My delegation takes note of the fact the Africa is the most technologically disadvantaged region in the world. | Наша делегация отмечает тот факт, что Африка - это самый неблагоприятный в техническом отношении регион мира. |
The region made an important contribution to improving the verification mechanisms of the OPCW by carrying out the first challenge inspection exercise in a private industrial plant in Brazil. | Регион внес важный вклад в дело укрепления механизма контроля ОЗХО, проведя первую инспекцию на частном промышленном предприятии в Бразилии. |
As communicated earlier to the Security Council, I have proposed the establishment of the Commission of Enquiry on the supply of arms to the region for which the Terms of Reference and operating modalities were spelt out in my communication. | Как ранее сообщалось Совету Безопасности, я предложил учредить Комиссию по расследованию вопроса о поставках оружия в регион, круг полномочий и процедуры функционирования которой были изложены в моем сообщении. |
As the region looks ahead to a period in which, for the first time for decades, not one of its countries is plagued by internal conflict, it is presented with the challenge of fulfilling the promise of peace. | По мере того как регион вступает в период, когда впервые за десятилетия ни одна из его стран не страдает от внутреннего конфликта, перед ним встает задача реализации на практике ожиданий, связанных с миром. |
While many expected large western firms to be attracted to the region to exploit low factor costs, particularly of labour, the evidence, as seen from the surveys, suggests otherwise. | Хотя многие предполагали, что крупные западные фирмы охотно пойдут в регион, чтобы воспользоваться низкими факторными издержками, особенно низкой стоимостью рабочей силы, на практике, как показывают обследования, все оказалось иначе. |
Asia was home to a region of intense thunderstorm activity stretching from India to northern Australia. | В Азии находится район повышенной грозовой активности, простирающийся от Индии до северных районов Австралии. |
The United States, the European Union and France have recently dispatched water experts to the region in order to work towards a resolution of the issue. | Соединенные Штаты, Европейский союз и Франция недавно направили экспертов по вопросам использования водных ресурсов в район, с тем чтобы добиться урегулирования данного вопроса. |
My Special Envoy for Afghanistan, Lakhdar Brahimi, visited the region in October 1998 and late in February this year for talks with the authorities of neighbouring countries, as well as with the Taliban and the United Front. | Мой Специальный посланник по Афганистану Лахдар Брахими посетил этот район в октябре 1998 года и в конце февраля текущего года для проведения переговоров с властями соседних стран, а также с движением «Талибан» и Объединенным фронтом. |
The representative of China sought clarification regarding the statements made by the organization to the Commission on Human Rights regarding the rights to self-determination of Tibet, pointing out that Tibet was an autonomous region that was part of the territory of China. | Представитель Китая обратился с просьбой представить разъяснения относительно заявлений, сделанных этой организацией в Комиссии по правам человека в связи с правами Тибета на самоопределение, отметив при этом, что Тибет - это автономный район, являющийся частью территории Китая. |
Fighting on 20 March reportedly generated 4,000 internally displaced persons in the Podujevo region and another 5,000-10,000 in the Srbica-Glogovac region. | В результате боев 20 марта, согласно сообщениям, 4000 человек покинули район Подуево и еще 5000-10000 - район Србицы-Глоговаца. |
Nan-tathren (S. 'valley of willows') The region, famed for its flowers, where the River Narog flowed into the River Sirion in southern Beleriand. | Nan-tathren, в переводе с синдарина - «долина ив») - область, знаменитая своими цветами, где Нарог впадал в Сирион в Южном Белерианде. |
The central region corresponds to flat spacetime. | Центральная область соответствует плоскому пространству-времени. |
Because of the size of South America in relation to the other subregions, its latitudinal extent and varied physiography, additional subdivisions of this subregion (e.g., the Southern Cone, the Amazon region and the tropical Andean region) will be contemplated in the subregional assessment. | В связи с размером Южной Америки относительно других субрегионов, ее протяженностью по широте и физико-географическим разнообразием в рамках субрегиональной оценки будут рассматриваться различные части этого субрегиона (например, Южный конус, область Амазонки и регион тропических Анд). |
For the first time, a whole region, namely the Ruhr District, is the European Cultural Capital. | Впервые в истории культурной столицей Европы становится целый регион, Рурская область. |
Each of the two pockets (5, 6) can be angularly adjusted and is mounted on the grip (1) in such a way that the bowstring can pass through the region of the pockets (5, 6) without touching same. | Каждый из двух карманов (5, 6) имеет угловую регулировку и установлен на рукоятке (1) с возможностью прохождения тетивы в область карманов (5, 6) без их касания. |
The Ali area of northwest Tibet also falls under this Region. | Область Али в Северном Тибете также включена в военный округ. |
In connection with the ongoing reform of the Russian Armed Forces, the Moscow Region of the Air Force and Air Defense on September 1, 2002 was reorganized into the Special Purpose Command. | В связи с продолжающимся реформированием Вооруженных сил России Московский округ ВВС и ПВО 1 сентября 2002 года переформирован в Командование специального назначения. |
2.3 Following the arrest, the SNTF head of personnel notified the management, which lodged a complaint with the 5th military region in Constantine. | 2.3 Начальник отдела кадров СНТФ уведомил об аресте свое руководство, которое подало жалобу в пятый военный округ Константины. |
Case fatality rates were high this year, particularly in the Bay region, where the Dinsoor district reported a rate of 25.8 per cent. | Коэффициент летальности в 2000 году был очень высоким, особенно в районе Бей, в котором округ Динсур сообщил о коэффициенте в 25,8 процента. |
In Arkansas, it branches out to the west towards Texas, where it is found in the far northeast part of that state (Caddo Lake region) as well as extreme southeastern Oklahoma (McCurtain County). | На территории штата Арканзас его ареал ответвляется на запад, в сторону Техаса, где его можно обнаружить на северо-востоке этого штата, в районе озера Каддо, и на юго-востоке штата Оклахома (округ МакКуртейн). |
The South and South East of England is a region that is full of variety. | Юг и юго-восток Англии - край истинного многообразия. |
She was arrested and sent into exile in the Narym region. | Была арестована и отправлена в ссылку в Нарымский край. |
Cunhaval - the third of three journey masks is made from elder wood; this mask is known as "the running of a hunting dog through the forest tracks of an unknown region". | Кюнхавал - третья из трех масок странствий, сделана из бузины; другое имя - «охотничья собака бежит лесными тропами в неведомый край». |
Born January 6, 1932 in the city of Rubtsovsk West Siberian Region (now - Altai Territory). | Родился 06 января 1932 года в городе Рубцовске Западно-Сибирского края (Сейчас - Алтайский край). |
These include the creation of a museum on the history of the opening and development of the Norilsk industrial region (Krasnoyarsk Territory) and an exhibit entitled "A visit to the forest Nenets" (Noyabrsk, Yamal-Nenets Autonomous Area). | Среди них - создание музея истории освоения и развития Норильского промышленного района (Красноярский край), выставочный проект "В гостях у лесных ненцев" (Ноябрьск, Ямало-Ненецкий автономный округ). |
As a consequence of the conflict in Burundi, landmines were planted in Kivu in the Uvira region, close to the Burundi border. | В связи с конфликтом в Бурунди были заминированы прилегающие к бурундийской границе районы Увиры в провинции Киву. |
Fighting in the north-west province of Badghis has caused substantial displacement throughout the region, including some 27,000 persons who have been relocated to camps and private accommodations at Herat city. | Боевые действия на северо-западе, в провинции Бадгис, привели к крупномасштабному перемещению населения в регионе, в том числе к размещению в лагерях и частных домах в Герате около 27000 человек. |
The Council requested that the Panels of Commissioners should be required to verify that each claimant was resident during the original filing period in the particular province or region of their respective country as referred to above. | Совет просил, чтобы группы уполномоченных в обязательном порядке проверяли факт проживания каждого заявителя в течение первоначального периода подачи претензии в той или иной конкретной провинции или районе их соответствующей страны, как это указано выше. |
Turning to the Finnmark Act, he said that the Act governed the management of land and natural resources in the county of Finnmark and was aimed at meeting Sami demands for federal legislation that reflected their traditional cultural affiliation with the region. | Переходя к вопросу о Законе о провинции Финмарк, он говорит, что этот Закон регулирует использование земельных и природных ресурсов на территории провинции Финмарк и нацелен на удовлетворение потребностей народности сами в федеральном законодательстве, отражающем их традиционную культурную связь с этим регионом. |
The Ministry of Human Rights dispatched expert field teams to inspect conditions at refugee reception centres in Mifa'ah in the governorate of Shabwah, the Basatin district of the governorate of Aden, and the Kharz region. | Министерство по правам человека направило полевые группы экспертов для проверки условий в центрах приема беженцев в Мифе в провинции Шабва, округе Басатин провинции Аден и в районе Харз. |
The overall situation in the conflict zone, in particular in the Gali region, remained volatile. | Общая обстановка в зоне конфликта, в частности в Гальском районе, оставалась нестабильной. |
In 1993, the working group continued its work on resolving outstanding issues relating to the draft treaty on a nuclear-weapon-free zone in the region. | В 1993 году рабочая группа продолжала работу по урегулированию нерешенных вопросов, связанных с разработкой проекта договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в этом регионе. |
Unfortunately, instead of bringing peace to the conflict zone, Russia carries out the mobilization of illegal armed formations (so-called "volunteers"), giving out to them armaments and heavy military equipment, and their transfer to the conflict region through the Rocki Tunnel. | К сожалению, вместо установления мира в зоне конфликта Российская Федерация осуществляет мобилизацию незаконных вооруженных формирований (так называемых «добровольцев»), предоставляя им оружие и тяжелую военную технику, и переправляет их в район конфликта через Рокский туннель. |
The early convening of a conference on a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, with the participation of all the States of the region, is critical in order to implement the conclusions and recommendations adopted at the 2010 Review Conference of the Parties to the Non-Proliferation Treaty. | Считаем важным скорейшее проведение Конференции по зоне, свободной от ядерного оружия на Ближнем Востоке, с участием всех государств региона в целях реализации выводов и рекомендаций, принятых на Обзорной конференции ДНЯО 2010 года. |
A significant initiative in this regard is the creation of the CARICOM Single Market and Economy under the Revised Treaty of Chaguaramas, which will transform the region into a single economic space by December 31, 2005. | Одной из важных инициатив в этой связи является создание в зоне КАРИКОМ единого рынка и единого экономического пространства в соответствии с пересмотренным Чагуарамасским договором, который предусматривает создание в регионе единого экономического пространства к 31 декабря 2005 года. |
Offered at a very good price this property is located in a very famous and well developed village set on the highest point of Rousse region. | Крепкий двухэтажный дом в большой деревне в районе г.Две могилы, Русенской обл. |
«Lisova kazka» is disposed in W. Kvass of Rahovsky neighbouring commune of the Zakarpatye region Rahovsky neighbouring commune the high mountain area of Carpathians. | «Лісова казка» расположена в с. Квасы Раховского района Закарпатской обл. Раховский район самый высокогорный район Карпат. |
Belaya Kalitva, Rostov Region - Before the start of another school year on September 1st Alcoa Metallurg Rus (Belaya Kalitva), traditionally provided funding for local educational organizations that are under its support. | 1 сентября 2009 г., Белая Калитва, Ростовская обл. К началу нового учебного года ЗАО «Алкоа Металлург Рус» традиционно оказало помощь подшефным образовательным учреждениям. |
   There is a fine display of birch-bark articles, worked and decorated in different techniques, from the northern parts of the Soviet Union (Arkhangelsk Region, the Urals and Siberia): exquisite openwork and wickerwork, applique, stamped and painted pieces. | К числу наиболее полных и интересных относится коллекция кружев, представляющая традиционные всемирно известные центры кружевоплетения - Вологду, Елец (Липецкая обл.), Михайлов (Рязанская обл.). |
   The Museum's ample collection of Russian laces is quite fascinating. There is lace from such world-famous centres as Vologda, Yelets (Lipetsk Region) and Mikhailov (Riazan Region). | Особое место в собрании музея занимают павлово-посадские набивные шерстяные платки и шали, изготовление которых в России было основано в 1812 году в Павловском Посаде (Московская обл. |
The Group did not have sufficient time to visit the region, but expects to do so during the second part of the mandate. | Группа не располагала достаточным временем для посещения этого региона, но надеется сделать это во время осуществления второй части ее мандата. |
It is not our intention to imply that there were no ethnic Serbs from the western part of the Slavonia region of Croatia who could legitimately be considered refugees and who, in 1991, left for justifiable reasons related to hostilities there. | Мы не собираемся утверждать, что не имеется этнических сербов из западной части славонского региона Хорватии, которые могли бы обоснованно считаться беженцами и которые в 1991 году выехали по уважительным причинам, связанным с проходившими там военными действиями. |
This part of littoral is connected to the Central region by two motorways: to Podgorica - from Budva through Cetinje and from Petrovac through the Skadar Lake. | Именно с этой части побережья идут две основные автодороги в Подгорицу - из Будвы через Цетине и из Петровца через Скадарское озеро. |
In 2011, the highest deposition for benzo[a]pyrene and polychlorinated dibenzodioxins were computed in the south-western part of the region, whereas hexachlorobenzene levels were high for large parts of the Russian Federation. | В 2011 году самый высокий уровень осаждения бензо(а)пирена и полихлордибензодиоксинов, согласно расчетам, был в юго-западной части региона, а высокий уровень гексахлорбензола наблюдался во многих районах Российской Федерации. |
Nevertheless, by mid-July 1997 there was a resumption of the voluntary repatriation of Tajik refugees from northern Afghanistan, with most refugees returning to the districts of Bohktar, Vakhsh, Pianj, Kumsangir, Shaartuz and Kolkhozabad in the southern region of Khatlon. | Тем не менее к середине июля 1997 года возобновилась добровольная репатриация таджикских беженцев с севера Афганистана, причем большинство беженцев возвращались в Бохтарский, Вахшский, Пянджский, Кумсангирский, Шаартузский и Колхозабадский районы в южной части Хатлонской области. |
Finally, even the huge increase in private capital flows to developing countries has bypassed the Africa region so far, partly reflecting its underdeveloped financial system. | Наконец, даже огромное увеличение потоков частного капитала в развивающиеся страны пока обходит стороной африканский регион, частично вследствие недоразвитости его финансовой системы. |
Ironically, this task has been made even more difficult when two nations from my region, and fellow members of the Non-Aligned Movement, made a decision to succumb to the lure of the nuclear siren. | По иронии судьбы эта задача стала еще более трудновыполнимой, когда две страны из нашего региона - члены Движения неприсоединившихся стран - приняли решение откликнуться на зов ядерной сирены. |
The German Government feels that a violation of the sovereignty of a neighbouring State does not facilitate peace and stability in the region and that such action makes the Middle East conflict even more complicated. | Германское правительство считает, что нарушение суверенитета соседней страны не содействует достижению мира и стабильности в регионе и что такие действия ведут к еще большему обострению конфликта на Ближнем Востоке. |
On the economic front, the countries of the region faced the need to sustain and accelerate growth in the midst of the continuing financial turmoil, food price inflation, water and energy security issues and natural disasters while managing the perils of climate change. | На экономическом фронте страны региона сталкиваются с необходимостью поддерживать и ускорять рост в условиях продолжающихся финансовых неурядиц, инфляции цен на продовольствие, обострения проблем водной и энергетической безопасности и стихийных бедствий и при этом еще бороться с угрозой изменения климата. |
The main objective was to promote and encourage space activities among the countries of Latin America and the Caribbean, although some countries of the region, such as Argentina and Brazil, have achieved significant levels of development in this regard. | Его главная цель состояла в стимулировании и поощрении космической деятельности в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, хотя некоторые страны региона, например Аргентина и Бразилия, достигли в этой области весьма значительного уровня развития. |
The format of the regional reviews and appraisals may vary from region to region and would include various events such as conferences, workshops, meetings of experts and seminars. | Формат региональных обзоров и оценок может меняться в зависимости от конкретного региона и включать проведение таких различных мероприятий, как конференции, рабочие совещания, совещания экспертов и семинары. |
In several regions, the deputy regional director has at times served as the gender focal point, signalling the region's prioritization of gender issues. | В ряде региональных отделений обязанности координатора по гендерным вопросам в определенные периоды исполнял заместитель руководителя отделения, что также свидетельствует о приоритетном значении гендерных вопросов для этих регионов. |
UNICEF convened two regional meetings to assist countries in the region develop strategies for children during the transition, with a specific focus on preparing national programmes of action. | Под эгидой ЮНИСЕФ состоялись два региональных совещания по вопросам оказания помощи странам региона в разработке стратегий в интересах детей в переходный период с уделением особого внимания подготовке национальных планов действий. |
The participation of United Nations officials together with their regional counterparts in these meetings helps to enhance peace initiatives in the African region, including the conflicts in the Democratic Republic of the Congo and between Ethiopia and Eritrea. | Участие в этих совещаниях должностных лиц Организации Объединенных Наций и их региональных коллег помогает активизировать осуществление в африканском регионе мирных инициатив, в том числе касающихся конфликтов в Демократической Республике Конго и между Эфиопией и Эритреей. |
The work of the Conference helped to strengthen peace and stability in the region, to continue the disarmament process and reinforce collective security and the role of the United Nations, as well as to enhance the effectiveness of regional mechanisms. | Работа конференции способствовала укреплению мира и стабильности в регионе, продолжению процесса разоружения и укрепления коллективной безопасности, а также усилению роли ООН и повышению эффективности региональных механизмов. |
This approach fosters and appreciation of the Caribbean as a region comprised of people of diverse racial origins living together as one. | Этот подход способствует укреплению представления о Карибском бассейне как о регионе, в котором в мире и согласии проживают люди различного расового происхождения. |
Drilling for oil had been going on in the Amazon region since about the 1970s and it had given rise to serious problems in the country from the point of view of respect for the environment and for human rights. | Начиная примерно с 70-х годов в бассейне реки Амазонки ведется добыча нефти, и эта деятельность создала в стране серьезные проблемы, связанные с охраной окружающей среды и соблюдением прав человека. |
In Latin America and the Caribbean, the traditional destinations of migrants in the region, namely, Argentina and Venezuela, experienced economic difficulties at various points since 1990 that led to sizeable return flows of former migrants or the outright emigration of their citizens. | В Латинской Америке и Карибском бассейне традиционные страны назначения мигрантов этого региона, а именно Аргентина и Венесуэла, сталкивались в различные годы после 1990 года с экономическими трудностями, которые привели к возвращению большого числа бывших мигрантов или открытой эмиграции их граждан. |
It has been formally recognized, and we reassert this fact here, that the protection of the Congo basin forest is vital for the sustainable economic development of the countries in the region as well as for the international community. | Официально признано, и мы заявляем об этом еще раз, что охрана лесов в бассейне реки Конго имеет жизненно важное значение для экономического развития стран нашего региона и для всего международного сообщества. |
Terrorism prevention programmes were effectively implemented in the Sahel region, the Horn of Africa, Nigeria, the Middle East and North Africa, Yemen, Afghanistan, Central Asia, South Asia, South-East Asia and the Pacific, and Latin America and the Caribbean. | Программы по предупреждению терроризма были эффективно реализованы в регионе Сахеля, на Африканском Роге, в Нигерии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке, в Йемене, Афганистане, Центральной Азии, Южной Азии, Юго-Восточной Азии и Тихом океане и в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Furthermore, in 2001 Morocco joined the Community of Sahelo-Saharan States, comprising 16 countries of the region. | Кроме того, в 2001 году Марокко присоединилось к Сообществу сахелиано-сахарских стран, членами которого являются 16 стран нашего региона. |
This is in the interest of all the peoples and all the countries in this region. | Это в интересах всех народов и всех стран в этом регионе. |
Although the unprecedented quantities of food aid they received placed a severe strain on the logistics capacity of individual countries, six of which are land-locked, the region demonstrated its capacity to deliver relief assistance to affected populations in a timely fashion. | Хотя беспрецедентный объем полученной продовольственной помощи привел к серьезному напряжению материально-технических возможностей отдельных стран, шесть из которых не имеют выхода к морю, этот регион продемонстрировал свою способность своевременно осуществлять доставку чрезвычайной помощи пострадавшему населению. |
There was also the recognition that the phenomenon of low growth in the major industrialized countries was being translated into a weakening in demand for many of the region's exports. | Признано также, что низкие темпы роста в крупных промышленно развитых странах привели к ослаблению спроса на многие товары, экспортируемые из стран региона. |
The Programme incorporated costed and targeted project proposals covering the three environmental components, technical cooperation aspects, and the needs of the countries of the region with respect to oil clean-up, recovery and restoration. | В Программу вошли сметы расходов и предложения о целевых проектах, охватывающие три экологических компонента, аспекты технического сотрудничества, а также потребности стран региона в очистке территории от нефти, восстановлении и оздоровлении окружающей среды. |
The Union is confident that the promising prospects in the Middle East will foster a new climate of understanding among all States in the Mediterranean region. | Союз уверен в том, что обнадеживающие перспективы на Ближнем Востоке позволят создать новую атмосферу взаимопонимания между всеми государствами Средиземноморья. |
In the Eastern Mediterranean region, the World Health Organization is developing vocational curricula to allow women and men to gain access to non-traditional spheres of work. | В районе Восточного Средиземноморья Всемирная организация здравоохранения разрабатывает специальные учебные планы профессионально-технической подготовки, которые должны позволить и женщинам, и мужчинам получить доступ к нетрадиционным сферам деятельности. |
It was noted that the European Union is elaborating a number of important programmes in the Mediterranean region and that the Convention will have an important impact on these programmes. | ЗЗ. Отмечалось, что Европейский союз разрабатывает ряд важных программ для Средиземноморья и что Конвенция окажет на эти программы значительное влияние. |
In cooperation with governments, international organizations and other socio-economic partners, it plays an active role in the protection of the Mediterranean environment and cultural heritage and in the promotion of the sustainable development of the Mediterranean region. | В сотрудничестве с правительствами, международными организациями и другими социально-экономическими партнерами Отделение играет активную роль в охране окружающей среды и культурного наследия Средиземноморья и в содействии устойчивому развитию средиземноморского региона. |
Morocco also calls for a joint and proactive approach with respect to the security aspects of interaction between the Mediterranean region and neighbouring African countries at the level of the Sahelo-Saharan region and the Atlantic coast. | Марокко призывает также к принятию согласованных и упреждающих мер для искоренения угроз безопасности, к налаживанию взаимодействия в области безопасности между странами Средиземноморья и глубинной Африкой, включая сахело-сахарский регион и страны атлантического побережья. |
In providing support to countries in the region of Asia and the Pacific, UN-SPIDER works closely with relevant coordination mechanisms and networks. | Оказывая поддержку странам Азии и района Тихого океана, СПАЙДЕР-ООН тесно взаимодействует с соответствующими координационными механизмами и сетями. |
Maintaining security and stability in Central Asia and providing conditions for the sustainable development of the States of the region are among the crucial guidelines for the foreign policy of Uzbekistan. | Обеспечение безопасности и стабильности в Центральной Азии, создание условий для устойчивого развития государств этого региона является одним из важнейших направлений внешней политики Узбекистана. |
Given the wide diversity among the countries in Asia and the Pacific, which include many developing countries, the United Nations should play a more active role in the coordination of space-related activities in the region, with a view to fostering international cooperation. | С учетом большого разнообразия, которым характеризуются страны Азии и района Тихого океана, в число которых входит много развивающихся стран, Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в координации деятельности, касающейся космического пространства, в этом регионе, с тем чтобы содействовать международному сотрудничеству. |
We welcomed the support of the United Nations to work with ASEAN in realizing the goal of the Vientiane Action Programme for intensifying HIV prevention in the South-East Asia region. | Мы приветствовали поддержку Организацией Объединенных Наций усилий АСЕАН по достижению цели Вьентьянской программы действий, касающейся активизации деятельности по профилактике ВИЧ в регионе Юго-Восточной Азии. |
Since 2002, Trickle Up has also established regional field offices in West Africa, East Africa, Asia and the Mississippi Delta region of the United States. | С 2002 года организация «Трикл-ап» также создала региональные отделения на местах в Западной Африке, Восточной Африке, в Азии и в районе дельты реки Миссисиппи в Соединенных Штатах. |