If the region succeeds in benefiting from these two initiatives, its future will be promising. | Если регион преуспеет в осуществлении этих двух инициатив, то его будущее будет многообещающим. |
The Division required genuine equitable geographical representation, particularly of nationals from developing countries, so that the staff would understand the region. | Для того чтобы персонал Отдела понимал регион, при укомплектовании его штата необходимо соблюдать принцип действительно справедливого географического представительства, в частности граждан развивающихся стран. |
As the region looks ahead to a period in which, for the first time for decades, not one of its countries is plagued by internal conflict, it is presented with the challenge of fulfilling the promise of peace. | По мере того как регион вступает в период, когда впервые за десятилетия ни одна из его стран не страдает от внутреннего конфликта, перед ним встает задача реализации на практике ожиданий, связанных с миром. |
Officials from Bosnia and Herzegovina, Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia have all expressed concern that a significant resettlement of Krajina Serbs in these areas could have a destabilizing effect on the region as a whole. | Должностные лица из Боснии и Герцеговины, Албании и бывшей югославской Республики Македонии выражают обеспокоенность по поводу того, что значительное переселение краинских сербов в эти районы может оказать дестабилизирующее воздействие на регион в целом. |
Faced with the difficulty of solving these problems and the inability to do so, the region gradually returned to a democratic track, once again giving legitimate authority to their rulers through the ballot box. | Столкнувшись с трудностями в решении этих проблем и с неспособностью их разрешить, регион постепенно вернулся на путь демократии, вновь предоставив законные полномочия своим правителям в результате выборов. |
The Panel last visited the region in early May 2005. | Члены Группы посетили этот район в начале мая 2005 года. |
However, they were sent to the region under threat of execution. | Тем не менее они были направлены в этот район под угрозой казни. |
The Special Rapporteur has been especially disturbed by the depth of hatred which she has encountered in her visits to the Region, and by recent violent demonstrations of intolerance. | Специальный докладчик особенно встревожена глубоко укоренившимися ненавистническими настроениями, которые она почувствовала в ходе ее визитов в Район, а также проявлениями воинствующей нетерпимости. |
There are highways, telecommunication lines connecting Azerbaijan and Russia, and oil and gas pipelines also pass through the Guba-Khacmaz economic region. | Существуют автомагистрали, телекоммуникационные линии, нефте- и газопроводы, проходящие через экономический район Губа-Хачмаз. |
Mr. Allcock (Hong Kong Special Administrative Region), answering question 4, said that since the National Security Bill had been withdrawn, no timetable had been established for recommencing the exercise. | Г-н Оллкок (Специальный административный район Сянган), отвечая на четвертый вопрос, говорит, что, поскольку законопроект о национальной безопасности снят с рассмотрения, повторное рассмотрение этого вопроса не планируется. |
And, when a region does unite on a course of action, intervention by outside powers becomes either less necessary or more effective. | И наоборот, когда область объединяется и предпринимает действия, вмешательство внешних сил становится либо менее необходимым, либо более эффективным. |
The only way to be really sure that that region is specialized for face recognition is to rule out all of those hypotheses. | Мы установили, что эта область мозга интенсивно реагирует, когда человек смотрит на различные изображения лиц. |
This is an area in the prefrontal cortex, a region where we can use cognition to try to overcome aversive emotional states. | Это - область в префронтальной коре, она отвечает за способность преодолевать неприятные эмоции. |
Fighting broke out in Afgoye town, Lower Shabelle region, between Murosade and Habergedir-Ayr militia of Balidogle and Afgoye. | В городе Афгойе, область Нижняя Шабелле, произошли столкновения между ополченцами муросаде и хабергедир-айр из Балли-Догле и Афгойе. |
The name "Atticala" is also similar to "Attica", a region of Greece. | Также название «Аттикала» очень похоже на «Аттику», область в Греции. |
The Lanzhou Military Region was one of seven military regions in the People's Republic of China. | Ланьчжоуский военный округ - один из семи бывших военных округов в КНР. |
Nevertheless, in January-February Volga federal region insured 6.2 per cent of all tax proceedings to Russia consolidated budget, or 35.031,9 mln rubles that is 1.9 per cent more then in the same period last year. | Тем не менее, за январь-февраль 2004 года Приволжский федеральный округ обеспечил 16,2 процента всех налоговых поступлений в консолидированный бюджет Российской Федерации - 35031,9 миллиона рублей, что на 1,9 процента больше, чем за соответствующий период прошлого года. |
According to the administering Power, Gibraltar was considered to be part of the South West England region for electoral purposes. | Согласно информации, полученной от управляющей державы, Гибралтар входит в избирательный округ юго-западной Англии5.м Королевством и предстарриторией, но не |
As the tenth military region consolidated its military alliances at the expense of the eighth military region, whose military funding was reduced by Kinshasa, Eugene Serufuli, the Governor of North Kivu initiated the creation of armed militias. | Поскольку десятый военный округ укрепил свои военные союзы за счет восьмого военного округа, финансирование которого Киншасой было сокращено, губернатор Северной Киву Эжен Серуфули приступил к созданию вооруженного ополчения. |
Prairie North Health Region - Partnership for Change | Округ Прери-Норт - Партнерство и обновление здравоохранения |
As of the end of October, roughly 250,000 persons had been displaced since mid-June 1999 from Kosovo, a region that has rapidly lost most of its non-Albanian population. | По состоянию на конец октября насчитывалось около 250000 человек, которые в период с середины июня 1999 года были вынуждены покинуть Косово, край, из которого за короткий срок ушло почти все его неалбанское население. |
Vanino, Khabarovsk region, Russian Federation | Ванино, Хабаровский край, Российская Федерация |
The region has a large number of national parks and nature reserves, many of which have special status to protect rare flora and fauna. | Брестская область - край удивительной природы. На территории области расположены заповедники и заказники, имеющие статус особо охраняемых природных территорий. |
The Baikal region covers the territory of the drainage basin of Baikal and includes three subjects of the Russian Federation (Republic of Buryatia, Zabaykalsky Krai, and Irkutsk Oblast). | Байкальский регион занимает территорию водосборного бассейна Байкала и охватывает три субъекта Российской Федерации: Республику Бурятия, Забайкальский край и Иркутскую область. |
In 1965, the Zardab district was separated from Ucar when it was restored as an independent region. | В 1965 году Зардабский край был отделен от Уджара, и был восстановлен в качестве самостоятельного региона. |
(b) On 6 March 2007, the Sumatra region of Indonesia was hit by a strong earthquake. | Ь) 6 марта 2007 года в индонезийской провинции Суматра произошло мощное землетрясение. |
After Southern Ontario, Central Alberta is the region in Canada most likely to experience tornadoes. | После южной части провинции Онтарио, центральный регион Альберты, в Канаде имеет опыт торнадо. |
A traditional chief from the western region of Cameroon had been dismissed by order of the Prime Minister, dated 22 August 2005, for abuses against the people. | Племенной вождь западной провинции Камеруна был смещен по приказу премьер-министра от 22 августа 2005 года по причине бесчинств в отношении населения. |
Moreover, another four provinces, Nanggroe Aceh Darussalam, Yogyakarta Special Region, Papua and Jakarta Special Capital Region, enjoyed special autonomous status. | Помимо этого особый автономный статус имеют еще четыре провинции - Ачех, особый район Джокьякарта, Папуа и особый столичный район Джакарта. |
By 1886 the regiment had transferred its headquarters to Toyohashi city, and thereafter the majority of its recruits came from that city and the surrounding Mikawa region of eastern Aichi Prefecture. | К 1886 году полк был переведён в Тоёхаси, поэтому большинство его рекрутов были уроженцами провинции Микава, на востоке префектуры Айти. |
The panellist explained that foreign fishing vessels were required to refrain from fishing in specified high seas areas as a precondition to being allowed to fish in any exclusive economic zone of the coastal States in the region. | Выступавший пояснил, что иностранные рыболовные суда обязаны воздерживаться от рыбного промысла в определенных районах открытого моря в качестве предварительного условия для получения разрешения на рыбный промысел в какой бы то ни было исключительной экономической зоне прибрежных государств региона. |
Although control of UNITA senior officials travelling inside the countries bound by the Schengen Agreement is very difficult, this does not mean, in the view of the Mechanism, that the sanctions are not valid inside that region. | Хотя осуществлять контроль в отношении старших должностных лиц УНИТА, путешествующих в пределах стран, связанных Шенгенским соглашением, весьма сложно, это, по мнению Механизма, не означает, что введенные в отношении их санкции в этой зоне не действуют. |
Table of net attendance of the population aged 12 to 16 years in the grades corresponding to those ages, by age in years, gender, area of residence, natural region and level of urbanization, 2000-2002 and 2003-2004. | Из таблицы данных о чистом коэффициенте охвата образованием соответствующего уровня детей в возрасте от 12 до 16 лет, в разбивке по возрасту, полу, местожительству, природной зоне и типу населенного пункта, 2000-2002 и 2003/2004 годы |
The early convening of a conference on a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, with the participation of all the States of the region, is critical in order to implement the conclusions and recommendations adopted at the 2010 Review Conference of the Parties to the Non-Proliferation Treaty. | Считаем важным скорейшее проведение Конференции по зоне, свободной от ядерного оружия на Ближнем Востоке, с участием всех государств региона в целях реализации выводов и рекомендаций, принятых на Обзорной конференции ДНЯО 2010 года. |
The 26th ordinary session of the Policy Committee of the OAU/SEAF further granted the Government of Senegal the sum of US$ 193,810.64 to undertake rehabilitation of saline soils in the delta area within the Ross-Bethio community of Diagana province in the Saint-Louis region. | Кроме того, на двадцать шестой очередной сессии Комитета по политике ОАЕ/СФЧП еще 193810,64 долл. США было выделено правительству Сенегала на восстановление засоленных почв в дельтовой зоне на территории коммуны Росс-Бетио провинции Дагана в районе Сен-Луи. |
We offer to your attention an object with the commercial setting which is located in town Vorohta, Ivano-Frankivsk region. | Предлагаем Вашему вниманию объект коммерческого назначения, который находится г.Ворохта, Ивано-Франковской обл. |
Valentin Khrushch (January 24, 1943, Odessa - October 24, 2005, Kimry, Tver region) - Ukrainian artist, one of the creators of the Odessa school of unofficial art. | Валентин Дмитриевич Хрущ (24 января 1943, Одесса - 24 октября 2005, Кимры, Тверской обл.) - украинский художник, один из создателей одесской школы неофициального искусства. |
Our company provides a car, usually only for trips to Moscow and Moscow Region. | Наша Компания предоставляет автомобиль, как правило, только для поездок по Москве и Московской обл. |
Alcoa Russia discloses today main details of the restructuring plan for its assets in Russia - Samara Metallurgic plant, Alcoa Metallurg Rus in Rostov region, and also for the Moscow head office. | Алкоа Россия объявляет сегодня об основных мероприятиях плана реструктуризации, которая будет проводиться в российских подразделениях Алкоа: ОАО «Самарский металлургический завод», ОАО «Алкоа Металлург Рус» (Ростовская обл.), а также в московском офисе компании. |
Naumova E. S. 1988. Species composition of fungi on soya in Voronezh Region. | Молодых Л. В., Рочев М. В. О видовом составе возбудителей корневой гнили ячменя в Свердловской обл. |
In early March an armed robbery of a UNOMIG patrol, during which shots were fired, served as a reminder of the lack of effective law enforcement in the lower Gali region. | В начале марта вооруженное ограбление одного из патрулей МООННГ, во время которого было произведено несколько выстрелов, послужило напоминанием об отсутствии эффективных мер по обеспечению законности в южной части Гальского района. |
Mr. PROSPER said that it was important to recognize the significant progress made by Croatia in recent years, both in emerging from a situation of conflict and in providing leadership to countries in the region during difficult times. | Г-н ПРОСПЕР отмечает, что важно признать, что за последние годы Хорватия добилась существенного прогресса как в части выхода из ситуации конфликта, так и в выполнении роли лидера стран региона в трудное для них время. |
It is our contention that nuclear testing in the South Pacific has affected the health of all people in the region, has affected wildlife and the environment, and will continue to do so for generations to come. | Мы считаем, что ядерные испытания, проводившиеся в южной части Тихого океана, оказали отрицательное воздействие на здоровье всех жителей региона, на состояние природы и окружающей среды и будут продолжать оказывать такое воздействие на протяжении жизни грядущих поколений. |
Regrettably, due to the secessionist regime in its eastern part, the Republic of Moldova cannot ensure efficient control of those obsolete stockpiles and, consequently, of the flow of dual-use goods and materials that enter or transit the Transdniestrian region of Moldova. | К сожалению, наличие сепаратистского режима в восточной части страны мешает Республике Молдова обеспечить эффективный контроль за этими устаревшими запасами и соответственно за потоком товаров и материалов двойного назначения, которые поступают в район Приднестровья или перевозятся через него. |
For example, if you are looking at a very large region, such as the southern area of a state, you see only major highways. | При просмотре слишком большого региона, например южной части штата, для просмотра доступны только главные автомагистрали. |
I also asked him to visit other countries of the region. | Я также поручил ему посетить другие страны региона. |
This would justify a limited, selective regulation of external financing, following the lead of some countries of the region. | Это могло бы оправдать ограниченное избирательное регулирование притока внешних финансовых ресурсов, к которому уже приступили некоторые страны этого региона. |
We urge the countries of the UN/ECE region to take all appropriate steps to become Parties to the Convention and implement it. | Мы настоятельно призываем страны региона ЕЭК ООН предпринять все необходимые шаги, с тем чтобы стать Сторонами этой Конвенции и приступить к ее осуществлению. |
Africa had received only a meagre proportion of foreign investment flows to developing countries, despite the efforts of countries in the region in terms of policy reform, including for structural adjustment and considerable FDI and trade liberalization and deregulation. | На Африканский континент приходится лишь небольшая часть потоков иностранных инвестиций, направляемых в развивающиеся страны, несмотря на усилия, предпринимаемые странами региона для проведения реформы своей политики, включая меры по осуществлению структурной перестройки и значительную либерализацию и дерегулирование в области ПИИ и торговли. |
Mr. Braham (International Association for Strategic Studies) said that he had travelled to Morocco to monitor transparency in elections in the country's Saharan region and had seen democracy in action as people had exercised their rights in an atmosphere of freedom, prosperity and well-being. | Г-н Брахам (Международная ассоциация стратегических исследований) говорит, что он посетил Марокко для того, чтобы проследить за транспарентностью выборов в сахарском регионе страны, и имел возможность наблюдать за демократией в действии, когда народ осуществил свои права в атмосфере свободы, процветания и благосостояния. |
The Regional Centres have established its position as an anchor for technical expertise in the region and provided a substantial number of support services to country offices, and sometimes to national or regional partners. | Региональные центры создали себе репутацию региональных опорных пунктов технических знаний и оказывали достаточно широкий перечень вспомогательных услуг страновым отделениям, а иногда и национальным или региональным партнерам. |
This requires a stable and secure region, where the perception prevails that the regional issues which form its conscience and are part of its memory have been set upon a sure and certain path to a just, comprehensive, credible and peaceful solution. | Для этого требуется установление стабильности и безопасности в регионе, а также понимание того, что уже найден верный путь к честному, полному, надежному и справедливому решению региональных проблем, составляющих часть сознания и памяти арабского мира. |
The observer for the World Customs Organization (WCO) made reference to the exchange of intelligence information through the network of regional intelligence liaison offices that existed in the region. | Наблюдатель от Всемирной таможенной организации (ВТО) упомянул об обмене оперативной информацией через сеть региональных отделений по сбору оперативной информации и связи, которая существует в данном регионе. |
The Economic and Social Commission for Western Asia has prepared ESCWA Water Development Report that, in its first issue, emphasized the vulnerability of the region to drought and raised awareness of the importance of developing regional drought detection, prevention, preparedness and mitigation measures. | Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии подготовила Доклад ЭСКЗА об освоении водных ресурсов, в первом издании которого подчеркивалась уязвимость региона перед засухой и привлекалось внимание к важности выработки региональных мер для обнаружения признаков засухи, ее предотвращения, обеспечения готовности к ней и ее смягчения. |
(c) Encouraging participation of interested members of the United Nations Forum on Forests, especially from within the region, as well as members of the Collaborative Partnership on Forests, relevant regional organizations and major groups. | с) содействия участию заинтересованных членов Форума Организации Объединенных Наций по лесам, особенно тех, которые представляют свой регион, а также участников Совместного партнерства по лесам, соответствующих региональных организаций и основных групп. |
In Latin America and the Caribbean, there has been wide acceptance of the notion of "open regionalism", denoting a process of regional integration that is consistent with the liberal economic reforms and outward-oriented policies embraced by countries in the region. | В Латинской Америке и Карибском бассейне широкое признание получила концепция «открытого регионализма», которая подразумевает процесс региональной интеграции, согласующейся с мерами по либерализации экономики и открытой политикой стран региона. |
During the Stuttgart conference Morocco voiced its conviction that for security and stability to prevail in the Mediterranean basin there has to be an effective partnership between the countries of the region that takes into consideration the political, economic, social and cultural dimensions. | В ходе Конференции в Штуттгарте Марокко высказало убежденность в том, что для того, чтобы в средиземноморском бассейне возобладали безопасность и стабильность, необходимо наладить между странами региона эффективное партнерство с учетом политических, экономических, социальных и культурных аспектов. |
She welcomed in particular the support for the initiative in Latin America and the Caribbean, which demonstrated the region's commitment to the cause of justice and peace. | В частности, оратор приветствует поддержку, которую эта инициатива получила в Латинской Америке и Карибском бассейне, что свидетельствует о приверженности этого региона делу справедливости и мира. |
The States of Central Asia, together with international organizations, are paying serious attention to the environmental and socio-economic crisis in the Aral Sea basin and are making determined efforts to overcome it and to improve the situation in the region. | Государства Центральной Азии совместно с международными организациями уделяют серьезное внимание и прилагают определенные усилия по преодолению экологического и социально-экономического кризиса в бассейне Аральского моря и улучшению обстановки в регионе. |
In view of the scarcity of funds for the region, the Office has promoted the completion of a study on "Crime and development in the Caribbean", subtitle "Caught in the crossfire". | С учетом нехватки средств для этого региона Управление добивается проведения исследования «Преступность и развитие в Карибском бассейне» с подтемой «Между двух огней». |
Most countries in the region do not yet have in place a formal implementation plan for Article 6. | В большинстве стран региона еще не принят официальный план по осуществлению статьи 6. |
This is clear in table 3, which shows the percentage of countries per region that have legislation, regulations and incentives for various aspects of population-related issues. | Это хорошо видно из таблицы З, показывающей по каждому региону долю стран, в которых действуют законодательные и административные положения и стимулы, касающиеся различных аспектов народонаселения. |
The region is given high priority in the Danish development programme since most of the SADC member States are among the poorest and most vulnerable countries in the world. | В рамках Датской программы развития этому региону уделяется приоритетное внимание, т.к. большинство стран - членов САДК относится к числу наиболее бедных и уязвимых стран мира. |
To boost economic growth rates in order to eliminate poverty and thereby ensure the social and political sustainability of the processes of economic liberalization and democratization in the countries of the region. | З. Повышение темпов экономического роста в целях преодоления нищеты и обеспечения таким образом социальной и политической устойчивости процессов создания открытой экономики и демократизации стран региона. |
Tragedy was averted because the international community responded positively to the plight of southern Africa, and the Governments of the region made extraordinary efforts to mobilize large amounts of their own resources for food imports and the distribution of emergency aid. | Трагедию удалось предотвратить, поскольку международное сообщество положительно отреагировало на необходимость облегчить участь стран юга Африки, а правительства стран региона приложили неимоверные усилия к тому, чтобы мобилизовать большой объем своих собственных ресурсов для импорта продовольствия и распределения чрезвычайной помощи. |
There is no doubt that the treaty will contribute to fostering security and stability not only globally but also in the Mediterranean region. | Не вызывает никаких сомнений, что этот договор будет содействовать укреплению безопасности и стабильности не только во всемирном масштабе, но и в районе Средиземноморья. |
The above are a number of initiatives which are under way in the Mediterranean region. | Выше перечислен ряд инициатив, которые уже осуществляются в районе Средиземноморья. |
This attitude is proof of its firm conviction that only a genuine partnership can help to establish an area of stability and security in the Mediterranean region and promote an area of common development and prosperity. | Такая позиция является доказательством его твердого убеждения в том, что создать зону стабильности и безопасности в районе Средиземноморья и способствовать образованию региона всеобщего развития и процветания можно только на основе подлинного партнерства. |
In addition, GEF commitments for Asia and CEE only came online in 2011, while no commitments targeted global activities in 2011 and the Northern Mediterranean region for the whole duration of the reporting cycle. | Кроме того, в 2011 году впервые появились обязательства ГЭФ по отношению к Азии и ЦВЕ, но в то же время не было обязательств по глобальной деятельности, а по отношению к региону Северного Средиземноморья они отсутствовали на протяжении всей длительности отчетного цикла. |
The strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region is one of the priority aims of Ukraine's foreign policy, given its close economic and cultural ties and transport links with the countries of the Mediterranean. | Укрепление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья является одним из приоритетов внешнеполитической деятельности Украины с учетом тесных экономических, культурных, транспортных связей с государствами этого региона. |
An indigenous participant from Asia identified Government-sponsored programmes of non-indigenous settlement on traditional indigenous lands as the core problem in his region. | Представитель коренных народов из Азии сообщил о финансируемых правительством программах расселения некоренных поселенцев на традиционных землях коренных народов, назвав это главной проблемой его региона. |
Let me now turn to Pakistan's perspective on issues of peace and security as well as non-proliferation and disarmament as they affect us, our region - South Asia - and our extended neighbourhood. | Ну а теперь позвольте мне перейти к воззрениям Пакистана по проблемам мира и безопасности, а также нераспространения и разоружения применительно к нам, нашему региону - Южной Азии и нашему пространному соседству. |
The region of north-east Asia still remains unstable, owing to the continuation of a cold-war policy on the part of certain countries even after the collapse of the structure of East-West confrontation and the cold war. | Регион Северо-Восточной Азии по-прёжнему является нестабильным вследствие продолжающейся политики "холодной войны", проводимой некоторыми странами даже после прекращения конфронтации между Востоком и Западом и окончания "холодной войны". |
The International Gender Policy Network of civil society organizations from Central, Eastern and South-Eastern Europe, Caucasus and Central Asia took this agenda further in its own activities and prepared a Regional Advocacy Report for the region which was published in November 2008. | Международная сеть по вопросам гендерной политики, в состав которой входят организации гражданского общества из Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, развило эту проблематику в своей собственной работе и в ноябре 2008 года опубликовала Доклад о результатах пропагандистской деятельности в регионе. |
WEB SITES OF NATIONAL STATISTICAL ORGANIZATIONS OF COUNTRIES IN ASIA AND THE PACIFIC (ESCAP REGION) | ВЕБ-САЙТЫ НАЦИОНАЛЬНЫХ СТАТИСТИЧЕСКИХ ОРГАНИЗАЦИЙ СТРАН АЗИИ И ТИХОГО ОКЕАНА (РЕГИОН ЭСКАТО) |