| Our region will be contributing to that special session. | Наш регион намерен внести свой вклад в работу этой специальной сессии. |
| They see what we see: a region where autocratic countries seem corrupt and paralyzed. | Они видят то, что видим мы: регион, в котором самодержавные страны кажутся коррумпированными и парализованными. |
| Asia's choice is clear: either the region embraces a multilateral structure of peace, or it will find itself constrained by a system of strategic military alliances. | Выбор Азии очевиден: или этот регион охватывает многосторонняя система поддержания мира, или она окажется связанной системой стратегических военных союзов. |
| In addition, on a visit to the region from 25 to 27 February 1996, United States Secretary of State Warren Christopher met with the Presidents of Belize, Costa Rica, El Salvador and Honduras. | Кроме того, в ходе своего визита в регион, состоявшегося 25-27 февраля 1996 года, государственный секретарь Соединенных Штатов Уоррен Кристофер встретился с президентами Белиза, Гондураса, Коста-Рики и Сальвадора. |
| The analysis must be concentrated on the situations prevailing in the area (region, country, province, city, town, etc.). | Анализ должен быть сфокусирован на положении, сложившемся в соответствующем районе (регион, страна, провинция, город, поселок и т.д.). |
| Principal areas of violence continued to be the Reef, Natal and the Eastern Cape/Border region. | Основными районами проявления насилия по-прежнему были Риф, Натал и восточная часть Канской провинции/пограничный район. |
| In our view, sending yet another mission to the region may not be appropriate. | По нашему мнению, направление еще одной миссии в данный район не представляется целесообразным. |
| With WFP, the school canteens support project for improvement to girls education in the circle of Gourma-Rharous in the region of Timbuktu, Mali | С МПП - проект поддержки школьных столовых в целях улучшения образования девочек, округ Гурма-Рарос, район Тимбукту, Мали. |
| In the battles that followed, in November 2009, Madobe's forces were overpowered by Al-Shabaab and local allies and forced to withdraw from the Lower Jubba region and most of Southern Somalia. | В последующих сражениях в ноябре 2009 года силы Мадобе были подавлены Аш-Шабаабом и местными союзниками и были вынуждены покинуть район Нижнего Джубба и большей части Южного Сомали В феврале 2010 года сторонники Аль-Турки объявили о слиянии с Аш-Шабаабом. |
| Hong-Kong (Special Administrative Region) has made an impressive bounce-back from negative growth in 2009 largely due to a rapid expansion of international trade in 2010, which is however expected to slightly decelerate in 2011. | Гонконг (Особый административный район) продемонстрировал впечатляющую динамику восстановления после отрицательного роста, наблюдавшегося в 2009 году; такое восстановление во многом объясняется быстрым ростом международной торговли в 2010 году, который, однако, как предполагается, несколько замедлится в 2011 году. |
| It serves to explicitly define the number of threads to execute a parallel region. | Явное задание количества потоков, которые будут выполнять параллельную область. |
| 5.3.2 Objects passing through the LEO region | 5.3.2 Объекты, пролетающие через область НОО |
| At this stage the UNECE regional recommendations are mainly focussed upon items that substantially affect GDP and its main components, because in 2012 this area of work was considered by the countries in the region as first priority. | На настоящем этапе региональные рекомендации ЕЭК ООН сосредоточены главным образом на вопросах, которые оказывают существенное влияние на ВВП и его основные компоненты, поскольку в 2012 году эта область работы была сочтена странами региона в качестве обладающей первостепенной важностью. |
| The traditional Rusyn homeland extends into northeast Slovakia and the Lemko region of southeast Poland. | Изначально, территория проживания русинов составлял северо-восток Словакии и область Лемко на юго-востоке Польши. |
| During the period 1992-1998, 60% of all new jobs were created in that region; for the period 1999-2001 the proportion rose to 88%. | В период 19921998 годов на эту область приходилось 60% всех новых рабочих мест, при этом в 19992001 годах их доля увеличилась до 88%. |
| Currently, as many as 50 miners and collectors are active in Ndassima, which could potentially provide the fifth military region with $150,000 in revenue per year. | В настоящее время до 50 старателей и сборщиков активно действуют в Ндассиме, откуда пятый военный округ потенциально может получать доходы в объеме 150000 долл. США в год. |
| PORSCHE CAYENNE TURBO PARIS REGION | "Порш-Кайен-Турбо". Парижский округ. |
| I am pleased to report that during the reporting period, three Frente Polisario military regions (military region 2 in Tifariti, military region 4 in Mehaires and military region 5 in Bir Lahlou) allowed MINURSO military observers full freedom of movement. | Я с удовлетворением сообщаю, что в рассматриваемый период три военных округа Фронта ПОЛИСАРИО (военный округ 2 в Тфарити, военный округ 4 в Михайресе и военный округ 5 в Эль-Бир-Лахлу) предоставили военным наблюдателям МООНРЗС полную свободу передвижения. |
| This DFID funded project specifically targets Region 6 and Region 10 and has the following three core activities: improvements in school performance; enhancement of organisational and human resource capacity; expanded access and physical upgrading. | Этот финансируемый ДМР проект конкретно направлен на округ 6 и округ 10 и преследует три главных цели: повышение учебных показателей; усиление организационного и кадрового потенциала; расширение доступа к обучению и физическая модернизация учебных заведений. |
| The Colonel is based in Geedweyne, Dolow District, Gedo region, Somalia. | Этот полковник находится в Геедвене, округ Долоу, область Гедо, Сомали. |
| Acting within its delegated competencies and within the limits of the law, the regional council issues regional regulations (legal regulations), provided that the region has been empowered to do so by the law. | Действуя в пределах делегированных ему полномочий и в рамках закона, краевой совет устанавливает региональные правовые нормы в тех случаях, когда законодательство наделяет край таким правом. |
| Sometimes they used to remember the olden days, when their region was fertile and bountiful, and they lived in peace and harmony with the dwarves, the former owners of the Lonely Mountain. | Изредка они собирались, чтобы вспомнить былые времена, когда край их был плодородным, изобильным, и они жили вдружбе и согласии с гномами, прежними владельцами Одинокой Горы. |
| Thanks to its developed infrastructure and high-quality services the Karlovy Vary region represents a perfect MICE destination with regard to transport, accommodation, utilities and additional activities such as the spa business; wellness, sports, cultural and other activities. | Карловарский край, благодаря развитой инфраструктуре и высококачественным услугам, является уникальным MICE центром во всех отношениях - доезда, проживания, базы, дополнительных возможностей - санаторно-курортного отдыха & велнесс, спортивного, культурного и другого коллективного времяпровождения. |
| While working for this company, which, in Leskov's words, "was eager to exploit whatever the region could provide," he derived valuable experience, making him an expert in numerous branches of industry and agriculture. | В предприятии, которое, по его словам, пыталось «эксплуатировать всё, к чему край представлял какие-либо удобства», Лесков приобрёл огромный практический опыт и знания в многочисленных областях промышленности и сельского хозяйства. |
| On January 24, the First Seimas (parliament of Lithuania) accepted the petition thus formalizing the incorporation of the Klaipėda Region on the Lithuanian side. | 24 января парламент Литвы принял декларацию, таким образом, формально Клайпедский край вошёл в состав Литвы. |
| (b) On 6 March 2007, the Sumatra region of Indonesia was hit by a strong earthquake. | Ь) 6 марта 2007 года в индонезийской провинции Суматра произошло мощное землетрясение. |
| This traditional technique was improved in the early 1980's by a farmer in the Yatenga region of Burkina Faso. | Эта традиционная технология была усовершенствована в начале 80-х годов одним из фермеров в провинции Ятенга, Буркина-Фасо. |
| A prefectoral decision to that effect has been taken in the Central Region. | Префектура Центральной провинции приняла соответствующее постановление. |
| Increased proactive approach taken to local conflict resolution by the deployment by the Transitional Government of 3 FARDC brigades in the Ituri region and the Kivus | Переходное правительство все более активно участвовало в урегулировании местных конфликтов, направив в район Итури и обе провинции Киву три бригады Вооруженных сил ДРК (ВСДРК) |
| Below are the fourteenth round of the 2010 program "Understanding the Old" organized by the Foundation under the patronage of Paestum Campania Region and the Province of Salerno. | Ниже приведены четырнадцатого тура 2010 программы "Понимание Старые", организованном Фондом под патронатом Паестум области Кампания и провинции Салерно. |
| There were also reports of the Syrian air force carrying out attacks against militants in the border region on 25 June. | Поступали также сообщения об авиа-ударах сирийскими ВВС по позициям боевиков в приграничной зоне 25 июня. |
| The Conference commends the progress being made towards the conclusion of the treaty on an African nuclear-weapon-free zone, and urges all States in the region to take necessary steps for the implementation of the treaty when concluded. | Конференция выражает удовлетворение прогрессом в деле заключения Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке и настоятельно призывает все государства региона принять необходимые меры по осуществлению Договора после его заключения. |
| Note 4 A 50 bed mobile field Hospital (JMFH) was deployed in North region of Afghanistan at Mazar Al Shareef Airfield to provide medical support and health care to military and civilian personnel in the area of mission (AOM). | 4 На аэродроме в Мазари-Шарифе (север Афганистана) размещен подвижной полевой госпиталь (ППГ) на 50 коек для обеспечения медицинской помощью и лечением военного и гражданского персонала в зоне действия миссии. |
| The region is now a focus of interest and activity by the International Geosphere-Biosphere Programme (in particular for its segment on land-ocean interactions in the coastal zone), the UNEP Regional Seas Programme, GEF and IMO. | Регион сейчас находится в центре внимания Международной программы изучения геосферы-биосферы (в частности, ее сегмента, посвященного взаимодействию суши с океаном в прибрежной зоне), Программы региональных морей ЮНЕП, ГЭФ и ИМО и в эпицентре деятельности, осуществляемой по линии этих структур. |
| In Pakistan, tThe GM assisted the Society for Conservation and Protection of Environment (SCOPE - Pakistan) to develop a proposal to include buffer zone communities in a World Wide Fund for Nature (WWF) initiative to establish a Protected Area in Tharparker region. | В Пакистане ГМ оказывал помощь Обществу сбережения и охраны окружающей среды (ОСООС-Пакистан) для разработки предложения относительно подключения общин, расположенных в буферной зоне, к инициативе Всемирного фонда охраны дикой природы (ВФДП) по созданию заповедной зоны в работе Тарпаркер. |
| Our company provides a car, usually only for trips to Moscow and Moscow Region. | Наша Компания предоставляет автомобиль, как правило, только для поездок по Москве и Московской обл. |
| Our branch office in Korolev town, Moscow region produces and trades with forged metalware: gates, columns, metal furniture frameworks, fences, etc. | Филиал в пос.Нахабино Московской обл. производит и реализует металлоконструкции с элементами ковки: ворота, столбы, решетки, ограды и пр. |
| Born on June 1, 1958, in Grygorovka, Poltava Region. | Родился 1 июня 1958 года в с. Григоровка, Полтавская обл. |
| 1954 - world's first nuclear power plant with a capacity of 5 MW brought into operation (Obninsk, Moscow Region). | 1954 - введена в эксплуатацию первая в мире АЭС мощностью 5 МВт (Обнинск, Калужская обл.). |
| As at 1 January 1998, the number of women per thousand men was as follows: in Qyzylorda region (ecological disaster zone - 1,045 (town) and 947 (village); in Atyrau region - 1,084 (town) and 987 (village). | На 1.01.1998 г. на 1000 мужчин приходилось женщин: в Кызылординской области (зоне экологического бедствия) - 1045 (город) и 947 (село), в Атырауской обл. - 1084 (город) и 987 (село). |
| In 1920, the region was noted for its forested western region, which had little agricultural production. | В 1920 году отмечалась лесистость западной части вилайета с недостаточно развитым сельскохозяйственным производством. |
| This has taken place recently in the western Bahr el-Ghazal region of southern Sudan. | Такие действия недавно имели место в западной части провинции Бахр-Эль-Газаль на юге Судана. |
| UNIDO also promoted investment in Africa, convening investment promotion conferences for Guinea, Uganda and the Southern Africa region in 1998 and 1999. | ЮНИДО также оказывала содействие инвестированию в Африке посредством проведения в 1998 и 1999 годах конференций по привлечению инвестиций для Гвинеи, Уганды и южной части Африки. |
| The meeting reaffirmed the European Union's deep concern at the deteriorating situation in eastern Zaire and the threat posed to peace and stability in the entire Great Lakes region. | Участники совещания подтвердили выраженную Европейским союзом глубокую озабоченность по поводу ухудшения положения в восточной части Заира и угрозы для мира и стабильности в районе Великих озер в целом. |
| With regard to the pollution of large rivers in the EECCA region, it would be necessary to point out which parts of the rivers were polluted, as some rivers were transboundary ones. | Что касается загрязнения крупных рек в регионе ВЕКЦА, то необходимо будет указать, какие части этих рек загрязнены, поскольку некоторые из них являются трансграничными. |
| Our strength is in our determination to preserve the stability and dignity of our country and the prospects of the region in which we live. | Наша сила заключается в нашей решимости сохранить стабильность и достоинство нашей страны и будущее региона, в котором мы живем. |
| I am pleased to see an ambassador from a Latin American country as President, as it underscores the oft-repeated commitment of our region to disarmament, and especially nuclear disarmament. | Я рад видеть в качестве Председателя посла братской латиноамериканской страны, что вновь подтверждает часто провозглашаемую приверженность нашего региона разоружению, и особенно разоружению ядерному. |
| Net food exporters in the region are less affected, as the demand for food products has been relatively inelastic vis-à-vis the global downturn, although these countries are facing lower export prices compared with 2008. | Страны - чистые экспортеры продовольствия пострадали в меньшей степени, поскольку спад в мировой экономике сравнительно слабо затронул спрос на продовольственные товары, хотя по сравнению с 2008 годом цены на экспортную продукцию этих стран снизились. |
| Efforts to resolve that crisis must be redoubled and the countries of that region must deepen their political, economic and security cooperation with a view to addressing the growing challenges they faced, including the threat posed by extremist and international criminal organizations. | Необходимо активизировать усилия по урегулированию этого кризиса, и страны этого региона должны укрепить сотрудничество в политической и экономической сферах и сфере безопасности, чтобы справиться со все более серьезными стоящими перед ними проблемами, в том числе с угрозой экстремистских и международных преступных организаций. |
| The attacks on the villages of Grabo and Feteh in February revealed the difficulty of effectively securing the western region of the country and the Ivorian security forces' heavy reliance on the presence of the United Nations peacekeeping forces. | Нападения на деревни Грабо и Фетех в феврале 2014 года показали, насколько трудно эффективно обеспечивать безопасность в западных районах страны и что ивуарийские силы безопасности в значительной степени зависят от присутствия сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Various national and regional organizations have developed systems within the region to compile and disseminate data on emissions and transfers of toxic chemicals from industrial facilities. | Ряд национальных и региональных организаций разработали системы в регионе для сбора и распространения данных о выбросах и переносе токсичных химических веществ, образующихся на промежуточных предприятиях. |
| Progress in policy reform in each of these areas has been advanced through country fact sheets, regional flagship initiatives and monitoring instruments developed by the countries of the region in cooperation with OECD. | Прогресс в проведении реформы политики в каждой из этих областей оценивается посредством составления фактологических бюллетеней по стране, осуществления флагманских региональных инициатив и использования инструментов контроля, разработанных странами региона в сотрудничестве с ОЭСР. |
| The members of the Steering Committee highlighted that regional workshops focused on closer cooperation within the region, whereas interregional workshops could promote the application of the Convention between countries on different continents and regions and thus provide an added value. | Как подчеркивали члены Руководящего комитета, на региональных практикумах основное внимание уделяется обеспечению более тесного сотрудничества в рамках соответствующего региона, в то время как межрегиональные практикумы могли бы содействовать применению положений Конвенции между странами различных континентов и регионов, обеспечив таким образом дополнительные выгоды. |
| The Commission was specifically mandated to give priority to regional issues involving science and technology, finalize regional science and technology policy and funding and staffing requirements and establish priorities and related directives for the region, based on decisions taken by CARICOM organs. | Комиссия имеет конкретные полномочия в отношении определения приоритетности региональных вопросов в области науки и техники, доработки региональной научно-технической политики, финансирования и обеспечения персоналом, а также установления приоритетов и соответствующих директив в этом регионе на основе решений, принятых органами КАРИКОМ. |
| Rural schools are more dependent on regional and local budgets, national factors and the economic capabilities of oblasts and districts, political decisions by local authorities and their competence, the economic situation in agricultural enterprises and farms, and the social situation within the region. | Сельские школы более зависимы от региональных бюджетов, национальных факторов и опираются на экономические возможности области и района, на политические решения и компетентность местных властей, на экономическую ситуацию на сельскохозяйственных предприятиях и фермерских хозяйствах, на социальную ситуацию внутри региона. |
| The external debt crisis suffered by Latin America and the Caribbean during the 1980s dramatically eroded social conditions in the countries of the region. | Кризис внешней задолженности, который разразился в Латинской Америке и Карибском бассейне в 80-е годы, привел к серьезному подрыву социального положения в странах региона. |
| The Ministry of Justice and Human Rights has developed precautionary measures for the protection of indigenous peoples in voluntary isolation in the Tagaeri and Taromenane communities, and provides quarterly health visits to those communities which are located in the Amazon region. | Министерство юстиции и по правам человека разработало меры предосторожности для защиты коренных народов, проживающих в добровольной изоляции в общинах Тагаери и Тароменане в бассейне реки Амазонка, и проводит ежеквартальные посещения этих общин для оказания им медицинских услуг. |
| Under the guidance of the evaluation office of the Multilateral Fund, the Montreal Protocol Unit independently evaluated the Halon banking project, covering several regional and national programmes in the Gulf region, Africa and the Caribbean, and is completing an evaluation of methyl-bromide projects. | Под руководством подразделения по оценке Многостороннего фонда Группа по Монреальскому протоколу провела независимую оценку проекта хранения галонов, охватывающего несколько региональных и национальных программ в регионе Залива, Африке и Карибском бассейне, и в настоящее время завершает оценку проектов по регулированию использования бромистого метила. |
| To enhance the dialogue with UNIDO stakeholders in the region, negotiations are under way for the organization of a UNIDO-sponsored forum on industrial development in Latin America and the Caribbean to be convened in the second half of 1999. | Для активизации диалога с донорами ЮНИДО в этом регионе ведутся переговоры на предмет проведения во второй половине 1999 года под эгидой ЮНИДО форума по промышленному разви-тию в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| With the development of the communications centre, the facility would function as the first federally certified fusion centre in the Caribbean, and was expected to be at the forefront of emergency management and homeland security in the region. | С созданием коммуникационного центра эта система станет первым сертифицированным на федеральном уровне центром сбора и обработки информации в Карибском бассейне, которому отводятся важнейшие функции в контексте деятельности в чрезвычайных ситуациях и обеспечения национальной безопасности стран региона. |
| That region is therefore experiencing a state of anarchy that has turned it into an arena for the subversive activities of elements infiltrating from the neighbouring countries. | Поэтому в указанном районе царит анархия, что превращает его в арену подрывной деятельности элементов, проникающих сюда из соседних стран. |
| Initially, on 12 August 2014, I appointed Dr. David Nabarro as the United Nations System Senior Coordinator for Ebola Virus Disease to provide overall strategic direction and to assist Governments in the region in addressing the crisis. | 12 августа 2014 года я назначил д-ра Дейвида Набарро на должность Старшего координатора системы Организации Объединенных Наций по проблеме болезни, вызванной вирусом Эбола, которому поручено обеспечивать общее стратегическое руководство и оказывать помощь правительствам стран региона в преодолении сложившегося кризиса. |
| This is clear in table 3, which shows the percentage of countries per region that have legislation, regulations and incentives for various aspects of population-related issues. | Это хорошо видно из таблицы З, показывающей по каждому региону долю стран, в которых действуют законодательные и административные положения и стимулы, касающиеся различных аспектов народонаселения. |
| Moreover, international transportation routes have necessarily been altered, raising the costs of imports from non-Yugoslav suppliers and undermining our country's competitive position in Albania's traditional export markets outside the region. | Кроме того, пришлось изменить международные транспортные маршруты, что повысило стоимость импорта из стран помимо Югославии и подорвало конкурентоспособность Албании на традиционных экспортных рынках за пределами этого региона. |
| Several problems common to countries in the region were identified, such as the lack of trained executives, weak budget systems, salary erosion and antiquated systems procedures. | Было выявлено несколько общих для стран региона проблем, например, отсутствие квалифицированных руководящих кадров, слабость бюджетных систем, снижение реальной заработной платы и использование в рамках систем устаревших процедур. |
| It welcomed such development and encouraged the Centre to promote transport training in the Mediterranean region. | Он положительно оценил этот проект и рекомендовал центру оказать содействие в подготовке в области транспорта в регионе Средиземноморья. |
| The situation in the Middle East is still fraught with threats and tensions that pose a major obstacle for the political and economic development of the Mediterranean region. | Положение на Ближнем Востоке по сей день сопряжено с угрозами и напряженностью, которые являются основным препятствием на пути политического и экономического развития региона Средиземноморья. |
| Most species are deciduous, and many are renowned for their autumn leaf colour, but a few in southern Asia and the Mediterranean region are evergreen. | В основном листопадные растения, и только несколько видов из Южной Азии и Средиземноморья - вечнозелёные. |
| UNIDO has started implementation in the Mediterranean region of the transfer of environmentally-sound technology (TEST) project, the primary implementation mechanism of which will be UNIDO's TEST methodology. | В районе Средиземноморья ЮНИДО приступила к осуществлению проекта по передаче экологически безопасных технологий (ПЭБТ), используя для этого прежде всего разработанную ЮНИДО методику ПЭБТ. |
| The Government of Malta believes that the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Mediterranean, established on the basis of arrangements unanimously agreed to by all the States of the region, would inevitably contribute to peace and stability in the Mediterranean. | Правительство Мальты считает, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Средиземноморья на основе договоренностей, единодушно согласованных со всеми государствами региона, неизбежно содействовало бы миру и стабильности в Средиземноморье. |
| Future satellite programmes in Asia and the Pacific should be formulated on a goal-oriented basis, by all concerned, taking into account the needs of the region. | Будущие программы использования спутников в Азии и районе Тихого океана необходимо разрабатывать на целенаправленной основе при участии всех заинтересованных сторон и с учетом потребностей региона. |
| In our region, South-East Asia, in view of increasing energy needs, several countries have either indicated an interest in or are pursuing nuclear energy programmes. | В нашем регионе, Юго-Восточной Азии, вследствие роста энергетического спроса одни страны демонстрируют свою заинтересованность в осуществлении программ в области атомной энергетики, а другие уже реализуют их. |
| RBAP has allocated an additional $500,000 to its Asia-Pacific gender mainstreaming programme for monitoring progress on gender equality issues in the region. | РБАКР выделило дополнительно 500000 долл. США в рамках своей программы учета гендерной проблематики в регионе Азии и Тихого океана на цели мониторинга прогресса в вопросах гендерного равенства в регионе. |
| In addition, while many countries in Asia have successfully reduced new HIV infections, that is not true of the entire region, with infections increasing in some countries. | Помимо этого, хотя многим странам Азии удалось уменьшить число новых случаев инфицирования ВИЧ, этого нельзя сказать обо всем регионе в целом, поскольку в некоторых его странах число инфицированных увеличивается. |
| In many regions, countries and areas that have a growing demand for migrant domestic workers, (e.g., Western Asia and Hong Kong Special Administrative Region of China), special provisions exist to admit foreign domestic workers. | Во многих регионах, странах и районах, где растет спрос на домашнюю прислугу из числа мигрантов (например в Западной Азии и Специальном административном районе Китая Сянган), существуют специальные правила приема домработниц-иностранок. |