Each region had to be clearly defined with the full agreement of the participating States. | Каждый регион должен быть четко определен при полном согласии участвующих государств. |
In the area of peace and security, the region continued to experience serious setbacks caused by conflicts in Angola and the Democratic Republic of the Congo. | В области мира и безопасности регион продолжал испытывать серьезные трудности, создаваемые конфликтами в Анголе и Демократической Республике Конго. |
In pursuit of these twin objectives, the former Head of the Special Mission returned to the region in mid-March and undertook a new series of consultations with Afghan leaders. | Для достижения этих двух целей бывший глава Специальной миссии возвратился в регион в середине марта и провел новую серию консультаций с афганскими руководителями. |
As communicated earlier to the Security Council, I have proposed the establishment of the Commission of Enquiry on the supply of arms to the region for which the Terms of Reference and operating modalities were spelt out in my communication. | Как ранее сообщалось Совету Безопасности, я предложил учредить Комиссию по расследованию вопроса о поставках оружия в регион, круг полномочий и процедуры функционирования которой были изложены в моем сообщении. |
Improvement of conditions for tourism in order to accommodate an increased influx of visitors to the region; this would involve, inter alia, measures to expedite customs and immigration formalities. | Улучшение условий туризма, что должно позволить расширение потоков туристов в регион, включая, в частности, меры по упрощению миграционных и таможенных процедур. |
The Sudan and South Sudan, particularly the border region and the Abyei area, were also a regular focus of the Council. | Судан и Южный Судан, особенно пограничный район и район Абьей, также были предметом регулярного внимания Совета. |
Noting that the tension in the area has escalated since March 2011, he expressed deep concern about allegations of restrictions to Internet access and mobile messaging services within Aba Country, as well as lack of access to the region by journalists. | Отметив, что напряженность в этом районе с марта 2011 года усилилась, он высказал глубокую озабоченность в связи с утверждениями об ограничении доступа в интернет и к услугам по передаче текстовых мобильных сообщений в округе Аба, а также запрет на доступ в этот район для журналистов. |
Mr. Maxwell noted the role played by the Representative in meeting the needs of displaced populations in Sri Lanka and reaffirmed his Government's commitment to guaranteeing humanitarian access to the Vanni region. | Г-н Максвел отмечает важную роль Представителя в области удовлетворения потребностей перемещенных лиц в Шри-Ланке и подтверждает обязательство правительства его страны обеспечить доступ гуманитарной помощи в район Ванни. |
It was well known that the region was very extensive, extremely wealthy and of great strategic importance, so that it could naturally become a zone of peace and fruitful cooperation between all the States of which it was composed. | Как известно, этот район весьма обширен, чрезвычайно богат и имеет важное стратегическое значение, в связи с чем он естественным образом может превратиться в зону мира и плодотворного сотрудничества между всеми входящими в него государствами. |
The region is experienced in integrated coastal zone management (ICZM) as in the past substantial ICZM activities/projects have taken place and lessons have been learned for the Szczecinski Lagoon (Baltic pilot area, strategic plan, guidelines); | в данном регионе накоплен определенный опыт комплексного управления прибрежной зоной (КУПЗ), поскольку в прошлом в нем осуществлялись широкомасштабные мероприятия/проекты КУПЗ и были извлечены уроки на основе изучения особенностей Щецинской лагуны (балтийский опытный район, стратегический план, руководящие принципы); |
Brin-Navolok, as well as all of the Arkhangelsk region, run on Moscow Time Zone(MSK/MSD). | Часовой пояс Брин-Наволок, также как и вся Архангельская область, находится в часовом поясе, обозначаемом по международному стандарту как Moscow Time Zone(MSK/MSD). |
The area (region) you're in is listed in the top right corner of your screen and will determine what fish are available to be caught. | Область (район) в котором вы находитесь, обозначена в верхнем правом углу экрана. Это определяет, какую рыбу вы сможете поймать. |
The Brest region of Belarus borders Poland in the west and the Ukraine in the south. | На западе Брестская область граничит с Польшей, на юге - с Украиной. |
In December 1922, Soviet Armenia and Soviet Azerbaijan acceded to the Soviet Union and the Autonomous region of Nagorny Karabakh was established within the Azerbaijani SSR, thus freezing the solution of the Karabakh problem. | В декабре 1922 года Советская Армения и Советский Азербайджан вступили в Советский Союз, а в составе Азербайджанской ССР была образована Нагорно-Карабахская автономная область, в результате чего решение карабахской проблемы замораживалось. |
Region 2 contains nearly all of the craters larger than 6 km (3.7 mi) in diameter, but Region 1 has no large craters at all. | Все самые большие кратеры с диаметром больше 6 км находятся в Области 2, в то время как Область 1 практически лишена крупных кратеров. |
According to the administering Power, Gibraltar was considered to be part of the South West England region for electoral purposes. | Согласно информации, полученной от управляющей державы, Гибралтар входит в избирательный округ юго-западной Англии5.м Королевством и предстарриторией, но не |
He runs most of the region. | Держит в кулаке весь округ. |
For those who love peace and quiet, nature, rural living and villages, the Lassithi prefecture is an ideal region which holds many surprises, great emotions and often magical moments. | Для все любителей спокойного отдыха на лоне природы, сельской жизни и деревенского быта округ Ласифи - это идеальное место для отпуска, где вас ждут приятные неожиданности, сильные впечатления и воистину незабываемые мгновения. |
From the Xinzhou region, unless I'm very much mistaken. | Округ Синьчжоу, насколько мне помнится. |
It shows a decrease in the crime cases by 111 cases with Brikama in the West Coast Region recording the highest decrease by the Kanifing Municipality (Division). | Эти данные свидетельствуют о том, что в первом квартале 2011 года было совершено на 111 преступлений меньше, чем в первом квартале 2010 года, причем в наибольшей степени это снижение преступности коснулось Брикамы (округ Западный берег), за которой следовал муниципалитет (район) Канифинг. |
In 1923, the Klaipėda Region (Memelland) was transferred to Lithuania, and in 1939, Lithuania was forced to return it to Germany. | В 1923 году Клайпедский край (Мемельланд) был передан Литве, а в 1939 году Литва вынуждена была возвратить его Германии. |
Morndun - this mask appears dead from the front, but alive from behind and is known as "the first journey of a ghost into an unknown region". | Морндун - маска мертвая снаружи, но живая внутри; другое имя - «первое путешествие призрака в неведомый край». |
As a neighbouring country, Albania would like to establish broad cooperation with Kosovo with the objective of Kosovo's becoming a model for the entire region. | Будучи соседней с Косово страной, Албания хотела бы наладить широкое сотрудничество с Косово, с тем чтобы край стал образцом для всего региона. |
Mogilev region is a place full of forests and rivers the beauty of which will take your breath away. There are lots of large cities and small villages here, populated by friendly people. | Могилевщина - волшебный край лесов, рек, больших городов и маленьких деревень, добрых и приветливых людей. |
Land of dreams and Légends... This region is formed by two high chains of mountains - Pamir and Tian-Chan, and bordered by three deserts - Takla-makan in the East (China) and Kizilkum with Karakum in the West (Uzbekistan - Turkmenistan). | Центральная Азия. Край, овеянный легендами... Эта часть Азии ограждена двумя мощными горными цепями: Памир и Тянь-Шань; тремя огромными пустынями: Такла-Макан на востоке (Китай), и Кызылкум и Каракумы на западе (Туркменистан и Узбекистан). |
The tradition of villain hitting can be traced back to an ancient custom from agricultural societies in the Guangdong region. | Традиция наказания «злодеев» происходит от древнего обычая, который использовали в сельских общинах провинции Гуандун. |
The region includes 7 provinces and one prefecture. | Область состоит из одной провинции и трёх префектур: |
We therefore call upon the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force to take additional measures to put an end to the illegal trade in small arms and light weapons within the province and to prevent their spillover to other parts of the region. | Поэтому мы призываем Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово предпринять дополнительные меры, чтобы положить конец незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями в рамках провинции и предотвратить распространение ее на другие части региона. |
Kunduz and Baghlan provinces remain the most affected areas in this region. | В этом регионе объектами самого пристального внимания остаются провинции Кундуз и Баглан. |
From March, third till April, thirtieth, 2006 an installation "1986-2006: we remember about Chernobyl", created by "Aratta" Design Gallery" is taking place in Italy, Veneto region, Vicenca province. | С З марта по 30 апреля 2006 г. в провинции Виченца, область Венето, Италия, проходит инсталляция «1986-2006: помним про Чернобыль», созданная «Галереей дизайна «Аратта». |
Four hospital ships were also deployed in the delta region. | В пострадавшей зоне на кораблях было также развернуто четыре больницы. |
On 13 May two people were reportedly killed and another wounded when an anti-personnel mine exploded on Sagara hill in Kibuye region, Isale commune. | По сообщениям, 13 мая два человека были убиты и еще один был ранен в результате взрыва противопехотной мины на холме Сагара, в зоне Кибуйе, находящейся в коммуне Изале. |
It should be noted that 62 per cent of the community care units are concentrated in the Plateaux region. | Надо заметить, что 62% коммунальных медицинских учреждений сосредоточено в одной только зоне Плато. |
Between 1 May and the end of July, the situation in the security zone continued to be unstable, although the number of spontaneous returns to the Gali region increased during the period. | За период с 1 мая по конец июля ситуация в зоне безопасности оставалась нестабильной, хотя число спонтанных возвращений в Гальский район в этот период возросло. |
"the day when conditions in the region will be auspicious for the launching of discussions on a nuclear-weapon-free zone". (Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, First Committee, 8th meeting, p. 4) | "в тот день, когда условия в регионе будут благоприятствовать началу обсуждения вопроса о зоне, свободной от ядерного оружия". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, Пятидесятая сессия, Первый комитет, 8-е заседание, стр. 4 русского текста) |
Our company provides a car, usually only for trips to Moscow and Moscow Region. | Наша Компания предоставляет автомобиль, как правило, только для поездок по Москве и Московской обл. |
Then we would also like to launch it at our other location in Russia, Alcoa Metallurg Rus in Belaya Kalitva (Rostov region). | В перспективе мы хотели бы также использовать ее и на заводе «Алкоа Металлург Рус» в Белой Калитве (Ростовская обл.). |
«Lisova kazka» is disposed in W. Kvass of Rahovsky neighbouring commune of the Zakarpatye region Rahovsky neighbouring commune the high mountain area of Carpathians. | «Лісова казка» расположена в с. Квасы Раховского района Закарпатской обл. Раховский район самый высокогорный район Карпат. |
   There is a fine display of birch-bark articles, worked and decorated in different techniques, from the northern parts of the Soviet Union (Arkhangelsk Region, the Urals and Siberia): exquisite openwork and wickerwork, applique, stamped and painted pieces. | К числу наиболее полных и интересных относится коллекция кружев, представляющая традиционные всемирно известные центры кружевоплетения - Вологду, Елец (Липецкая обл.), Михайлов (Рязанская обл.). |
Film about the traditions of Kosmach Village, Kosiv region, Ivano-Frankivsk oblast (about the School of Traditional Arts named by Vasyl Mogur). | Фильм про традиции села Космач Косовского р-на Ивано-Франковской обл. (проект Школа традиционного народного искусства им. |
It was through justice that peace returned to the region of Ituri, in North Katanga, and in other parts of the country. | Именно посредством отправления правосудия мир вернулся в район Итури, Северная Катанга, и в другие части страны. |
The testing of those weapons to make them even more powerful took place in many parts of the world, including my country's own region in the South Pacific. | Испытания этого оружия для того, чтобы сделать его еще более разрушительным, проводились во многих частях мира, в том числе в регионе, где непосредственно расположена моя страна, - в южной части Тихого океана. |
In January 2007, a 15-year-old boy was killed by CPN-M at a roadblock established by the Madhesi People's Rights Forum in Siraha district, eastern region. | В январе 2007 года 15-летний мальчик был убит силами КПН(М) у блокпоста, установленного Мадхезийским форумом прав народа в районе Сираха в восточной части страны. |
During his reign of more than 40 years, King Hussein was an inspiring and guiding spirit for the forces that were striving for security and stability in his region, as well as in the rest of the world. | Во время своего правления в течение более 40 лет король Хусейн выступал вдохновляющим и направляющим началом для сил, которые стремились к безопасности и стабильности в его регионе, а также в остальной части мира. |
ESARO received a total of $200,000 for building regional capacity in preventive planning, stress/trauma management and support for ongoing emergency operations in the region. | Региональное отделение по восточной и южной части Африки получило в общей сложности 200000 долл. США на расширение региональных возможностей, касающихся планирования превентивных мероприятий, предоставления помощи в стрессовых/травматических ситуациях и оказания поддержки в осуществлении текущих чрезвычайных операций в регионе. |
The region's fisheries are an internationally significant resource from which the countries of the region should receive a fair return. | Рыболовное хозяйство региона представляет собой важный в международном отношении ресурс, от использования которого страны региона должны получать разумную выгоду. |
This shall identify the country and town or region of the project; | Этот элемент служит для идентификации страны и города или района осуществления проекта; |
With the attainment of peace in Angola, the Southern African region became, for the first time in several decades, a zone free from conflict, and it can now focus its human and material resources on reconstruction and development efforts. | Благодаря достижению мира в Анголе южная часть Африки впервые за несколько десятилетий стала зоной, свободной от конфликтов, и ее страны могут направлять сейчас свои людские и материальные ресурсы на цели восстановления и развития. |
Mr. Braham (International Association for Strategic Studies) said that he had travelled to Morocco to monitor transparency in elections in the country's Saharan region and had seen democracy in action as people had exercised their rights in an atmosphere of freedom, prosperity and well-being. | Г-н Брахам (Международная ассоциация стратегических исследований) говорит, что он посетил Марокко для того, чтобы проследить за транспарентностью выборов в сахарском регионе страны, и имел возможность наблюдать за демократией в действии, когда народ осуществил свои права в атмосфере свободы, процветания и благосостояния. |
Mr. Braham (International Association for Strategic Studies) said that he had travelled to Morocco to monitor transparency in elections in the country's Saharan region and had seen democracy in action as people had exercised their rights in an atmosphere of freedom, prosperity and well-being. | Г-н Брахам (Международная ассоциация стратегических исследований) говорит, что он посетил Марокко для того, чтобы проследить за транспарентностью выборов в сахарском регионе страны, и имел возможность наблюдать за демократией в действии, когда народ осуществил свои права в атмосфере свободы, процветания и благосостояния. |
It contains five regional annexes that reflect the different priorities of each region. | В пяти региональных приложениях к Конвенции отражены различные приоритеты каждого региона. |
Advisory services to Governments and other institutions in the region on the development of legal instruments and transfer of technology; and the development of GEF projects addressing priority regional environmental issues. | Консультативные услуги правительствам и другим организациям в регионе по разработке правовых документов и передаче технологии; и разработка проектов ФГОС, направленных на решение приоритетных региональных вопросов в области окружающей среды. |
The office would also provide a forum for the exchange of good practices among the countries in the region on democratic governance, electoral management and civic education, and to develop regional strategies to prevent electoral violence and foster cooperation among electoral management bodies in the region. | Отделение также станет форумом для обмена опытом применения передовой практики между странами региона в областях демократического правления, проведения выборов и формирования гражданской позиции, а также для разработки региональных стратегий по предупреждению насилия в период выборов и развитию сотрудничества избирательных органов в регионе. |
The Forum recognized the importance of the harmonization of legal regimes in the field of transport and the formulation of regional agreements on international transport development and facilitation for the further development of the transport sector in the region and its integration into the global transport system. | Форум признал важное значение согласования правовых режимов в области транспорта и формулирования региональных соглашений о развитии международного транспорта и упрощении международных перевозок для дальнейшего развития транспортного сектора в регионе и его интеграции в мировую транспортную систему. |
(c) To offer the countries of the region support and advice in identifying the priorities for developing knowledge societies and in including those priorities in negotiations on the formulation of national and regional strategies; | с) предлагать странам региона поддержку и консультативную помощь в деле выявления приоритетных задач создания информационных обществ и включения таких приоритетных задач в переговоры по разработке национальных и региональных стратегий; |
Complementarity of regional and global approaches to the problem of ensuring peace, security and stability in the Indian Ocean region. | Взаимодополняемость регионального и глобального подходов к проблеме обеспечения мира, безопасности и стабильности в бассейне Индийского океана. |
The creation of a gender theme group in the Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean contributed to the achievement of further progress in gender-mainstreaming activities in the region. | Создание гендерной тематической группы в рамках Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне содействовало дальнейшему прогрессу в области учета гендерных аспектов в основной деятельности в этом регионе. |
Americas 37. During the reporting period, the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean increased its assistance to Member States in the region. | В отчетный период Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне активизировал свою помощь государствам-членам региона. |
The Meeting of the Parties welcomed the progress made in developing a regional instrument on the application of Principle 10 in Latin America and the Caribbean and affirmed the readiness of the Aarhus Parties to support the region in its endeavours. | Совещание Сторон приветствовало прогресс, достигнутый в разработке регионального договора об осуществлении принципа 10 в Латинской Америке и Карибском бассейне, и подтвердило готовность Сторон Орхусской конвенции оказать поддержку региону в его начинаниях. |
The Mexico Consensus, adopted at the Ninth Regional Conference on Women in Latin America and the Caribbean, served as the basis of the work by ECLAC and the Governments of the region. | Мексиканский консенсус, достигнутый на девятой сессии Региональной конференции по положению женщин в Латинской Америке и Карибском бассейне, направлял работу ЭКЛАК и правительств стран региона. |
The term "undertaking" is defined in the Act in line with definitions in other competition legislations in the Southern African Development Community region. | Определение термина "предприятие" в законе соответствует определениям, содержащимся в законодательстве других стран Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
I have the honour to transmit to you herewith the press release issued following the meeting of the countries of the Sahelo-Saharan region, held at Algiers on 22 and 23 November 1993 (see annex). | Имею честь настоящим препроводить Вам пресс-релиз, опубликованный по завершении совещания стран Сахелиано-сахарского района, состоявшегося в Алжире 22 и 23 ноября 1993 года (см. приложение). |
Moreover, international transportation routes have necessarily been altered, raising the costs of imports from non-Yugoslav suppliers and undermining our country's competitive position in Albania's traditional export markets outside the region. | Кроме того, пришлось изменить международные транспортные маршруты, что повысило стоимость импорта из стран помимо Югославии и подорвало конкурентоспособность Албании на традиционных экспортных рынках за пределами этого региона. |
Moreover, international transportation routes have necessarily been altered, raising the costs of imports from non-Yugoslav suppliers and undermining our country's competitive position in Albania's traditional export markets outside the region. | Кроме того, пришлось изменить международные транспортные маршруты, что повысило стоимость импорта из стран помимо Югославии и подорвало конкурентоспособность Албании на традиционных экспортных рынках за пределами этого региона. |
The Heads of Government also welcomed the reduction in the region's external debt as countries sought to limit new external borrowing and to service systematically existing debt obligations. | Главы государств также приветствовали уменьшение внешней задолженности стран региона и стремление стран ограничить размеры новых займов из внешних источников и систематически обслуживать существующие долговые обязательства. |
Poland is strongly committed to peace, security and stability in the Mediterranean region. | Польша твердо привержена курсу на упрочение мира, безопасности и стабильности в районе Средиземноморья. |
Sustainable use, management and protection of internationally shared groundwater in the Mediterranean region | Н. Устойчивое использование, управление и защита международных подземных вод в регионе Средиземноморья |
From both sides of this sea of destiny the need for a Mediterranean forum has been underlined - not for the sake of creating another international body but as an aspect of the logic of existence in the light of the many problems in the region. | С обеих сторон этого "моря судьбы" подчеркивается необходимость проведения форума стран Средиземноморья - не для того, чтобы создать еще один международный орган, а в качестве логики существования в свете многих проблем, стоящих перед регионом. |
The project is also developing the "UNeDocs Deployment Plan in South Eastern Europe and the Mediterranean Region in support of sub-regional integration and know how transfer", which will provide a strategic regional perspective for the project until 2006. | В рамках данного проекта также разрабатывается "План создания UNeDocs в регионе Юго-Восточной Европы и Средиземноморья в поддержку субрегиональной интеграции и передачи ноу-хау", который обеспечит для данного проекта стратегическую региональную перспективу до 2006 года. |
The cooperation of Algeria with OSCE has also been guided by the fundamental principle that security in the Mediterranean region and security in Europe are inseparable. | В рамках процесса сотрудничества с ОБСЕ деятельность Алжира также основана на нерушимом принципе неделимости безопасности Средиземноморья и Европы. |
Mr. Al-Dafa reviewed the trends and patterns of ODA in the Western Asia region, where ODA is particularly important for infrastructure projects. | Г-н ад-Дафа остановился на тенденциях и динамике ОПР в регионе Западной Азии, где ОПР имеет особое значение для осуществления проектов развития инфраструктуры. |
ESCAP currently chairs the action group of the UN-HABITAT Asia-Pacific urban governance campaign, convening regular meetings to coordinate and strengthen the implementation of urban governance activities in the region. | В настоящее время ЭСКАТО возглавляет группу действий в рамках кампании ООН-Хабитат по руководству городами для Азии и Тихого океана, созывая регулярные совещания для координации и наращивания усилий по осуществлению в этом регионе мероприятий в области управления городами. |
Drug trafficking and the associated problem of organized crime had also affected Central Asia and was threatening the political and social stability of the region's countries and of the international community as a whole. | Проблема незаконного оборота наркотиков и связанная с ней организованная преступность дали о себе знать и в Центральной Азии, поставив под угрозу политическую стабильность и социальные устои общества как в данном регионе, так и в мировом сообществе в целом. |
However, wage-employment rates for women had changed little in any region since 1990 and were far below those for men in all regions, except Latin America and the Caribbean and Eastern Asia. | Между тем, во всех регионах, кроме Латинской Америки и Карибского бассейна и Восточной Азии, с 1990 года не наблюдается существенных сдвигов в показателях размера заработной платы и уровня занятости, которые среди женщин гораздо ниже по сравнению с мужчинами. |
In fact, our country was the first in the region to ratify the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia, signed in Semipalatinsk, near which, as everyone knows, the largest nuclear test site in the world was formerly located. | На практике наша страна первой в регионе ратифицировала Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия в Центральной Азии, подписанный в Семипалатинске, близ которого, как известно, в свое время располагался крупнейший в мире ядерный полигон. |