He would return to the region in May 1998 for additional country visits and to attend a conference in the Democratic Republic of the Congo. | Он возвратится в этот регион в мае 1998 года с целью посещения новых стран и участия в конференции в Демократической Республике Конго. |
In order to update his understanding of the human rights situation in Myanmar, the Special Rapporteur chose to undertake a mission to the region from 3 to 11 August 2010. | С тем чтобы получить обновленную информацию о положении в области прав человека в Мьянме, Специальный докладчик принял решение совершить поездку в регион в период с 3 по 11 августа 2010 года. |
While many expected large western firms to be attracted to the region to exploit low factor costs, particularly of labour, the evidence, as seen from the surveys, suggests otherwise. | Хотя многие предполагали, что крупные западные фирмы охотно пойдут в регион, чтобы воспользоваться низкими факторными издержками, особенно низкой стоимостью рабочей силы, на практике, как показывают обследования, все оказалось иначе. |
The analysis must be concentrated on the situations prevailing in the area (region, country, province, city, town, etc.). | Анализ должен быть сфокусирован на положении, сложившемся в соответствующем районе (регион, страна, провинция, город, поселок и т.д.). |
The current efforts of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) and ECE to extend the review system to the entire ECE region should be supported. | Следует поддерживать нынешние усилия Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и ЕЭК, направленные на распространение системы обзоров на весь регион ЕЭК. |
The proposals to define the area of the so-called former Yugoslavia as a region to be disarmed in accordance with stricter criteria than apply to other countries are not acceptable to us. | Для нас неприемлемыми являются предложения определить район так называемой бывшей Югославии как регион, подлежащий разоружению в соответствии с более строгими критериями, чем те, которые применяются к другим странам. |
(c) Asia and the Pacific: The region has one of the highest rates of economic growth in the world, which has largely been fuelled by industrialization and international trade. | с) Азия и район Тихого океана: Этот регион отличается одними из самых высоких в мире темпов экономического роста, которые в основном обеспечиваются за счет индустриализации и международной торговли. |
An estimated 24,596 persons returned to the Shida Karli region between 7 and 10 November 2008, with an estimated 75,000 having returned to the areas adjacent to the administrative border with the Tskhinvali region/South Ossetia in August and September 2008. | По оценкам, 24596 человек возвратились в район Шида-Картли 7 - 10 ноября 2008 года, и примерно 75000 человек возвратились в прилегающие в административной границе с Цхинвали/Южной Осетией районы в августе-сентябре 2008 года. |
Everyone in this region has to leave. | Все должны покинуть этот район. |
An alternative view is that, in order to avoid the possibility of one contractor "cherry-picking" all the most promising sites, the application area should be restricted to a prospective region of 5º square, within which the contractor might select non-contiguous blocks. | Согласно альтернативному мнению, во избежание возможности отбора одним контрактором всех наиболее перспективных участков заявочный район надлежит ограничивать поисковым районом площадью 5 кв градусов, в рамках которого контрактор может выбирать прилегающие блоки. |
The region was once part of the equatorial belt of the ancient supercontinent of Pangaea. | Эта область когда-то была частью экваториального пояса древнего сверхконтинента Пангеи. |
He spent his childhood and youth in the city of Krivyi Rig (Dnipropetrovsk region, Ukraine). | Детство и юность провёл в городе Кривой Рог (Днепропетровская область, Украина). |
They were abducted by security forces from a bus station in Minsk and driven to a forest in Yelsk (Gomel region). | Девушки были силой уведены сотрудниками сил безопасности с автобусной остановки в Минске, после чего их отвезли в лес в Ельске (Гомельская область). |
In December 1973, the Ashgabat region was again created, which included the Bakharden district. | В декабре 1973 года вновь была создана Ашхабадская область, в состав которой вошёл Бахарденский район. |
They provide the potential for deeper cooperation in this area. "Another area for regional cooperation involves establishing a level and regulatory framework for international banks operating in the region" | Другая область регионального сотрудничества связана с созданием нормативно-правовой базы для международных банков, которые ведут операции в регионе». |
The three States of Darfur comprise the Western Military Region, one of 10 military commands in the Sudan. | Три дарфурских штата образуют Западный военный округ, который является одним из 10 военных командований в Судане. |
Nevertheless, in January-February Volga federal region insured 6.2 per cent of all tax proceedings to Russia consolidated budget, or 35.031,9 mln rubles that is 1.9 per cent more then in the same period last year. | Тем не менее, за январь-февраль 2004 года Приволжский федеральный округ обеспечил 16,2 процента всех налоговых поступлений в консолидированный бюджет Российской Федерации - 35031,9 миллиона рублей, что на 1,9 процента больше, чем за соответствующий период прошлого года. |
'James and I were about to enter a secretive region of Burma known as 'the Shan state. | Я и Джеймс приближались к таинственному региону Бирмы, известному как Округ Шан. |
Mr. Diaconu proposed redrafting this paragraph as follows: In the second line, "region" would be replaced by "governorates" and "an important number of victims" would be replaced by "much suffering". | Г-н ДЬЯКОНУ предлагает изменить этот пункт следующим образом: во второй строке заменить слово «регион» на «административный округ» и фразу «значительное число жертв» на выражение «большие страдания». |
The national 2004 MDG Report shows that provinces with the highest gender equality are also the ones that are developing the fastest (National Capital District, the Islands Region Provinces and the Southern Region with the exception of Gulf). | Национальный доклад по вопросам ССОР 2004 года свидетельствует, что провинции с наиболее высоким уровнем гендерного равенства и развиваются наиболее быстрыми темпами (Столичный округ, провинции Района островов и Южный район, за исключением Пролива). |
A self-governing region is a legal entity administering its own property and its own income, guaranteeing and protecting the rights and interests of its inhabitants under conditions stipulated by law. | Самоуправляющийся край является юридическим субъектом, который самостоятельно ведет хозяйство и распоряжается собственным имуществом и финансовыми средствами, обеспечивая при этом гарантии и защиту прав и интересов своих граждан на условиях, предусмотренных законом. |
For a little love would go the world region, walked with his head uncovered, | Ради любви я шел бы хоть на света край, шел с головою непокрытой... |
The convention formally acknowledged Lithuania's sovereignty in the region and outlined its extensive legislative, judicial, administrative, and financial autonomy. | Конвенция официально признавала суверенитет Литвы над регионом и наделяла Клайпедский край обширной законодательной, судебной, административной и финансовой автономией. |
"Dear to my heart region", - this is how he defined his attitude to the Amur region in one of the articles in the newspaper. | «Дорогой моему сердцу край»,- так он определил своё отношение к Приамурскому краю в одной из статей в газете. |
While working for this company, which, in Leskov's words, "was eager to exploit whatever the region could provide," he derived valuable experience, making him an expert in numerous branches of industry and agriculture. | В предприятии, которое, по его словам, пыталось «эксплуатировать всё, к чему край представлял какие-либо удобства», Лесков приобрёл огромный практический опыт и знания в многочисленных областях промышленности и сельского хозяйства. |
He has also been actively engaged with a number of local NGOs in supporting grass-roots peace and return initiatives in the Abyei region. | Кроме того, он активно взаимодействовал с рядом местных НПО в деле поддержания низовых инициатив, связанных с вопросами мира и возвращения, в провинции Абьей. |
In the Equatoria region, the Government captured Loronyo from SPLA in September 1996. | В сентябре 1996 года в Экваториальной провинции правительственные войска отбили у СНОА город Лороньо. |
This percentage is reduced to 44.1 per cent in the central regions and reaches 13.1 per cent in the south, with the only exception being the region of Puglia, where 30 per cent of the schools are presented with the phenomenon. | В центральных районах этот показатель ниже, а на юге он составляет 13,1%, за исключением провинции Апулия, где иностранцы представлены в 30% школ. |
The 26th ordinary session of the Policy Committee of the OAU/SEAF further granted the Government of Senegal the sum of US$ 193,810.64 to undertake rehabilitation of saline soils in the delta area within the Ross-Bethio community of Diagana province in the Saint-Louis region. | Кроме того, на двадцать шестой очередной сессии Комитета по политике ОАЕ/СФЧП еще 193810,64 долл. США было выделено правительству Сенегала на восстановление засоленных почв в дельтовой зоне на территории коммуны Росс-Бетио провинции Дагана в районе Сен-Луи. |
The peninsula includes the region of Labrador, which is part of the province of Newfoundland and Labrador, and the regions of Saguenay-Lac-Saint-Jean, Côte-Nord, and Nord-du-Québec, which are in the province of Quebec. | Занимает регион Лабрадор провинции Ньюфаундленд и Лабрадор и регионы Сагеней - Озеро Сен-Жан, Кот-Нор, Север Квебека провинции Квебек. |
Such a zone can only be negotiated, established and effectively verified among the States of the region in the context of peaceful relations. | Государства региона могут вести переговоры о такой зоне, работать над ее созданием и эффективно контролировать ее только при наличии мирных отношений между ними. |
In the western region of the country, cases of ethnically motivated attacks, sometimes resulting in killings, were reported in Daloa, Duékoué and Guiglo, and the zone of confidence. | В западных районах страны случаи вызванных этническими мотивами нападений, которые иногда приводят к гибели людей, были зарегистрированы в Далоа, Дюэкуэ и Гигло, а также в зоне доверия. |
Since Croatia does not have military formations in the demilitarized zone, the whole zone is now free of formed military units and heavy weapons for the first time since the commencement of United Nations monitoring in the Prevlaka region on 20 October 1992. | Поскольку у Хорватии нет военных подразделений в демилитаризованной зоне, теперь вся зона свободна от военных подразделений и тяжелых вооружений впервые после 20 октября 1992 года, когда Организация Объединенных Наций начала вести наблюдение в Превлакском районе. |
Red deer are hardly found in any other areas in this region and the Chernobyl zone is the only place that you'll find populations of red deer. | Маралы почти не встречаются вне этого региона Только в Чернобыльской зоне мы находим их популяцию |
The Saturday open markets, accessible to residents both of the Region and of Croatia proper, in the Zone of Separation have been a notable success story, despite attempted boycotts by Croatian authorities. | Одним из наиболее успешных мероприятий стала организация субботних открытых рынков в Зоне разъединения, доступных для жителей самого Района и Хорватии; успешному проведению этого мероприятия не смогли помешать даже попытки организации бойкота хорватскими властями. |
Born on July 16, 1968, in Nova Solona, Kharkiv Region. | Родился 16 июля 1968 года в с. Новая Солона, Харьковская обл. |
Born on June 1, 1958, in Grygorovka, Poltava Region. | Родился 1 июня 1958 года в с. Григоровка, Полтавская обл. |
1954 - world's first nuclear power plant with a capacity of 5 MW brought into operation (Obninsk, Moscow Region). | 1954 - введена в эксплуатацию первая в мире АЭС мощностью 5 МВт (Обнинск, Калужская обл.). |
Hrytsiv Technical Vocational school Nº 38 (Hrytsiv, Shepetivka region, Khmel'nytsky oblast) - cooperation in the field of effective educational programs development and implementation, staff training and employment. | Грицев, Шепетовский р-н, Хмельницкая обл.) - сотрудничество в сфере разработки и внедрения эффективных образовательных программ по подготовке и трудоустройству высококвалифицированных кадров. |
Location: Motorway Minsk - Grodno, left side, 159 km, Lida region, village Kenti, 300 m before junction with M11 (E85). | Местонахождение: д.Кенти, Лидский р-он, Гродненская обл. 159 км трассы Минск - Гродно (слева), район г.Лида, 300 м до пересечения с трассой М11 (Е85). |
The situation in the rest of the region - while still prone to bouts of instability - is dramatically different. | Положение в остальной части региона, хоть и оно подвержено вспышкам нестабильности, в значительной степени отличается. |
We strongly encourage its further development in the rest of the African region. | Мы решительно поддерживаем ее дальнейшее развитие в остальной части Африканского региона. |
Silkeborg is located in region known as Shjlandet (lit.: the lake-highland) in mid-eastern Jutland, regarded as one of the most beautiful areas in Denmark. | Силькеборг расположен в регионе, известном как Shjlandet в юго-восточной части Ютландии, который считается одним из самых красивых районов Дании. |
The study and recommendations for future action on crisis prevention and reduction of vulnerability of the countries of the region to economic and financial turmoil, appeared as part two of the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific, 2000. | Это исследование и рекомендации относительно действий в будущем по предотвращению кризисов и уменьшению уязвимости стран региона перед лицом экономических и финансовых потрясений опубликованы в части второй Обзора экономического и социального положения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, 2000 год. |
As the highest point in that region and the easternmost hill of Andram, which was standing alone, it had tremendous strategic importance, because it guarded the eastern passage around the long wall of the Andram into the southern parts of Beleriand and the northern Taur-im-Duinath. | Как высочайшая точка этого региона и самая восточная вершина Андрама, стоявшая отдельно от других, холм имел огромную стратегическую значимость, поскольку охранял восточный проход вокруг длинной гряды Андрама в южные части Белерианда и северную часть Таур-им-Дуинат. |
We fully support the initiative reaffirmed by the Central American countries in their commitment to make Central America a region of peace, freedom, democracy and development and particularly to gradually and progressively stimulate the Central American Union to ensure a promising future for that region. | Мы полностью поддерживаем инициативу, которую подтвердили центральноамериканские страны в своей приверженности превращения Центральной Америки в регион мира, свободы, демократии и развития и, в особенности, постепенного и прогрессивного стимулирования центральноамериканского союза в целях обеспечения обещающего будущего для этого региона. |
Nevertheless, the leaders of the region stressed the need for home-grown and regional solutions to the problems with the support of the international community. | Тем не менее лидеры региона подчеркивали, что сами страны и регион должны искать решения этих проблем при поддержке международного сообщества. |
On the economic front, the countries of the region faced the need to sustain and accelerate growth in the midst of the continuing financial turmoil, food price inflation, water and energy security issues and natural disasters while managing the perils of climate change. | На экономическом фронте страны региона сталкиваются с необходимостью поддерживать и ускорять рост в условиях продолжающихся финансовых неурядиц, инфляции цен на продовольствие, обострения проблем водной и энергетической безопасности и стихийных бедствий и при этом еще бороться с угрозой изменения климата. |
The organization has expanded its work, ideas and understanding not only among the countries in the Pacific and South-East Asia region, but also to other countries. | Организация распространила свою работу, идеи и видение не только на страны региона Тихого океана и Юго-Восточной Азии, но и на другие страны. |
First, trade among developing countries in the region had grown rapidly, and that one-third of trade involving South Asia was linked to developing countries in Asia. | Во-первых, стремительно растут объемы торговли между развивающимися странами региона, и что одна треть объема торговли с участием стран Южной Азии приходится на развивающиеся страны Азии. |
(A3.1) Organize a regional workshop to disseminate the lessons learned to a wider audience in the target countries and the region. | (М3.1) проведение региональных семинаров для распространения извлеченного опыта среди более обширной аудитории в странах, охваченных проектом, и в регионе в целом. |
The problem of the illicit trade in small arms in our region, and the related problems of transnational organized crime, trafficking in drugs and human beings and money laundering, call for a regional response, in which we are ready to participate very actively. | Проблема незаконной торговли стрелковым оружием в нашем регионе и связанные с ней проблемы транснациональной организованной преступности, оборота наркотиков и людей и «отмывания» денег требуют ответных региональных действий, в которых мы готовы весьма активно участвовать. |
In the case of Spain, UNHCR specified that all pledges from local authorities (region and municipality) had been allocated as pledges from the Government of Spain, at the request of the Government. | УВКБ отметило, что в случае Испании все объявленные взносы местных органов власти (региональных и муниципальных) по просьбе правительства этой страны были распределены в качестве объявленных взносов Испании. |
Have we succeeded in settling any of the bloody conflicts or in pacifying any region fraught with tension and any of the chronic hotbeds of tension in the network of regional and international relations? | Удалось ли нам добиться успехов в урегулировании каких-либо кровопролитных конфликтов и умиротворении какого-либо региона, страдающего под бременем напряженности, или какого-либо хронического очага напряженности в области региональных и международных отношений? |
Strengthened cooperation between the countries of the region with regard to trade facilitation and electronic business; Enhanced capacity for small and medium-sized enterprises in the region to join the international supply chain; and for trade facilitation and electronic business | налаживанию взаимодействия между экспертами национальных учреждений, региональных комиссий Организации Объединенных Наций и ЮНКТАД в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций; |
The United Kingdom has not supplied any arms or ammunition to dissident movements in the Mano River region. | Соединенное Королевство не поставляет никаких вооружений или боеприпасов движениям мятежников в бассейне реки Мано. |
However, thanks to neighbouring islands in the Caribbean and to the British, French and Americans in the region, a semblance of life is returning, as emergency access is now being gained with great difficulty. | Однако, благодаря соседним островам в Карибском бассейне, а также англичанам, французам и американцам, находящимся в регионе, сейчас жизнь потихоньку нормализуется, по мере того, как с огромным трудом удалось наладить поставки чрезвычайной помощи. |
The natural disasters that affected Latin America and the Caribbean in 2010 and 2011 guided the support provided by UN-SPIDER staff to the region. | Основное внимание сотрудников программы СПАЙДЕР-ООН было сосредоточено на оказании помощи в ликвидации последствий стихийных бедствий, произошедших в Латинской Америке и Карибском бассейне в 2010 и 2011 годах. |
The countries of the region have been supported actively in the creation of the Regional Information Network on Desertification and Drought (DESELAC), including: | Страны региона получали активную поддержку в создании Региональной системы по проблемам засухи и опустынивания в Латинской Америке и Карибском бассейне, которая включала в себя: |
There are 14 fish species found in the Upper Snake region that do not occur elsewhere in the Columbia's watershed, but which do occur in Bonneville freshwater ecoregion of western Utah, part of the Great Basin and related to the prehistoric Lake Bonneville. | В верхнем экорегионе обитают также 14 видов рыб, которые не встречаются больше нигде в бассейне Колумбии, но обитают также в экорегионе Бонневиль на западе Юты, который относится к Большому бассейну. |
Stock markets are more appropriate for the larger economies of the region. | Фондовые рынки являются более удобными механизмами для крупных стран региона. |
Notwithstanding the will of our Governments, we suspect that these limitations have often resulted in shipments passing through the region undetected. | Несмотря на желание правительств наших стран, мы подозреваем, что эти ограничения наших возможностей зачастую приводят к тому, что транзит наркотиков через наш регион проходит незамеченным. |
On 16 July 1993, Mrs. Ogata chaired a meeting of the Humanitarian Issues Working Group in Geneva, attended by senior representatives of all Governments of the region, of a large number of interested States, and of several intergovernmental and non-governmental organizations. | 16 июля 1993 года в Женеве под председательством г-жи Огата состоялось заседание Рабочей группы по гуманитарным вопросам, в котором приняли участие высокопоставленные представители правительств всех стран региона, значительного числа заинтересованных государств и ряда межправительственных и неправительственных организаций. |
There was also the recognition that the phenomenon of low growth in the major industrialized countries was being translated into a weakening in demand for many of the region's exports. | Признано также, что низкие темпы роста в крупных промышленно развитых странах привели к ослаблению спроса на многие товары, экспортируемые из стран региона. |
The Heads of Government also welcomed the reduction in the region's external debt as countries sought to limit new external borrowing and to service systematically existing debt obligations. | Главы государств также приветствовали уменьшение внешней задолженности стран региона и стремление стран ограничить размеры новых займов из внешних источников и систематически обслуживать существующие долговые обязательства. |
Its exhibits focus on the marine fauna of the Mediterranean region and include sea organisms from over 250 species in more than 60 tanks. | Экспонаты аквариума представляют морскую фауну Средиземноморья и включают морские организмы более чем 250 видов. |
The aim is to bring about the solid development of the peoples of the two shores of the Mediterranean so as to achieve greater security and stability in the region. | Целью такого сотрудничества является обеспечение прочных основ развития народов по обе стороны Средиземноморья в интересах упрочения безопасности и стабильности в регионе. |
The member States of the European Union have co-sponsored General Assembly resolution 53/82 on strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region, adopted by consensus at the General Assembly. | Государства - члены Европейского союза присоединились к числу авторов резолюции 53/82 Генеральной Ассамблеи об укреплении безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья, которая была принята консенсусом Генеральной Ассамблеей. |
Quite the contrary - in order to pinpoint the causes and reduce the effects of this entire set of phenomena that threaten the region's security, they must be considered as a result of poverty and of the development gap between the two shores of the Mediterranean. | Наоборот - для выявления конкретных причин и уменьшения воздействия этого комплекса явлений, которые угрожают безопасности региона, их следует рассматривать как порождение нищеты и разрыва в развитии между двумя берегами Средиземноморья. |
18-19 July Madrid Review Meeting on Progress in the Northern Mediterranean Region | 18-19 июля Мадрид Совещание по рассмотрению хода осуществления КБО в северной части Средиземноморья |
IKS Group of Companies carries the mission to provide consulting services in Central Asia region and other developing countries. | IKS Group of Companies является компанией, которая специализируется на предоставлении консалтинговых услуг как в странах азиатского региона, так и в особенности в странах Центральной Азии. |
Representatives of the ESCAP region pointed out the diversity of the region, with 64 member states and associated members and the need to develop energy efficiency concepts for the different sub-regions (e.g. South-east Asia, South Asia, and North-east Asia). | Представители региона ЭСКАТО указали на многообразие их региона, в котором насчитывается 64 государства-члена и ассоциированных члена и существует потребность в разработке концепций энергоэффективности для различных субрегионов (например, Юго-Восточной Азии, Южной Азии и Северо-Восточной Азии). |
The Workshop considered how developing countries could use space communication techniques such as Internet delivery via satellite and how satellite-delivered electronic learning and electronic health could contribute to social betterment and the economic success of the region of Asia and the Pacific. | В ходе практикума были рассмотрены возможные пути использования развивающимися странами технологий космической связи, например доступа в Интернет через спутники, и возможный вклад электронного обучения и электронной медицины на основе спутниковой связи в улучшение жизни общества и повышение экономического благосостояния в регионе Азии и Тихого океана. |
For example, the legal and policy review in South Asia - covering Bangladesh, Bhutan, India, Maldives, Nepal, Pakistan and Sri Lanka - examined the legal and policy issues associated with implementation of the comprehensive package in the region. | Например, был проведен обзор нормативно-правовой и политической базы стран Южной Азии - Бангладеш, Бутана, Индии, Мальдивских Островов, Непала, Пакистана и Шри-Ланки, в рамках которого были рассмотрены юридические и политические аспекты осуществления комплекса мер в данном регионе. |
Far from endorsing Japanese lack of sensitivity, active Western political engagement - for its own credibility in Asia - must convey that Japan's future depends on gaining the trust of the region. | Неуважение японцев к чувствам других поощрять не следует, и Запад - для укрепления собственного кредита доверия в Азии - должен активно включиться в политический процесс, убеждая Японию, что ее будущее зависит от того, насколько ей удастся заручиться доверием в регионе. |