| The most significant factor contributing to the variance is reduced requirements for reimbursements to troop-contributing countries for contingent-owned equipment provided under self-sustainment. | Самым значительным фактором, обусловившим указанную разницу, является сокращение потребностей в возмещении предоставляющим войска странам расходов на принадлежащее контингентам имущество, используемое на основе самообеспечения. |
| Improved attendance, i.e. reduced truancy; | улучшение посещаемости, т.ё. сокращение количества прогулов; |
| The reduced requirement reflects the narrowing of the scope of the mandate to exclude components such as capacity-building, pursuant to Security Council resolution 2155 (2014). | Сокращение потребностей отражает сужение сферы действия мандата, из которого исключены такие компоненты, как укрепление потенциала, в соответствии с резолюцией 2155 (2014) Совета Безопасности. |
| Reduced access to reproductive health services, including education, increases the vulnerability of adolescents in particular. | Сокращение доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья, включая просвещение, особенно уязвимым делает положение подростков. |
| For each child that is born to her, a woman's retirement age is reduced by one year. | сокращение возраста выхода на пенсию на один год за каждого рожденного ребенка. |
| These issues generate reduced motivation among girl students, weakened grades, non-attendance and an increased number of dropouts. | Подобные проблемы порождают снижение мотивации среди учениц, ухудшение оценок, пропуски занятий и увеличение числа бросивших школу. |
| A 2008 UNDP report indicated that reduced household incomes and employment opportunities for the many returning migrant miners was perpetuating food insecurity and chronic poverty. | В докладе ПРООН 2008 года указывалось, что снижение доходов домашних хозяйств и возможностей трудоустройства для многих возвращающихся шахтеров-мигрантов способствовали постоянному отсутствию продовольственной безопасности и хронической нищете. |
| Child mortality has been reduced in the 1990s, but only accelerated progress will achieve the relevant Millennium Development Goals, and maternal mortality has seen little improvement. | В 90-х годах произошло снижение уровня детской смертности, однако только ускоренный прогресс позволит достичь соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в то время как показатель материнской смертности снизился незначительно. |
| Any IBC which shows signs of reduced strength as compared with the tested design type shall no longer be used or shall be so repaired that it is able to withstand the design type tests. | Всякий КСГМГ, у которого обнаружено снижение прочности по сравнению с прочностью испытанного типа конструкции, не должен далее использоваться или должен быть восстановлен таким образом, чтобы он мог выдержать испытания по типу конструкции. |
| It welcomed reduced illiteracy. | Она приветствовала снижение уровня неграмотности. |
| This was expected to result in better road facilities and reduced maintenance on UNAMID vehicles. | Как ожидалось, это позволит повысить качество дорожной инфраструктуры и сократить расходы на техническое обслуживание автотранспорта ЮНАМИД. |
| However, Maldives believes that through negotiation and the establishment of institutional frameworks not only can this number be significantly reduced, but we can do even more. | Однако Мальдивские Острова считают, что благодаря переговорам и созданию институциональных рамок эту цифру можно не только значительно сократить, но и пойти дальше. |
| The debt stock and debt servicing of developing countries must be substantially reduced and the solution adopted must be equitable, durable, comprehensive and development- and growth-oriented. It should, moreover, be applicable to all types of debt and debtor countries. | Необходимо значительно сократить размер задолженности и выплат в счет обслуживания долга развивающихся стран, причем принятое решение должно быть справедливым, долговременным, комплексным и ориентированным на развитие и рост и применяться в отношении всех видов задолженности и стран-должников. |
| In these cases an optimized collection of fugitive PM-emission would also reduced heavy metals. | В этих случаях оптимизированное улавливание выбросов ТЧ вне системы газоочистки могло бы также позволить сократить выбросы тяжелых металлов. |
| Reduced dependency on electrical generators by connecting military positions to local electric power grids, resulting in a reduction in the number of generators from 73 to 69 | Уменьшение зависимости от электрогенераторов за счет подключения потребителей в местах дислокации воинских подразделений к местным сетям электроснабжения, что позволит сократить потребное количество генераторов с 73 до 69 |
| High - Reducing equipment charge size will translate into reduced leakage of refrigerant from future stationary A/C equipment. | Важное - Уменьшение заряда в оборудовании приведет к сокращению утечки хладагента из будущих стационарных кондиционеров. |
| Environmental and public health hazards are reduced and businesses comply with national and international standards. | Уменьшение вреда для окружающей среды и здоровья населения и обеспечение соответствия предприятиями национальных и международных стандартов |
| The conference brought together experts and end-users around a single platform whose purpose was to ensure that space-based information is effectively employed in decision-making so that lives can be saved and economic losses reduced. | Конференция позволила экспертам и конечным пользователям обсудить порядок эффективного использования космической информации при принятии решений, направленных на сокращение числа человеческих жертв и уменьшение экономических потерь. |
| Restructuring agreements involving the reduction of the stock or the servicing of commercial bank debt allow the debtor countries to buy back part of their outstanding debt at a discount or convert it into securities that entail either lower interest obligations or a reduced face value. | Соглашения о пересмотре условий задолженности, предусматривающие сокращение совокупной задолженности перед коммерческими банками или расходов по ее обслуживанию, позволяют странам-кредиторам выкупать часть их непогашенной задолженности со скидкой или конвертировать ее в ценные бумаги, которые предусматривают обязательства под более низкий процент, либо уменьшение номинальной суммы. |
| The reduced requirements are also due to a reduction in the number of helicopters suitable for over-water operations from four to two for the period 2010/11. | Уменьшение потребностей в ресурсах обусловлено также уменьшением числа вертолетов, пригодных для выполнения полетов над водным пространством, с четырех до двух в 2010/11 году. |
| The contributions to such schemes have also been reduced having regard to the resulting actuarial saving for each scheme. | Взносы в такие фонды были также сокращены с учетом суммы реальных отчислений в каждый такой фонд. |
| The process of trade liberalization had eliminated protectionist measures such as quantitative restrictions, while customs tariffs had been reduced dramatically and bound against increase. | Процесс либерализации торговли привел к демонтажу таких протекционистских мер, как количественные ограничения, а таможенные тарифы были значительно сокращены и связаны (с гарантией их неповышения). |
| All regular budget posts were reduced by 17.5 per cent: from 595 in 1 January 1990 to 491 in June 2001. | Все должности, финансируемые из регулярного бюджета, были сокращены на 17,5 процента: с 595 1 января 1990 года до 491 в июне 2001 года. |
| As part of the planning for the withdrawal of personnel for the liquidation of the Mission after 30 June 1996, the staffing level was further reduced from the minimum level required to support the authorized force strength. | При планировании вывода персонала в связи с ликвидацией Миссии после 30 июня 1996 года штаты были дополнительно сокращены по сравнению с минимальным уровнем, необходимым для поддержания санкционированной численности сил. |
| The rates at the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea and the United Nations Observer Mission in Georgia were consequently reduced, resulting in projected savings of approximately US$ 3.6 million per year. | В результате ставки в Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее и Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии были сокращены, что даст предполагаемую экономию в размере примерно 3,6 млн. долл. США в год. |
| The aviation fleet was reduced from 32 to 29 aircraft | Авиационный парк было сокращен с 32 до 29 воздушных судов |
| The amount of information to be provided in the additional information boxes has been reduced. | Объем информации, подлежащей сообщению в рамках для дополнительной информации, был сокращен. |
| To avoid such an increase in spending, the benefit was reduced from 100 to 80 per cent of the recipient's wage. | Во избежание такого роста расходов размер пособия был сокращен со 100% до 80% от суммы зарплаты получателя. |
| He also sought an explanation of why different interpretations of recosting methodology had reduced the amount of compensation that had been earmarked for temporary assistance, technical assistance and consultants. | Он просит также пояснить, почему из-за различий в толковании методологии пересчета был сокращен размер компенсации, предназначенной для оплаты временной помощи, технической помощи и услуг консультантов. |
| Funding for the international agricultural research centres (IARCs) under the umbrella of the Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR) has been reduced, however. | Однако объем финансирования международных центров сельскохозяйственных исследований (МЦСХИ), включенных в сеть Консультативной группы по международным исследованиям в области сельского хозяйства (КГМИСХ), был сокращен. |
| As a result, the number of accidents has been reduced. | В результате сократилось числе несчастных случаев. |
| In the context of efficiency of the judiciary, the inflow of cases is managed and the backlog of cases has been reduced. | В контексте усилий по повышению эффективности судебной системы осуществляется управление объемом поступающих дел, в результате чего количество накопившихся дел сократилось. |
| The number of people living in dwellings without a bath or toilet was reduced from 10 per cent to approximately 2 per cent during the 1980s. | В течение 80-х годов число лиц, проживающих в жилых единицах, не имеющих ванной или туалета, сократилось с 10% до примерно 2%. |
| The number of foreigners detained by the police pursuant to the Aliens Act in 2011 had been reduced by half compared with the corresponding period of 2009 and 2010. | В 2011 году число иностранцев, задержанных полицией в соответствии с Законом об иностранцах, сократилось наполовину по сравнению с соответствующими периодами 2009 и 2010 годов. |
| In the case of Poland this index grew from 54 percent in 2007 to 68 percent of the EU average in 2013, which means that the distance to the EU average was reduced by more than 1/4 in this period. | Этот показатель для Польши увеличился с 54% в 2007 году до 68% от среднего по ЕС в 2013 году: это означает, что отставание от среднего показателя по ЕС за этот период сократилось более чем на четверть. |
| The number of categories of positions of public servants has been reduced - from 30 to 20 categories. | Число должностных категорий государственных служащих было сокращено с 30 до 20. |
| The 2005 data reported by the Parties showed that developed countries had reduced production and consumption by over 99 per cent from baseline levels and that developing countries had reduced by 80 per cent. | Данные за 2005 год, представленные сторонами, свидетельствуют о том, что производство и потребление в развитых странах было сокращено на 99 процентов по сравнению с базовыми уровнями, а в развивающихся странах - на 80 процентов. |
| As the staffs of the Field Offices in Asmara, Adigrat and Addis Ababa have been reduced during the period of suspension of demarcation operations, it will now be necessary to restaff these three offices. | Поскольку количество персонала полевых отделений в Асмэре, Адиграте и Аддис-Абебе в период приостановления деятельности по демаркации было сокращено, сейчас необходимо будет вновь укомплектовать сотрудниками эти три отделения. |
| For the sake of improved effectiveness and efficiency, the number of outputs for the biennium 2002-2003 was reduced, in pursuit of more focused outputs and of quality rather than quantity. | В целях повышения эффективности и действенности число мероприятий на двухгодичный период 2002 - 2003 годов было сокращено в стремлении повысить целенаправленность мероприятий и их качество, но не количество. |
| The number of sections in the report of the Board has been reduced and only summarized information has been given in the main part of the document, with justification and subsidiary information contained in the annexes. | Было сокращено число разделов документа, причем в основной его части приводится только сводная информация, а обоснование и вспомогательная информация включены в приложения. |
| After the end of the Cold War the number of soldiers significantly reduced. | С окончанием холодной войны численность была значительно сокращена. |
| The Russian military forces in Estonia and Latvia have been reduced in numbers, but the remaining troops must be withdrawn in the immediate future. | Была сокращена численность российских вооруженных сил в Эстонии и Латвии, но остающиеся силы должны быть выведены в ближайшем будущем. |
| The military was dramatically reduced in size, as was the military budget. | Была существенно сокращена численность вооруженных сил, а также военный бюджет. |
| From January 2004 maximum entitlement to job-seeker's benefit was reduced from 15 months to 12 months where the recipient has less than 260 weekly paid contributions. | С января 2004 года максимальная продолжительность выплаты пособия по безработице была сокращена с 15 до 12 месяцев для лиц, перечисливших в фонд менее 260 еженедельных взносов. |
| The average time taken for the financial closure of projects was reduced by 40 per cent, from 15 months in 2010 to nine months in 2011. | Средняя продолжительность финансового закрытия проектов была сокращена на 40 процентов - с 15 месяцев в 2010 году до 9 месяцев в 2011 году. |
| Between 1986 and 1989, infant mortality was reduced by 32 per cent. | В период с 1986 и 1989 год детская смертность сократилась на 32%. |
| The amounts due from staff members have been reduced from $1.4 million to $0.97 million and miscellaneous receivables have been reduced from $2.7 million to $1.9 million as at 31 December 2002. | По состоянию на 31 декабря 2002 года сумма задолженности сотрудников сократилась с 1,4 млн. долл. США до 0,97 млн. долл. США, а сумма разной дебиторской задолженности уменьшилась с 2,7 млн. долл. США до 1,9 млн. долл. США. |
| A 2007 UNESCO report noted that the inequality in learning outcomes between indigenous and non-indigenous children has been reduced by up to 30 per cent. | В докладе ЮНЕСКО за 2007 год было отмечено, что разница в плане успеваемости между детьми коренного и некоренного происхождения сократилась почти на 30 процентов114. |
| (e) HIV/AIDS has reduced life expectancy in Botswana to 31 years. | е) в результате ВИЧ/СПИДа средняя продолжительность жизни в Ботсване сократилась до 31 года. |
| Before the conflict began, they represented only some 17 per cent of the original population of some 550,000 people and even now they do not constitute a majority of the reduced population that remains. | До начала конфликта на их долю приходилось лишь около 17 процентов от всего первоначального населения численностью приблизительно 550000 человек, и даже сейчас они не составляют большинство среди оставшегося населения, численность которого сократилась. |
| The full-time median gender pay gap has reduced by 4.8 per cent since 1997, and the National Minimum Wage has contributed to this reduction. | По сравнению с 1997 годом срединный показатель разницы в оплате труда мужчин и женщин, занятых полный рабочий день, сократился на 4,8 процента, и этому сокращению способствовало изменение национального минимального размера оплаты труда. |
| In addition, navigation along the Danube, which was significantly reduced as a result of the destruction of bridges during the NATO military operation in 1999, has not been yet fully restored. | Кроме того, по-прежнему не полностью восстановлено судоходство на Дунае, объем которого значительно сократился в результате разрушения мостов в ходе военных операций НАТО в 1999 году. |
| Thus, although the Mexican agreement - the first Brady Plan arrangement - reduced Mexico's commercial bank debt by 17 per cent, it reduced Mexico's overall debt (net of reserve holdings) by less than 2 per cent. | Так, хотя соглашением с Мексикой - первым соглашением по плану Брейди - объем задолженности Мексики коммерческим банкам был сокращен на 17 процентов, общий объем задолженности Мексики (за вычетом резервов) сократился менее чем на 2 процента. |
| The level of unpaid contributions for 2006 and prior years had been reduced but remained high; 46 Parties were in arrears for that period, their contributions totalling $582,869. | Уровень невыплаченных взносов за 2006 и предыдущие годы сократился, но остался высоким; 46 Сторон имели задолженность за этот период, общая сумма их взносов составила 582869 долл. США. |
| No training was carried out by the UNMIK Office of Gender Affairs during the reporting period, as the Office experienced a substantially reduced operational capacity within the context of UNMIK reconfiguration | В течение отчетного периода Управление по гендерным вопросам МООНК не проводило каких-либо учебных занятий, поскольку в контексте изменения конфигурации МООНК оперативный потенциал Управления значительно сократился |
| Mercury consumption and releases have been greatly reduced from the 500-1,000 tonnes per year estimated in the 1970's. | Объемы потребления ртути и ее высвобождения в 1970-х годах значительно сократились и составляли 5001000 т в год. |
| Even though the total number of peacekeeping operations and their average size have been reduced in recent years, peacekeeping is still the key instrument available to the United Nations in discharging its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Несмотря на то, что общее число миротворческих операций и их средний масштаб за последние годы сократились, они по-прежнему остаются ключевым инструментом, которым располагает Организация Объединенных Наций для выполнения своей ключевой ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
| First, the severe economic contraction of the transition economies in Eastern Europe and the former Soviet Union reduced their income by 40 per cent and primary energy use by 35 per cent between 1990 and 1998. | Во-первых, в результате резкого экономического спада в восточноевропейских странах с переходной экономикой и в бывшем Советском Союзе доходы населения за период с 1990 по 1998 год сократились на 40 процентов, а потребление первичной энергии уменьшилось на 35 процентов. |
| While staff resources were reduced during the year, workload continued to increase, partly because of ad hoc requests for special reviews or audits by UNOPS management and partly because of OAPR initiatives to enhance the provision of internal audit services. | Хотя кадровые ресурсы в течение года сократились, рабочая нагрузка продолжала увеличиваться, отчасти из-за разовых просьб руководства ЮНОПС о проведении специальных обзоров или ревизий и отчасти из-за инициатив УРАЭР по совершенствованию оказания услуг в области внутренней ревизии. |
| The nation was able to sustain its pace of development with the GDP growing at an average rate of 6.7 per cent per annum, while the incidence of poverty was reduced from 49.3 per cent in 1970 to 16.7 per cent in 1990. | Стране удалось сохранить свои темпы экономического развития при среднегодовых темпах роста ВВП в 6,7 процента, а масштабы распространенности бедности сократились с 49,3 процента в 1970 году до 16,7 процента в 1990 году. |
| This is aimed at mitigating the attendant risks of reduced transparency of Government for the citizen, and compromised oversight and accountability within Government, which are associated with creating independent bodies outside the core public service. | Это законодательство призвано уменьшить риск снижения прозрачности работы правительства для граждан и ослабления правительственных механизмов надзора и отчетности, сопутствующий созданию независимых структур вне основного аппарата государственной службы. |
| Such decisions, resulting from the risk assessment exercise, have lowered the risk of delay in the planned construction work within the General Assembly Building, shortened the timeline to completion of the project and significantly reduced costs. | Такие решения, принятые по итогам оценки рисков, позволили снизить вероятность переноса сроков выполнения запланированных строительных работ в здании Генеральной Ассамблеи, сократить сроки окончания работ и значительно уменьшить расходы. |
| The reporting burden on United Nations country teams should be further reduced; its funding system should be more coherent and more responsive to the needs of countries; and the CEB Plan of Action should be implemented swiftly, in the interest of business practice harmonization. | Бремя отчетности, лежащее на страновых группах Организации Объединенных Наций, следует еще более уменьшить; система их финансирования должна стать более последовательной и в большей степени отвечать нуждам стран; а план действий КЕС должен быть незамедлительно проведен в жизнь в интересах согласования деловой практики. |
| Lesotho was experiencing a reduced demand for textiles - its major export - and was working hard to accelerate the diversification of the economy to reduce dependence on a single commodity for export. | Лесото переживает сокращение спроса на изделия текстильной промыш-ленности - основной статьи ее экспорта - и предпри-нимает значительные усилия по ускорению диверси-фикации экономики с тем, чтобы уменьшить зависи-мость от экспорта единственного вида сырьевых то-варов. |
| ACTIONAID is a development organization dedicated to the proposition that absolute poverty can be substantially reduced and is ultimately eradicable through concerted action. | Организация "Экшенейд" представляет собой организацию, занимающуюся вопросами развития и осуществляющую свою деятельность, исходя из предположения, что можно значительно уменьшить масштабы абсолютной нищеты и она может быть в конечном счете ликвидирована благодаря согласованным усилиям. |
| He thinks he can get the bail reduced. | Он считает, что сможет снизить сумму залога. |
| Improvements in economic conditions have recently reduced the national unemployment rate to its lowest level in 30 years. | Улучшение экономических условий за последнее время позволило снизить общенациональный уровень безработицы до рекордно низкого показателя за 30 лет. |
| However, the continued growth of activity could overwhelm the reduced intensity of transport-related emissions. | Однако продолжающийся рост экономической активности может снизить эффект от сокращения выбросов, связанных с транспортной деятельностью. |
| These many on-chip peripheral functions enable developers to build systems delivering advanced functionality with a smaller number of total components. This contributes to reduced overall system cost. | Множество данных периферийных функций позволяют разработчикам создавать системы с улучшенной функциональностью и небольшим количеством внешних компонентов, что позволит снизить общую стоимость системы. |
| Monroe largely ignored old party lines in making federal appointments, which reduced political tensions and augmented the sense of "oneness" that pervaded the United States. | Монро в значительной степени игнорирует старые направленности в формировании кабинета, что позволило снизить политическую напряженность, и что дало начало «Эре Доброго Согласия». |
| Bulgaria suggested that a reduced EPR should be undertaken in that country during the second quarter of the year 2000. | Болгария предложила осуществить в этой стране сокращенный ОРЭД в течение второго квартала 2000 года. |
| The decision also provided for a reduced sitting schedule to accommodate the Accused's ongoing health problems. | В решении также предусматривался сокращенный график заседаний, для того чтобы учесть текущие проблемы обвиняемого со здоровьем. |
| Arrangements for flexible or reduced working hours and the possibility of being at home on paid leave if a child is ill are also vitally important for working parents with small children. | Столь же важное значение для работающих родителей, имеющих малолетних детей, имеет гибкий или сокращенный график работы, а также возможность брать оплачиваемый отпуск в случае болезни ребенка. |
| Furthermore, the UNPREDEP international staff component will phase out gradually and will withdraw completely from the mission area by the end of December 1998, after which a reduced component of four staff members in the Professional category will complete its liquidation at Headquarters in New York. | Кроме того, будет производиться постепенное уменьшение компонента международных сотрудников СПРООН, который будет полностью выведен из района миссии к концу декабря 1998 года, после чего сокращенный компонент в составе четырех сотрудников категории специалистов завершит ликвидацию Сил в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
| In addition, it is specified that the 24-hour period may also be a reduced rest period at the operational base or at the driver's home. | Кроме того, уточняется, что за 20-часовой период может также приниматься сокращенный период отдыха, используемый в месте приписки транспортного средства или водителя. |
| Last year, for example, Estonia decided to relinquish its right to pay reduced contributions to the peacekeeping budget. | Например, в прошлом году Эстония приняла решение отказаться от своего права платить уменьшенный взнос в бюджет миротворческих операций. |
| Tip: While inserting an oversized picture into an article, adjust image properties to the necessary reduced size. | Совет: при вставке большой картинки в статью в свойствах картинки сразу задайте ее необходимый уменьшенный размер. |
| The project, despite the reduced scale, became a massive investment. | Несмотря на уменьшенный масштаб, проект потребовал значительных вложений. |
| Fortier agreed to testify against McVeigh and Nichols in exchange for a reduced sentence and immunity for his wife. | Майкл согласился дать показания против Маквея и Николса в обмен на уменьшенный срок для себя и иммунитет от преследования для своей жены. |
| Now reduced as season ends. | Теперь уменьшенный, поскольку сезон заканчивается. |
| The proposal for a EU Integrated Product Policy singles out reduced sales tax on eco-labelled products as a key instrument for tackling unsustainable patterns of consumption. | В предложении по комплексной производственной политике ЕС сниженный налог на продажу продукции с экологической маркировкой выделяется как ключевой инструмент решения проблемы неустойчивой структуры потребления. |
| Establishes, as from 1 January 2001, a reduced ceiling of 22 per cent for the assessed contribution of any individual Member State; | устанавливает с 1 января 2001 года сниженный верхний предел ставки начисленного взноса любого отдельного государства-члена на уровне 22 процентов; |
| Superior moisture barrier performance, reduced scrap rates, improved line efficiencies, and lower rejection rates all help you to save. | Превосходные свойства барьерной защиты от воздействия влаги, сниженный процент брака и более низкие коэффициенты отходов, все это способствует снижению ваших затрат. |
| The invention makes it possible to manufacture conductors for overhead transmission lines having increased mechanical strength, a low thermal expansion coefficient and reduced weight, which are reliable and highly resistant, under operating conditions, to the impact of active environmental factors. | Изобретение позволяет изготавливать провода воздушных линий электропередачи, имеющих повышенную механическую прочность, низкий коэффициент температурного расширения, сниженный вес, надежность, высокую устойчивость к воздействию активных факторов окружающей среды в условиях эксплуатации. |
| UNHCR, he explained, has adopted an internal, self-imposed ceiling for expenditure in 1998 of $ 370 million, since even this reduced target exceeds funding projections for the year. | Он пояснил, что УВКБ приняло внутренний, взятый им самим, потолок расходов на 1998 год в размере 370 млн. долл., поскольку даже этот сниженный |