Delegations showed interest in the proposals in the non-paper, but indicated that further discussion was necessary before recommending actions for improvement. | Делегации проявили интерес к предложениям, содержащимся в этом неофициальном документе, однако заявили, что, прежде чем рекомендовать меры по совершенствованию методов, необходимо дополнительное обсуждение. |
He noted, however, that, far from recommending reductions in the volume of documentation, delegations had actually requested more reports. | Он отмечает, однако, что вместо того, чтобы рекомендовать сократить объем документации, делегации, напротив, фактически просят подготовить больше докладов. |
He trusted that the General Assembly would similarly consider the adoption of a decision recommending that the reports of its subsidiary bodies should be limited to 20 pages. | Оратор надеется, что Генеральная Ассамблея в свою очередь рассмотрит вопрос о том, чтобы рекомендовать своим вспомогательным органам ограничить объем их докладов 20 страницами. |
In 1997, the government compiled a list of women experts in various fields of international cooperation, to be utilized when sending representatives to international meetings and when recommending Korean nationals to positions in international organizations. | В 1997 году правительство составило список женщин, являющихся экспертами в различных областях международного сотрудничества, для использования при направлении представителей на различные международные совещания и в тех случаях, когда надо рекомендовать граждан Республики Кореи на различные посты в международных организациях. |
This would allow sufficient time and resources to further develop enterprise risk management concepts and to propose strategies for recommending further steps for achieving a full enterprise risk management system for the Organization. | Это позволит выделить достаточно времени и ресурсов для дальнейшей разработки концепций общеорганизационного управления рисками и подготовки предлагаемых стратегий, с тем чтобы рекомендовать последующие шаги по созданию всеобъемлющей системы общеорганизационного управления рисками в Организации. |
The Administrator is recommending that proportionality requirements at headquarters and at the country level be further refined as part of the 2008-2009 budget proposals. | Администратор рекомендует продолжить доработку требований пропорциональности в штаб-квартире и на страновом уровне в рамках предлагаемого бюджета на 2008 - 2009 годы. |
It was for this reason, inter alia, that the Commission had recommended and was again recommending that the situation should be monitored. | Именно по этой причине, в частности, Комиссия рекомендовала ранее и вновь рекомендует держать эту ситуацию под контролем. |
OIOS is recommending that overhead in the Headquarters peacekeeping support account be adjusted to reflect the cost estimates made by OIOS for each category of expenditure reviewed by the audit. | УСВН рекомендует скорректировать объем накладных расходов в части вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, относящейся к Центральным учреждениям, с учетом подготовленной УСВН сметы по каждой проверенной категории расходов. |
The Committee, as the body which monitored compliance with that instrument, would be seen as recommending that rights should be conferred on some people rather than others because of the colour of their skin. | Будет считаться, что Комитет как орган, осуществляющий наблюдение за соблюдением этого договора, рекомендует обеспечивать передачу прав в интересах одной группы людей, исключая при этом другие группы по причине цвета их кожи. |
For the reasons outlined in its report (A/47/984), the Advisory Committee was recommending that the expenditure for the mission for the period 1 May to 31 October 1993 should not exceed $556 million. | По причинам, изложенным в его докладе (А/47/984), Консультативный комитет рекомендует ограничить смету на период с 1 мая по 31 октября 1993 года 556 млн. долл. США. |
Mr. ABOUL-NASR considered that the Committee was going too far in recommending a policy of integration of immigrants, refugees and ethnic minorities. | Г-н АБУЛ-НАСР считает, что Комитет заходит слишком далеко, рекомендуя проводить политику интеграции иммигрантов, беженцев и представителей этнических меньшинств. |
Encouraging universal ratification of the Convention on the one hand and recommending that States parties withdraw their reservations on the other did in fact pose a problem. | Призыв к универсальной ратификации Конвенции, с одной стороны, и рекомендуя государствам-участникам снять свои оговорки, с другой, действительно создает проблему. |
Such codes also regulate conflicts of interest by recommending measures for the disclosure of assets and financial dealings, political donations and accounts, and prohibit payments for the lawful discharge of official duties. | Такие кодексы также регулируют вопросы коллизии интересов, рекомендуя меры для раскрытия информации об имуществе и финансовых операциях, политических пожертвованиях и счетах, а также запрещают производить какие-либо выплаты за законное исполнение служебных обязанностей. |
She would merely note at the current stage that, by recommending the elaboration of measures to encourage submitting departments to respect the 10-week rule, the Committee on Conferences had clearly indicated that a solution to that problem had to be sought within the Secretariat. | На данном этапе она хотела бы лишь отметить, что, рекомендуя разработать меры, направленные на соблюдение представляющими документы департаментами правила о десяти неделях, Комитет по конференциям ясно указал, что решение этой проблемы необходимо искать в рамках Секретариата. |
By recommending the lower amount, the Advisory Committee would also afford itself the opportunity to review the additional expenditure requested by the Secretary-General in excess of the monthly amount of $134,731,500 gross. | Рекомендуя меньшую сумму, Консультативный комитет получит также возможность провести обзор дополнительных расходов, под которые испрашивает средства Генеральный секретарь и которые обусловливают увеличение суммы ежемесячных ассигнований, составляющей 134731500 долл. США брутто. |
European ECO Forum expressed interest in recommending an appropriate NGO representative to participate in a similar mission in the future. | Европейский ЭКО-Форум выразил заинтересованность в рекомендации кандидатуры соответствующего представителя НПО для участия в аналогичной миссии в будущем. |
The Council also requests the Secretary-General to make recommendations to the appropriate United Nations bodies concerning the transitional period to the post-conflict peace-building phase when recommending the final drawdown of a peacekeeping operation. | Совет также просит Генерального секретаря при вынесении рекомендации об окончательном свертывании той или иной миротворческой операции выносить для соответствующих органов Организации Объединенных Наций рекомендации в отношении периода перехода к этапу постконфликтного миростроительства. |
For example, in addition to recommending the referral of the situation to ICC, the International Commission of Inquiry on Darfur also recommended that the Council establish an international compensation commission - a suggestion that received little attention and no Council follow-up. | Например, помимо вынесения рекомендации о передаче ситуации МУС Международная комиссия по расследованию событий в Дарфуре также рекомендовала, чтобы Совет создал международную компенсационную комиссию, однако этому предложению было уделено мало внимания, а Совет не стал заниматься его дальнейшим рассмотрением. |
The government has established the Regulatory Reform Commission to enhance efficiency in public service delivery system by way of recommending measures to government agencies. | В целях повышения эффективности работы государственных служб правительство учредило Комиссию по законодательным реформам, которая выносит рекомендации государственным учреждениям. |
Several delegations noted a lack of clarity and precision in the use of the term "preservation of the status quo", suggesting that the intention for recommending such interim measures needed to be further specified. | Несколько делегаций отметили недостаточную ясность и точность в использовании термина "соблюдение статус-кво" и предложили в большей степени уточнить положение о рекомендации таких временных мер. |
One delegation questioned UNHCR's strategic aims in the Northern Caucasus, recommending that UNHCR should transfer emphasis to reintegration assistance in Chechnya. | Одна делегация поставила под вопрос стратегические цели УВКБ на Северном Кавказе, рекомендовав УВКБ перенести акцент на помощь в целях реинтеграции беженцев в Чечне. |
The Commission referred the case to the Competition Tribunal, recommending that a fine of up to 10 per cent of the turnover of each respondent be imposed. | Комиссия передала это дело в Трибунал по вопросам конкуренции, рекомендовав оштрафовать каждого из участников на сумму до 10% товарооборота. |
However, the Programme and Budget Committee, while recommending that the Board should give positive consideration to the proposals of the Secretariat, had urged the latter to consider further savings. | Однако Комитет по програм-мным и бюджетным вопросам, рекомендовав Совету принять положительное решение по предложениям Секретариата, настоятельно призвал последний рассмотреть возможность дополнительной экономии, что и было сделано. |
In the same spirit, in its resolution 41 (1) of 14 December 1946, the General Assembly also reaffirmed that obligation of the Council by recommending that the latter formulate practical measures for the regulation and reduction of armaments. | Точно так же в своей резолюции 41 (1) от 14 декабря 1946 года и Генеральная Ассамблея подтвердила это обязательство Совета, рекомендовав последнему сформулировать практические меры по регулированию и сокращению вооружений. |
It commended Guatemala on putting an end to violent and repressive practices, and noted the benefits of the process toward democratization, recommending that the Council establish a subsidiary mechanism to review appropriate human rights responses for exit strategies from crisis situations. | Он выразил удовлетворение тем, что в Гватемале положен конец грубой и репрессивной политике, а также отметил позитивные стороны процесса демократизации, рекомендовав, чтобы Совет создал вспомогательный механизм для изучения надлежащих мер реагирования в области защиты прав человека применительно к стратегиям выхода из состояния кризиса. |
It has also paid special attention to collective compensation by recommending the adoption of a programme to support social, economic and cultural development in some towns and villages. | Он также особенно внимательно относился к вопросам коллективной компенсации и рекомендовал принять программу для поддержки социального, экономического и культурного развития в некоторых городах и деревнях. |
In 1920, Lord Milner submitted his report to Lord Curzon, the British Foreign Secretary, recommending that the protectorate should be replaced by a treaty of alliance. | В 1920 году лорд Милнер представил свой доклад британскому министру иностранных дел лорду Керзону, и рекомендовал заменить протекторат договором о союзе. |
The Council has just adopted resolution 737 (1992) recommending the admission of the Republic of Uzbekistan to the United Nations. | Только что Совет принял резолюцию 737 (1992), в которой рекомендовал принять Республику Узбекистан в члены Организации Объединенных Наций. |
The Special Committee had been recommending for several years that interviews should be conducted with senior United Nations military personnel before their deployment to the field. | Специальный комитет на протяжении последних нескольких лет рекомендовал проводить собеседование со старшими военными чинами Организации Объединенных Наций до направления их на места. |
Upon the day of Decatur's return with Intrepid, Commodore Preble wrote to Secretary of the Navy Benjamin Stoddert recommending to President Jefferson that Decatur be promoted to captain. | В день возвращения с операции по уничтожению фрегата Philadelphia, коммодор Пребл написал секретарю военно-морского флота Бенджамину Штоддерту письмо, в котором рекомендовал президенту Джефферсону произвести Декейтера в капитаны. |
It was also recommending acceptance of the request for reclassification of a Local level post to the Professional category. | Рекомендуется также удовлетворить просьбу о преобразовании должности местного разряда в должность категории специалистов. |
In September, 2003 amendments were made to the Guidance Notes recommending to financial service providers, when dealing with associations not for profit, to require additional information of the nature of the business, and to carry out the appropriate background checks. | В сентябре 2003 года в руководящие положения были внесены поправки, в соответствии с которыми поставщикам финансовых услуг при работе с некоммерческими ассоциациями рекомендуется требовать дополнительную информацию о характере осуществляемой ими деятельности и проводить соответствующие проверки. |
The Declaration of the High-level Conference on Water Cooperation in Dushanbe promotes action at all levels to advance cooperation, recommending, inter alia: | В Декларации Конференции высокого уровня по водному сотрудничеству в Душанбе выражается поддержка действиям, направленным на развитие сотрудничества, на всех уровнях и, в частности, рекомендуется: |
Shortly, the General Assembly will be called upon to vote on a draft resolution recommending the convening of the conference on 15 July 1999. | Вскоре Генеральная Ассамблея должна будет проголосовать по проекту резолюции, в котором рекомендуется созвать конференцию 15 июля 1999 года. |
In the absence of the observer for WHO, the Secretary of the Commission made an introductory statement on the notification from WHO recommending the inclusion of amineptine in Schedule II of the 1971 Convention. | В отсутствие наблюдателя от ВОЗ со вступительным заявлением относительно уведомления ВОЗ, в котором рекомендуется включить аминептин в Список II Конвенции 1971 года, выступил Секретарь Комиссии. |
So I'm recommending that you take over as Chief. | Так что я рекомендую тебя в качестве шефа. |
That's why I'm recommending liver transplants. | Вот почему я рекомендую трансплантацию печени. |
The strong commitment to multilateralism that I am recommending would certainly allow us to build a solid foundation to realize the disarmament goals set by the international community. | Твердая приверженность многостороннему подходу, которую я рекомендую, наверняка позволила бы нам выстроить прочную основу для реализации разоруженческих целей, поставленных международным сообществом. |
I'm recommending we start at 19.00. | Я рекомендую начать в 19.00. |
Here I am recommending Maxim for approval to private candidate for the battle guards. | Здесь: рекомендую Мак-Сима для утверждения в звании кандидата в рядовые Боевой Гвардии. |
Following a discussion on that issue, the Working Group agreed to forward a proposed decision recommending approval at the levels recommended by the Panel to the Nineteenth Meeting of the Parities. | После обсуждения данного вопроса Рабочая группа согласилась направить предлагаемое решение с рекомендацией утвердить на уровнях, рекомендованных группой, на девятнадцатое совещание Сторон. |
The UN General Assembly adopted several resolutions recommending the conclusion of an international convention on the non-use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon states. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла несколько резолюций с рекомендацией заключить международную конвенцию о неприменении ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
As a result, UNMEE issued a revised mine and unexploded ordnance threat assessment recommending additional specified precautions to be taken while travelling in Sector West. | В результате МООНЭЭ выпустила пересмотренную оценку опасности, связанной с минами и неразорвавшимися боеприпасами, с рекомендацией о принятии дополнительных конкретных мер предосторожности при поездках в Западном секторе. |
President Kabila returned the law to Parliament, recommending a review. On 11 April, the Senate proposed that the President sign the law as adopted and that a separate draft law be submitted to amend it. | Президент Кабила вернул закон в парламент с рекомендацией о рассмотрении. 11 апреля сенат предложил президенту подписать закон в принятом виде и внести отдельный законопроект с поправками к нему. |
Following are statistics compiled by the Police Disciplinary Department regarding the treatment of cases forwarded by the Department for Investigation of Police Officers, recommending disciplinary measures: | Ниже представлены статистические данные Дисциплинарного департамента о рассмотрении дел, переданных ему Департаментом расследований в отношении сотрудников полиции с рекомендацией принять дисциплинарные меры. |
ICJ noted pending requests for visits by Special Procedures, recommending that Malaysia accept requests of the Special Procedures to undertake official missions at the earliest possible opportunity. | МКЮ отметила наличие нерассмотренных просьб о посещении страны мандатариями специальных процедур и рекомендовала Малайзии в возможно короткий срок удовлетворить просьбы специальных процедур о проведении официальных поездок. |
The Security Council passed a resolution on 9 April 1947, with the Soviet Union and Poland abstaining, recommending that the United Kingdom and Albania resolve the dispute in the International Court of Justice. | 9 апреля 1947 года Совет Безопасности принял резолюцию (СССР и Польша воздержались), которая рекомендовала Соединённому Королевству и Албании разрешить спор в Международном суде. |
Argentina hoped that the process of self-determination would also move forward in situations where there was a dispute over sovereignty, which the General Assembly had defined as special situations of colonialism, specifically recommending negotiation as the only way to put an end to the colonial situation. | Аргентина надеется, что процесс самоопределения также получит дальнейшее развитие в ситуациях, определенных Генеральной Ассамблеей как особые проявления колониализма, когда идет спор о суверенитете, и рекомендовала проведение переговоров в качестве единственного способа положить конец колониальной зависимости. |
At its twelfth session, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice discussed the preparations for the Eleventh Congress and concluded its deliberation by recommending to the General Assembly for approval the provisional agenda for the Congress, as well as proposals on other substantive organizational matters. | На своей двенадцатой сессии Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассмотрела вопрос о подготовке к одиннадцатому Конгрессу и, завершив свою работу, рекомендовала Генеральной Ассамблее утвердить предварительную повестку дня Конгресса, а также предложения, касающиеся других основных организационных вопросов. |
The Board indicated further that it considered the investment of the assets of the UNU Endowment Fund to be funds under management by the Investment Management Division, recommending that the Division make a complete disclosure in its financial statements of these investments. | Комиссия указала также, что она считает инвестированные активы Дотационного фонда УООН фондами, находящимися в ведении Отдела управления инвестициями, и рекомендовала Отделу раскрывать в своих финансовых ведомостях всю информацию об этих инвестициях. |
He assumed that the Committee would be recommending the same treatment as it had done the previous year. | Он полагает, что рекомендация Комитета будет аналогична той, которую он вынес в прошлом году. |
A recent strategic evaluation of the International Security and Stabilization Support Strategy, conducted in cooperation with key donors, is recommending increased support in order to sustain what needs to be a long-term undertaking to accompany the transition towards development. | По итогам проведенной недавно в сотрудничестве с основными донорами стратегической оценки хода выполнения Международной стратегии по обеспечению безопасности и поддержке процесса стабилизации была вынесена рекомендация о необходимости наращивания поддержки с целью обеспечения долгосрочного и устойчивого характера усилий, сопутствующих переходу к этапу развития. |
The responsibility of the authorizing or recommending international organization cannot arise if, for instance, the authorization or recommendation is outdated and not intended to apply to the current circumstances, because of the substantial changes that have intervened since the adoption. | Ответственность разрешающей или рекомендующей международной организации не может наступить, если, например, разрешение или рекомендация устарели и не предназначены для применения в текущих обстоятельствах в силу существенных изменений обстановки, имевших место после принятия. |
The report concludes by recommending that United Nations libraries (and those of agencies of the United Nations system), working in concert, bring their specialized expertise in information management to bear in the development of the knowledge-sharing initiatives of the system. I. Introduction | В конце доклада содержится обращенная к библиотекам Организации Объединенных Наций (и библиотекам учреждений системы Организации Объединенных Наций) рекомендация, предпринимая согласованные усилия, использовать свои специальные знания в области управления информацией при разработке инициатив системы, направленных на обмен знаниями. |
In the second half of the month the Security Council reviewed the latest political and military developments in the light of the report of the Secretary-General recommending the establishment of UNOMSIL. | Во второй половине месяца Совет Безопасности рассмотрел последние политические и военные события в свете доклада Генерального секретаря, в котором содержалась рекомендация об учреждении миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МНООНСЛ). |
Of the 3,045 tonnes that had been given interim approval at the Sixteenth Meeting of the Parties, TEAP/MBTOC was recommending approval of 1,081 tonnes. | Из 3045 тонн, которые были временно утверждены на шестнадцатом Совещании Сторон, ГТОЭО/КТВБМ рекомендовали утвердить 1081 тонну. |
The chairpersons affirmed their commitment to promote positive consideration of the recommendations contained in the report of the High Commissioner on strengthening the treaty body system, stressing that implementation should be collaborative and recommending that each treaty body annually update the meeting of chairpersons on progress made. | Председатели подтвердили свою готовность способствовать позитивному рассмотрению рекомендаций, содержащихся в докладе Верховного комиссара об укреплении системы договорных органов, и подчеркнули, что эти рекомендации должны выполняться на совместной основе, и рекомендовали, чтобы каждый договорный орган ежегодно информировал совещание председателей о достигнутом прогрессе. |
Several delegations drew attention to the experience of NGOs in this field recommending that their best practice should be used as models. | Некоторые делегации обратили внимание на опыт, накопленный НПО в данной области, и рекомендовали использовать их наилучшую практику в качестве моделей. |
Several delegations noted with appreciation the inclusion of a table showing major host countries in the update document provided at the meeting, recommending that this practice should continue. | Несколько делегаций с признательностью отметили включение в распространенный на совещании обновленный документ таблицы с перечнем основных принимающих стран и рекомендовали продолжить эту практику в будущем. |
National Human Rights Commission Thailand (NHRC), Amnesty International (AI) and HRW recommended accession to CED, with International Commission of Jurists (ICJ) recommending enactment of legislation criminalizing enforced disappearance. | Национальная комиссия Таиланда по правам человека (НКПЧ), Организация "Международная амнистия" (МА) и ХРУ рекомендовали присоединиться к КНИ, а Международная комиссия юристов (МКЮ) рекомендовала в законодательном порядке объявить насильственные исчезновения уголовно-наказуемым деянием. |
They suggest that the costing system could be a standalone system, while recommending that it be linked to a time-recording system. | Они предлагают создать систему калькуляции расходов в виде самостоятельной системы, но рекомендуют при этом увязать ее с системой регистрации затрат рабочего времени. |
An increasing number of architects and roofers are recommending shingles as a contemporary biological construction material. | Всё большее количество архитекторов и кровельщиков рекомендуют деревянные черепицы в качестве биологически чистого строительного материала, соответствующего духу нашего времени. |
The Inspectors are recommending later in this report a peer review of the environmental management systems of the organizations, in which transparency of procurement activities will be a common theme. | Далее в настоящем докладе Инспекторы рекомендуют провести коллегиальный экспертный обзор систем экологического менеджмента в организациях, в рамках которого общей темой будет вопрос о прозрачности закупочной деятельности. |
Similarly, the SPM has taken part in meetings with local managers in the individual regions, offering presentations on the situation of women in Brazilian society and recommending approaches that take into account: | Кроме того, СПЖ принимает участие в совещаниях местных руководителей в отдельных регионах, где его представители выступают с докладами о положении женщин в бразильском обществе и рекомендуют соответствующие подходы, включая следующее: |
This clear approach enhances objectivity by recommending to me an inclusive and well-considered shortlist of senior personalities both inside and outside the Organization. | Этот ясный подход повышает объективность благодаря тому, что мне рекомендуют хорошо продуманный краткий список старших должностных лиц, занимающих посты либо внутри, либо вне Организации, и этот список можно считать исчерпывающим. |
In the light of these comments, the Working Party invited Governments to consider either postponing the discussions to a later stage or transforming the draft Annex IV into a separate SC. Resolution recommending the use of the measures contained in the annex. | В свете этих замечаний Рабочая группа предложила правительствам рассмотреть возможность либо перенесения обсуждений на более поздний срок, либо преобразования проекта приложения IV в отдельную резолюцию SC., в которой было бы рекомендовано использовать меры, содержащиеся в этом приложении. |
The Directorate of Studies has worked on improving the quality of the Colloquium by, for example, preparing a document outlining the tasks of the chairpersons and rapporteurs of the sessions, and by recommending changing the title of "Secretary" to "Executive Secretary". | Директорат по вопросам исследований работал над повышением качества проведения Коллоквиума, для чего им был, например, подготовлен документ с изложением задач председателей и докладчиков заседаний, а также рекомендовано переименовать должность секретаря в должность исполнительного секретаря. |
The High-level Meeting considered a Synthesis Report prepared by the UNECE and WHO/Euro secretariats recommending in particular to start negotiations on a new international legal instrument, i.e. a Framework Convention on Transport, Environment and Health. | Совещание на высоком уровне рассмотрело обзорный доклад, подготовленный секретариатами ЕЭК ООН и ЕВРО/ВОЗ, в котором, в частности, было рекомендовано приступить к переговорам по новому международно-правовому документу, а именно рамочной конвенции по транспорту, окружающей среде и здоровью. |
A standard paragraph has been introduced into the concluding observations of the Committee recommending that the State party take all necessary measures for the implementation of the overarching and specific recommendations contained in the study report, while taking into account the recommendations of the relevant regional consultations. | В заключительные замечания и рекомендации Комитета был включен стандартный пункт, в котором государствам-участникам было рекомендовано принимать все необходимые меры по осуществлению основных и разработанных для конкретных условий рекомендаций, содержащихся в докладе по итогам исследования, с учетом рекомендаций, принятых в ходе соответствующих региональных консультаций. |
The United States strongly recommended that at its forty-eighth session the General Assembly should adopt a separate resolution commending UNCITRAL for another task well completed, endorsing the end product and recommending that States should adopt or use the Model Law as the basis for national legislation. | Соединенные Штаты настоятельно рекомендуют Генеральной Ассамблее принять на ее сорок восьмой сессии отдельную резолюцию, в которой будет дана высокая оценка ЮНСИТРАЛ за еще одну успешно завершенную работу, одобрен конечный продукт и государствам будет рекомендовано принять и применять типовой закон в качестве основы для национального законодательства. |
In addition, the mediator could probably play a useful role in recommending modalities for the enforcement of judgements. | Кроме того, посредник, возможно, смог бы сыграть полезную роль в плане вынесения рекомендаций относительно путей обеспечения соблюдения решений. |
The mandate of the Panels is to seek to resolve the grievances by informal means or, where this proves impossible, by recommending appropriate action to the Assistant Secretary-General for Human Resources Management. | Мандат групп предусматривает принятие мер по урегулированию жалоб по неофициальным каналам или, когда это оказывается невозможным, путем вынесения рекомендаций относительно принятия надлежащих мер помощнику Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами. |
It also attached special importance to the award of collective damages by recommending the adoption of social, economic and cultural programmes on behalf of a number of towns, villages and regions. | Кроме того, она придавала особое значение возмещению коллективного ущерба за счет вынесения рекомендаций относительно принятия социальных, экономических и культурных программ от имени ряда поселков, деревень и районов. |
The Rules further provide that the Registrar shall consult with the President before recommending the hiring of Registry staff (rule 31) and that the Registrar under the authority of the President shall be responsible for the administration and servicing of the Tribunal (rule 33). | Далее в правилах предусматривается, что Секретарь проводит консультации с Председателем до вынесения рекомендаций относительно найма персонала Секретариата (правило 31) и что Секретарь, действующий под руководством Председателя, отвечает за выполнение административных функций и обслуживание Трибунала (правило 33). |
Plan a follow-up workshop, to be held in an EECCA country, to promote ratification of the Protocol, including through further focusing on specific challenges identified in the implementation of the obligations of the Protocol and through recommending future actions; | Ь) запланирует проведение в одной из стран ВЕКЦА рабочего совещания по дальнейшим шагам в целях содействия ратификации Протокола, в том числе путем концентрации усилий на устранении конкретных трудностей в деле выполнения обязательств по Протоколу и путем вынесения рекомендаций относительно дальнейших действий; |