| The revised cost estimate reflects reduced requirements at an average cost of $62,500 per month and is based on actual recorded expenditure until 31 December 1997. | Пересмотренная смета расходов отражает сокращение ассигнований, которые предусматриваются из расчета в среднем 62500 долл. США в месяц и исчислены на основе фактических данных о расходах, понесенных до 31 декабря 1997 года. |
| Tracking improved access to clean and sustainable energy by households and health-care facilities, reduced exposure to outdoor and indoor air pollution and its related disease burdens, and occupational risks in the energy sector can serve as valuable health indicators of progress on the initiative. | Отслеживание прогресса в расширении доступа домохозяйств и медицинских учреждений к чистым и устойчивым источникам энергии, снижение уровня загрязнения воздуха вне и внутри помещений, сокращение масштабов распространения соответствующих заболеваний и числа производственных травм среди сотрудников энергетических предприятий могут послужить важными связанными со здоровьем показателями прогресса в реализации инициативы. |
| HRW, EAJCW, LLG and JS5 welcomed the amendment of the law on military service in 2013 which ended the military supervision of the alternative labour service and reduced its length. | ХРУ, ЕХАСИ, ЛГПВ и авторы СП5 приветствовали внесение в 2013 году в Закон о военной службе поправок, предусматривающих прекращение контроля со стороны армии за альтернативной трудовой службой и сокращение продолжительности такой службы. |
| Reduced time from project initiation to completion | Сокращение периода времени с момента инициирования до момента завершения проектов. |
| The reduced requirements were attributable to the fact that the regional training and conference centre in Entebbe did not charge the Department for office supplies and other miscellaneous expenses related to the training conducted at the centre. | Сокращение потребностей в ресурсах обусловлено отсутствием у Департамента расходов на приобретение конторских принадлежностей и прочих разных расходов, связанных с проведением учебной подготовки в Региональном учебно-конференционным центре в Энтеббе. |
| A major benefit of lighting control systems is reduced energy consumption. | Одним из важнейших преимуществ системы управления освещением является снижение энергопотребления. |
| Facilitation dividends, such as a reduced number of examinations (reduced border times) and access to simplified procedures. | выгоды в результате облегчения перевозок, такие, как снижение числа проверок (сокращение времени простоя на границах) и доступ к упрощенным процедурам. |
| For instance, the experiences of Germany and Spain suggested that measures aimed at reducing carbon emissions, such as subsidies to renewable energy and reduced reliance on nuclear power plants, had, on the contrary, resulted in increased carbon footprints. | Например, опыт Германии и Испании показал, что меры, направленные на снижение выбросов углерода, включая субсидии на развитие возобновляемой энергетики и снижение зависимости от работы атомных электростанций, наоборот, привели к возрастанию "углеродного следа". |
| The reduced requirements also stemmed from lower costs of emplacement, rotation and repatriation travel owing to lower actual cost of air travel and the utilization of United Nations air assets in the rotation of contingents, as well as the combined rotation of troops from the same region. | Снижение потребностей объясняется также более низкой стоимостью доставки на место, замены и репатриации вследствие более низкой фактической стоимости расходов на поездки воздушным транспортом и использования воздушных средств Организации Объединенных Наций при замене контингентов, а также объединенной заменой войск из одного и того же региона. |
| Reduced requirements resulting from greater reliance on reserve stocks and better risk management | Снижение потребностей в ресурсах в результате более широкого использования резервных запасов и более эффективной нейтрализации рисков |
| This resulted in enhanced protection, more opportunities for durable solutions for eligible refugees and reduced the frequency of irregular movements of asylum-seekers in the region. | Это позволило повысить степень защиты, изыскать больше возможностей для стабильных решений в отношении лиц, признанных беженцами, и сократить частотность несанкционированных перемещений лиц, ищущих убежище в регионе. |
| The activities of the Inter-secretariat Working Group on Forest Sector Statistics were welcomed, as they reduced the reporting burden on countries. | Была дана высокая оценка деятельности Межсекретариатской рабочей группы по статистике лесного сектора, поскольку она позволила сократить объем работы, которую приходится выполнять странам в связи с представлением информации. |
| The lower rates for water and reduced usage of wood and fuel owing to the availability of electricity has resulted in lower requirements than originally planned by $785,000. | Более низкие тарифы на воду и сокращение использования дров и топлива в связи с наличием электроэнергии позволили сократить потребности на 785000 долл. США по сравнению с первоначальной сметой. |
| In Rwanda, for example, the Government has significantly reduced maternal deaths in rural districts by equipping volunteers working with expectant mothers with mobile phones, enabling them to communicate with health-care professionals and seek assistance when it is needed. | В Руанде, например, правительству удалось значительно сократить показатель материнской смертности в сельских районах, благодаря оснащению добровольцев, оказывающих помощь будущим матерям, мобильными телефонами, которые позволяют им общаться с медицинскими работниками и в случае необходимости обращаться за помощью. |
| UNDP had reduced the number of core posts by 259 by the end of 1995 and had projected a further reduction of 344 posts in 1996-1997 (see paras. 107 and 108). | К концу 1995 года ПРООН сократила число основных должностей на 259 должностей, и в 1996-1997 годах планирует дополнительно сократить 344 должности (см. пункты 107 и 108). |
| Participants celebrate the many benefits of a car-free lifestyle: reduced emissions, free parking, and overall a greater feeling of freedom. | Участники отмечают многие преимущества жизни без автомобиля: уменьшение выбросов CO2, бесплатные парковки и общее чувство Свободы. |
| Number of backlog and rejected cases reduced; | Уменьшение числа нерассмотренных и отказанных в рассмотрении дел. |
| We also feel that small island developing States require not just periodic infusions of assistance or technology, but their integration into a system which ensures self-sustaining interactions for technological advancement, economic growth, trade earnings and a reduced vulnerability to natural and economic uncertainties. | Мы также считаем, что малые островные развивающиеся государства нуждаются не только в периодической помощи и предоставлении технологии, но и интеграции в систему, которая обеспечит независимое взаимодействие в целях технического развития, экономический рост, поступления от торговли и уменьшение воздействия природных и экономических неопределенностей. |
| The reduced space in the conference rooms for document booths and the lack of storage space for documents in the North Lawn Building have compelled the Secretariat to reduce the distribution of documents on the premises and to compensate with increased reliance on electronic distribution. | Уменьшение площадей, выделяемых в залах заседаний под стойки раздачи документов, и нехватка помещений для хранения документов в здании на Северной лужайке заставляют Секретариат сократить объем документов, распространяемых непосредственно в его помещениях, и в качестве компенсации шире использовать возможности электронного распространения. |
| Standard programs helped drop weight by 5 kg and substantially reduced volumes, allergy signs disappeared from my hands. | При использовании стандартных программ - минус 5 кг и значительное уменьшение объемов, пропали признаки аллергии на руках. |
| In most cases, amounts recommended for individual uses are also reduced from the levels nominated. | В большинстве случаев количества, рекомендованные для отдельных видов применения, также сокращены по сравнению с заявленными уровнями. |
| The National Health Development Plan for 1996 to 2005 had reduced mother and child mortality and women had been made responsible for maintaining village water supply infrastructure. | В ходе осуществления национального плана развития системы здравоохранения на 1996-2005 годы были сокращены показатели материнской и младенческой смертности и женщины были назначены на ответственные должности в системе водоснабжения сельского населения. |
| For example, executive or administrative offices will not need to keep duplicate accounting files or staffing tables; input of payroll data will almost be eliminated; and manual procedures in central accounting will be substantially reduced. | Например, управленческим или административным канцеляриям не придется регулярно копировать финансовую отчетность или штатные расписания; ввод данных о заработной плате будет практически исключен и неавтоматизированные процедуры в централизованном бухгалтерском учете будут значительно сокращены. |
| In particular, we are concerned at the fact that the sums allocated to various development programmes have been reduced and that funds designated for the Special Plan of Economic Cooperation for Central America are exhausted. | В частности, мы встревожены тем фактом, что выделенные на различные программы развития суммы были сокращены и что исчерпаны фонды, предназначенные для Специального плана экономического сотрудничества для Центральной Америки. |
| The requirements for medical supplies were also reduced owing to a lower actual 12-month average troop strength of 11,491 compared to 12,740 budgeted. | Потребности по статье предметов медицинского назначения также были сокращены вследствие более низкого среднего показателя фактического развертывания военнослужащих за 12-месячный период в количестве 11491 человека по сравнению с предусмотренными в бюджете 12740 военнослужащими. |
| The most significant change in the new scale of assessments affects the minimum contribution which was reduced from 0.01 per cent to 0.001 per cent. | Наиболее важные изменения в новой шкале взносов касаются минимального взноса, размер которого был сокращен с 0,01% до 0,001%. |
| To deal with this problem, the validity of an extract from the cadastre has been reduced from one month to 10 days. | Для решения этой проблемы срок действия выписки из кадастра был сокращен с одного месяца до десяти дней. |
| At the same time it is important to note that the Russian Federation's non-strategic nuclear arsenal has been reduced by four times as compared to what the Soviet Union possessed in 1991. | При этом важно отметить, что нестратегический ядерный арсенал России сокращен в четыре раза по сравнению с тем, что имелось в Советском Союзе в 1991 году. |
| He likes the current system's strong presidential orientation, particularly since the presidential term was reduced from seven years to five, and is now closely timed to the legislative election cycle. | Ему нравится сильная президентская ориентация существующей системы, особенно с тех пор, как президентский срок был сокращен с семи до пяти лет и согласован с циклом выборов в законодательные органы власти. |
| We have noted with satisfaction that much of the language has been updated, the number of draft resolutions has been reduced, and the text of a positive resolution is being worked out by the parties concerned. | Мы с удовлетворением отмечали, что большая часть формулировок была изменена в соответствии со временем, ряд проектов резолюций сокращен и текст "позитивной" резолюции сейчас разрабатывается заинтересованными сторонами. |
| The supply of subsidized public or social housing has been reduced in favour of the production of middle and high-income developments. | Предоставление субсидируемого государственного или социального жилья сократилось в пользу строительства жилых объектов для людей со средним и высоким уровнем дохода. |
| The acquisition of two Spanish tourism companies by United States firms has resulted in a reduced number of Spanish tourists in Cuba for two years in a row. | Из-за приобретения американскими фирмами двух испанских туристических компаний за два последних года сократилось число туристов из Испании на Кубу. |
| The number of budgeted flight hours has been reduced from 13,025 in 2007/08 and 10,515 in 2008/09 to 8,036 in 2009/10, a reduction of about 40 per cent since 2007/08. | Число летных часов, заложенных в бюджет, сократилось с 13025 в 2007/08 году и 10515 в 2008/09 году до 8036 в 2009/10 году, т.е. с 2007/08 года уменьшилось примерно на 40 процентов. |
| In 1996 there were 537937 registered refugees and this number was reduced by 80 per cent primarily through the integration process and partly through the return of refugees to their countries of origin. | В 1996 году в стране насчитывалось 537937 зарегистрированных беженцев, и это число сократилось на 80% главным образом за счет интеграции и отчасти - в результате возвращения беженцев в страны своего происхождения. |
| Listen, over the last five years, the Volcano Observatory has seen its funding reduced. | Слушайте, за последние пять лет финансирование пункта наблюдения сократилось. |
| Following a reassessment carried out by the police component, the number of planned community policing centres was reduced from 83 to 70. | По итогам повторной оценки, проведенной полицейским компонентом, число планируемых центров охраны правопорядка в общинах было сокращено с 83 до 70. |
| The 1999 Penal Code has reduced the number of offences punishable by death from 44 to 29. | В Уголовном кодексе 1999 года число преступлений, караемых смертной казнью, сокращено с 44 до 29. |
| Calendars; the number of copies was reduced because of technical difficulties in the production process | календарей; количество экземпляров было сокращено из-за технических трудностей в процессе их изготовления |
| As the number of reports to the Fifth Committee is expected to decline in 2012-2013 biennium, the number of informal consultations has been reduced by 10. | Ожидается, что количество докладов Пятому комитету сократится в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов, а количество неофициальных консультаций было сокращено на 10. |
| The programme adjustment was more pronounced in 1997, when the programme of work had to be revised to conform with the reform of the subprogrammes which were reduced in number from nine to five. | Изменение направленности программы стало более заметно в 1997 году, когда программу работы необходимо было пересмотреть в соответствии с требованиями реформы подпрограмм, число которых было сокращено с девяти до пяти. |
| Its work on industry would be suppressed and that on energy reduced. | Работа Комиссии в области промышленности будет прекращена, а в области энергетики - сокращена. |
| In the period 1996-1997, the subvention was temporarily reduced from $220,000 to $213,000. | В 1996 - 1997 годах субсидия была временно сокращена с 220000 до 213000 долл. США. |
| The Committee was further informed that in view of the reduced staffing levels after December 2012 owing to the drawdown and subsequent liquidation, it had not been necessary to lease an aircraft for the purpose. | Комитету было далее сообщено, что, поскольку после декабря 2012 года численность персонала была сокращена в связи со свертыванием и последующей ликвидацией Миссии, отпала потребность в аренде самолета для этой цели. |
| Further changes in deployment schedules in 1994 had further reduced the estimate by $7,335,700 net. | Из-за дополнительных изменений в графике развертывания в 1994 году смета была дополнительно сокращена на 7335700 долл. США нетто. |
| The strength of the Jordanian battalion was reduced from 750 to 500 personnel and the Jordanian level-II hospital from 60 to 40 personnel. | Численность военнослужащих иорданского батальона была сокращена с 750 до 500 человек, а численность персонала иорданского госпиталя уровня II была сокращена с 60 до 40 сотрудников. |
| The Committee notes that there have been reduced requirements for cross-borrowing to date during the period 2009/10 as compared to the preceding period. | Комитет отмечает, что по сравнению с предыдущим периодом потребность в заимствовании средств в 2009/10 году сократилась. |
| Nevertheless, the vacancy rate for positions funded under the support account was reduced from 47 per cent to 33 per cent in the 18 months following the establishment of the project. | Тем не менее доля вакансий на должностях, финансируемых по линии вспомогательного счета, сократилась с 47 процентов до 33 процентов в течение 18 месяцев после начала осуществления проекта. |
| In 25 low-income and middle-income countries, the rate of new HIV infections has been reduced by more than half, including in sub-Saharan Africa, the region most affected by HIV. | В 25 странах с низким и средним уровнем дохода, в том числе в странах Африки к югу от Сахары - регионе, наиболее затронутом ВИЧ, доля новых ВИЧ-инфицированных сократилась более чем вдвое. |
| The average duration of the Headquarters phase of liquidation of missions, which was handed over to Headquarters in 2000, was reduced by 33%. | В Центральных учреждениях средняя продолжительность этапа ликвидации миссий, переданного под ответственность Центральных учреждений в 2000 году, сократилась на 33 процента. |
| Of the total length of 142,076 km, road sections below minimum standards were reduced from 22,263 km (16 per cent) in 2004 to 11,570 km (8 per cent) in 2008. | Протяженность участков дорог, не удовлетворяющих минимальным стандартам, в общей протяженности дорог в 142076 км, сократилась с 22263 км (16 процентов) в 2004 году до 11570 км (8 процентов) 2008 году. |
| The total production of PFOS had been significantly reduced from 2000 to 2005 due to a voluntary phase out by industry. | В период с 2000 по 2005 год общий объем производства ПФОС существенно сократился благодаря добровольному прекращению его изготовления в промышленности. |
| Inflation had been drastically reduced through sound budget management. | Благодаря разумному управлению бюджетом, уровень инфляции резко сократился. |
| The average annual rental cost per square metre for all the headquarters offices accordingly was reduced from 280 Swiss francs for year 1999 to 220 Swiss francs for year 2002 and a competitive 180 Swiss francs for 2003. | Средний размер ежегодной арендной платы за квадратный метр всех служебных помещений штаб-квартиры соответственно сократился с 280 швейцарских франков в 1999 году до 220 швейцарских франков в 2002 году и до конкурентоспособной цены в 180 швейцарских франков в 2003 году. |
| There was a smaller net outflow of other private investment from developing countries as a whole in 2004 as a result of increased international bank lending and reduced deposits by developing countries in international banks. | В 2004 году в результате увеличения объема кредитов, предоставленных международными банками, и уменьшения депозитов развивающихся стран в международных банках чистый отток других частных инвестиций из развивающихся стран в целом сократился. |
| After the increase in public debt balance in 2009 as a consequence of the crisis, in 2010 most countries of the region reduced their level of public debt in GDP terms, thus leading to a drop in regional indebtedness. | После увеличения в 2009 году государственного долга вследствие кризиса, в 2010 году уровень государственной задолженности, выраженный в процентах от ВВП, в большинстве стран региона сократился, в результате чего общая задолженность региона заметно уменьшилась. |
| Requirements for infrastructure repair have been reduced owing to these circumstances, and the cost estimates have been revised accordingly. | По этим причинам потребности в расходах по статье ремонта объектов инфраструктуры сократились, и смета расходов была соответствующим образом скорректирована. |
| With the implementation of the Universal Postal Union - IFAD project in six West African countries, remittance volumes increased by 104 per cent and transfer tariffs were reduced by 30 to 50 per cent from 2009 to 2010. | С реализацией проекта Всемирного почтового союза и МФСР в шести западноафриканских странах объем денежных переводов с 2009 по 2010 год вырос на 104%, а тарифы на переводы сократились на 30-50%. |
| Although the emission of HCBD due to chlorinated solvent production was significantly reduced in Western Europe, Canada and the United States, this may not be the case in other parts of the UNECE region and outside the UNECE. | Хотя выбросы ГХБД, связанные с производством хлорированных растворителей, существенно сократились в странах Западной Европы, Канаде и Соединенных Штатах, этого, судя по всему, нельзя сказать о других странах, как входящих в регион ЕЭК ООН, так и за его пределами. |
| Currently, security conditions in the rural areas have reduced UNICEF chlorination activities. | В настоящее время из-за отсутствия должной безопасности в сельских районах масштабы деятельности ЮНИСЕФ по хлорированию воды сократились. |
| In the biennium 2004-2005, these entities had a budget level of €33,712,700, while the present proposal amounts to €31,413,900. Field operating costs have been reduced by €1,147,800 and the new staffing structure resulted in lower staff costs. | Эксплуатационные расходы отделений на местах сократились на 1147800 евро, и в результате утверждения новой кадровой структуры сократился объем расходов по персоналу. |
| This would serve to mitigate the risk of reduced productivity and a possible loss in efficiency. | Это могло бы уменьшить риск падения производительности и эффективности. |
| These agreements allow economies of scale and improved pricing based on volume, reduced administrative burden, improved specifications and reduced "maverick" buying. | Эти соглашения позволяют получить экономию за счет больших объемов закупок по более низким расценкам, уменьшить административное бремя, приобретать товары с улучшенными техническими характеристиками и сократить число случаев злоупотребления при закупках. |
| Mr. JAAKSON (Estonia) said that fundamental political changes had broken the global stalemate and reduced global tension, only to give way to local conflicts. | Г-н ЯАКСОН (Эстония) говорит, что крупные перемены в политической области позволили выйти из тупика на глобальном уровне и уменьшить напряженность в мире, однако вместе с тем возникли местные конфликты. |
| If a count of 200,000 or higher is achieved for two consecutive weeks a reduced dose is administered or treatment is suspended until the count decreases below 200,000. | Если на фоне лечения ромиплостимом две недели подряд регистрируется количество тромбоцитов 200 тысяч и более, дозу следует уменьшить или прервать введение препарата до тех пор, пока количество тромбоцитов опустится ниже 200 тысяч. |
| The Treasury also implemented SWIFT, which led to increased automated payments, lower bank charges and reduced room for error. However, not all payments were moved to SWIFT, as some banks are not part of the network. | Кроме того, Казначейство внедрило систему СВИФТ, что позволило увеличить число автоматизированных платежных операций, уменьшить банковскую комиссию и снизить вероятность возникновения ошибок. |
| By reducing desertification and land degradation, ecosystem goods and services can be secured and poverty reduced, all of which generate global benefits. | Сокращая масштабы опустынивания и деградации земель, можно обезопасить экосистемные товары и услуги и снизить уровень бедности, что создает глобальные выгоды. |
| The initiatives at the political level combined with UNIFIL efforts on the ground were able to bring about a decrease in provocative activity resulting in reduced tension. | Различные инициативы на политическом уровне и усилия ВСООНЛ на местах позволили уменьшить масштабы провокационной деятельности и тем самым снизить напряженность. |
| The consulting team identified several efficiency opportunities relating to the use of office space that would result in reduced real estate requirements and lower operational costs. | Консультативная группа выявила несколько возможностей более эффективного использования служебных помещений, позволяющих снизить потребности в недвижимости и сократить операционные расходы. |
| (a) Lower actual costs for the rotation of contingent personnel compared to the budgeted estimates and reduced requirements for rations owing to a rationalization of food requirements resulting in less waste; | а) сокращение фактического объема расходов на ротацию персонала контингентов по сравнению с бюджетной сметой и уменьшение потребностей в ресурсах на закупку пайков в связи с рационализацией расчета потребностей в продовольствии, что позволило снизить объем потерь; |
| Insecurity and crime have been reduced thanks to the recruitment of more law enforcement officers (gendarmes and police), a better quality police service, and the implementation of the Government's crime-fighting strategies since April/May 2012. | в стране удалось повысить безопасность и снизить уровень преступности благодаря увеличению численности сотрудников правоохранительных органов (жандармерии и полиции) и укреплению качественных механизмов на службе населения, а также осуществлению с апреля-мая 2012 года государственными властями стратегий по борьбе с этим явлением; |
| Moreover, civil servants may opt to work on a reduced timetable in order to look after children under the age of 8 years. | Кроме того, гражданские служащие могут выбрать в качестве варианта сокращенный график работы, чтобы иметь возможность заниматься детьми в возрасте до восьми лет. |
| Employers are also required to seek the opinion of this Commission if they do not agree with the requests of reduced timetables or flexible time arrangements for women and men with small children. | Кроме того, наниматели обязаны запрашивать заключение Комиссии, если они не готовы удовлетворить просьбу женщин и мужчин, имеющих малолетних детей, о переводе на сокращенный рабочий день или гибкий график работы. |
| (o) 'Daily rest period' means the daily period during which a driver may freely dispose of his time and covers a 'regular daily rest period' and a 'reduced daily rest period': | о) "ежедневный период отдыха" - ежедневный период, в течение которого водитель может свободно располагать своим временем и который охватывает "нормальный ежедневный период отдыха" и "сокращенный ежедневный период отдыха": |
| Article 50B was a modified and reduced form of what existed on first reading, and was broadly accepted, including by several members who seemed to favour countermeasures only when they were multilateral. | Статья 50В представляет собой измененный и сокращенный вариант статьи, существовавшей в первом чтении и получившей широкую поддержку, в том числе со стороны нескольких членов Комиссии, которые, по-видимому, являются сторонниками только тех контрмер, которые являются многосторонними. |
| Workers and apprentices aged under 22 on 30 April of the current year may, on request, enjoy a full leave entitlement, even though the work done during the reference year only justifies a reduced entitlement. | Молодые работники и ученики в возрасте моложе 22 лет на 30 апреля текущего года могут по их просьбе воспользоваться полным отпуском в соответствии с законом, даже если продолжительность их фактической работы в базисном году позволяет им претендовать лишь на сокращенный отпуск. |
| Reference had been made to reduced rations for prisoners placed in solitary confinement for disciplinary reasons? | Было упомянуто, что заключенные, которых переводят в одиночную камеру в качестве дисциплинарного наказания, получают уменьшенный рацион питания. |
| Some differences from Athlon 64 processors include a reduced cache size (either 128 or 256 KiB L2), and the absence of AMD64 support in earlier models. | Отличия от процессоров Athlon 64 включали уменьшенный размер кэш-памяти (128 или 256 КБ кэша 2-го уровня), и отсутствие набора команд AMD64 в ранних моделях Sempron. |
| The environmental benefits achieved by hybrid electric and pure electric road transport vehicles (HEV and EV) include near zero air pollution, reduced fossil fuel demands and very quiet vehicle operation at low speeds. | К числу экологических преимуществ, связанных с эксплуатацией гибридных электрических и чисто электрических автотранспортных средств (ГЭМ и ЭМ), относятся близкое к нулевому показателю загрязнения воздушной среды, уменьшенный спрос на ископаемые виды топлива и практически бесшумное функционирование транспортного средства на низких скоростях. |
| They have a reduced olive green frontal tuft. | Они имеют уменьшенный оливковый хохолок. |
| Their reduced demand for dollars will cause the dollar to decline and the trade deficit to shrink. That reduced trade deficit and the resulting decline in capital inflows will lead to higher real interest rates in the US. | Их уменьшенный спрос на доллар снизит его курс, а также сократит дефицит торгового баланса. Этот уменьшенный торговый дефицит и, как следствие, снижение уровня притока капитала приведёт к ещё более высоким фактическим процентным ставкам в Америке. |
| The incorporation fee which was reduced from $300 to $100 also contributed to the increase in company registrations. | Сбор за инкорпорацию, сниженный с 300 до 100 долл. США, также способствовал более активной регистрации компаний. |
| providing credit at reduced interest rate; and | предоставление кредитов под сниженный процент; и |
| Establishes, as from 1 January 2001, a reduced ceiling of 22 per cent for the assessed contribution of any individual Member State; | устанавливает с 1 января 2001 года сниженный верхний предел ставки начисленного взноса любого отдельного государства-члена на уровне 22 процентов; |
| The invention makes it possible to manufacture conductors for overhead transmission lines having increased mechanical strength, a low thermal expansion coefficient and reduced weight, which are reliable and highly resistant, under operating conditions, to the impact of active environmental factors. | Изобретение позволяет изготавливать провода воздушных линий электропередачи, имеющих повышенную механическую прочность, низкий коэффициент температурного расширения, сниженный вес, надежность, высокую устойчивость к воздействию активных факторов окружающей среды в условиях эксплуатации. |
| UNHCR, he explained, has adopted an internal, self-imposed ceiling for expenditure in 1998 of $ 370 million, since even this reduced target exceeds funding projections for the year. | Он пояснил, что УВКБ приняло внутренний, взятый им самим, потолок расходов на 1998 год в размере 370 млн. долл., поскольку даже этот сниженный |