| That region is the focus of Australia's development assistance activities. | Этот регион является главным объектом деятельности Австралии, связанной с предоставлением помощи в целях развития. |
| The adverse economic conditions experienced by the region since late 1997 have not faded away entirely, however, since external financing remains tight for most of the countries. | Однако неблагоприятные экономические условия, с которыми сталкивается регион с конца 1997 года, полностью не исчезли, поскольку для большинства стран по-прежнему весьма затруднительно внешнее финансирование. |
| However, the Government signalled its readiness to allow only 35 armoured personnel carriers into the region but indicated a willingness to consider the entry of the remaining 70. | Правительство, однако, заявило о готовности разрешить ввезти в регион только 35 бронетранспортеров, но пообещало рассмотреть вопрос о том, чтобы дать разрешение на ввоз оставшихся 70. |
| In pursuit of these twin objectives, the former Head of the Special Mission returned to the region in mid-March and undertook a new series of consultations with Afghan leaders. | Для достижения этих двух целей бывший глава Специальной миссии возвратился в регион в середине марта и провел новую серию консультаций с афганскими руководителями. |
| Faced with the difficulty of solving these problems and the inability to do so, the region gradually returned to a democratic track, once again giving legitimate authority to their rulers through the ballot box. | Столкнувшись с трудностями в решении этих проблем и с неспособностью их разрешить, регион постепенно вернулся на путь демократии, вновь предоставив законные полномочия своим правителям в результате выборов. |
| Mr. Jacques Paul Klein, who has since been appointed Transitional Administrator, has made two visits to the region. | Г-н Жак Пол Клайн, назначенный с тех пор Временным администратором, дважды посетил этот район. |
| The border monitoring unit has, within its limited capacity, carefully monitored the cross-border movement of families into and out of the region. | Подразделение пограничного контроля, используя свои ограниченные возможности, осуществляло внимательное наблюдение за передвижением семей через границу в район и из него. |
| General Assembly resolution 60/52 must be supported by the Bolivian Government, as it constitutes a legal precedent which aims to free the Middle East from the nuclear threat, which, regrettably, is present in the region. | Резолюция 60/52 заслуживает поддержки со стороны нашего правительства, поскольку в ней устанавливается юридический прецедент, связанный со стремлением вывести район Ближнего Востока из-под ядерной угрозы, которая, к сожалению, сейчас нависла над ним. |
| Establish a national human rights and civil liberties observatory in Abidjan, the capital, with a branch in the Moyen-Cavally area of the Central West region | создать национальный центр по правам человека и гражданских свобод в Абиджане, столице страны, и его филиал в области Муайен-Кавалли (центрально-западный район страны). |
| This would include monitoring investigations by the Croatian police of any allegations of police misconduct in connection with the return of displaced persons to the region and the provision of limited on-the-job training to improve the professional capability of the local police. | Это будет включать наблюдение за расследованием хорватской полицией любых сообщений о неправомерных действиях полицейских в связи с возвращением перемещенных лиц в район и организацию небольшого количества занятий без отрыва от работы в интересах повышения профессионализма местной полиции. |
| During her visit, the Special Rapporteur had the opportunity to visit the Rostov region, which was the first Russian region to undertake a thorough reform of the juvenile justice system. | В ходе своей поездки Специальный докладчик имела возможность посетить Ростовскую область, которая стала первой из всех областей России, начавшей проводить комплексную реформу системы ювенальной юстиции. |
| Do you? - It does strain the laryngeal region. | Очень большое напряжение на область гортани. |
| It is a common observation that among all faces the region of the eyes is darker than the region of the cheeks. | Общим для всех изображений является то, что область в районе глаз темнее, чем область в районе щек. |
| The lower right quadrant is the region of low impact/high resources - options which should be avoided. | Нижний правый квадрат - это область, которой следует избегать. |
| Air also exits from the radial channels 18 along exhaust collectors into the low-pressure region. | Из радиальных каналов 18 воздух также выходит по коллекторам выпуска в область низкого давления. |
| After a 10-year campaign to exercise the right to vote in European elections, in June 2004 Gibraltarians took part in European parliamentary elections, based on the fact that they were considered by the administering Power to be part of the south-west England region for electoral purposes. | После 10-летней кампании за осуществление права голоса при проведении выборов в Европейский парламент жители Гибралтара в июне 2004 года приняли участие в выборах в Европейский парламент, поскольку, по мнению управляющей державы, Гибралтар входит в избирательный округ юго-западной Англии. |
| A legal officer attached to the Attorney General's Chambers pays regular visits to the Region providing legal services to residents. | Сотрудник по правовым вопросам при палатах Генерального прокурора регулярно посещает этот округ для оказания правовых услуг его жителям. |
| Consequently, the region supports the lowest stocking rates in the world: it is considered that one sheep per square mile is the maximum sustainable rate except in the small wetter area near Esperance. | Округ поддерживает самый низкий в мире уровень выпаса: максимально допустимым количеством считается одна овца на одну квадратную милю (~ 2.59 км²), за исключением небольшого влажного района возле Эсперанса. |
| Moreover, in February, the tiny autonomous region of Gagauzia, with its indigenous Turkic population, announced through a Russia-backed referendum that it has the right to secede if Moldova "loses its statehood." | К тому же, в феврале с помощью референдума, который поддерживала Россия, крошечный автономный округ Гагаузии с его коренным тюркским населением объявил, что он имеет право на отделение если Молдова «теряет свою государственность». |
| From that point the active military districts included Lanzhou Military Region, incorporating the former Ürümqi Military Region, Chengdu Military Region, incorporating the former Kunming MR, Nanjing Military Region, which includes the former Fuzhou MR, Beijing Military Region, and Shenyang Military Region. | Наиболее активными являются: Ланчжоуский военный округ, который включил в свой состав бывший Урумчийский военный округ, Чэндуский военный округ, который включил Куньминский военный округ, Нанькинский военный округ включил в свой состав бывший Фучжоуский военный округ, а также Шэньянский военный округ и Пекинский военный округ. |
| Hubble is now peering deeply into a tiny region of the sky looking back across time towards the very edge of the observable universe. | Сейчас Хаббл вглядывается вглубь маленького района неба проникая сквозь время в самый край обозримой части Вселенной. |
| White clouds, milk, flowers, schools and skirts of folk costumes. We are a region of singers and dancers. | Мы - край танцоров и певцов, сотни участников нашей районной самодеятельности в Дни песни и танца в Риге по численности находятся следующими за представителями Риги и Рижского района. |
| In 1804 the Tomsk province was founded, which existed until 1925, when it became part of the Siberian region (since 1930 - the West Siberian region). | В 1804 году была образована Томская губерния, существовавшая до 1925 года, когда она вошла в состав Сибирского края (с 1930 года - Западно-Сибирский край). |
| 2010 - a charity fund of Vasyl Yanitskyi "Our Region" was founded to maintain creative youth, advocacy of the healthy style of life, help the natives to solve current problems. | 2010 г... - Был основан Благотворительный Фонд Василия Яницкого «Наш край» для поддержки творческой молодежи, пропаганды здорового образа жизни, помощи землякам в решении текущих проблем. |
| Land of dreams and Légends... This region is formed by two high chains of mountains - Pamir and Tian-Chan, and bordered by three deserts - Takla-makan in the East (China) and Kizilkum with Karakum in the West (Uzbekistan - Turkmenistan). | Центральная Азия. Край, овеянный легендами... Эта часть Азии ограждена двумя мощными горными цепями: Памир и Тянь-Шань; тремя огромными пустынями: Такла-Макан на востоке (Китай), и Кызылкум и Каракумы на западе (Туркменистан и Узбекистан). |
| An unusually high incidence of severe cases of malaria was reported in Baki and Borama districts of the Awdal region in the north-west. | Из районов Баки и Борама в провинции Авдал в северо-западной части страны поступили сообщения о необычно большом количестве серьезных случаев заболевания малярией. |
| In line with our concerted efforts to restore peace and stability in Africa, the prevailing crises in the Darfur region of the Sudan and in Somalia and the Ethiopia-Eritrea conflict must be resolved. | В соответствии с нашими согласованными усилиями по восстановлению мира и стабильности в Африке необходимо разрешить нынешние кризисы в суданской провинции Дарфур, в Сомали, а также конфликт между Эфиопией и Эритреей. |
| We look forward to a more visible United Nations presence in Kandahar Province, for instance. Such a presence would send a strong stabilizing signal in that troubled region of Afghanistan. | Мы надеемся на более видимое присутствие Организации Объединенных Наций в провинции Кандагар, ибо такое присутствие, в частности, могло бы стать мощным стимулом для стабилизации ситуации в этом неспокойном регионе Афганистана. |
| Similarly, infant mortality is lower in the Northern Region (82 per 1,000) compared with either the Central Region (90 per 1,000) or the Southern Region (98 per 1,000). | Аналогичным образом, показатель младенческой смертности в Северной провинции (82 на 1000) ниже, чем в Центральной провинции (90 на 1000) или Южной провинции (98 на 1000). |
| These materials have been distributed in Spanish-speaking and bilingual schools in the Amazon region and in the Cayambe canton of Pichincha Province. | Эти материалы распространялись в двуязычных школах в районах бассейна Амазонки, а также в провинции Пичинча, кантон Каямбе, в школах с преподаванием на испанском языке и двуязычных школах. |
| In previous decisions the Commission on Asylum Matters has consistently found that deliberate persecution is generally limited to a small geographical area, basically a village or region where the local police act on their own authority. | В своей обычной практике Апелляционная комиссия по делам беженцев исходит из принципа, согласно которому планомерное преследование, как правило, осуществляется в определенной географической зоне, т.е., например, в деревне или районе, где местные органы полиции или жандармерии действуют самостоятельно. |
| Researchers have found that a key part of the human MNS is Broca's region, an area of the brain that, when damaged, prevents the patient from speaking. | Ученые обнаружили, что зеркальные нейроны человека в основном сосредоточены в зоне Брока - области мозга, повреждение которой приводит к потере речи. |
| The early convening of a conference on a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, with the participation of all the States of the region, is critical in order to implement the conclusions and recommendations adopted at the 2010 Review Conference of the Parties to the Non-Proliferation Treaty. | Считаем важным скорейшее проведение Конференции по зоне, свободной от ядерного оружия на Ближнем Востоке, с участием всех государств региона в целях реализации выводов и рекомендаций, принятых на Обзорной конференции ДНЯО 2010 года. |
| In 1996, there were 523 health-care units of all kinds in the country, including university hospitals and private facilities, of which 140 were in the Maritime region and 175 in the Plateaux region. | В 1996 году в стране насчитывалось 523 медицинских учреждений и частные клиники): 140 из них в Приморской зоне и 175 в зоне Плато. |
| The South Pacific Nuclear-Free-Zone Treaty (Rarotonga Treaty) was endorsed by the then South Pacific Forum on 6 August 1985. The Treaty has been ratified by 13 States in the region and entered into force on 11 December 1986. | Государства - члены бывшего Южнотихоокеанского форума подписали Договор о безъядерной зоне южной части Тихого океана (Договор Раротонга) 6 августа 1985 года, который был ратифицирован 13 государствами региона и вступил в силу 11 декабря 1986 года. |
| Our company provides a car, usually only for trips to Moscow and Moscow Region. | Наша Компания предоставляет автомобиль, как правило, только для поездок по Москве и Московской обл. |
| «Lisova kazka» is disposed in W. Kvass of Rahovsky neighbouring commune of the Zakarpatye region Rahovsky neighbouring commune the high mountain area of Carpathians. | «Лісова казка» расположена в с. Квасы Раховского района Закарпатской обл. Раховский район самый высокогорный район Карпат. |
| Serafin Kashuba till 1959 was the Father Superior in the city of Rivne, the apostle of the whole Volyn, and later the whole Soviet Union. Khilari Vilk was the dean of the temple in Bar, Vinnitsya region. | Серафим Кашуба до 1959 года будет настоятелем в г. Ровно, апостолом всей Волыни, а со временем и всего Советского Союза; а Хилари Вильк - до 1958 года настоятелем храма в Баре, Винницкой обл. |
| Belaya Kalitva, Rostov Region - Before the start of another school year on September 1st Alcoa Metallurg Rus (Belaya Kalitva), traditionally provided funding for local educational organizations that are under its support. | 1 сентября 2009 г., Белая Калитва, Ростовская обл. К началу нового учебного года ЗАО «Алкоа Металлург Рус» традиционно оказало помощь подшефным образовательным учреждениям. |
|    The Museum's ample collection of Russian laces is quite fascinating. There is lace from such world-famous centres as Vologda, Yelets (Lipetsk Region) and Mikhailov (Riazan Region). | Особое место в собрании музея занимают павлово-посадские набивные шерстяные платки и шали, изготовление которых в России было основано в 1812 году в Павловском Посаде (Московская обл. |
| In Kenya around 500,000 people have been affected, particularly in the remote north-eastern region, coastal districts and low-lying areas in the western parts of the country. | В Кении пострадало около 500000 человек, особенно в удаленной северо-восточной части страны, прибрежных районах и низинных зонах в западных районах страны. |
| However, the armed forces of the Republic of Nagorny Karabakh were not able to liberate all the territories occupied by Azerbaijan, including the entire region of Shahumian, and the eastern parts of the Martuni and Martakert regions. | Однако вооруженным силам Нагорно-Карабахской Республики не удалось освободить некоторые территории, оккупированные Азербайджаном, в том числе весь Шаумяновский район и восточные части Мартунинского и Мартакертского районов. |
| Inadequate access to displaced and returnee populations was a recurring problem in a number of African countries, including in northern Uganda, eastern Democratic Republic of the Congo, Liberia, Côte d'Ivoire and most recently in the Darfur region of the Sudan and eastern Chad. | Отсутствие надлежащего доступа к перемещенным лицам и возвращенцам было проблемой, часто встречавшейся в ряде африканских стран, в том числе в северной Уганде, восточной части Демократической Республики Конго, Либерии, Кот-д'Ивуаре и в последнее время - в суданском районе Дарфур и восточной части Чада. |
| Another is the relatively calm north, which is composed of the unrecognized "State of Somaliland" in the north-west, which separated itself from the rest of Somalia in 1991, and the north-east region. | Вторым районом является относительно спокойный север страны, в состав которого в свою очередь входят непризнанное "Государство Сомалиленд" на северо-западе, отделившееся от остальной части Сомали в 1991 году, и северо-восточные территории. |
| Attempts to build huge dams on transboundary rivers and to convert existing and future hydro-engineering complexes to energy production are justifiably alarming to the vast majority of the region's population. | Попытки реализовать проекты со строительством гигантских плотин на трансграничных реках, перевести действующие и строящиеся гидроузлы на энергетический режим работы вызывают справедливую тревогу у подавляющей части населения региона. |
| In the eastern region, UNICEF provided small-scale support to a rehabilitation programme for disabled rural women and children. | В восточной части страны ЮНИСЕФ в ограниченных масштабах поддерживал программу реабилитации женщин и детей-инвалидов в сельской местности. |
| We hope to have present there all the countries of the region to analyse this proposal and its scope. | Мы надеемся, что на нем будут присутствовать все страны региона и что удастся проанализировать это предложение и его масштабы. |
| Countries in the Asia region face similar challenges in relation to road trauma, and a strong network of road safety practitioners and specialists is being built in the Asia region to address the issue. | Страны Азиатского региона сталкиваются с аналогичными проблемами, связанными с дорожно-транспортным травматизмом, и в нем для решения этой проблемы в настоящее время создается мощная сеть в составе практических работников и специалистов, занимающихся вопросами безопасности дорожного движения. |
| In the Belet-Hawa district of Gedo region, some 3,500 people became internally displaced persons as a result of intra-Marehan clashes for control of the town on 8 May. | В округе Белет-Хава области Гедо около 3500 человек стали перемещенными внутри страны лицами в результате стычек в Марехане за контроль над городом 8 мая. |
| The Deputy Director of ODIHR provided an overview of the geographic scope of OSCE which goes beyond Europe with Central Asia and North America fully participating and some States from Asia and the Mediterranean region acting as observers. | Заместитель Директора БДИПЧ представил общий обзор географического охвата деятельности ОБСЕ, который выходит за пределы Европы; в работе Организации в полной мере участвуют страны Центральной Азии и Северной Америки, а некоторые азиатские государства и страны Средиземноморья имеют статус наблюдателей. |
| Regional assessments and responses need to take into consideration the large variance that exists between states in the region. | При проведении региональных оценок и ответных мер необходимо принимать во внимание огромные различия, которые существуют между государствами региона. |
| We are well aware of the need for a regional atmosphere conducive to the rejuvenation of our region and of ourselves. | Мы прекрасно осознаем необходимость создания региональных условий, способствующих возрождению нашего региона и нашей страны. |
| Such a conference would provide a platform for assessing the status of violence against women throughout the region, sharing best practices and developing regional approaches to violence against women. | Такая конференция могла бы стать платформой для оценки ситуации с насилием в отношении женщин в регионе, обмена передовым опытом и разработки региональных подходов к проблеме насилия в отношении женщин. |
| Each of the two regional conferences on e-commerce and development in Curaçao and Bangkok had included a full session on e-finance, with discussion of e-payments and other e-finance techniques in the region, and especially access by SMEs to e-financing. | В ходе каждой из двух региональных конференций по вопросам электронного финансирования и развития целое заседание было посвящено вопросам электронного финансирования, на котором обсуждались проблемы электронных платежей и другие методы электронного финансирования в регионе, и в особенности вопросы доступа МСП к электронному финансированию. |
| While Organski's hierarchy initially referred only to the entire international system, Douglas Lemke later expanded the hierarchy model to include regional hierarchies, arguing that each region contains its own dominant, great, and small powers. | Хотя данная модель первоначально относилась только к международной системе, Дуглас Лемке позже расширил её за счёт включения региональных иерархий, где каждый регион содержит собственные доминирующие, большие, и малые державы. |
| (a) What are IWT fleet characteristics and activities in a region, basin or corridor: | а) Каковы характеристики флота и операций на ВВТ в регионе, бассейне или коридоре: |
| In Latin America and the Caribbean, El Salvador intends to extend schooling in rural areas up to sixth grade, while all other plans from the region have not established goals with regard to basic and primary education. | В Латинской Америке и Карибском бассейне Сальвадор намерен расширить сеть школьного образования в сельских районах вплоть до шестого класса, тогда как во всех остальных планах стран этого региона не были установлены цели в отношении базового и начального образования. |
| Mexico had also participated actively in the Inter-American Commission of Women and had chaired the Ninth Regional Conference on Women in Latin America and the Caribbean, which had adopted the Mexico Consensus as the women's agenda for the region. | Мексика активно участвовала в работе Межамериканской комиссии женщин и председательствовала на Девятой региональной конференции по вопросу о положении женщин в Латинской Америке и Карибском бассейне, в ходе которой в качестве программы действий в интересах женщин региона был принят Мексиканский консенсус. |
| The Heads of Government agreed, given the overwhelming importance of tourism to the region, to convene a Second Summit Meeting on Caribbean Tourism in 1995, and accepted the offer of Barbados to host that Summit. | Учитывая чрезвычайно важное значение туризма для стран региона, главы правительств договорились о созыве второго Совещания на высшем уровне по вопросам туризма в Карибском бассейне в 1995 году и приняли предложение Барбадоса выступить в качестве принимающей страны этого Совещания. |
| In the case of the Pacific, UNEP is currently in the process of recruiting a programme officer to strengthen UNEP delivery in the region and to ensure the coordination of activities, following the example of an existing post for Caribbean small island developing States. | В случае Тихоокеанского региона ЮНЕП в настоящее время занимается вопросом набора сотрудника по программе в целях укрепления деятельности ЮНЕП по осуществлению мероприятий в данном регионе и в интересах обеспечения координации соответствующих мероприятий, следуя примеру уже существующей должности сотрудника по малым островным развивающимся государствам в Карибском бассейне. |
| Studies were completed on the percentage of gross domestic product spent on environmental protection by Governments of the region. | Были проведены исследования по вопросу о доле расходов на охрану окружающей среды в валовом внутреннем продукте стран региона. |
| The workshop noted with concern the recent Hurricane Sandy, which had affected a number of countries in the region, and the earthquake in Guatemala, with many people suffering from their devastating effects. | На практикуме был с озабоченностью упомянут недавний ураган "Сэнди", который затронул ряд стран региона, и землетрясение в Гватемале, от разрушительных последствий которых пострадали многие люди. |
| Although the unprecedented quantities of food aid they received placed a severe strain on the logistics capacity of individual countries, six of which are land-locked, the region demonstrated its capacity to deliver relief assistance to affected populations in a timely fashion. | Хотя беспрецедентный объем полученной продовольственной помощи привел к серьезному напряжению материально-технических возможностей отдельных стран, шесть из которых не имеют выхода к морю, этот регион продемонстрировал свою способность своевременно осуществлять доставку чрезвычайной помощи пострадавшему населению. |
| This has been partially offset by savings of $11,300 on travel costs, as the majority of military observers deployed during the period came from countries in the region. | Они частично были компенсированы экономией в размере 11300 долл. США по статье путевых расходов, поскольку большинство военных наблюдателей, размещенных в рассматриваемый период, прибыли из стран данного региона. |
| Moreover, international transportation routes have necessarily been altered, raising the costs of imports from non-Yugoslav suppliers and undermining our country's competitive position in Albania's traditional export markets outside the region. | Кроме того, пришлось изменить международные транспортные маршруты, что повысило стоимость импорта из стран помимо Югославии и подорвало конкурентоспособность Албании на традиционных экспортных рынках за пределами этого региона. |
| The aim of the Foundation is to promote decentralized sustainable development in conformity with the Rio and Johannesburg principles with the local and regional authorities throughout Europe and in Russia and the southern Mediterranean region. | Цели Фонда заключаются в содействии устойчивому децентрализованному развитию, в соответствии с принципами Рио и Йоханнесбурга, в контакте с местными и региональными органами управления во всей Европе, в России и в южной части Средиземноморья. |
| In January 1995, for the first time in its history, the Government of the Falkland Islands (Malvinas) hosted a Commonwealth Parliamentary Association Seminar which was attended by representatives of the United Kingdom and its dependent territories as well as nations of the Mediterranean region. | В январе 1995 года впервые в истории правительство Фолклендских (Мальвинских) островов провело на островах семинар Ассоциации парламентариев стран Содружества, в котором приняли участие представители Соединенного Королевства и его зависимых территорий, а также представители стран Средиземноморья. |
| It is proposed that work to implement sustainable forest management through capacity building activities, in particular in Eastern Europe, South-east Europe, the Caucasus, Central Asia and the Mediterranean region, also be reflected in the strategy, as a means to achieve the objective. | Также предлагается отразить в стратегии тот факт, что достижению ее цели служит работа по обеспечению устойчивого лесопользования, предусматривающая осуществление деятельности в области наращивания потенциала, в частности в странах Восточной Европы, Юго-Восточной Европы, Кавказа, Центральной Азии и Средиземноморья. |
| The Spanish defence policy for the Mediterranean region is in line with the general action strategy and guidelines for the current Spanish defence policy: | Следует отметить, что оборонная политика Испании в районе Средиземноморья вписывается в общие рамки деятельности и направления общей оборонной политики Испании на нынешнем этапе: |
| The South-East Asia and Western Pacific regions and 58 countries achieved the 85% target; the Eastern Mediterranean Region (83%) was close. | Регионы Юго-Восточной Азии и Западной части Тихого океана и 58 стран достигли 85%-ного целевого ориентира; Регион Восточного Средиземноморья близко подошел к нему (83%). |
| The venue was changed again owing to concerns of participants about the outbreak of severe acute respiratory syndrome in the South-East Asia region. | Место проведения было вновь изменено в связи с обеспокоенностью участников в отношении вспышек заболевания атипичной пневмонией в регионе Юго-Восточной Азии. |
| One practical result of this in our region was the signing of the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty at the last ASEAN summit. | Одним из практических результатов этого процесса в нашем регионе является подписание договора о превращении Юго-Восточной Азии в безъядерную зону на последней встрече на высшем уровне АСЕАН. |
| In Central Asia, the goal is to ensure that persons of concern to UNHCR are protected by governments in the region according to international standards in a fast-changing operational environment. | В Центральной Азии задача сводится к тому, что лица, подмандатные УВКБ, пользовались защитой со стороны правительств региона в соответствии с международными стандартами в быстро меняющейся оперативной обстановке. |
| While all countries benefit from international cooperation through the subprogramme, the subprogramme will pay special attention to the countries of Eastern Europe, South-east Europe, the Caucasus, Central Asia and the Mediterranean region, to implement sustainable forest management through capacity building activities. | Хотя международное сотрудничество по линии этой подпрограммы осуществляется в интересах всех стран, особое внимание в рамках ее реализации будет уделяться обеспечению устойчивого лесопользования в странах Восточной Европы, Юго-Восточной Европы, Кавказа, Центральной Азии и Средиземноморья путем осуществления деятельности в области наращивания потенциала. |
| Thus, the Economic and Social Commission for Western Asia has facilitated the interconnection of electricity grids in that region, and the Economic Commission for Europe has assisted in identifying investment barriers related to the extension of gas and electricity networks in Europe and Central Asia. | Например, Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии способствовала установлению связей между электроэнергетическими сетями в своем регионе, а Европейская экономическая комиссия оказала содействие в выявлении барьеров на пути инвестиций на расширение сетей газопроводов и линий электропередачи в Европе и Центральной Азии. |