| This signature engages also the Walloon region, the Flemish region, and the Brussels-Capital region. | Подписание настоящего документа налагает также соответствующие обязательства на Валлонский регион, Фламандский регион и Брюссельский столичный регион. |
| The measure is extended monthly by Parliament due to the ongoing civil war that mostly affects the northern region of the country. | По причине продолжающейся гражданской войны, затрагивающей в основном северный регион, данное положение продлевается парламентом ежемесячно. |
| (c) The region must respect and support the peace process and its outcome. | с) регион должен уважать и поддерживать мирный процесс и его итоги. |
| Its leadership must therefore decide whether to take the hand offered by Obama or lead the region into a new phase of confrontation. | Поэтому иранским властям следует решить, принимать ли предложение Обамы о сотрудничестве или вывести регион на новый виток конфронтации. |
| All these artificially created obstacles are postponing and hampering the deployment of OSCE peace-keeping forces in the region with whose assistance the process of repairing the damage caused by Armenia's military aggression against Azerbaijan must begin. | Все эти искусственно создаваемые препятствия отдаляют и затрудняют направление в регион конфликта сил по поддержанию мира ОБСЕ, при содействии которых должен начаться процесс устранения последствий военной агрессии Республики Армения против Азербайджана. |
| In 2000, this agent offered Al Qaeda safe haven in the region. | В 2000 году этот агент предложил «Аль-Каиде» использовать этот район в качестве убежища. |
| In addition, a large number of escorts were provided on a daily basis to visiting dignitaries, Croatian officials, workers and vehicles entering the region. | Кроме того, на ежедневной основе предоставлялось большое число военнослужащих для сопровождения находящихся с визитом высокопоставленных лиц, хорватских должностных лиц, рабочих и транспортных средств, въезжающих в район. |
| Mr. O'NEIL (Hong Kong Special Administrative Region) said that the replies provided by his delegation highlighted a number of positive facts and expressed the hope that the Committee would take them into account. | Г-н О'НИЛ (Специальный административный район Гонконга) считает, что ответы, представленные делегацией, пролили свет на целый ряд позитивных элементов, и выражает надежду на то, что Комитет примет их к сведению. |
| In May, UNDO conducted a mission to Middle Shabelle to prepare a regional profile and, in late June, a technical mission was undertaken to the Nugal region. | В мае Отделение Организации Объединенных Наций по вопросам развития направило миссию в Средний Шабель для подготовки регионального обзора, а в конце июня - техническую миссию в район Нугаля. |
| We have learned that they are bringing in every surviving Mech and Beamer in this region, consolidating whatever supplies they have left and will hit you hard to prove you have not weakened them. | Мы узнали, что они передислоцируют каждый уцелевший мех и бимер в этот район, свозят все свои топливные запасы и нанесут серьезный удар, чтобы доказать, что вы не ослабили их. |
| In between it is possible to consider other alternatives, such as a number of cities, a province, a State, a region consisting of a number of States. | Между этими полярными точками можно вычленить и другие варианты, например несколько городов, область, государство или регион, включающий целый ряд государств. |
| When approaching Moscow Vnukovo airport, the crew reported a shortage of fuel to complete the flight and requested landing at the Dyagilevo airfield Ryazan Region). | При подлёте к московскому аэропорту Внуково экипаж сообщил о нехватке топлива для завершения полёта и запросил посадку на аэродроме Дягилево (Рязанская область). |
| When reference is made to the occupied territories of Nagorno-Karabagh, to refugees and displaced persons in Nagorno-Karabagh, the authorities of the Nagorno-Karabagh Republic use the names "Nagorno-Karabagh Autonomous Region", "the Nagorno-Karabagh Republic" and "Nagorno-Karabagh". | Говоря об оккупированных территориях Нагорного Карабаха, беженцах и перемещенных лицах в Нагорном Карабахе, власти Нагорно-Карабахской Республики используют наименования: "Нагорно-Карабахская автономная область", "Нагорно-Карабахская Республика" и "Нагорный Карабах". |
| That molecular gas occurs predominantly in the spiral arms suggests that molecular clouds must form and dissociate on a timescale shorter than 10 million years-the time it takes for material to pass through the arm region. | То, что молекулярный газ находится в основном в спиральных рукавах не согласуется с тем, что молекулярные облака должны формироваться и распадаться в короткий промежуток времени - меньше 10 миллионов лет - времени, которое требуется для вещества, чтобы пройти через область рукава. |
| Region of Tuscany, Italy | Область Тоскана, Италия 0200 |
| It turns out to be even more serious than a "removal from station of posting", which is the most serious disciplinary sanction and prohibits the person in question from returning to a duty station (military region) for a period of two years. | На деле она обернулась гораздо более серьезными последствиями, чем "освобождение от должности", представляющее собой наиболее строгую дисциплинарную меру и предполагающее лишение служащего возможности в течение двух лет вернуться на место службы (военный округ). |
| According to high-ranking FARDC intelligence officials, 15th brigade officers may have been complicit in that defeat as well, but the 8th military region did not initiate any investigations into the matter. | По мнению старших сотрудников разведки ВСДРК, офицеры 15й бригады, возможно, были соучастниками этого разгрома, однако 8й военный округ не возбудил никакого расследования по этому делу. |
| Renewed fighting and rebel activities in the north of the Central African Republic towards the end of 2010 led to a new outflow of 2,000 people from the Central African Republic into the Salamat region of south-eastern Chad in February and March. | Возобновление боевых действий и повстанческой деятельности в северных районах Центральноафриканской Республики в конце 2010 года привело к тому, что в феврале и марте 2011 года в округ Саламат в юго-восточной части Чада прибыли еще 2000 человек из Центральноафриканской Республики. |
| Other areas of continuing vulnerability include the central Mudug and Galgadud regions, the southern areas of the Bay region, and parts of the Lower and Middle Juba and Gedo regions. | В число других районов, по-прежнему находящихся в уязвимом положении, входят центральные округа Мудуг и Гальгадуд, южные районы округа Бей и отдельные районы в нижней и средней части бассейна реки Джубба и округ Гедо. |
| To create a sustainable partnership that will have as its sole mandate to improve the health of Aboriginal people living in the Saskatoon Health Region both on and off reserve. | Создание устойчивого товарищества с единственной задачей - способствовать улучшению здоровья аборигенного населения, проживающего в резервациях и за их пределами на территории Управления здравоохранения - округ Саскатун |
| Territorial unit - Region (permanent residence of the recipient) | Территориальная единица - край (постоянное место жительства получателя) |
| In March 1922, the British made a concrete and explicit offer: in exchange for recognition of Polish claims to Vilnius, Lithuania would receive de jure recognition, Klaipėda Region, and economic aid. | В марте 1922 года британская сторона сделала явное и непосредственное предложение: в обмен на признание польских притязаний на Вильнюс, Литва получает признание де-юре, Клайпедский край и экономическую помощь. |
| The Baikal region covers the territory of the drainage basin of Baikal and includes three subjects of the Russian Federation (Republic of Buryatia, Zabaykalsky Krai, and Irkutsk Oblast). | Байкальский регион занимает территорию водосборного бассейна Байкала и охватывает три субъекта Российской Федерации: Республику Бурятия, Забайкальский край и Иркутскую область. |
| The rostral end of the mandibular symphyseal region is not downturned in Nankangia, as in caenagnathids, Incisivosaurus, Luoyanggia and Ganzhousaurus. | Ростральный край нижнечелюстной симфизарной области у Nankangia не загнут вниз, как у ценагнатид, Incisivosaurus, Luoyanggia и Ganzhousaurus. |
| Costa Blanca region is also permeated with national culture; it is an exotic land: mix of coast views, orange gardens and wild sea rocks! | Национальной культурой и колоритом пропитан и район Коста Бланка, экзотический край: микс береговых пейзажей, апельсиновых садов и диких морских скал. |
| The mission met in Bukavu with the Governor of South Kivu, one of the two Vice-Governors, the Commander of the tenth military region, the Provincial Police Inspector and two presidential advisers. | Участники миссии в Букаву встретились с губернатором Южной Киву, одним из двух вице-губернаторов, командующим десятым военным округом, инспектором полиции провинции и двумя советниками президента. |
| In this respect an excellent initiative has been recently taken in the Dodoma region of the United Republic of Tanzania in which village and even plot boundaries were agreed through an interactive process between local villagers and government survey staff. | В этой связи отличная инициатива была выдвинута недавно в провинции Додома (Объединенная Республика Танзания), где благодаря процессу взаимодействия между местным деревенским населением и правительственными землемерами были согласованы границы между деревнями и даже наделами. |
| Epipelagic Referring to the upper region of the ocean depths, above the mesopelagic and generally below the oxygen-minimum zone. Euphotic zone | Относящийся к тому участку океанической провинции, который расположен ниже эпипелагической зоны и выше батипелагической и обычно соответствует слабоосвещенной, или «сумеречной», области океана. |
| It is precisely in this region that most of the OAVL advisers have been working so far: 74 per cent of them are employed in the federal capital and 18 per cent in the Province of Buenos Aires (mainly in the City's conurbation). | Именно в этом регионе работает большинство из тех, кого к настоящему времени консультировал ОАВЛ: 74 процента получивших консультации работников работают в столице страны, а 18 процентов - в провинции Буэнос-Айрес (главным образом, в пригородах). |
| Kukuo is a big village situated about 5 kilometers to the South East of Bimbilla, the capital of North Nanumba District in the Northern Region. | Кукуо - это большая деревня примерно в пяти километрах к юго-востоку от Бимбилы - столицы района Северная Нанумба в Северной провинции. |
| They have determined the chemical composition and electrical charge of these rays in the region beyond the Earth's upper atmosphere where the planet's magnetic field affects charged particles. | Они определили космический состав и электрический заряд в зоне, расположенной за пределами верхней атмосферы Земли, в которой магнитное поле планеты действует на заряженные частицы. |
| Our eight delegations regard the signing of the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia on 8 September 2006 as an effort to strengthen peace and stability in the region and a contribution to nuclear disarmament and non-proliferation. | Наши восемь делегаций рассматривают подписание 8 сентября 2006 года Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии как усилие, направленное на укрепление мира и стабильности в регионе, и как вклад в дело ядерного разоружения и нераспространения. |
| Singapore supported the establishment of nuclear-weapon-free zones, and was a party to the Treaty on the South-east Asia Nuclear Weapon-Free Zone (Bangkok Treaty), which had played a critical role in the continued peace, stability and security of the region. | Сингапур поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, и является участником Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии (Бангкокский договор), который сыграл важную роль в сохранении мира, стабильности и безопасности в этом регионе. |
| A Traveller Health Unit was established in each of the health boards and the Eastern Region Health Area; | При каждом из советов по здравоохранению и медико-санитарной зоне восточных районов была учреждена группа по вопросам охраны здоровья тревеллеров. |
| There has been considerable exploration of different timbres in the bass line region, particularly within techstep. | Было произведено немало экспериментов с тембром в зоне баса, особенно в тэк-степе. |
| Our branch office in Korolev town, Moscow region produces and trades with forged metalware: gates, columns, metal furniture frameworks, fences, etc. | Филиал в пос.Нахабино Московской обл. производит и реализует металлоконструкции с элементами ковки: ворота, столбы, решетки, ограды и пр. |
| Also, at Alcoa Metallurg Rus (Rostov region), Forgings and Extrusion production units will be merged due to very tough situation with orders for Forgings plant. | На Алкоа Металлург Рус (Ростовская обл.) в связи с очень тяжелой ситуацией с заказами на продукцию Кузнечного производства будут объединены Прессовое и Кузнечное подразделения. |
| Born on July 16, 1968, in Nova Solona, Kharkiv Region. | Родился 16 июля 1968 года в с. Новая Солона, Харьковская обл. |
| 1954 - world's first nuclear power plant with a capacity of 5 MW brought into operation (Obninsk, Moscow Region). | 1954 - введена в эксплуатацию первая в мире АЭС мощностью 5 МВт (Обнинск, Калужская обл.). |
| The "PRIME" distillery is situated in the ecologically clean region - the famous Malinovka village (Kharkov region). | ЛВЗ «PRIME» расположен в Харьковской обл, в Чугуевcком р-не, в знаменитой Малиновке (40 км. от Харькова, 20 км. |
| Established in 2005, the School aims to promote and support excellence in governance through enhancing the region's capacity for effective public policy. | С момента открытия в 2005 году, целью школы является содействие распространению высшего уровня мастерства государственного управления и повышение потенциала региона в части проведения эффективной государственной политики. |
| Resolving the remaining problems would remove any need for foreign troops to remain in the east of the country, immeasurably improve the security and quality of economic life for the area's inhabitants, and neutralize a dangerous source of conflict and instability in the region. | Решение остающихся проблем устранило бы всякую необходимость в дальнейшем присутствии иностранных войск в восточной части страны, неизмеримо повысило бы безопасность и качество экономической жизни жителей этого района и нейтрализовало бы опасный источник конфликтов и нестабильности в регионе. |
| She emphasized that the terms of reference represented the maximum that was acceptable to ASEAN members, and that by raising awareness of the human rights responsibilities of Governments AICHR would help to prevent some human rights violations from occurring in the region. | Она подчеркнула, что круг ведения Комиссии - это тот максимум, который был приемлем для государств - членов АСЕАН, и что, содействуя повышению информированности общественности в части обязанностей правительств в области прав человека, она будет играть важную роль в профилактике нарушений таких прав в регионе. |
| The Copperbelt is a natural region in Central Africa which sits on the border region between northern Zambia and the southern Democratic Republic of Congo. | Медный пояс - природный регион в Центральной Африке, расположенный на севере Замбии и южной части Демократической Республики Конго. |
| This dance has been handed down to the present and is still performed at local festivals in the northern region. | Этот танец сохранился до нашего времени и исполняется на праздниках в северной части страны. |
| Kisangani would be viewed as the pilot phase that could then be replicated in other parts of the country and/or region. | Кисангани будет рассматриваться в качестве объекта для осуществления экспериментального этапа деятельности, которая впоследствии могла бы осуществляться в других частях страны и/или регионах. |
| The International Conference discussed major drivers of entrepreneurship and enterprise development with particular focus on the catching-up economies of the region, including the countries with economies in transition. | Международная конференция обсудила основные стимулы для предпринимательской деятельности и развития предприятий с заострением внимания на странах региона с экономикой догоняющего типа, включая страны с переходной экономикой. |
| Libya's initiative has illustrated my country's belief that the arms race serves neither its own security nor that of the region. | Инициатива Ливии продемонстрировала уверенность моей страны в том, что гонка вооружений не обеспечивает ни безопасность нашей страны, ни безопасность в регионе. |
| Despite growing turmoil and increased volatility in the international markets during 2007 and uncertainty about developments in the economy of the United States of America, the region's economies continued to perform well. | Несмотря на сохранявшуюся в течение 2007 года сумятицу и нестабильность на международных рынках и неопределенность в том, как будет развиваться экономика Соединенных Штатов Америки, страны региона продолжали демонстрировать неплохие результаты. |
| As countries in the region are at various stages of economic development, a fact that is unavoidably reflected in ICT uptake, some countries have benefited more than others. | Ввиду того, что страны региона находятся на разных стадиях экономического развития - факт, который неизбежно сказывается на распространении ИКТ - некоторые страны получили больше выгод, чем другие. |
| Regional cooperation was critical to building regional markets, boosting growth in African economies, and increasing the region's integration into the global economy. | Региональное сотрудничество имеет решающее значение для формирования региональных рынков, форсирования роста в африканских странах и углубления интеграции региона в глобальную экономику. |
| A Regional Service Centre offered protection support, external relations, health, nutrition and community services, procurement, and Great Lakes region support. | Один из региональных центров занимался такими вопросами, как обеспечение защиты, внешние связи, здравоохранение, питание и общинное обслуживание, закупки и оказание поддержки в районе Великих озер. |
| Leaders also endorsed Council of Regional Organisations in the Pacific work on renewable energy and called for continuing exploration of renewables for the region. | Участники Форума также одобрили работу, проводимую Советом региональных организаций Тихого океана в области возобновляемой энергии, и призвали продолжить изучение источников возобновляемой энергии в интересах стран региона. |
| For major energy exporters in the region, such as the Russian Federation and Kazakhstan, growth in 2011 was predominantly driven by higher commodity prices, especially oil and natural gas. | Рост экономики таких ведущих региональных экспортеров энергоносителей, как Российская Федерация и Казахстан, в 2011 году главным образом обеспечивался за счет более высоких цен на сырье, особенно на нефть и природный газ. |
| The aim of the regional dialogues is to generate policy dialogue, with a view to giving voice to the critical HIV-related human rights and legal issues in the region. | Цель проведения региональных диалогов заключается в обеспечении диалога по вопросам политики, направленного на привлечение внимания к связанным с ВИЧ жизненно важным вопросам прав человека и правовым вопросам в регионе. |
| A regional water supply and sanitation project in the Caribbean was started in 1979 and operated in the region for more than 10 years. | В 1979 году в Карибском бассейне началось осуществление регионального проекта по системам водоснабжения и канализации; он действует в регионе уже более 10 лет. |
| The Industrial Knowledge Bank, the Observatory for Renewable Energy in Latin America and the Caribbean and the consultative mechanism, all means of promoting information exchange within the region and towards other regions, were continually being strengthened and improved. | Банк промыш-ленных знаний, Наблюдательный орган по возоб-новляемым источникам энергии в Латинской Америке и Карибском бассейне и консультативный механизм представляют собой средства содействия обмену информацией между странами региона и с другими регионами и постоянно укрепляются и совершенствуются. |
| On that basis, the Bank has followed up on the issue and, together with other interested organizations in the region, has participated in events organized on the issue of the protection of indigenous peoples in isolation in the Amazon basin and the Chaco region. | Банк занимался этой темой и совместно с другими заинтересованными организациями региона участвовал в мероприятиях, посвященных защите коренных народов, живущих в изоляции в бассейне реки Амазонки и в Чако. |
| In order to understand why the impact of this crisis on Latin America and the Caribbean was different from that of previous ones, it is important to understand the situation in which the region found itself when the crisis struck. | Чтобы понять, почему на этот раз последствия кризиса в Латинской Америке и Карибском бассейне оказались иными, необходимо учитывать те условия, которые сложились в регионе на момент начала кризиса. |
| Graffiti have been recorded at over 50 Maya sites, particularly clustered in the Petén Basin and southern Campeche, and the Chenes region of northwestern Yucatán. | Граффити обнаружены в 50 городах майя, особенно много их собрано в Петенском бассейне, южной части штата Кампече и в регионе Ченес на северо-западе Юкатана. |
| Exports from the region were concentrated on a few primary commodities, which suffered from a secular decline in prices. | В структуре экспорта стран региона преобладает ряд необработанных сырьевых товаров, цены на которые постоянно снижаются. |
| The representative of Angola, speaking on behalf of the African Group, recalled the importance of UNCTAD assistance to this region, since trade represents 65 per cent of the region's gross domestic product. | Представитель Анголы, выступая от имени Группы африканских стран, вновь заявил о значении помощи ЮНКТАД в его регионе, поскольку в странах региона на торговлю приходится 65% валового внутреннего продукта. |
| I have the honour to transmit to you herewith the press release issued following the meeting of the countries of the Sahelo-Saharan region, held at Algiers on 22 and 23 November 1993 (see annex). | Имею честь настоящим препроводить Вам пресс-релиз, опубликованный по завершении совещания стран Сахелиано-сахарского района, состоявшегося в Алжире 22 и 23 ноября 1993 года (см. приложение). |
| Several problems common to countries in the region were identified, such as the lack of trained executives, weak budget systems, salary erosion and antiquated systems procedures. | Было выявлено несколько общих для стран региона проблем, например, отсутствие квалифицированных руководящих кадров, слабость бюджетных систем, снижение реальной заработной платы и использование в рамках систем устаревших процедур. |
| Notwithstanding the above elements and their negative consequences for the quality of life of the population of the region, the production sector in the more diversified economies has languished over the years. | 34.9 Несмотря на вышеуказанные явления и их негативные последствия для качества жизни населения региона, промышленный сектор стран с более диверсифицированной экономикой с годами уступал свои позиции. |
| Africa was the most supported region and (if Northern Mediterranean is excluded) CEE the least supported region. | Африка стала регионом, получившим наибольшую поддержку, а (если исключить регион Северного Средиземноморья) ЦВЕ - наименьшую. |
| As a result of these two conferences, it has been possible to move ahead in the areas of terrorism and the charter for peace and stability in the Mediterranean region. | Проведение этих двух конференций позволило добиться прогресса в таких областях, как борьба с терроризмом и разработка хартии мира и стабильности в районе Средиземноморья. |
| Noting that the Mediterranean region has an unrivalled potential to become a major hub of renewable energy generation for domestic and neighbouring markets, | отмечая, что регион Средиземноморья обладает уникальным потенциалом, чтобы стать одним из основных центров по производству возобновляемой энергии для внутренних рынков и рынков соседних стран, |
| On the international front, his country, in cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), had recently completed installation of a modern integrated network for monitoring earthquakes in the Mediterranean region. | На международной арене его страна, действуя в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), завершила недавно создание современной интегрированной сети для мониторинга землетрясений в районе Средиземноморья. |
| A seminar on Harvesting and Silviculture of Degraded and Coppice Forests in the Mediterranean Region was organized under the auspices of the Joint Committee in Thessaloniki, Greece, from 1 to 5 November 1994. | Под эгидой Объединенного комитета был организован Семинар по лесозаготовительным и лесохозяйственным операциям в деградирующих и порослевых лесах в районе Средиземноморья, который состоялся в Салониках, Греция, 1-5 ноября 1994 года. |
| To address the increasing threat posed by the transit traffic in illicit drugs in the region, the UNODC Regional Office for Central Asia has prepared two strategic papers to guide and coordinate current and planned project activities. | В целях противодействия растущей угрозе, создаваемой транзитным оборотом запрещенных наркотиков в регионе, Региональное отделение ЮНОДК для Центральной Азии подготовило два стратегических документа, служащих руководством при осуществлении и координации мероприятий в рамках текущих и планируемых проектов. |
| Parties in the Asia region may have to take the necessary steps to give special attention to this aspect in the next round of reporting or in bringing this concern to the regional level. | Сторонам региона Азии, наверное, нужно предпринять необходимые шаги для того, чтобы в следующем цикле представления отчетности этому аспекту было уделено особое внимание или чтобы эта проблема была выведена на региональный уровень. |
| In December 2002, the Working Group organized a seminar for South-East Asia, held in Chiangmai, Thailand, with participation by minorities from nearly all the countries in the region. | В декабре 2002 года Рабочая группа организовала семинар для стран Юго-Восточной Азии, состоявшийся в Чангмаи, Таиланд, участие в котором приняли представители меньшинств практически из всех стран региона. |
| Unless this cause is fully understood, and its roots revealed across the region, this attack may prove to be the beginning of the unmaking of South Asia. | Если этот мотив не будет полностью осознан, а его корни не будут раскрыты во всем регионе, это нападение может оказаться началом уничтожения всей Южной Азии. |
| The project is being developed and tested as a site for tropical cyclones in the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific/WMO Typhoon Committee region, with a view to its early implementation. | Этот проект разрабатывается и испытывается в качестве сайта по тропическим циклонам в регионе Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана/Комитета ВМО по тайфунам в целях его скорейшего осуществления. |