Ассамблеи, ценности, отличительными особенностями которых являются отказ от массового уничтожения людей и решительное неприятие случившегося в то время в Европе. |
| He also welcomes in particular the stated commitment of the parties to reject the use of weapons or violence for achieving political gains. | Он также в особенности приветствует заявление сторон о приверженности идее отказа от применения оружия и насилия для достижения политических целей. |
| This entails the possibility to choose from the same range of options as other members of society, or to reject those options. | Это подразумевает возможность выбора из того же набора вариантов, что и для других членов общества, или отказа от них. |
| The General Assembly, this ultimate democratic forum in which all members can express themselves freely, must reaffirm its commitment to reject war as a way to settle conflicts between nations. | Генеральная Ассамблея, этот главный демократический форум, в котором все государства-члены могут открыто высказать свои мнения, должна подтвердить свою решимость добиваться отказа от войны как средства урегулирования споров между государствами. |
| At the same time, if one is to be consistent in upholding universally accepted values, it is essential to take steps to inhibit any brazen attempt to reject these and not to permit lawlessness, including by prosecuting their supposed perpetrators. | В то же время последовательность в отстаивании общепризнанных ценностей требует осуществления мер сдерживания любого грубого отказа от них и недопущения безнаказанности, в том числе посредством привлечения предполагаемых исполнителей к суду. |
| Cuba therefore continues to reject the privileged status of the nuclear-weapon States, which, while retaining that status, demand that the rest of the international community give up the nuclear option, however negative that option may be. | Поэтому Куба продолжает отвергать привилегированный статус государств, обладающих ядерным оружием, которые, сохраняя такой статус, требуют от остальной части международного сообщества отказа от ядерного варианта, каким бы негативным он ни был. |
| HRW stated that the new law gives the authorities discretionary powers to reject applications or close existing organizations. | ХРУ отметила, что новый закон наделяет власти дискреционными полномочиями отказывать в регистрации или закрывать действующие организации. |
| If an individual seeks to exercise an available domestic remedy outside the deadlines, the domestic body must reject it for being outside the deadlines. | Если же кто-либо пытается воспользоваться имеющимся средством правовой защиты после истечения таких сроков, то национальные органы обязаны отказывать в этом. |
| The goal is to persuade schools not to reject any pupil (including pupils of a different ethnic origin) and to consider complaints of discrimination (see policy of integration in education). | При этом ставится цель добиться, чтобы учебные заведения обязались не отказывать ни одному учащемуся (в том числе учащемуся другого этнического происхождения) в рассмотрении жалоб о проявлении дискриминации (см. политику интеграции в области образования). |
| The Swedish authorities continued to reject applications from Eritrean asylum-seekers. | Шведские власти продолжали отказывать в убежище эритрейцам. |
| In the Prisons Reform Bill, there is a provision for Prison Controllers to reject new inmates where there is no space in the prisons. | Законопроект о реформе пенитенциарной системы предписывает контролерам тюрем отказывать в приеме новых заключенных в случае отсутствия для них мест в тюрьмах. |
| In his internationalism, the Mahatma expressed ideals that few can reject. | В своем интернационализме Махатма выразил идеалы, которые мало кто может опровергнуть. |
| I would hasten to reject such thinking, for it is our conviction, and reasonably so, that the issue has global ramifications. | Я хотел бы сразу же опровергнуть такое мнение, поскольку мы вполне обоснованно убеждены в том, что эта проблема имеет международные последствия. |
| Neither Party has provided the Tribunal with evidence that would be sufficient to affirm or reject the existence of proportionality in these terms, and the Tribunal must be satisfied with a very approximative appreciation." | Ни одна из сторон не представила Трибуналу доказательств, которых было бы достаточно для того, чтобы подтвердить или опровергнуть наличие пропорциональности при этих условиях, и Трибунал должен ограничиться весьма приблизительной оценкой". |
| I cannot fail to take the opportunity to reject them. | Не могу не воспользоваться случаем, чтобы их не опровергнуть. |
| Külpe and his Würzburg associates also used his abstraction experiments to reject associationism as the elementary thinking method. | О. Кюльпе и его последователи также использовали абстрактные эксперименты для того, чтобы опровергнуть положения теории ассоцианизма. |
| I see a reject from The Sound of Music. | Я вижу отказ от Звуков музыки. |
| Then, we can reject him face-to-face. | Так мы сможем сообщить ему наш отказ в лицо. |
| Will you sign this saying you reject the car? | Ну, может тогда подпишите отказ от машины? |
| The Church acknowledges the individual's responsibility to reject the unnecessary use of drugs, and the grave culpability of the individual who engages in the illegal production of and trafficking in drugs. | Церковь признает ответственность каждой отдельной личности за отказ от чрезмерного потребления наркотических средств и огромную виновность той личности, которая принимает участие в незаконном производстве и обороте наркотиков. |
| pursue approaches which help people off the streets, and reject those which sustain a street lifestyle; | выбор методов, направленных на то, чтобы "отобрать у улицы" лиц, ночующих на улице, и отказ от методов, способствующих уличному образу жизни; |
| My father's immune system continues to reject the 112 virus, rendering the gene therapy obsolete. | Иммунная система отца продолжает отторгать вирус 112, и генная терапия становится бесполезной. |
| Your body is beginning to reject the changes we made to your DNA. | Твое тело начинает отторгать изменения, которые мы внесли в твою ДНК. |
| What if we find some mechanism by which we can get the body to destroy or reject the worms? | Что, если мы найдем какой-либо механизм, благодаря которому мы сможем помочь организму уничтожать или отторгать червей? |
| Your mind would reject it. | Разум будет отторгать его. |
| Your body's begun to reject your implants. | Ваше тело начинает отторгать имплантанты. |
| To reject violence as a solution, to join hands with all peoples and begin to trust again. | Чтобы отринуть насилие как решение, чтобы объединиться со всеми людьми и снова начать доверять. |
| We must reject all forms of discrimination and exploitation. | Мы должны отринуть любые формы дискриминации и эксплуатации. |
| However, everyone was free to retain certain elements and to reject others. | Тем не менее, каждый имеет право взять на вооружение одни элементы и отринуть другие. |
| Reject or accept the darkness. | Принять или отринуть тьму. |
| In such situations, they often use quality controls to reject large amounts of the output, the cost of which the local farmer has to bear. | В такой ситуации они обычно используют контроль качества, для того чтобы забраковать большой объем продукции, а связанные с этим издержки ложатся на местного фермера. |
| Yet it does not appear to be unrealistic that the authorities might reject a particular technological choice and thereby force the developer to submit a new application proposing a different technology. | Вместе с тем нельзя отрицать, что власти могли бы забраковать предложенный конкретный технологический вариант и этим заставить подрядчика представить новую заявку с предложением иной технологии. |