The panel also included experts from countries outside the region and many local, regional and international organizations. | В числе выступавших были также эксперты из стран, не входящих в регион, и представители многих местных, региональных и международных организаций. |
The document stated that the region had made great strides towards reducing poverty, but had not been so successful in improving income distribution. | В документе говорится, что регион добился значительного прогресса в сокращении масштабов нищеты, однако деятельность по совершенствованию распределения доходов оказалась не столь успешной. |
At the Paris Conference on Chemical Weapons in 1989 it had put forward an initiative to rid the Middle East region of all nuclear, chemical and biological weapons of mass destruction under the auspices of the United Nations. | На Парижской конференции по химическому оружию в 1989 году она выступила с инициативой избавить ближневосточный регион от всех видов ядерного, химического и биологического оружия массового уничтожения под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Improvement of conditions for tourism in order to accommodate an increased influx of visitors to the region; this would involve, inter alia, measures to expedite customs and immigration formalities. | Улучшение условий туризма, что должно позволить расширение потоков туристов в регион, включая, в частности, меры по упрощению миграционных и таможенных процедур. |
All these artificially created obstacles are postponing and hampering the deployment of OSCE peace-keeping forces in the region with whose assistance the process of repairing the damage caused by Armenia's military aggression against Azerbaijan must begin. | Все эти искусственно создаваемые препятствия отдаляют и затрудняют направление в регион конфликта сил по поддержанию мира ОБСЕ, при содействии которых должен начаться процесс устранения последствий военной агрессии Республики Армения против Азербайджана. |
As soon as we received this information, the Minister of Justice immediately gave instructions to travel to the region, where we met with community leaders and ordinary citizens. | Сразу же после получения этой информации Министр юстиции выехал в этот район, где он встретился с лидерами общин и рядовыми гражданами. |
The attack on Rutshuru territory launched on 18 January 2006 by General Laurent Nkunda resulted in the displacement of almost 20,000 persons and the Office of the High Commissioner for Refugees (HCR) reports that 15,000 refugees have moved to the Kisoro region. | Совершенное 18 января 2006 года генералом Лораном Нкундой нападение на район Рутшуру привело к перемещению почти 20000 человек, и Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) указывает, что в район Кисоро прибыло 15000 беженцев. |
Efforts to accomplish returns to the Region have focused on reconstruction and demining work in selected villages, accompanied by town hall meetings to convey information to Croatian Displaced Persons who wish to return. | Усилия по организации возвращения перемещенных лиц в Район были сосредоточены на работе по восстановлению хозяйства и по разминированию в отдельных деревнях и сопровождались проведением собраний с участием органов самоуправления для осуществления разъяснительной работы среди тех хорватских перемещенных лиц, которые изъявляют желание вернуться в Район. |
Currently, everything was in place for the conflict to spread to the whole Great Lakes region. | В настоящее время все факторы соединились воедино, обусловив вероятность распространения конфликта на весь район Великих озер. |
When Siam rejected the French demands, de Lanessan sent three military columns into the disputed region to assert French control in April 1893. | Когда правительство Сиама отвергло французские требования, Ланессан, будучи на тот момент генерал-губернатором Французского Индокитая, отправил в спорный район в апреле 1893 года три военных колонны. |
This brain region has been implicated in planning complex cognitive behavior, personality expression, decision making, and moderating social behavior. | Эта область мозга вовлечена в планирование сложного когнитивного поведения, проявления личности, принятия решений и регулирование социальным поведением. |
Conversely buying a category of all 'Italy will be possible to differentiate the various activities by region, province and city so simple. | И наоборот покупке категории всех Италия будет возможность дифференцировать различные виды деятельности по регионам, область и город все так просто. |
In addition, Yekaterinburg serves as the centre of the Central Military District and more than 30 territorial branches of the federal executive bodies, whose jurisdiction extends not only to Sverdlovsk Oblast, but also to other regions in the Urals, Siberia, and the Volga Region. | Также в Екатеринбурге располагается штаб Центрального военного округа (включает в себя территорию Поволжья, Урала и Сибири) и более 30 территориальных отделений федеральных органов исполнительной власти, чья юрисдикция распространяется не только на Свердловскую область, но и на другие регионы Урала, Сибири и Поволжья. |
This wavelengths falls in the green region of the visible light spectrum, but the sun's continuum radiates photons both longer and shorter than lambda(max) and the human eyes perceives the sun's color as yellow/ white. | Эти длины волн попадают в зелёную область видимого спектра, но непрерывный спектр Солнца излучает фотоны короче и длиннее лямбды(макс), человеческий глаз распознаёт цвет солнца как жёлтый/ белый. |
In terms of population, however, it is the most populated region with a population of 4,780,380 according to the 2011 census, accounting for 19.4% of Ghana's total population. | С точки зрения населения, это самая населённая область, с населением 4780380 человек на 2010 год, что составляет 19,8 % от общей численности населения Ганы. |
On 8 July 2006 a shipment of arms transported by camels and donkeys, and under the escort of 70 members of ICU along with 160 ONLF fighters, entered Ethiopia through the Abudwaq district, Galgaduud region, Somalia. | 8 июля 2006 года доставленный на верблюдах и ослах груз оружия в сопровождении 70 членов СИС и 160 боевиков НФОО прибыл в Эфиопию через округ Абудвак, область Галгадууд, Сомали. |
Alchi is also part of the three villages (all in lower Ladakh region) which constitute the 'Alchi group of monuments'; the other two villages adjoining Alchi are the Mangyu and Sumda Chun. | Алчи входит в группу деревень (все в нижнем Ладакхе), составляющих «Группу монументов Алчи»; то есть к Алчи прилегают Мангду и Сунданг Чунг (сейчас это округ Занскар). |
The eastern remains of German West Prussia were attached to the Province of East Prussia as Regierungsbezirk West Prussia - a Regierungsbezirk ("government region") being a German administrative subunit of a province (Provinz) comprising several counties (Kreise). | Остальные восточные земли Западной Пруссии вошли в состав Восточной Пруссии, получив название «административный округ Западная Пруссия», который являлся частью провинции, разделённой на несколько дистриктов (Kreise). |
Central River Region - North | Округ Центральная река - северная часть |
It is maintained by Flanders (56%), the Brussels-Capital Region (38%), and Wallonia (6%). | 56 % его территории управляет Фландрия, 38 % - Брюссельский столичный округ и 6 % - Валлония. |
She was arrested and sent into exile in the Narym region. | Была арестована и отправлена в ссылку в Нарымский край. |
Unfortunately, we are obliged to note that the international forces deployed in Kosovo are not coping with the wave of terror which has enveloped this region. | Приходится с сожалением констатировать, что размещенные в Косово международные силы не справляются с охватившей этот край волной террора. |
Influenced by the Polish proposals, the Allies took Klaipėda Region into account when signing the peace treaty with Germany. | Под влиянием польских предложений союзники приняли Клайпедский край во внимание при подписании мирного договора с Германией. |
The League of Nations accepted the fait accompli and the Klaipėda Region was transferred as an autonomous territory to the Republic of Lithuania on February 17, 1923. | Лига Наций приняла свершившийся факт и Клайпедский край стал автономной территорией Литовской Республики от 17 февраля 1923 года. |
The rostral end of the mandibular symphyseal region is not downturned in Nankangia, as in caenagnathids, Incisivosaurus, Luoyanggia and Ganzhousaurus. | Ростральный край нижнечелюстной симфизарной области у Nankangia не загнут вниз, как у ценагнатид, Incisivosaurus, Luoyanggia и Ganzhousaurus. |
Although the Netherlands are known for their flat, wind-affected roads, the Amstel Gold Race takes place in the hilly southern region of Limburg. | Хотя Нидерланды известны своими равнинными, подверженными ветру дорогами, Амстел Голд Рейс проходит в холмистой южной части провинции Лимбург. |
Among the interviewees were the regional commander of the fourth military region, the former governor of Muyinga, the former provincial chief of SNR and the two military officers who had been arrested in September 2006 in connection with the massacre. | Среди этих лиц были командующий четвертым военным округом, бывший губернатор Муйинге, бывший начальник НСР в провинции и два офицера, арестованных в сентябре 2006 года в связи с этой расправой. |
I commend the establishment in the Ituri region of the Joint Pacification Commission, under the terms of the Luanda Agreement, and hope that it will serve to restore peace and stability in this troubled region of the country. | В этой связи я приветствую создание в Итури Совместной комиссии по установлению мира в соответствии с положениями подписанного в Луанде соглашения и надеюсь, что она послужит делу восстановления мира и стабильности в этой провинции, в которой на протяжении длительного времени сохраняется напряженная обстановка. |
In the Isangi region, for example, UNOPS is helping the government improve rural infrastructure through the rehabilitation or construction of rural roads, primary schools, health centres, markets, wells and boreholes equipped with solar-powered pumps. | Например, в провинции Исанги ЮНОПС оказывает правительству помощь в развитии сельской инфраструктуры путем ремонта или строительства сельских дорог, начальных школ, медицинских учреждений, рынков, колодцев и скважин, оборудованных насосами с электроприводами, работающими от солнечных батарей. |
The Kingdom of Italy divided the Governorate in three Italian provinces: Zara (Zadar), Spalato (Split) and Cattaro (Kotor), but never created officially an Italian region with the name "Dalmatia". | Губернаторство было разделено на З итальянские провинции: Зара (Задар), Спалато (Сплит) и Каттаро (Котор), но никогда не существовало официального итальянского региона "Далмация". |
The number of offences committed in the conflict region diminished in the second half of 1996. | Во втором полугодии 1996 года сократилось число совершенных в зоне конфликта противоправных действий. |
Adding an additional fragmentation point in the region of smallest radius, it can be verified if the glass has been properly toughened. | Качество закалки стекла можно проверить посредством добавления дополнительной точки удара в зоне наименьшего радиуса кривизны. |
The region falls under the direct influence of southwest monsoon. | Остров находится в зоне влияния юго-западного муссона. |
There may be scope for enlarging taxonomic expertise of the fauna in the region working with scientists engaged in polymetallic nodule research in the adjoining exclusive economic zone of Mexico. | Существуют возможности для расширения таксономических познаний о фауне в данном регионе посредством сотрудничества с учеными, занимающимися исследованиями полиметаллических конкреций в близлежащей исключительной экономической зоне Мексики. |
Thanks to the bilateral treaty between Costa Rica and Panama, agreements have been reached regarding mechanisms for accessing health-care services, thereby ensuring bilateral epidemiological surveillance and the transport of medicines, material, equipment, staff and patients between both countries in the border region. | В рамках двустороннего договора между Коста-Рикой и Панамой достигнуты договоренности относительно механизмов доступа к услугам здравоохранения, что обеспечивает проведение эпидемиологического надзора в двух странах, а также перевозку лекарственных средств и материалов, медицинских бригад, должностных лиц и пациентов в пограничной зоне между двумя странами. |
Offered at a very good price this property is located in a very famous and well developed village set on the highest point of Rousse region. | Крепкий двухэтажный дом в большой деревне в районе г.Две могилы, Русенской обл. |
Born on June 1, 1958, in Grygorovka, Poltava Region. | Родился 1 июня 1958 года в с. Григоровка, Полтавская обл. |
Belaya Kalitva, Rostov Region - Before the start of another school year on September 1st Alcoa Metallurg Rus (Belaya Kalitva), traditionally provided funding for local educational organizations that are under its support. | 1 сентября 2009 г., Белая Калитва, Ростовская обл. К началу нового учебного года ЗАО «Алкоа Металлург Рус» традиционно оказало помощь подшефным образовательным учреждениям. |
The "PRIME" distillery is situated in the ecologically clean region - the famous Malinovka village (Kharkov region). | ЛВЗ «PRIME» расположен в Харьковской обл, в Чугуевcком р-не, в знаменитой Малиновке (40 км. от Харькова, 20 км. |
   The Museum's ample collection of Russian laces is quite fascinating. There is lace from such world-famous centres as Vologda, Yelets (Lipetsk Region) and Mikhailov (Riazan Region). | Особое место в собрании музея занимают павлово-посадские набивные шерстяные платки и шали, изготовление которых в России было основано в 1812 году в Павловском Посаде (Московская обл. |
In response to reports of food shortages in northern Angola, various relief agencies have started humanitarian operations in that region. | В ответ на сообщения о нехватке продовольствия в северной части Анголы различные учреждения, оказывающие помощь, приступили к гуманитарным операциям в этом регионе. |
The Group has continued its normal range of mandated investigations in the region. | В этой части страны Группа продолжала в нормальном режиме проводить расследования, предусмотренные ее мандатом. |
The Regional Director focused his remarks on achievements and examples in the areas of HIV/AIDS and girls' education in the southern Africa region. | Основной упор в своих замечаниях Региональный директор отделения сделал на достижениях и примерах деятельности в таких областях, как борьба с ВИЧ/СПИДом и обучение девочек в южной части Африки. |
In the South Pacific, through the South Pacific Regional Environment Programme, IMO has provided advisory services to the region's island developing countries for the development of a regional strategy for the protection of the marine environment. | В южной части Тихого океана в рамках Региональной программы по окружающей среде для южной части Тихого океана ИМО предоставила консультативные услуги островным развивающимся странам региона в деле разработки региональной стратегии по вопросам охраны морской среды. |
Repeated attacks have been made in 2001 on Burundian trading ships in the southern part of Lake Tanganyika between Kazimia and the Pueto-Moliro region. | Неоднократные нападения на бурундийские торговые суда в южной части озера Танганьика, между Казимией и районом Пуэто-Молиро, регулярно осуществляются на протяжении 2001 года. |
All countries in the region are currently reforming their agriculture and agricultural policies. | Все страны в регионе в настоящее время осуществляют реформу своего сельского хозяйства и сельскохозяйственной политики. |
Kilometres of road verified and cleared in the south-eastern region of the country | Протяженность обследованных и разминированных дорог на юго-востоке страны в километрах |
What is of relevance in the context of commodity market prospects is the fact that many of the countries in the region are also major exporters of commodities. | Особое значение с точки зрения перспектив сырьевого рынка имеет то, что многие страны региона - это также крупные экспортеры сырья. |
Countries of the region declared that they were united in their resolve to implement the plan of action by increasing relevant activities at the national, subregional and regional levels in order to narrow capacity gaps in developing countries with regard to the use of space and GIS products. | Страны региона заявили, что они едины в своей решимости выполнить план действий путем расширения соответствующей деятельности на национальном, субрегиональном и региональном уровнях в целях устранения слабых мест в потенциале развивающихся стран в том, что касается использования космических продуктов и продуктов ГИС. |
On the economic front, the countries of the region faced the need to sustain and accelerate growth in the midst of the continuing financial turmoil, food price inflation, water and energy security issues and natural disasters while managing the perils of climate change. | На экономическом фронте страны региона сталкиваются с необходимостью поддерживать и ускорять рост в условиях продолжающихся финансовых неурядиц, инфляции цен на продовольствие, обострения проблем водной и энергетической безопасности и стихийных бедствий и при этом еще бороться с угрозой изменения климата. |
Those policies, which have also poured oil on the fires in our region, have led to chaos and instability. | Эта политика, которая также подливает масла в огонь региональных конфликтов, ведет к хаосу и нестабильности. |
Increase in regional exchanges on and advocacy towards strengthened stability and economic prosperity of Afghanistan and the region, including through the Istanbul Process | Активизация региональных обменов и пропагандистской работы в целях укрепления стабильности и обеспечения экономического процветания Афганистана и региона в целом, в том числе в рамках Стамбульского процесса |
Information dissemination and query response service on environmental priorities and activities in the African region to governments, regional and subregional organizations, non-Governmental organizations and the private sector. | Распространение информации и предоставление ответов на запросы по экологическим приоритетам и мероприятиям в африканском регионе для правительств, региональных и субрегиональных организаций, неправительственных организаций и частного сектора. |
In a number of regional and international meetings, LAC ministers and representatives have stressed the need to identify synergy among the Rio conventions and to formulate concrete working plans, including starting a coordination process that will bring benefits to countries and the region as a whole. | На ряде региональных и международных совещаний министры и представители стран ЛАК подчеркивали необходимость выявления синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями и выработки конкретных планов работы, в том числе необходимость организации координационного процесса, который обеспечит выгоды как странам, так и региону в целом. |
But it also provided an opportunity to launch an organized and coherent effort involving communal, territorial, regional, municipal and national authorities to deal with the emergency and resume development of the region. | Но оно же создало возможность для принятия слаженных и организованных мер на уровне общинных, территориальных, региональных, муниципальных и национальных органов власти для выхода из чрезвычайной ситуации и возвращения региона на путь развития. |
This approach fosters and appreciation of the Caribbean as a region comprised of people of diverse racial origins living together as one. | Этот подход способствует укреплению представления о Карибском бассейне как о регионе, в котором в мире и согласии проживают люди различного расового происхождения. |
Thanks to the visionary efforts of the champion of disarmament, Alfonso Garcia Robles, our region now has the Treaty of Tlatelolco, which bans nuclear weapons in Latin America and the Caribbean. | Благодаря провидческим усилиям поборника разоружения Альфонса Гарсии Роблеса у нашего региона сегодня есть Договор Тлателолко, запрещающий ядерное оружие в Латинской Америке и в Карибском бассейне. |
This leads us to comment briefly on the regional dimensions of the crises in the Mano river region, where refugees are among the most important factors. | Это побуждает нас кратко прокомментировать масштабы кризиса в бассейне реки Мано, где беженцы относятся к числу важных факторов. |
Latin America and the Caribbean had the highest percentage (24 per cent) of countries in the region with at least one outcome evaluation in 2007, while Africa had the lowest (7 per cent). | В Латинской Америке и Карибском бассейне был отмечен самый высокий процентный показатель (24 процента) по странам региона, в которых в 2007 году была проведена хотя бы одна оценка результатов, а в Африке этот показатель был самым низким (7 процентов). |
Terrorism prevention programmes were effectively implemented in the Sahel region, the Horn of Africa, Nigeria, the Middle East and North Africa, Yemen, Afghanistan, Central Asia, South Asia, South-East Asia and the Pacific, and Latin America and the Caribbean. | Программы по предупреждению терроризма были эффективно реализованы в регионе Сахеля, на Африканском Роге, в Нигерии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке, в Йемене, Афганистане, Центральной Азии, Южной Азии, Юго-Восточной Азии и Тихом океане и в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
It would therefore be in the region's interest to create incentives for that industry, including the relevant marketing activities. | В этой связи создание стимулов к развитию этой отрасли, включая проведение соответствующих мероприятий в области маркетинга, отвечало бы интересам стран региона. |
Formed in 2002 as Z-Airways and Services, the airline operates cargo charter flights in Bangladesh and in the South Asia region. | Авиакомпания Z-Airways and Services была основана в 2002 году и начала операционную деятельность с чартерных грузовых авиаперевозок по аэропортам Бангладеш и стран Юго-Восточной Азии. |
In that regard, they recognized the need for the region to be even more competitive, given its vulnerable economies and the formation of trading blocs, such as that created under the North American Free Trade Agreement (NAFTA). | В этой связи они признали необходимость дальнейшего повышения конкурентоспособности стран региона с учетом уязвимости их экономики и образования торговых блоков, таких, как структура, созданная в соответствии с Соглашением о Североамериканской зоне свободной торговли (НАФТА). |
To boost economic growth rates in order to eliminate poverty and thereby ensure the social and political sustainability of the processes of economic liberalization and democratization in the countries of the region. | З. Повышение темпов экономического роста в целях преодоления нищеты и обеспечения таким образом социальной и политической устойчивости процессов создания открытой экономики и демократизации стран региона. |
To boost economic growth rates in order to eliminate poverty and thereby ensure the social and political sustainability of the processes of economic liberalization and democratization in the countries of the region. | З. Повышение темпов экономического роста в целях преодоления нищеты и обеспечения таким образом социальной и политической устойчивости процессов создания открытой экономики и демократизации стран региона. |
It would also be useful to have monitoring sites in North Africa and in the Eastern Mediterranean region. | Было бы также полезно создать центры мониторинга в Северной Африке и в регионе Восточного Средиземноморья. |
The session agreed that the strategy should refer to the promotion of the involvement of the countries of eastern Europe, south-east Europe, central Asia, the Caucasus and the Mediterranean region in international activities. | Сессия постановила, что одним из элементов стратегии должно являться поощрение участия стран восточной Европы, юго-восточной Европы, Центральной Азии, Кавказа и Средиземноморья в международной деятельности. |
Africa is the region with the highest number of countries having a NAP while Northern Mediterranean and Central and Eastern European countries have more countries without a NAP than with one. | Африка является регионом с наибольшим числом стран, имеющих НПД, тогда как среди стран Северного Средиземноморья и Центральной и Восточной Европы число стран, у которых нет НПД, превышает число стран, у которых НПД имеется. |
The grants provided by the European Union to the nuclear security fund have been used to support IAEA assistance projects aimed at strengthening the security of nuclear and radioactive materials in the Balkans, the Caucasus, Central Asia, the Mediterranean region, Africa and South-East Asia. | Гранты, выделяемые Европейским союзом в Фонд ядерной безопасности, используются для поддержки осуществляемых МАГАТЭ проектов оказания помощи для укрепления безопасности ядерных и радиоактивных материалов на Балканах, на Кавказе, в Центральной Азии, в районе Средиземноморья, в Африке и в Юго-Восточной Азии. |
A CBD Rio marker coefficient of 2 was also assigned in the Northern Mediterranean region to a total amount of investments of USD 1.9 billion. | Кроме того, в регионе Северного Средиземноморья инвестициям на общую сумму 1,9 млрд. долл. США был присвоен рио-де-жанейрский маркер по КБР с индексом 2. |
The country Parties of Asia need to determine whether they will proceed with setting up an RC or determine how they can establish an effective RCM for the region. | Странам-Сторонам из Азии необходимо определиться с тем, будут ли они принимать меры к созданию РК, или определить, как им можно создать для региона эффективный РКМ. |
There were several ongoing initiatives at regional and subregional levels, particularly in the Asia/Pacific region, together with recognition of the need to build on those initiatives and to widen coverage to include more countries. | На субрегиональном и региональном уровнях был выдвинут ряд инициатив, в частности в Азии и в регионе ЭСКАТО, причем было признано, что эти инициативы следует использовать и распространить на другие страны. |
In this sense, the most vulnerable countries are non-oil exporters in Eastern Europe and Central Asia, but vulnerabilities are not limited to that region, as the majority of developing countries and countries with economies in transition are still running current account deficits. | В этом смысле самыми уязвимыми странами являются не входящие в число экспортеров нефти страны Восточной Европы и Центральной Азии, однако круг уязвимых стран не ограничивается этим регионом, так как большинство развивающихся стран и стран с переходной экономикой все еще имеют дефицит текущего счета платежного баланса. |
It is proposed that work to implement sustainable forest management through capacity building activities, in particular in Eastern Europe, South-east Europe, the Caucasus, Central Asia and the Mediterranean region, also be reflected in the strategy, as a means to achieve the objective. | Также предлагается отразить в стратегии тот факт, что достижению ее цели служит работа по обеспечению устойчивого лесопользования, предусматривающая осуществление деятельности в области наращивания потенциала, в частности в странах Восточной Европы, Юго-Восточной Европы, Кавказа, Центральной Азии и Средиземноморья. |
Work on the report was also closely coordinated with the European Environment Agency's Fourth Assessment of environmental conditions in the pan-European region, and was overseen by the EAP Task Force, which is currently co-chaired by the European Commission and Kazakhstan. | В докладе оценивается достигнутый странами Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии прогресс в реализации Стратегии экологического партнерства и описываются меры, принятые каждой страной. |