| In addition, the Agreement establishes a process of political dialogue under article 8 which allows human rights and democratization issues to be addressed regularly. | Кроме того, в статье 8 Соглашения определяется процесс политического диалога, позволяющий регулярно рассматривать вопросы прав человека и демократизации. |
| The Council now regularly calls on all parties to conflicts, State and non-State actors alike, to respect international human rights and humanitarian law. | Совет теперь регулярно призывает все стороны в конфликтах, как государственных, так и негосударственных субъектов, соблюдать международные права человека и гуманитарное право. |
| The convention stipulates that wages must be paid regularly "at such intervals as will lessen the likelihood of indebtedness among the wage earners". | Конвенция предусматривает, что заработная плата должна выплачиваться регулярно "через такие промежутки времени, которые уменьшают вероятность долговой зависимости среди наемных работников". |
| We have addressed the Democratic Republic of the Congo conflict regularly in the Security Council, and all of us are familiar with its complexity. | Мы регулярно рассматриваем в Совете Безопасности вопросы, связанные с конфликтом в Демократической Республике Конго, и всем нам известен его сложный характер. |
| Health problems related to poor-quality drinking water and bathing water occur regularly in some NIS and Balkan countries. | В ряде ННГ и балканских стран регулярно возникают проблемы в области обеспечения здоровья населения, обусловленные низким качеством питьевой воды и воды, используемой в бытовых целях. |
| The business continuity and disaster recovery plans are regularly tested and continually updated to ensure that they remain current and effective. | Планы обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления регулярно опробуются и постоянно обновляются в целях сохранения их актуальности и эффективности. |
| It was recalled that both domestic and international tribunals were regularly required to ascertain the intention of States. | Напоминалось, что как внутренним, так и международным трибуналам постоянно приходилось выяснять намерение сторон. |
| ACW's regional teams liaise regularly with Local Authority Arts Development Officers on applications, projects and strategies, for example Conwy CBC, Gwynedd Council and Pembrokeshire, who work closely with ACW officers to share best practice. | Региональные группы СИУ постоянно взаимодействуют с сотрудниками местных администраций, отвечающими за развитие культуры, занимаясь рассмотрением заявлений, проектов и стратегий; например, Коуни СВС, Гвинедский совет и Пемброкшир тесно сотрудничают с должностными лицами СИУ в целях обмена передовым опытом. |
| Trade in forest products is regularly monitored and analyzed, notably in the Forest Products Annual Market Review, which is steadily increasing its coverage of trade policy issues. | Мониторинг и анализ торговли лесными товарами проводится на регулярной основе, в частности в Ежегодном обзоре рынка лесных товаров, охват вопросов торговой политики в котором постоянно расширяется. |
| The obligatory insurance covered the farmer and his relatives working regularly on the farm if it comprised arable land of above 1 hectare (was subject to a rural tax), or if it was a special category of agricultural production subject to income tax. | Обязательное страхование распространяется на фермера и его родственников, постоянно работающих в фермерском хозяйстве, если площадь возделываемой земли превышает 1 га (взимается сельский налог) или же если осуществляемая деятельность представляет особый вид сельскохозяйственного производства, который облагается подоходным налогом. |
| Certain measures were considered necessary to ensure that the violation of women's human rights is regularly addressed. | Была высказана необходимость принятия определенных мер для обеспечения регулярного рассмотрения вопросов, касающихся нарушений прав человека женщин. |
| UNIDO will establish partnerships with selected research institutes and eminentscholars to regularly analyse and provide information on these emerging issues. | В целях регулярного анализа и предоставления информации по этим новым вопросам ЮНИДО установит партнерские отношения с отдельными исследовательскими инсти-тутами и авторитетными учеными. |
| The Secretary-General also states that, in order to respond to the call of Member States for urgent measures to improve the monitoring and tracking of peacekeeping training, procedures have been introduced to regularly collect data on training activities. | Генеральный секретарь также отмечает, что в ответ на призыв государств-членов безотлагательно принять меры к усовершенствованию контроля и учета учебной подготовки миротворцев были введены процедуры регулярного сбора данных об учебных мероприятиях. |
| Its objectives would be to regularly monitor countries in crisis or at risk and to ensure the cooperation6 of regional and international institutions. | Ее задачи состояли бы в осуществлении регулярного мониторинга стран, в которых имеют место кризисы или существует угроза их возникновения, а также в налаживании сотрудничества с региональными и международными институтами. |
| Coordinate with all development partners, line ministries, NGOs and CSOs which are members of the TWG-G for the development of TWG-G Action Plan and Joint Monitoring Indicators (JMIs) and regularly monitor and report on the progress of the implementation of TWG-G's JMIs. | Сотрудничество со всеми партнерами в области развития, профильными министерствами, НПО и организациями гражданского общества, являющимися членами ТРГ-Г, в целях разработки Плана действий ТРГ-Г и показателей совместного мониторинга (ПСМ), а также в целях проведения регулярного мониторинга и представления отчетов о внедрении ПСМ ТРГ-Г. |
| It ensures that lonely, old people are regularly looked after, and can make a decisive difference in emergency situations. | Она обеспечивает регулярное оказание помощи одиноким пожилым людям, что может иметь решающее значение при возникновении чрезвычайных ситуаций. |
| As part of its outreach efforts, the Regional Centre continued to regularly distribute its newsletter and upgraded its website () to ensure the regular provision of accurate information about its work and to broaden its engagement with current and potential stakeholders. | В рамках своей просветительской деятельности Региональный центр продолжал на регулярной основе распространять свои информационные бюллетени и обновил свой сайт в Интернете (), с тем чтобы обеспечить регулярное предоставление точной информации о своей работе и расширить связи с нынешними и потенциальными партнерами. |
| Participating regularly as resource person in workshops, conferences and seminars organized and conducted by the agency for specific target groups such as the police, the judiciary, youth, women's organizations, political and public officers, religious bodies and the general public; | регулярное участие в качестве консультанта в практикумах, конференциях и семинарах, организуемых и проводимых Агентством для специальных целевых групп, таких, как сотрудники полиции и судебных органов, молодежь, женские организации, политические и общественные деятели, религиозные организации и представители широкой общественности; |
| Regularly scheduled flights between Port-au-Prince and Santo Domingo, reducing the number of medical evacuations flights | Регулярное выполнение рейсов между Порт-о-Пренсом и Санто-Доминго, что привело к сокращению числа рейсов с целью медицинской эвакуации |
| The Bureau/unit that has been assigned the responsibility of preparing the management response to an evaluation is also responsible for posting it to the ERC database, tracking the status of implementation of the key actions, and updating the ERC database regularly. | Бюро/подразделениям, которым поручается разработать меры реагирования со стороны руководства на результаты оценок, также поручаются введение информации о них в базу данных АРЦ, отслеживание хода осуществления ключевых мер и регулярное обновление базы данных АРЦ. |
| The manufacturer shall report regularly to the Type Approval Authority after the start of the remedial action. | После начала работы по исправлению положения изготовитель направляет органу по официальному утверждению типа регулярные доклады по этому вопросу. |
| The Secretariat regularly corresponds with Member States requesting relevant information, and reminders are sent to the Permanent Missions of the Member States. | Секретариат поддерживает регулярные контакты с государствами-членами, запрашивает необходимую информацию и направляет постоянным представительствам государств-членов напоминания. |
| The secretariat communicates regularly with NGOs between sessions to provide regular updates on relevant activities, including workshops, and to maintain a database of current information on NGOs in the climate change process. | Секретариат поддерживает регулярные контакты с НПО в период между сессиями в целях регулярного обновления сведений о соответствующих мероприятиях, включая рабочие совещания, и ведение базы текущих данных, касающихся деятельности НПО в контексте борьбы с изменением климата. |
| The national Plan for Green Procurement for public administrations is under approval and a working group to manage the Plan has been organized and regularly consults with all the stakeholders including consumers associations. | На стадии утверждения находится национальный план по вопросам закупок экологичных товаров и услуг для органов государственного управления, и учреждена рабочая группа для управления осуществлением этого плана, которая проводит регулярные консультации со всеми заинтересованными сторонами, включая ассоциации потребителей. |
| At the United Nations headquarters, MCC representatives consulted regularly with the Departments of Political Affairs, Department of Peacekeeping Operations, Department of Disarmament Affairs, the United Nations Development Program, UNICEF, and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций представители ЦКМ проводили регулярные консультации с Департаментом по политическим вопросам, Департаментом по операциям по поддержанию мира, Департаментом по вопросам разоружения, Программой развития Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| UNDP agreed with the Board's recommendation that it (a) implement controls to regularly monitor miscellaneous income accounts and (b) open other general ledger accounts for recurrent income transactions. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует а) внедрить механизмы для регулярного контроля за счетом разных поступлений и Ь) открыть в главной бухгалтерской книге другие счета для учета периодически осуществляемых операций, приносящих поступления. |
| My country's delegation asks for visits by Red Cross representatives to follow up on the prisoner's state of health to be made periodically and regularly, and not just when the subject is raised by us in the media or at the United Nations. | Делегация моей страны просит представителей Красного Креста навещать заключенного Бечера аль-Маката для того, чтобы следить за состоянием его здоровья периодически и регулярно, а не тогда, когда этот вопрос поднимается нами в средствах массовой информации или в Организации Объединенных Наций. |
| Representatives of the Ombudsman regularly give talks on the mission and duties of the institution in various forums such as radio and television programmes, schools, colleges, cooperatives and neighbourhood groups. | В частности, представители Управления периодически проводят беседы о функциях и мандате этого органа в различных форматах: в радио- и телепрограммах, а также при посещении школ, колледжей, кооперативов, советов жителей общин. |
| The Human Rights Division has been reporting regularly to the Secretary-General on the human rights situation in El Salvador, largely on the basis of active verification of cases or situations that constitute or are likely to constitute human rights violations. | Отдел по правам человека периодически информирует Генерального секретаря о положении в области прав человека в Сальвадоре, главным образом на основе активной проверки случаев или ситуаций, которые представляют или могут представлять собой нарушения прав человека. |
| He does, however, visit Salalah fairly regularly to meet with influential tribal and local leaders; his last visit was in 2010 and before that he visited in 2006. | Тем не менее, султан периодически посещает Салалу для встречи с шейхами и духовными лидерами; последний визит был в 2006, до этого - в 2002. |
| The combination of fear and contempt occurs regularly in hate propaganda, including in manifestations of collective religious hatred. | В ненавистнической пропаганде, в том числе проявлениях коллективной религиозной ненависти, часто сочетаются чувства страха и презрения. |
| The humanitarian community regularly finds itself in difficulties over its engagement and negotiations with armed groups in pursuit of its humanitarian goals. | При осуществлении своих гуманитарных задач гуманитарные учреждения часто сталкиваются с трудностями, пытаясь установить отношения или вести переговоры с вооруженными группировками. |
| Words such as bill and biscuit are used regularly in both AmE and BrE but can mean different things in each form. | Такие слова, как bill и biscuit, часто используются в обоих вариантах английского, но означают разные вещи в каждом из них. |
| Magistrates were required to visit the prisons regularly, but it had to be admitted that they rarely fulfilled that obligation. | Сотрудники магистратуры обязаны регулярно посещать тюрьмы, но надо признать, что они делают это не так часто. |
| The World Organization against Torture regularly submitted parallel, or "alternative", reports on the situation of human rights to the various human rights treaty-monitoring bodies. | ВОПП часто представляет различным комитетам, созданным в рамках выполнения договоров, касающихся прав человека, параллельные или альтернативные доклады о ситуации с соблюдением прав человека. |
| This may be a gradual process starting with simple steps, e.g. by a joint committee meeting regularly. | Это может быть поэтапный процесс, начинающийся с простых шагов, например, регулярных встреч в рамках совместного комитета. |
| To this end, it is expedient to increase regular invitations to representatives of the United Nations Secretariat to meetings of the OSCE Minsk Group, and to inform the Security Council regularly of progress in the negotiations. | С этой целью целесообразно активизировать направление регулярных приглашений представителям Секретариата Организации Объединенных Наций принять участие в заседаниях Минской группы ОБСЕ и регулярно информировать Совет Безопасности о достигнутом в ходе переговоров прогрессе. |
| Those resident coordinators who do not have local BWI counterparts, expressed the desire that visiting missions should regularly contact the resident coordinator; | В тех странах, где местные представительства БВУ отсутствуют, координаторы-резиденты заявили о желательности установления регулярных контактов между посещающими страну миссиями и координаторами-резидентами; |
| How can resources for trade-related technical assistance be made more predictable - through funding from the regular budgets of these agencies, mainstreaming programmes for capacity building for trade in overall national development programmes or through regularly replenishable donor trust funds? | Каким образом можно добиться более предсказуемого предоставления технической помощи в вопросах торговли - посредством финансирования из регулярных бюджетов этих учреждений, повышения значимости программ наращивания торгового потенциала в рамках общих программ национального развития или за счет регулярно пополняемых целевых фондов доноров? |
| In addition to regularly reporting on progress, the Government of Canada is building the knowledge base on disability so that more can be known about disability and inclusion. | Кроме подготовки регулярных отчетных докладов, правительство Канады создает базу данных по вопросам инвалидности для того, чтобы лучше изучить эту проблему и улучшить интеграцию инвалидов в жизнь общества. |
| They offered to obtain their names, since the presence of foreigners had been regularly detected by the intelligence services. | Участники беседы предложили сообщить имена этих лиц и заявили, что разведывательные службы систематически фиксируют там присутствие иностранцев. |
| These institutions are regularly inspected by the appropriate services of the responsible authorities. | Институциональные учреждения систематически инспектируются соответствующими службами курирующих ведомств. |
| It was therefore to their advantage to ratify the Convention, since they regularly encountered serious problems in protecting their nationals' rights that they tried, without much success, to resolve bilaterally. | Эти страны по этой причине заинтересованы в ратификации Конвенции, поскольку они систематически сталкиваются с большими проблемами в плане защиты прав выходцев из этих стран и которые они пытаются урегулировать на двусторонней основе, к сожалению, без большого успеха. |
| Participants underlined the benefits of information on relevant activities by partner organizations being more regularly and systematically shared under the Nairobi work programme. | Участники обратили особое внимание на преимущества, получаемые тогда, когда организации-партнеры более регулярно и систематически делятся информацией о соответствующей деятельности в рамках Найробийской программы работы. |
| Furthermore, the authorities should systematically and regularly update detention registers, which should contain the name of every detainee, the identity of arresting officials, the date of the detainee's admission and release, and all other information required for such registers. | Кроме того, властям следует регулярно и систематически осуществлять регистрацию арестованных с указанием фамилии и имени каждого задержанного лица, личности производящих задержание сотрудников, даты поступления и освобождения задержанного, а также всех прочих сведений, необходимых для такой регистрации. |
| In the light of this basic idea, the curriculum regularly addresses the above-mentioned topics through a variety of modules. | Для этого в учебных программах особое место отводится регулярному анализу вышеупомянутых вопросов с использованием различных модулей. |
| Mandate-holders should follow the established working methods, to be regularly reviewed by the Coordination Committee. | Держатели мандатов должны придерживаться установленных методов работы и подвергаться регулярному обзору со стороны Координационного комитета. |
| A number of Parties referred to the need for a coordination mechanism, as proposed in the AOSIS protocol proposal, or to a mechanism or process to review regularly policies and measures. | ЗЗ. Некоторые Стороны упомянули необходимость координационного механизма, предложенного в представленном АОСИС проекте протокола, или механизма или процедуры по регулярному рассмотрению политики и мер. |
| Moreover, it explores the efforts undertaken by the host countries and the organizations themselves to regularly and systematically disseminate relevant information on the privileges, immunities, benefits and obligations of the organizations and their staff. | Кроме того, в нем изучаются усилия, предпринятые принимающими странами и самими организациями по регулярному и систематическому распространению соответствующей информации о привилегиях, иммунитетах, льготах и обязанностях организаций и их персонала. |
| (c) Ensure that children placed back in their families are monitored closely and reviewed regularly and parents given counselling and support; and | с) обеспечить, чтобы положение детей, возвращенных в свои семьи, подвергалось тщательному мониторингу и регулярному обзору и чтобы родители получали консультативные услуги и поддержку; и |
| ISAF personnel continued to liaise regularly with the observation posts set up by the Kabul Garrison on the edge of the Force's area of responsibility. | Персонал МССБ продолжал поддерживать регулярную связь с наблюдательными пунктами, созданными кабульским гарнизоном на границе района ответственности Сил. |
| (b) Promote and support the use of the roster by ensuring that it is regularly maintained and updated; | Ь) содействовать более широкому использованию списка, обеспечивая его регулярную проверку и обновление; |
| The Department of Peacekeeping Operations reminded missions to regularly review accounts receivable and promptly recover all outstanding amounts. | Департамент операций по поддержанию мира напомнил миссиям о необходимости проводить регулярную проверку счетов дебиторской задолженности и своевременно взыскивать все причитающиеся суммы. |
| The Committee also recommends that the State party regularly evaluate and adjust the minimum wage on the basis of the cost of living so as to ensure that the worker and his/her family are able to have a decent standard of living. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику проводить регулярную оценку и корректировку минимальной заработной платы на основе прожиточного минимума для обеспечения трудящемуся и его семье достаточного жизненного уровня. |
| To ensure that all country offices submit asset certifications in a timely manner and follow necessary procedures, UNFPA has implemented a rigorous monitoring process, whereby headquarters regularly follows up with country offices to ensure compliance with requirements. | Для обеспечения того, чтобы все страновые отделения своевременно проводили сертификацию активов и выполняли необходимые процедуры, ЮНФПА применяет жесткую процедуру контроля, согласно которой штаб-квартира проводит регулярную проверку в страновых отделениях для обеспечения соблюдения требований. |
| Several Governments reported that they had regularly conducted national epidemiological surveys on drug abuse prevalence and conditions of abuse, including for ATS. | Несколько правительств сообщили о регулярном проведении национальных эпидемиологических обследований относительно распространенности наркомании и условий злоупотребления наркотиками, включая САР. |
| Chinese human rights lawyers have charged that the 610 Office regularly interferes with legal cases involving Falun Gong practitioners, subverting the ability of judges to adjudicate independently. | Китайские адвокаты - правозащитники обвиняют «Офис 610» в регулярном вмешательстве в судебные дела с участием практикующих Фалуньгун, лишая судей возможности выносить решения независимо. |
| Such conditions may include requirements to report regularly to a designated law enforcement or pre-trial services agency, to limit his travels or remain under house arrest, to comply with a curfew, and the like. | Среди таких условий могут быть требования о регулярном посещении какого-либо определенного правоохранительного или судебного учреждения, об ограничении его свободы передвижения или о помещении под домашний арест, об установлении для него определенного времени, когда он должен находиться дома, и тому подобное. |
| Mr. Sng said that while his delegation had supported the draft resolution just adopted, it had concerns regarding paragraph 3, which urged States parties to the Convention on the Rights of the Child to consider regularly reviewing reservations with a view to withdrawing them. | Г-н Сонг говорит, что, хотя делегация его страны и поддержала только что принятый проект резолюции, она испытывает некоторые трудности в связи с пунктом З, в котором государствам-участникам Конвенции о правах ребенка настоятельно предлагается рассмотреть вопрос о регулярном пересмотре других оговорок в целях их снятия. |
| The objective of such dialogue would be to review regularly the correlation between the capacities and responsibilities of UNIFIL and those of the Lebanese Armed Forces, with a view to identifying Lebanese Armed Forces requirements for the accomplishment of tasks mandated in resolution 1701 (2006). | Цель такого диалога будет заключаться в регулярном обзоре того, насколько потенциал и обязанности ВСООНЛ соотносятся с потенциалом и обязанностями Ливанских вооруженных сил, с тем чтобы выявить потребности Ливанских вооруженных сил в связи с выполнением задач, предусмотренных резолюцией 1701 (2006). |
| 3.3 Needs of refugees regularly assessed against established standards and indicators. | З.З Регулярная оценка потребностей беженцев по общепринятым нормам и показателям. |
| Other imprest accounts were also not reconciled regularly during the biennium. | К тому же в течение двухгодичного периода не проводилась регулярная выверка и других счетов подотчетных сумм. |
| Although its membership expanded to 25 in January 2011, the Subcommittee has been able to undertake only three regular field visits each year, meaning that each State party can be regularly visited only once in 22 years. | Хотя в январе 2011 года его членский состав расширился до 25 членов, Подкомитет смог провести лишь три регулярные поездки на места каждый год, что означает, что регулярная поездка в каждое государство-участник может состояться лишь один раз в 22 года. |
| Contingent-owned equipment and self-sustainment in respect of 5,844 military personnel and 750 police personnel in formed units regularly verified and reported | Регулярная проверка принадлежащего контингентам имущества и самообеспечения в отношении 5844 военнослужащих и 750 полицейских в регулярных подразделениях и представление соответствующих отчетов |
| The malaria situation in Guatemala was re-assessed regularly, with the inclusion of the ecological, social and economic factors favouring the disease; | регулярная оценка риска возникновения эпидемии малярии в стране, включая изучения экологических, социальных и экономических факторов, способствующих возникновению этого заболевания; |
| Villages are attacked regularly, impunity remains a critical issue and criminal acts are rarely investigated or are often dismissed, given the weakness of the judicial institutions. | Деревни подвергаются регулярным нападениям, безнаказанность остается крайне насущным вопросом, преступления редко расследуются или же, учитывая слабость судебных органов, зачастую попросту закрываются. |
| For 19 years, from 1948 until 1967, villages and kibbutzim in the Galilee were regularly bombarded from Syrian artillery positions on the Golan. | На протяжении 19 лет, с 1948 года по 1967 год, деревни и кибуцы в Галилее подвергались регулярным обстрелам сирийской артиллерии, расположенной на Голанах. |
| Although the 1986 Constitution prohibited racial discrimination, NGO reports indicated that few constitutional rights had been implemented in domestic legislation, and that those which had been were not upheld by the judiciary and were regularly breached by the various branches of the Government and its security forces. | Хотя Конституция 1986 года запретила расовую дискриминацию, согласно сообщениям НПО, во внутреннее законодательство были включены лишь немногие из конституционных прав, а те из них, которые были включены, не отстаивались судебными инстанциями и подвергались регулярным нарушениям со стороны различных ветвей правительства и его сил безопасности. |
| This function captures the costs of regularly updating the risk universe; planning, conducting, monitoring and communicating on internal audit and investigation exercises; preventing and detecting fraud; and conducting investigations. | Эта функция охватывает проверку расходования средств в связи с регулярным проведением анализа существующих рисков; планирование и проведение внутренней ревизии и расследований, наблюдение за ходом этой работы и информирование о ее результатах; предотвращение и выявление случаев мошенничества и проведение расследований. |
| For most of the 19th century, relationships remained uneventful, gaining momentum in the last decade of the century when the Imperial Russian Navy regularly used Portuguese ports for replenishments. | Лишь в конце века они стали более интенсивными в связи с регулярным использованием суднами Российского императорского флота португальских портов для пополнения запасов. |
| Reinforcing this provision, it has likewise has ruled that an undocumented foreign worker has the right to bring legal proceedings, as regularly occurs, to secure his or her employment entitlements. | В развитие этого постановления Верховный суд также установил, что не имеющий документов иностранный работник имеет право в обычном порядке обращаться с исками в судебные органы и требовать причитающееся ему вознаграждение за работу. |
| Those officials might act on the basis of the statutory authority or might be regularly called upon by courts to intervene in insolvency proceedings. | Такие должностные лица могут действовать на основе установленных законом полномочий или они могут вступать в производство по делам о несостоятельности на основе определений, в обычном порядке принимаемых судами. |
| In response, it was observed that these were normal tasks regularly undertaken by courts in some jurisdictions and it was agreed that no recommendation should be included. | В ответ было отмечено, что подобные задачи в обычном порядке регулярно выполняются судами в некоторых правовых системах, и было достигнуто согласие с тем, что никакой рекомендации по этому вопросу включать не следует. |
| (b) Any proposed supplementary operational controls to be applied during transport not regularly provided for in these Regulations, but which are necessary to ensure the safety of the package or to compensate for the deficiencies listed in (a) above; | Ь) сведения о любых предлагаемых дополнительных мерах эксплуатационного контроля, подлежащих применению во время перевозки, которые, хотя и не предусматриваются настоящими Правилами в обычном порядке, но тем не менее требуются для обеспечения безопасности упаковки или для компенсации недостатков, указанных выше в подпункте а); |
| «The Novgorod veche regularly зakoHoдaTeлbcTBoBaлo and a part observed of a course of management and court replaced elective dignitaries with whom it was dissatisfied. | «Новгородское вече в обычном порядке законодательствовало и частью наблюдало за ходом управления и суда, сменяло выборных сановников, которыми было недовольно. |