It was observed that drugs from Latin America were being smuggled into the region, in some cases via Africa. | Было отмечено, что наркотики ввозятся в этот регион контрабандным путем из Латинской Америки, иногда через страны Африки. |
The Sahelo-Saharan region has been affected by persistent insecurity for many years. | Сахело-сахарский регион пребывает в состоянии постоянной нестабильности на протяжении многих лет. |
The indicators and the reporting mechanism are meant not "to compare" but rather to enable countries of the region to "learn and develop" in the area of ESD, so that the region becomes a "learning region". | Индикаторы и механизм отчетности предназначены не для "проведения сопоставлений", а для предоставления странам региона возможностей "обучаться и развивать деятельность" в области ОУР, с тем чтобы этот регион превратился в "регион обучения". |
During the period from 12 to 16 May, I and the Special Envoy of the President of the Russian Federation, Ambassador Vladimir Kazimirov made a joint visit to the region. | В течение периода с 12 по 16 мая я и Специальный посланник Президента Российской Федерации посол Владимир Казимиров осуществили совместную поездку в регион. |
As communicated earlier to the Security Council, I have proposed the establishment of the Commission of Enquiry on the supply of arms to the region for which the Terms of Reference and operating modalities were spelt out in my communication. | Как ранее сообщалось Совету Безопасности, я предложил учредить Комиссию по расследованию вопроса о поставках оружия в регион, круг полномочий и процедуры функционирования которой были изложены в моем сообщении. |
It reaffirms the right of all displaced populations, regardless of their ethnicity, to return to their places of origin in Georgia's region of Abkhazia and the Tskhinvali region of South Ossetia. | В ней вновь подтверждается право всех перемещенных лиц, вне зависимости от их этнической принадлежности, вернуться в родные места в регионы Грузии, Абхазию и Цхинвальский район Южной Осетии. |
B..3 Location (e.g. city, region, state): | В.З.З Место расположения (например, город, район, государство): |
The return of refugees to the region had thus taken on a permanent character, and it was unfortunate that the lack of resources hampered the further effective functioning of UNDP and that the only option seemed to be the holding of a special conference of donor countries. | Благодаря этому возвращение беженцев в этот район приняло постоянный характер, но, к сожалению, недостаток средств помешал дальнейшему эффективному функционированию ПРООН, и единственным приемлемым вариантом решения проблемы, по-видимому, является проведение специальной конференции стран-доноров. |
In addition to meetings in Dili, the mission visited the Bobonaro district, including the border region with Indonesia at Batugade, to meet with local national police commanders and members of UNMIT. | Помимо встреч в Дили, миссия посетила округ Бобонаро, в том числе район на границе с Индонезией в Батугаде, чтобы встретиться с местными командирами НПТЛ и сотрудниками ИМООНТ. |
This region is located in a valley. | Этот район располагается в долине. |
Thus, last year in January there was a visit to Saratov region, during which a Protocol in realization of Treaty upon friendship and collaboration between the republic and region. | Так, в январе прошлого года состоялся визит в Саратовскую область, в ходе которого был подписан Протокол по реализации Договора о дружбе и сотрудничестве между республикой и областью. |
The following year, the Pamir mountain region on the Afghan-Chinese border was transferred to Tajikistan under the name of Gorno-Badakhshan. | В следующем году Памирский горный район на афгано-китайской границе был передан Таджикистану под названием Горно-Бадахшанская область. |
It also indicated unambiguously that that required the return of the displaced Azerbaijani population to the Nagorno-Karabakh region. | В ней также недвусмысленно указывается на то, что для этого необходимо возвращение в Нагорно-карабахскую область перемещенного азербайджанского населения. |
From 1783 to 1853 tens of thousands of Crimean Tatars and Nogais emigrated to the Rusçuk region which subsequently became known as "Little Tartary". | С 1783 до 1853 годов десятки тысяч крымских татар и ногайцев эмигрировали в Русенскую область, которая впоследствии стала известной как «Маленькая Татария». |
For the first time, a whole region, namely the Ruhr District, is the European Cultural Capital. | Впервые в истории культурной столицей Европы становится целый регион, Рурская область. |
From January 2007 the obligation is with the Capital Region. | С января 2007 года обязанность по оплате расходов несет столичный округ. |
Currently, as many as 50 miners and collectors are active in Ndassima, which could potentially provide the fifth military region with $150,000 in revenue per year. | В настоящее время до 50 старателей и сборщиков активно действуют в Ндассиме, откуда пятый военный округ потенциально может получать доходы в объеме 150000 долл. США в год. |
Xuan Wei country is a poor region where 66 per cent of illiterates are women. | Административный округ Хуань Вей является бедным регионом, в котором 66 процентов неграмотных составляют женщины. |
Other areas of continuing vulnerability include the central Mudug and Galgadud regions, the southern areas of the Bay region, and parts of the Lower and Middle Juba and Gedo regions. | В число других районов, по-прежнему находящихся в уязвимом положении, входят центральные округа Мудуг и Гальгадуд, южные районы округа Бей и отдельные районы в нижней и средней части бассейна реки Джубба и округ Гедо. |
Khanti-Mansiysky Autonomous Region is often cited as the region with the best laws, programmes and relationship between regional authorities and indigenous peoples. | Ханты-Мансийский автономный округ нередко приводится в пример как регион, в котором реализуются наиболее эффективные законы и программы и установлены тесные связи между региональными властями и коренными народами. |
French Prime Minister and chairman of the Paris Peace Conference Georges Clemenceau commented that the Klaipėda Region was not attached to Lithuania because it had not yet received de jure recognition. | Премьер-министр и председатель Парижской мирной конференции Жорж Клемансо отметил, что Клайпедский край не был привязан к Литве, поскольку она ещё не получила признание де-юре. |
In March 1922, the British made a concrete and explicit offer: in exchange for recognition of Polish claims to Vilnius, Lithuania would receive de jure recognition, Klaipėda Region, and economic aid. | В марте 1922 года британская сторона сделала явное и непосредственное предложение: в обмен на признание польских притязаний на Вильнюс, Литва получает признание де-юре, Клайпедский край и экономическую помощь. |
Usti nad Labem region, Liberec region | Устецкий край, Либерецкий край |
The Baikal region covers the territory of the drainage basin of Baikal and includes three subjects of the Russian Federation (Republic of Buryatia, Zabaykalsky Krai, and Irkutsk Oblast). | Байкальский регион занимает территорию водосборного бассейна Байкала и охватывает три субъекта Российской Федерации: Республику Бурятия, Забайкальский край и Иркутскую область. |
Born January 6, 1932 in the city of Rubtsovsk West Siberian Region (now - Altai Territory). | Родился 06 января 1932 года в городе Рубцовске Западно-Сибирского края (Сейчас - Алтайский край). |
In May 2011, the European Union said Ghazaleh was head of military intelligence in Damascus countryside (Rif Dimashq) governorate, which borders Daraa governorate, and was involved in the repression of dissent in the region. | В мае 2011 года ЕС заявил, что генерал Газали был главой военной разведки в провинции Риф Дамаск, граничащей с провинцией Даръа, и участвовал в подавлении протестов в регионе. |
In March, May and June three other training seminars were held: in the Fifth Military Region in Battambang Province; the Fourth Military Region in Siem Reap Province and the Second Military Region in Kampong Cham Province, with the assistance of the Centre's Provincial Offices. | В марте, мае и июне при содействии представителей Центра в провинциях были проведены три других учебных семинара: в пятом военном округе провинции Баттамбанг; в четвертом военном округе в провинции Сиемреап; и во втором военном округе в провинции Кампонгтям. |
In March 2006, Jean Pierre Biyoyo from the 10th Military Region was condemned to five years' imprisonment for arbitrary arrest and illegal detention of children, committed in South Kivu in April 2004. | В марте 2006 года Жан-Пьер Бийойо из 10-го военного округа был приговорен к пяти годам тюремного заключения за совершение в провинции Южная Киву в апреле 2004 года произвольных арестов и незаконное содержание под стражей детей. |
For example, the Hengchun earthquake, which struck near Taiwan Province of China in December 2006, devastated the region's voice and data Internet services. | Например, землетрясение в Хенгчуне, которое произошло вблизи китайской провинции Тайвань в декабре 2006 года, почти полностью прервало интернет-трансляцию голосовых сообщений и данных в регионе. |
The Central Union emphasized points to the SARU such as that the region is second only to the Western Province in terms of producing players for the national side. | Представители Центрального союза при совещаниях с делегатами национальной федерации указывали на тот факт, что регион является вторым после Западно-Капской провинции по числу игроков, подготовленных для выступлений в составе сборной ЮАР. |
Assurance of the total absence of nuclear weapons and other WMDs in a particular geographical area would have direct, positive implications for the security concerns of States in that region. | Гарантия полного отсутствия ядерного оружия и другого ОМУ в конкретной географической зоне оказала бы непосредственное положительное влияние на обстановку в области безопасности в государствах данного региона. |
Pursuant to the Law of 30 June 1992 on the social protection of victims of the ecological disaster in the Aral Sea region, women living in the disaster area were entitled to: Spend their pre-delivery maternity leave in specialized establishments outside the disaster area; | По Закону «О социальной защите граждан, пострадавших вследствие экологического бедствия в Приаралье» от 30 июня 1992 г. женщины, проживающие в зоне экологического бедствия, имели право на: проведение дородового отпуска в специализированных учреждениях за пределами зоны экологического бедствия; |
Specialists in agricultural sector hope the crop yield on the north of the republic is higher because of more precipitations in this region. | Специалисты аграрии рассчитывают, что урожайность в северной зоне республики, где выпало больше осадков, окажется выше. |
Mine clearance in the Border Zone requires assets beyond the mission's existing capacity in order to operate within the 2,200 km border region. | Миссия не располагает ресурсами, необходимыми для проведения работ по разминированию в Приграничной зоне протяженностью 2200 км. |
The laser radiation source (2) is disposed in such a way that the energy thereof is concentrated on the adsorbing surface (4) placed in the vacuum region (1). | Источник (2) ЛИ расположен с возможностью концентрации его энергии на размещенной в области (1) вакуума зоне АП (4). |
Manufacturing company «Masterskaya Svoego Dela» was founded in 2001 in Aleksandria, Kirovograd region. | Производственная компания «Мастерская Своего Дела» была организована в 2001 году в г.Александрия, Кировоградской обл. |
Offered at a very good price this property is located in a very famous and well developed village set on the highest point of Rousse region. | Крепкий двухэтажный дом в большой деревне в районе г.Две могилы, Русенской обл. |
Also, at Alcoa Metallurg Rus (Rostov region), Forgings and Extrusion production units will be merged due to very tough situation with orders for Forgings plant. | На Алкоа Металлург Рус (Ростовская обл.) в связи с очень тяжелой ситуацией с заказами на продукцию Кузнечного производства будут объединены Прессовое и Кузнечное подразделения. |
Alcoa Russia discloses today main details of the restructuring plan for its assets in Russia - Samara Metallurgic plant, Alcoa Metallurg Rus in Rostov region, and also for the Moscow head office. | Алкоа Россия объявляет сегодня об основных мероприятиях плана реструктуризации, которая будет проводиться в российских подразделениях Алкоа: ОАО «Самарский металлургический завод», ОАО «Алкоа Металлург Рус» (Ростовская обл.), а также в московском офисе компании. |
As at 1 January 1998, the number of women per thousand men was as follows: in Qyzylorda region (ecological disaster zone - 1,045 (town) and 947 (village); in Atyrau region - 1,084 (town) and 987 (village). | На 1.01.1998 г. на 1000 мужчин приходилось женщин: в Кызылординской области (зоне экологического бедствия) - 1045 (город) и 947 (село), в Атырауской обл. - 1084 (город) и 987 (село). |
Leader of RRA militia in south-west region of Somalia. | Лидер вооруженного ополчения АСР в юго-западной части Сомали |
LV Strip: This region is composed of all the casinos on Las Vegas Boulevard, from The Stratosphere at the north end to Mandalay Bay on the south end. | Лас-Вегас Стрип: игровая зона состоит из всех казино бульвара Лас-Вегас, начиная с казино Стратосфера в северной части бульвара и заканчивая казино Менделей-Бей в южной его части. |
Part 3 covers the implementation of the Covenant in the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China, and is written by the Government of the Macao SAR. | В Части З сообщается о выполнении Пакта в Специальном административном районе Макао Китайской Народной Республики, она была подготовлена правительством САО Макао. |
The following day the United Nations announced that it had temporarily closed Gedo Region in south-western Somalia to United Nations flights and international staff. | На следующий день Организация Объединенных Наций объявила о временном закрытии района Гедо в юго-западной части Сомали для полетов сотрудников Организации Объединенных Наций и другого международного персонала. |
The ancient Roman province of Cyrenaica in the eastern region of present-day Libya was home to many several hundred thousand Greek, Latin and native communities. | Античная римская провинция Киренаика в восточной части современной Ливии был домом для сотен тысяч греков, латинян и иудеев. |
To meet that objective, countries of the region adopted a regional plan of action. | Для достижения этой цели страны нашего региона приняли региональный план действий. |
In our Latin American region, marked for two decades by State terrorism, we well understand the need for maintaining the validity of these principles. | Страны латиноамериканского региона, где на протяжении двух десятилетий процветал государственный терроризм, прекрасно осознаем необходимость поддержания действенности этих принципов. |
He therefore objected to the fact that, in the course of the current debate, the representative of Pakistan had used human rights issues to substantiate his country's territorial claims to a region of India. | В связи с этим он возражает по поводу того факта, что в ходе нынешних прений представитель Пакистана обращался к вопросам прав человека для того, чтобы обосновать территориальные притязания своей страны на один из регионов Индии. |
The aggregate cost of the crisis for the region has been estimated at 13.5 per cent of GDP in 2009 and, for many economies, positive growth only occurred in 2011. | Совокупные потери, связанные с кризисом, составили для этого региона в 2009 году, по оценкам, 13,5 процента ВВП, причем многие страны смогли добиться положительных темпов роста лишь в 2011 году. |
The aggregate cost of the crisis for the region has been estimated at 13.5 per cent of GDP in 2009 and, for many economies, positive growth only occurred in 2011. | Совокупные потери, связанные с кризисом, составили для этого региона в 2009 году, по оценкам, 13,5 процента ВВП, причем многие страны смогли добиться положительных темпов роста лишь в 2011 году. |
In keeping with its pacifist policy, Bolivia is a party to various regional conventions intended to coordinate work relating to trade in conventional arms with countries of the region. | З. В соответствии со своей пацифистской политикой Боливия является участником различных региональных конвенций, предназначенных для координации со странами региона работы, касающейся торговли обычными вооружениями. |
Due to the high number of new States parties in certain regional groups, this will likely be the case when drawing the reviewers from the same region. | Вполне вероятно, что вследствие большого количества новых государств-участников в некоторых региональных группах это будет сделано в ходе жеребьевки среди проводящих обзор государств из одного региона. |
In our region, we must take a closer look at regional organizations in order to be able to contribute from our own regional perspective to the achievement of these objectives. | В нашем регионе нам необходимо более внимательным образом изучить региональные организации, с тем чтобы иметь возможность содействовать достижению этих целей за счет региональных усилий. |
Considers that regional agreements on limitations for arms production and purchases and military expenditure can contribute to fostering confidence and making resources available for development, taking into consideration the circumstances of each region. | считает, что заключение региональных соглашений об ограничении производства и закупок вооружений и военных расходов может способствовать укреплению доверия и высвобождению ресурсов на цели развития с учетом обстановки в каждом конкретном регионе; |
Country offices implementing the basic WASH package will rely heavily on WASH professionals in other countries in the region, regional offices and headquarters. | Страновые отделения, осуществляющие основной комплекс мероприятий в области водоснабжения, санитарии и гигиены, будут полагаться главным образом на специалистов по этим вопросам в других странах данного региона, региональных отделениях и штаб-квартире. |
The region was therefore vulnerable to future exploitation, as recognized by the conference on drug abuse in Asia and the Pacific, held in 1994 in Sydney. | Поэтому регион может быть подвержен эксплуатации в будущем, как это было признано Конференцией по злоупотреблению наркотиками в Азии и бассейне Тихого океана, проведенной в 1994 году в Сиднее. |
Since the United Nations Decade for Women and the meeting at Nairobi, women have been actively involved in attending meetings and conferences in the Caribbean and Central American region to discuss and design strategies regarding policies and plans of action. | После проведения Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций и совещания в Найроби женщины активно участвовали в работе совещаний и конференций в Карибском бассейне и Центральной Америке, на которых обсуждались и разрабатывались стратегии, касавшиеся политики и планов действий. |
In 2006, the Partnership issued The Forests of the Congo Basin: State of the Forest 2006, presenting the "baseline" state of the region and intended to serve as a coordination instrument for the Partnership. | В 2006 году Партнерство опубликовало «Доклад о состоянии лесов в бассейне реки Конго, 2006 год», который позволил получить общее представление о состоянии лесов в регионе и должен служить в качестве механизма координации усилий Партнерства. |
The presentation by the representative of the Association of Caribbean Media Workers emphasized the fact that, when covering climate change in the Caribbean, the mass media may need to recognize the issue as one of fundamental importance to the economy of the region. | В выступлении представителя Ассоциации работников средств массовой информации Карибского бассейна был подчеркнут тот факт, что при освещении проблемы изменения климата в Карибском бассейне средствам массовой информации, возможно, необходимо признавать эту проблему как имеющую основополагающее значение для экономики региона. |
In the early morning of 18 May 1999, in Adok, Unity State/western Upper Nile region, a WFP barge convoy operating in the Nile River basin came under armed attack. | Ранним утром 18 мая 1999 года в Адоке, штат Юнити/западная часть Верхнего Нила, было совершено вооруженное нападение на караван барж Мировой продовольственной программы (МПП), следовавший по одному из водотоков в бассейне реки Нил. |
The Workshop was attended by 155 participants from 36 countries from every region of the world, and from several intergovernmental and non-governmental organizations. | На Семинаре присутствовали 155 участников, представлявших 36 стран из каждого региона мира, а также ряд межправительственных и неправительственных организаций. |
To boost economic growth rates in order to eliminate poverty and thereby ensure the social and political sustainability of the processes of economic liberalization and democratization in the countries of the region. | З. Повышение темпов экономического роста в целях преодоления нищеты и обеспечения таким образом социальной и политической устойчивости процессов создания открытой экономики и демократизации стран региона. |
There was also the recognition that the phenomenon of low growth in the major industrialized countries was being translated into a weakening in demand for many of the region's exports. | Признано также, что низкие темпы роста в крупных промышленно развитых странах привели к ослаблению спроса на многие товары, экспортируемые из стран региона. |
To boost economic growth rates in order to eliminate poverty and thereby ensure the social and political sustainability of the processes of economic liberalization and democratization in the countries of the region. | З. Повышение темпов экономического роста в целях преодоления нищеты и обеспечения таким образом социальной и политической устойчивости процессов создания открытой экономики и демократизации стран региона. |
Foreign and finance ministers from the major countries of the region, as well as from potential donor countries, would be invited to discuss means of mobilizing resources. | Министрам иностранных дел и финансов основных стран региона, а также потенциальных стран-доноров будет предложено принять в ней участие в целях обсуждения путей мобилизации ресурсов. |
Other countries from the Eastern Mediterranean region are conducting similar assessments. | Подобные оценки проводятся и в других странах восточного Средиземноморья. |
It also bears witness to our joint resolve to cooperate through constructive dialogue in establishing a genuine partnership and building a stable, peaceful and prosperous Mediterranean region for the benefit of all the peoples of the region. | Он также свидетельствует о нашей совместной решимости сотрудничать на основе конструктивного диалога в деле создания подлинного партнерства и обеспечения стабильности, мира и процветания в районе Средиземноморья на благо всех народов этого района. |
"Threats, challenges and reform: building security in the Mediterranean and Gulf region" | «Угрозы, вызовы и реформа: укрепление безопасности в районе Средиземноморья и Залива» |
Quite the contrary - in order to pinpoint the causes and reduce the effects of this entire set of phenomena that threaten the region's security, they must be considered as a result of poverty and of the development gap between the two shores of the Mediterranean. | Наоборот - для выявления конкретных причин и уменьшения воздействия этого комплекса явлений, которые угрожают безопасности региона, их следует рассматривать как порождение нищеты и разрыва в развитии между двумя берегами Средиземноморья. |
The strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region is one of the priority aims of Ukraine's foreign policy, given its close economic and cultural ties and transport links with the countries of the Mediterranean. | Укрепление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья является одним из приоритетов внешнеполитической деятельности Украины с учетом тесных экономических, культурных, транспортных связей с государствами этого региона. |
Speakers concluded that there was a different understanding of High Nature Value farmland in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia region than in the EU, so it was necessary to promote activities that took into consideration the diversity of the region. | Выступающие сделали вывод о том, что в регионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии существует иное по сравнению с ЕС понимание концепции сельскохозяйственных земель, имеющих высокую природную ценность, в связи с чем необходимо поощрять деятельность, в которой бы учитывалось разнообразие условий региона. |
The size of linguistic communities in Asia has forced program producers to develop programming specifically addressed to such communities, and this may result in increased opportunities for exports of television products for countries in the region. | Ввиду масштабов языковых общин в Азии разработчики программ вынуждены ориентироваться конкретно на такие группы населения, в результате чего для стран региона могут открываться дополнительные возможности экспорта телепрограмм. |
Similar concerns were expressed by some representatives of countries in east Asia with regard to the enormous rise in the trafficking and consumption of methamphetamine in that region. | Аналогичная обеспокоенность была выска-зана некоторыми представителями стран Восточной Азии, в частности, в связи с колоссальным увели-чением объема незаконного оборота метамфетамина и масштабов его употребления в этом регионе. |
The Statistical Commission at its fortieth session requested the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific to establish an informal mechanism for donor coordination for statistical development in the region. | З. Статистическая комиссия на своей четвертой сессии просила Экономическую и социальную комиссию для Азии и Тихого океана учредить неофициальный механизм координации действий доноров в области развития статистики в регионе. |
China accounts for almost 50 per cent of global seizures of ATS by volume, and the entire region of east and south-east Asia and Oceania account for more than two thirds of the global total. | На Китай приходится почти 50 процентов объема общемировых изъятий САР, а на весь регион Восточной и Юго - Восточной Азии и Океании приходится свыше двух третей общемировых показателей. |