| It is with deep disappointment and regret that we see yet another year at the Conference on Disarmament end with no substantive work being undertaken. | У нас вызывает глубокое разочарование и сожаление тот факт, что прошел еще один год, в течение которого не было никакой работы по вопросам существа на Конференции по разоружению. |
| At the first Conference of the Parties to the Convention, Fiji had expressed its regret that the outcome of the Conference was minimal. | На первой конференции сторон Конвенции Фиджи выразило свое сожаление в связи с тем, что результаты работы были минимальными. |
| There was some regret that the programme did not identify historical challenges and lessons learned, with the hope that it would make more effort in the coming biennium to reflect these important factors. | Выражалось определенное сожаление по поводу того, что в программе не указаны исторические вызовы и извлеченные уроки, и высказывалась надежда на то, что в предстоящий двухгодичный период будет прилагаться больше усилий для отражения этих важных факторов. |
| As on numerous occasions when disarmament issues have been discussed, we once again feel obliged to put on record our regret that the Conference on Disarmament has not yet been able to reach consensus on the question of enlarging its membership. | Как и на многих других форумах, на которых обсуждались проблемы разоружения, мы вновь считаем своим долгом официально выразить свое сожаление в связи с тем, что Конференция по разоружению не смогла достичь консенсуса по вопросу о расширении своего членского состава. |
| The President expressed his regret at the passing away of Judge Lennox Fitzroy Ballah and extended his condolences to his family and friends and to the Government of Trinidad and Tobago. | Председатель выразил сожаление в связи с кончиной судьи Леннокса Фицроя Баллы и выразил свои соболезнования семье и близким покойного и правительству Тринидада и Тобаго. |
| And as the saying goes, when angry, you will make the best speech you will ever regret. | Как гласит пословица, когда человек зол, он может произнести лучшую в жизни речь, о которой всю оставшуюся жизнь он будет жалеть. |
| Take her away, Heurtebise, or I'll do something I'll regret! | Забери ее, Эртебиз, или я сделаю что-нибудь, о чем буду жалеть! |
| He may harbour some regret, but he he will be happy he kept his word. | Может, он будет жалеть, но он будет рад сдержать свое слово. |
| You will regret this day forever. | Ты будешь жалеть об этом дне |
| Something I will always regret. | То. о чем я всегда буду жалеть |
| We deeply regret the failure to endorse further disarmament and non-proliferation measures. | Мы глубоко сожалеем о том, что не удалось принять решения относительно дальнейших мер в области разоружения и нераспространения. |
| We regret that the earlier efforts of Ambassador Mestiri have been rendered ineffective despite the commitments of all the warring parties. | Мы сожалеем о том, что прежние усилия посла Местири оказались неэффективными, несмотря на обязательства всех воюющих сторон. |
| We deeply regret the continuation of the stalemate in the Conference on Disarmament. | Мы глубоко сожалеем о том, что работа Конференции по разоружению по-прежнему «заморожена». |
| We deeply regret that Hamas has walked away from a proposal for a technocratic Government that would have allowed for early engagement. | Мы глубоко сожалеем о том, что «Хамас» не принял предложение о создании правительства технократов, что позволило бы обеспечить скорейшее начало диалога. |
| As regards the Cyprus issue, we regret that despite the existence of sufficient material for a just and viable solution, as well as for the implementation of the package of confidence-building measures proposed by the United Nations, the negotiating process still appears to be blocked. | В том что касается вопроса о Кипре, мы сожалеем о том, что, несмотря на наличие достаточной основы для справедливого и прочного урегулирования проблемы, а также для осуществления предложенного Организацией Объединенных Наций пакета мер по укреплению доверия, процесс переговоров, как представляется, блокирован. |
| Because the inability to experience regret is actually one of the diagnostic characteristics of sociopaths. | Поскольку неспособность сожалеть является одной из симптоматических характеристик психопатов. |
| The Court would regret the loss of this source of great legal and intellectual expertise. | Суд будет сожалеть по поводу утраты этого источника обширного правового и интеллектуального опыта. |
| Spend the time now. 'Cause the one thing you'll always find time for later is regret. | Упустишь время сейчас и потом тебе останется только... сожалеть об этом. |
| Find Mr Strange, and stay with Mr Strange, or you will live a very long time, sir, and every moment of your life, you will regret that you did not do as I asked. | Найдите мистера Стренджа и оставайтесь с ним, иначе вы рискуете прожить очень долгую жизнь, сэр, в которой каждую секунду, будете сожалеть, что не сделали того, о чем я просил. |
| You're going to experience more regret in that situation if you missed your flight by three minutes than if you missed it by 20. | Вы будете сожалеть больше в том случае, если опоздали на три минуты, чем если бы опоздали на 20. |
| I regret what has happened to your family. | Жаль, что так случилось с твоей семьей. |
| I regret losing an lieutenant as able as Ahme. | Мне будет жаль потерять такого лейтенанта как Аме |
| My only regret is I won't be there to see it. | Мне только жаль, что я этого не увижу. |
| We regret that despite the repeated requests presented to it yearly by the General Assembly of the United Nations, the Conference on Disarmament is still powerless before an important issue such as this one. | Нам жаль, что, несмотря на неоднократные просьбы, обращаемые ей ежегодно Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, Конференция по разоружению все еще беспомощна по отношению к столь важной проблеме, как эта. |
| As for myself, I regret that there are so many fantastic colleagues in the Conference that I have only recently got to know - colleagues belonging to other groups - and I blame the existence of regional groups, in part, for this. | Что касается меня, то мне жаль, что на Конференции есть так много потрясающих коллег, которых я узнала совсем недавно, - коллег, принадлежащих к другим группам; и в этом я виню отчасти существование региональных групп. |
| I regret we are unable to give you more active assistance. | Я сожалею о том что мы не можем оказать вам более активную поддержку. |
| I regret that France is the only permanent member of the Security Council that has ratified this Convention. | Я сожалею о том, что Франция до сих пор является единственным постоянным членом Совета Безопасности, ратифицировавшим эту Конвенцию. |
| I'm sorry, I just really regret that I... | Прости, я ужасно сожалею о том, что... |
| I regret that a copy of the report on the Government's investigation has not yet been provided to me, as promised. | Я сожалею о том, что, вопреки обещанному, копия доклада о правительственном расследовании еще не представлена мне. |
| I regret what I said. | Я сожалею о том, что сказал. |
| Just thought I'd remind you to not do anything you'll regret. | Только думал, что это предполагает и ничего не делать, чтобы потом не пожалеть. |
| Don't make me regret this. | Не заставляй меня пожалеть об этом. |
| He was a little... unstable at the time, and I was afraid he might regret his decision. | Он был немного... неуравновешен в то время, и я боялась, что он может пожалеть о своем решении. |
| And... always know when it's time to go home, before you say something or do something that you might regret. | И... всегда знай, когда пора уходить домой, пока ты не сказала или не сделала что-то, о чем потом можешь пожалеть. |
| You might regret this. | Вы можете об этом пожалеть. |
| I regret that I can't see you tonight. | К сожалению, я не смогу увидеть тебя вечером. |
| With regard to the issue of a direct flight route between Asmara and Addis Ababa, I regret to report that UNMEE aircraft must continue to fly via a third country. | Что касается вопроса о полетах по прямому маршруту между Асмэрой и Аддис-Абебой, то, к сожалению, я вынужден сообщить, что летательным аппаратам МООНЭЭ по-прежнему приходится совершать полеты через третью страну. |
| Although there has been no resort to violence and it is clear that the people of Guinea-Bissau, whatever their political convictions, are united in their desire for peace, I regret to report that political developments since my last report have not been encouraging. | Хотя в стране не прибегают к насилию и очевидно, что народ Гвинеи-Бисау независимо от политических убеждений объединился в стремлении к миру, я вынужден констатировать, что, к сожалению, политические события, происшедшие со времени представления моего последнего доклада, не дают оснований для оптимизма. |
| The sixty-fifth session of the General Assembly succeeded in keeping the momentum of the process of intergovernmental negotiations going, but to our regret, again failed to produce a breakthrough. | В ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи удалось сохранить динамику процесса межправительственных переговоров, однако обеспечить прогресс, к сожалению, опять не удалось. |
| We regret to announce cancellation of Flight 105 to Jaipur, owing to bad weather at the destination. | К сожалению, рейс 105 в Джайпур отменяется... из-за тяжелых погодных условий в пункте прибытия. |
| My fellow Cardassians I regret to inform you that Bajoran workers have gained control of this station. | Мои кардассианские соотечественники, должен вам с прискорбием сообщить, что баджорские рабочие захватили контроль над станцией. |
| I regret to inform you that she isn't with us anymore, which makes her also unavailable. | Я с прискорбием сообщаю, что она больше не с нами, так что она тоже не доступна. |
| Regret to inform wife, sir. | С прискорбием вынуждены сообщить, сэр. |
| We regret to inform you that Fania Nitzke died today, after a long illness. | С прискорбием сообщаем, что Фаня Ницки скончалась... сегодня, от тяжелой болезни сердца. |
| Mr. Gorita (Romania): It is with profound regret that the countries of the Eastern European Group have learned of the untimely passing away of the President of the Islamic Federal Republic of Comoros, Mohamed Taki Abdoulkarim. | Г-н Горита (Румыния) (говорит по-английски): Страны Восточноевропейской группы с глубоким прискорбием узнали о безвременной кончине президента Федеральной Исламской Республики Коморские Острова Мохамеда Таки Абдулкарима. |
| No, I say let luck to the one who hurt to feel regret. | Нет, я просто говорю, что мы должны дать злодеям шанс, почувствовать раскаяние. |
| In my zeal to express my dissatisfaction over the lack of political progress on a host of environmental issues, I embarrassed myself, my co-workers, and unnecessarily troubled an innocent congressman, and I just want to express my sorrow and regret. | Фанатично желая выразить досаду из-за недостаточного прогресса в программах по проблемам экологии, я сконфузил себя, своих коллег и доставил лишние неудобства ни в чем не повинному конгрессмену, и я просто хочу выразить сожаление и раскаяние. |
| Now it's a case of what on his part - regret, remorse? | Так что уже теперь у него на уме - сожаление, раскаяние? |
| What you're feeling right now is what makes you different - regret, remorse for a vicious creature who would have murdered you and lois without a second thought? | То, что ты чувствуешь сейчас, делает тебя другим - сожаление, раскаяние о порочном существе которое могло бы убить тебя и Лоис не раздумывая? |
| But if the renaturalization is the regret of the great Japanese empire... then we are all children barn from this regret | Но если натурализация - это раскаяние великой Японской империи, то все мы дети, рождённые от этого раскаяния. |
| I regret to say that in the reporting period the overall situation in Guinea-Bissau has not improved. | З. К сожалению, вынужден сказать, что за отчетный период общая ситуация в Гвинее-Бисау не улучшилась. |
| I regret to inform you that, for the past week | Я вынужден сообщить, что на прошлой неделе |
| I regret to inform you that once again the Sarajevo cease-fire and the conditions of the NATO ultimatum have been blatantly violated. | С сожалением вынужден информировать Вас о том, что соглашение о прекращении огня в Сараево и условия ультиматума НАТО были еще раз грубо нарушены. |
| I regret to have to inform you that, as you heard in the message, the Secretary-General will not be able to be here with us at this session, as he is personally coordinating international relief efforts in the wake of the tragedy in Haiti. | Я с сожалением вынужден сообщить вам, что, как вы слышали в послании, Генеральный секретарь не сможет быть здесь с нами на этой сессии, ибо он лично координирует международные усилия по оказанию помощи в связи с трагедией на Гаити. |
| However, I regret to inform you and, through you, the members of the Security Council, that Ethiopia has carried out further acts of aggression against Sudanese territory as follows: | Однако я вынужден с сожалением информировать Вас и в Вашем лице - членов Совета Безопасности о том, что Эфиопия продолжает свои агрессивные действия на суданских территориях, о чем свидетельствуют следующие факты: |
| You must regret the night you spent with him. | Должно быть, ты сожалеешь о проведённой с ним ночи. |
| Now, don't you regret that decision? | Ты не сожалеешь о том решении? |
| "Do you regret your crime?" | "Ты сожалеешь о своем преступлении?" |
| Do you regret doing them? | Ты сожалеешь о сделанном? |
| Show them regret for what you've done, the pain you've caused. | Покажи им что сожалеешь о том, что ты сделала, о причиненной тобой боли. |
| I mean, he doesn't even regret what he did. | Он даже не сожалеет о том, что он сделал. |
| She expresses regret for having moved on while he was gone, but tries to get him to understand how long she waited for him. | Она сожалеет о том, что переехала, пока его не было, но пытается заставить его понять, как долго она ждала его. |
| My delegation is deeply concerned about the humanitarian situation, including the situation of hundreds of thousands of internally displaced persons and refugees, and we regret the deaths, primarily of children, brought about by malnutrition. | Моя делегация глубоко обеспокоена этой гуманитарной ситуацией, в том числе положением сотен тысяч внутренне перемещенных лиц и беженцев, и сожалеет о том, что в результате недоедания гибнут люди, главным образом дети. |
| Mr. THORNE (United Kingdom) said that his delegation shared the regret that the earlier optimism regarding the cash-flow situation had proved unfounded. | Г-н ТОРН (Соединенное Королевство) говорит, что его делегация также сожалеет о том, что существовавший ранее оптимизм в отношении улучшения положения с притоком наличных средств оказался необоснованным. |
| My delegation would like to express its regret that the mere statement of the obvious facts on the lack of cooperation of certain countries, including Cuba and Zimbabwe, with the Commission on Human Rights could cause such strong responses. | Наша делегация сожалеет о том, что простая констатация очевидного факта о недостаточном уровне сотрудничества некоторых государств, включая Кубу и Зимбабве, с Комиссией по правам человека вызвала столь жесткую реакцию. |
| It is with great regret that the United States finds itself on the eve of that date, and despite our best efforts, without a solution. | Соединенные Штаты весьма сожалеют о том, что накануне этой даты и несмотря на все наши усилия этот вопрос остается неурегулированным. |
| The United Kingdom and France regret that negotiations towards this goal remain in deadlock and are therefore ready to consider an intermediate solution. | Соединенное Королевство и Франция сожалеют о том, что переговоры, направленные на достижение этой цели, все еще находятся в тупике, и поэтому они готовы рассмотреть промежуточное решение. |
| I would like to point out that both Germany and the European Union as a whole regret having failed to convince the sponsors of draft resolution K to withdraw the proposal and have decided that they cannot support it. | Я хотел бы отметить, что и Германия, и Европейский союз в целом сожалеют о том, что они не смогли убедить авторов проекта резолюции К снять это предложение, и решили, что они не могут поддержать его. |
| Regret that a final ceasefire between the parties has not been achieved, which has led to a great loss of human life and significant material damage and has created greater political instability in the region. | сожалеют о том, что окончательное прекращение огня между сторонами так и не достигнуто, что ведет к гибели множества людей и наносит значительный материальный урон, а также создает в регионе еще большую политическую нестабильность. |
| MERCOSUR and its associated States deeply regret the absence of results at the seventh Review Conference of the States Parties to the NPT. | МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства глубоко сожалеют о том, что седьмая Конференция государств-участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора не принесла никаких результатов. |
| The expectation was that the so-called "democratic" administration of the United States in 1979 would demonstrate its comprehension of the Islamic revolution, at least by refraining from creating hindrance and by expressing its regret for the actions by the United States Government in the past. | Ожидалось, что в 1979 году так называемая "демократическая" администрация Соединенных Штатов продемонстрирует свое понимание Исламской революции, по меньшей мере воздержится от создания помех и принесет извинения за действия правительства Соединенных Штатов в прошлом. |
| All of this... your regret, your apologies... | Все эти твои сожаления, извинения... |
| Albini later apologized for his remarks, saying, to this day I regret having done it. | Позже Альбини принёс извинения за свою критику, заявив: «По сей день сожалею о своих словах. |
| regret to announce, but due to bad weather, all flights today were canceled. | Приносим извинения, но в связи с погодными условиями все сегодняшние рейсы отменяются. |
| Some are calling that an expression of regret, others an expression of remorse and still others an expression of apologies. | Что-то вызывает сожаление, что-то угрызения совести, а что-то еще и желание принести извинения. |