To transform the region and make it a stable and attractive place we need the emergence of the region as a whole, committed to a new future. | Чтобы трансформировать регион и сделать его стабильным и привлекательным местом, нам нужно, чтобы возрождение региона в целом было привержено новому будущему. |
Variability in GDP energy intensity and GDP emission intensity, ECE region, 1999 | Изменения в энергоемкости ВВП и интенсивности выбросов на единицу ВВП, регион ЕЭК, 1999 год |
Strengthening of transport links between Europe and Africa and between Europe and the Middle East, including the Mediterranean region, will be promoted in cooperation with the relevant stakeholders. | В сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами будет оказываться содействие укреплению транспортных связей между Европой и Африкой и между Европой и Ближним Востоком, включая средиземноморский регион. |
Following her recent visit to the region, the United Nations High Commissioner for Refugees believes that a realistic target for voluntary repatriation is between 500,000 and 600,000 persons by the end of the year. | После ее недавней поездки в регион Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев пришла к выводу о том, что реалистичный показатель в области добровольной репатриации к концу года составляет 500000-600000 человек. |
In addition, on a visit to the region from 25 to 27 February 1996, United States Secretary of State Warren Christopher met with the Presidents of Belize, Costa Rica, El Salvador and Honduras. | Кроме того, в ходе своего визита в регион, состоявшегося 25-27 февраля 1996 года, государственный секретарь Соединенных Штатов Уоррен Кристофер встретился с президентами Белиза, Гондураса, Коста-Рики и Сальвадора. |
Under the federal system established in 1993, each region had been given its own government and parliament. | В соответствии с созданной в 1993 году федеральной системой каждый район имеет свое правительство и парламент. |
With the recently announced conclusion of the last phase in the negotiations between the Guatemalan Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), the entire region can now hope for a future free of violence. | После недавно объявленного завершения последней фазы в переговорах между правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ) весь район может сейчас надеяться на будущее, свободное от насилия. |
The area was once the domain of the Timucuan peoples, two tribes of which existed in the Palatka region under chiefs Saturiwa and Utina. | Этот район раньше был областью народности тимукуа, двух племён, которые существовали в районе Палатки под лидерством Сатуривы и Утины. |
«Lisova kazka» is disposed in W. Kvass of Rahovsky neighbouring commune of the Zakarpatye region Rahovsky neighbouring commune the high mountain area of Carpathians. | «Лісова казка» расположена в с. Квасы Раховского района Закарпатской обл. Раховский район самый высокогорный район Карпат. |
By April 20, together with the Donetsk Army (which was merged with the 5th Army at the end of April) and part of the 3rd Army, it concentrated in the region of Lugansk-Rodakovo. | К 20 апреля вместе с Донецкой армией (вошедшей в её состав в конце апреля) и частью 3-й армии сосредоточилась в район Луганск - Родаково. |
The increased vulnerability of the Arctic stemming from climate warming and the associated changes in natural systems is another argument for identifying the Arctic as a region requiring a special environmental management regime. | Повышенная уязвимость Арктики по отношению к потеплению климата и связанным с ним перестройкам в природных системах, является еще одним доводом в пользу выделения Арктики в область с особым режимом природопользования. |
What measures could the Government take when a particular autonomous region was lagging behind or was failing to implement fully the obligations under the Convention? | Какие меры могут быть приняты правительством, если та или иная автономная область отстает в выполнении обязательств, принятых в соответствии с Конвенцией, или не полностью их выполняет? |
A skip zone, also called a silent zone or zone of silence, is a region where a radio transmission can not be received. | Зона радиомолчания - зона приёма ослабленного радиосигнала или область пространства в которой приём сигнала не возможен вообще. |
Soon UAH 36,6 million are expected to come to the region, sent by Cabinet of Ministers for reconstruction of RSC Metalist, told "Polemika" in the press service of Kharkiv regional administration. | На днях в область должны поступить 36,6 млн. грн., направленные Кабмином для реконструкции ОСК «Металлист», сообщили корреспонденту «Полемики» в пресс-службе ХОГА. |
The Taurus Void is a vast, near empty region of space situated between the Perseus-Pisces Supercluster and the Virgo Supercluster. | Войд Тельца (англ. Taurus Void) - крупная практически пустая область космического пространства, расположенная между сверхскоплением Персея - Рыб и сверхскоплением Девы. |
Air liaison officers training, air region 2 (Mopti) | Обучение сотрудников по связям воздушного компонента миссии, воздушный округ 2 (Мопти) |
In addition to meetings in Dili, the mission visited the Bobonaro district, including the border region with Indonesia at Batugade, to meet with local national police commanders and members of UNMIT. | Помимо встреч в Дили, миссия посетила округ Бобонаро, в том числе район на границе с Индонезией в Батугаде, чтобы встретиться с местными командирами НПТЛ и сотрудниками ИМООНТ. |
From the Xinzhou region, unless I'm very much mistaken. | Округ Синьчжоу, насколько мне помнится. |
The public museums fall under the stable of The Gambia National Museums, and have branches at Wassu, in Ker Batch in the Central River Region, in Juffureh in the North Bank Region, and in Banjul. | Государственные музеи находятся в ведении Гамбийского национального музейного фонда и располагают филиалами в Вассу, в Кербаче, округ Центральная река, в Жуффере, округ Северный берег, и в Банжуле. |
To create a sustainable partnership that will have as its sole mandate to improve the health of Aboriginal people living in the Saskatoon Health Region both on and off reserve. | Создание устойчивого товарищества с единственной задачей - способствовать улучшению здоровья аборигенного населения, проживающего в резервациях и за их пределами на территории Управления здравоохранения - округ Саскатун |
For a little love would go world region. | Ради любви я шел бы хоть на света край... |
As of the end of October, roughly 250,000 persons had been displaced since mid-June 1999 from Kosovo, a region that has rapidly lost most of its non-Albanian population. | По состоянию на конец октября насчитывалось около 250000 человек, которые в период с середины июня 1999 года были вынуждены покинуть Косово, край, из которого за короткий срок ушло почти все его неалбанское население. |
Instead, it continued to treat the so-called Vilnius Region as part of its own territory and the city itself as its constitutional capital, with Kaunas being only a temporary seat of government. | Она продолжала рассматривать так называемый Вильнюсский край в рамках своей собственной территории и сам город как конституционную столицу, рассматривая Каунас только как место временного пребывания правительства. |
The province of Vojvodina in the north of the Republic of Serbia is the most mixed region in the country, with 26 different ethnic, national or linguistic groups. | Край Воеводина на севере Республики Сербии имеет самое смешанное население в стране - 26 различных этнических, национальных или языковых групп. |
The South-Moravian region has a rich tourist potential based on a unique cultural heritage, live folk traditions, extraordinary natural richness. | Юго-Моравский край является областью с богатым туристическим потенциалом, который составляет богатое культурное наследие, постоянно живущие народные традиции, уникальные природные богатства. |
The Principal Registry of the High Court is in Blantyre in the Southern region. | Главная канцелярия Высокого суда расположена в Блантайре в Южной провинции. |
The program was initially launched in ten communities in Gash-Barka, Anseba, Maekel and Southern region. | Первоначально эта программа была развернута в десяти общинах в Гаш-Барке, Ансэбе, Мэкеле и Южной провинции. |
Officials of the Province and the region? | Должностные лица из провинции и регионе? |
It calls for greater autonomy of the region, government use, protection and recognition of the Frisian language and Frisian control over its gas reserves. | Левые, федерализм, регионализм, автономизм, признание, охрана и использование фризского языка и культуры, передача контроля над запасами газа в недрах Фрисландия властям провинции. |
It therefore started working with the 4th Army Region to promote machine-sewing housewives' groups by admitting 12 members of the already existing group to a 60-day training course on the company's factory premises in Nakhon Pathom Province. | Поэтому она начала работу с четвертым армейским округом по пропаганде объединений домохозяек, использующих швейные машины, приняв 12 членов уже существующего объединения на 60-дневные учебные курсы в заводских помещениях компании в провинции Накхон Патом. |
Frontier violations and other similar breaches could be prosecuted only if they had occurred within the frontier region. | Незаконный переход границы и другие аналогичные нарушения могут преследоваться только в том случае, если они совершены в приграничной зоне. |
Formulation and adoption, in 2001, of laws regulating microfinance in the central African region, an essential step for the creation of a microfinance system that is better able to provide loans for rural women; | разработке и принятии в 2001 году законодательных актов, регулирующих порядок микрофинансирования в зоне Центральной Африки, что было необходимо для того, чтобы открыть путь к созданию учреждений микрофинансирования в более полной мере приспособленных для предоставления займов сельским женщинам; |
Under the leadership of this coordination center, the establishment of a unified police agency in the conflict zone (over the entire territory of the former South Ossetia Autonomous Region). | под руководством этого координационного центра создание единой службы полиции в зоне конфликта (на всей территории бывшей Юго-Осетинской автономной области). |
Excellent new house in the sea district Trakata, region Varna, in area zoned for prestigeous proeprties. This brand new home is situated on a small hill in a nice and quiet area, surrounded by wonderful trees and with sea view. | Новопостроенная двухэтажная вилла с Развернутой Площадью Застройки 224кв.м., находится в красивой дачной зоне города Варны и расположена на участке площадью 1020кв.м. |
In order to improve environmental conditions in the Aral Sea region, forests have been planted over an area of 740,000 ha in the past 15 years, including 310,000 ha of the dry Aral Sea bed. | В целях улучшения экологического состояния в зоне Приаралья за последние 15 лет осуществлены лесопосадки на площади около 740 тыс. га, в том числе на осушенном дне Арала 310 тыс. га. |
Our company provides a car, usually only for trips to Moscow and Moscow Region. | Наша Компания предоставляет автомобиль, как правило, только для поездок по Москве и Московской обл. |
Manufacturing company «Masterskaya Svoego Dela» was founded in 2001 in Aleksandria, Kirovograd region. | Производственная компания «Мастерская Своего Дела» была организована в 2001 году в г.Александрия, Кировоградской обл. |
Then we would also like to launch it at our other location in Russia, Alcoa Metallurg Rus in Belaya Kalitva (Rostov region). | В перспективе мы хотели бы также использовать ее и на заводе «Алкоа Металлург Рус» в Белой Калитве (Ростовская обл.). |
Forge bezique master gives you the opportunity to order or buy professionally made artistic handicrafts of varying complexity: fences, balconies, railings, roofs, grilles, furniture, apron and interior - in Uzhgorod, Transcarpathian region. | Кузня "Безик-мастер" дает вам возможность заказать или приобрести профессионально изготовленные художественные изделия ручной работы различной сложности: ограждения, балконы, перила, крыши, решетки, мебель, шпили и предметы интерьера - в Ужгороде, Закарпатской обл. |
1954 - world's first nuclear power plant with a capacity of 5 MW brought into operation (Obninsk, Moscow Region). | 1954 - введена в эксплуатацию первая в мире АЭС мощностью 5 МВт (Обнинск, Калужская обл.). |
UNSOA continued to provide logistical support to AMISOM in the entire region of south-central Somalia. | ЮНСОА продолжала оказывать АМИСОМ материально-техническую поддержку на всей южно-центральной части Сомали. |
The Government of Malta believes that its strategy of active, site-specific neutrality enables it effectively to promote stability and understanding across the Euro-Mediterranean region. | Правительство Мальты считает, что его стратегия активного, обусловленного спецификой региона нейтралитета позволяет эффективно содействовать стабильности и взаимопониманию во всех странах европейской части Средиземноморья. |
In addition, it could consider creating a regional infrastructure development fund to deploy a small part of the region's foreign exchange reserves for infrastructure financing. | В дополнение можно было бы подумать над созданием регионального фонда инфраструктурного развития для выделения небольшой части резервов региона в иностранной валюте для осуществления инвестиций в инфраструктуру. |
In paragraph 2, the Secretary-General is called upon to continue to assist in furthering the development and maintenance of peace and security in the region, while in paragraph 3 he is invited to work for deepening the capacity of the two sides to attain their objectives. | В пункте 2 постановляющей части содержится обращенный к Генеральному секретарю призыв продолжать содействовать укреплению и поддержанию мира и безопасности в регионе, а в пункте 3 проекта ему предлагается продолжать укреплять потенциалы обеих сторон в интересах достижения ими своих целей. |
As a result of this project, a substantial portion of the region's agricultural land (most of which belonged to the Chakma) disappeared, and around 100,000 indigenous people were displaced. | Этот проект привел, с одной стороны, к утрате значительной части сельскохозяйственных угодий, принадлежавших по большей части чакма, а с другой - к переселению около 100 тыс. коренных жителей. |
In Asia, Latin America and Africa, countries that were once heavily dependent on the Agency for advanced scientific expertise are now regional leaders in helping other countries in their region to make use of the varied peaceful nuclear applications. | В Азии, Латинской Америке и Африке страны, которые когда-то в значительной степени зависели от Агентства в сфере передового научного опыта, теперь являются региональными лидерами в области оказания помощи другим странам своего региона в использовании различных видов применения ядерной энергии в мирных целях. |
With regard to the medium-term programme framework, 2004-2007, the functions and priorities of UNIDO should be adapted to the new realities of the world economic environment, taking into account the particular characteristics of each region and country. | Что касается рамок среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы, то функции и приоритеты ЮНИДО следует привести в соответствие с новыми реалиями мировой экономики с учетом конкретных особенностей каждого региона и каждой страны. |
Mr. Braham (International Association for Strategic Studies) said that he had travelled to Morocco to monitor transparency in elections in the country's Saharan region and had seen democracy in action as people had exercised their rights in an atmosphere of freedom, prosperity and well-being. | Г-н Брахам (Международная ассоциация стратегических исследований) говорит, что он посетил Марокко для того, чтобы проследить за транспарентностью выборов в сахарском регионе страны, и имел возможность наблюдать за демократией в действии, когда народ осуществил свои права в атмосфере свободы, процветания и благосостояния. |
The armed groups, and in particular Ansar Dine, AQMI and MUJAO, retain the ability to cause harm, not only in the north but also in the south of the country and in the Sahel region. | Вооруженные группы, в частности "Ансар ад-дин", АКИМ и ДЕДЗА, сохраняют определенную способность наносить удары в северных регионах, а также на юге страны и во всем Сахеле. |
Such an approach, incorporating debt relief and the disbursements of grants and loans on concessionary terms not currently available to those countries, would ease the unstable economic situation in which many small, vulnerable and highly indebted countries in the region found themselves. | Такой подход, предусматривающий ослабление долгового бремени и предоставление субсидий и займом на льготных условиях, которыми сейчас не пользуются эти страны, позволит улучшить нестабильное экономическое положение, в котором оказались многие малые уязвимые страны с высокой задолженностью в этом регионе. |
Professional societies should also serve as a source of expertise to support educational programmes in the region. | Должны служить источником экспертных знаний для региональных образовательных программ и профессиональные сообщества. |
He welcomed the revitalization of the regional courses in international law and expressed the hope that such a course would be organized in his region as well. | Оратор приветствует возобновление региональных курсов по международному праву и выражает надежду, что такие курсы будут организованы и в его регионе. |
In the Mano River region, it was a key player in facilitating the national and regional action plans for resolution 1325 (2000). | В районе реки Мано организация сыграла ведущую роль в оказании содействия в реализации национальных и региональных планов действий в контексте резолюции 1325 (2000). |
It also reaffirms the need to continue to improve electoral processes and acknowledges the need to support national and regional efforts to overcome the deep-rooted causes of the crises and armed conflicts that have afflicted the region. | В ней также подтверждается необходимость дальнейшего совершенствования избирательных процессов и признается необходимость поддержки национальных и региональных усилий по устранению коренных причин кризисов и вооруженных конфликтов в регионе. |
The terms "national" and "nationwide" shall, with respect to the obligations on regional economic integration organizations arising under this Protocol, be construed as applying to the region in question unless otherwise indicated[;] 15 | Термины "национальный" и "общенациональный" по отношению к обязательствам региональных организаций экономической интеграции, вытекающим из настоящего Протокола, толкуются, если в тексте не содержится иного указания, как относящиеся к данному региону [;] |
In addition, we will allocate a further $A 1 million for crop eradication and alternative development efforts in the Mekong basin region of South-East Asia. | Кроме этого, планируется выделить 1 млн. австралийских долларов на уничтожение наркотикосодержащих культур и альтернативное развитие в бассейне реки Меконг в Юго-Восточной Азии. |
Assistance provided by the centre in Latin America and the Caribbean to States of the region resulted in the destruction of more than 42,000 weapons and over 50 tons of ammunition and enhanced the capacity of States to safely and securely manage over 130 stockpile facilities throughout the region. | Благодаря помощи, предоставленной центром в Латинской Америке и Карибском бассейне государствам региона, было уничтожено более 42000 единиц оружия и 50 тонн боеприпасов, а также был расширен потенциал государств в области безопасного и надежного управления более чем 130 хранилищами запасов оружия во всем регионе. |
The Working Group was further informed about ongoing bilateral activities between Norway and the Russian Federation, in the region of Komi, Archangelsk and Murmansk (Russian Federation), in the context of the Barents cooperation in line with the aims of the Protocol. | Далее Рабочей группе сообщили о проводимых двусторонних мероприятиях с участием Норвегии и Российской Федерации в регионе Коми, Архангельска и Мурманска (Российская Федерация) в контексте сотрудничества в бассейне Баренцева моря в соответствии с целями Протокола. |
(c) Albania, Greece, Kosovo (United Nations administered region, Security Council resolution 1244 (1999)), Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia signed a Memorandum of Understanding, "Shared Vision for the Management of the Drin Basin"; | с) Албания, бывшая югославская Республика Македония, Греция, Косово (район, находящийся под административным управлением Организации Объединенных Наций, резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности) и Черногория подписали Меморандум о взаимопонимании "Общее видение управления водными ресурсами в бассейне реки Дрин"; |
In Latin America and the Caribbean, with the phasing out of major cost-shared projects in Brazil, the overall budget for that region will decrease, although most country-level programmes will remain stable or increase slightly. | В Латинской Америке и Карибском бассейне в результате завершения работ по крупным проектам в Бразилии, осуществляемым на основе совместного финансирования, будет отмечаться сокращение общего объема бюджета для региона, хотя по большинству страновых программ объемы деятельности будут стабильными или же несколько возрастут. |
However, experience in law enforcement cooperation in general was available, and depending on the region, between 30 to 50 per cent of the countries, included information on practical cases or statistics. | Вместе с тем такой опыт в целом имеется, и в зависимости от региона от 30 до 50 процентов стран представили информацию о практике сотрудничества или статистические данные. |
The Programme incorporated costed and targeted project proposals covering the three environmental components, technical cooperation aspects, and the needs of the countries of the region with respect to oil clean-up, recovery and restoration. | В Программу вошли сметы расходов и предложения о целевых проектах, охватывающие три экологических компонента, аспекты технического сотрудничества, а также потребности стран региона в очистке территории от нефти, восстановлении и оздоровлении окружающей среды. |
The region is given high priority in the Danish development programme since most of the SADC member States are among the poorest and most vulnerable countries in the world. | В рамках Датской программы развития этому региону уделяется приоритетное внимание, т.к. большинство стран - членов САДК относится к числу наиболее бедных и уязвимых стран мира. |
The Programme incorporated costed and targeted project proposals covering the three environmental components, technical cooperation aspects, and the needs of the countries of the region with respect to oil clean-up, recovery and restoration. | В Программу вошли сметы расходов и предложения о целевых проектах, охватывающие три экологических компонента, аспекты технического сотрудничества, а также потребности стран региона в очистке территории от нефти, восстановлении и оздоровлении окружающей среды. |
Moreover, international transportation routes have necessarily been altered, raising the costs of imports from non-Yugoslav suppliers and undermining our country's competitive position in Albania's traditional export markets outside the region. | Кроме того, пришлось изменить международные транспортные маршруты, что повысило стоимость импорта из стран помимо Югославии и подорвало конкурентоспособность Албании на традиционных экспортных рынках за пределами этого региона. |
Moreover, its implementation will lead to stability in the sensitive region of Eastern Mediterranean. | Кроме того, его реализация привела бы к обеспечению стабильности в этом деликатном районе восточного Средиземноморья. |
Within the broader framework of the European Neighbourhood Policy, countries to the north and the south of the Mediterranean are working together on a wide range of actions to further peace, prosperity and progress in their region. | В более широких рамках политики европейского добрососедства страны северного и южного Средиземноморья работают сообща по широкому кругу направлений в интересах укрепления мира, процветания и прогресса в их регионе. |
Carry out tasks identified by the Commission or the Committee as being of priority, including the facilitation of subregional cooperation and activities in support of the economies eastern Europe Caucasus and central Asia and the Mediterranean region; | осуществляет задачи, определенные Комиссией или Комитетом в качестве приоритетных, включая деятельность в области развития субрегионального сотрудничества и оказания помощи странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также региона Средиземноморья; |
The 1996 Protocol on the Prevention of Pollution of the Mediterranean Sea by the Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal to the Convention for the Protection of the Marine Environment and the Coastal Region of the Mediterranean has entered into force. | Протокол о предотвращении загрязнения Средиземного моря в результате трансграничной перевозки опасных отходов и их удаления 1996 года к Конвенции о защите морской среды и прибрежных районов Средиземноморья вступил в силу. |
A seminar on Harvesting and Silviculture of Degraded and Coppice Forests in the Mediterranean Region was organized under the auspices of the Joint Committee in Thessaloniki, Greece, from 1 to 5 November 1994. | Под эгидой Объединенного комитета был организован Семинар по лесозаготовительным и лесохозяйственным операциям в деградирующих и порослевых лесах в районе Средиземноморья, который состоялся в Салониках, Греция, 1-5 ноября 1994 года. |
In the Western Asia region, country assessment questionnaires have been sent to countries and results presented at a validation workshop in Jordan in December 2013. | Вопросники для проведения страновых оценок были разосланы некоторым странам Западной Азии, и их результаты были представлены в ходе проведения семинара по оценке в Иордании в декабре 2013 года. |
In Asia, given the great diversity in socio-economic and political systems, the objectives of the Asia Regional Governance Programme did not represent agenda shared by all countries in the region. | Принимая во внимание широкое разнообразие социально-экономических и политических систем в Азии, Азиатская региональная программа в области управления не включала повестку дня, которую разделяли бы все страны региона. |
The population in the region as a whole is projected to reach 166 million by 2000 and 210 million by 2010, accounting for 5.0 per cent of the population in Asia and 3.1 per cent of the world population. | Согласно прогнозам, население региона к 2000 году достигнет 166 млн. человек, а к 2010 году - 210 млн. человек и будет составлять 5 процентов от населения Азии и 3,1 процента от населения мира. |
In Eastern Europe and Central Asia region, where women are still underrepresented among business owners and managers, 36 per cent of firms have female participation in ownership and 18.7 per cent have top female managers. | В регионе Восточной Европы и Центральной Азии, где женщины по-прежнему недостаточно представлены среди владельцев коммерческих предприятий и управленцев, в 36 процентах фирм среди владельцев есть женщины, и в 18,7 процента фирм есть женщины в высшем руководстве. |
They also emphasized the need to disseminate information on the progress being made in ASEAN's continued endeavour to achieve the zone of peace, freedom and neutrality in South-East Asia and the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region; | Они также подчеркнули необходимость распространения информации о достигнутом странами АСЕАН прогрессе в деле создания зоны мира, свободы и нейтралитета в Юго-Восточной Азии и объявления этого региона зоной, свободной от ядерного оружия; |