Noting that the selection process was important, he observed that before recommending changes the cost/benefit should be analysed. | Отметив, что процесс отбора имеет важное значение, эта делегация указала, что прежде чем рекомендовать изменения, следует провести анализ затрат и результатов. |
I suppose you'll be recommending she be sent to the attic. | Предполагаю, что вы будете рекомендовать сослать ее в Аттик. |
The practice of recommending an average duration of 13 weeks for the main part of the session would bring the Assembly to a recess on Wednesday, 9 December. | В соответствии с установившейся практикой рекомендовать, чтобы работа основной части сессии продолжалась в среднем 13 недель, Ассамблея прервала бы свою работу в среду, 9 декабря. |
If an organization met the criteria established in decision 49/426, there should not, in principle, be any problem in recommending by consensus that the General Assembly should grant it observer status. | Если организация отвечает критериям, установленным в решении 49/426, то в этом случае в принципе не должно возникнуть никакой проблемы с тем, чтобы на основе консенсуса рекомендовать Генеральной Ассамблее предоставить статус наблюдателя. |
Promoting research and preparing and publicizing surveys and studies on the situation of victims of crime, and recommending measures and amendments to the legal framework in order to ensure their recognition and effective and timely support; | вести перспективные исследования и разработки и распространять данные о положении жертв преступлений или потерпевших от преступлений, а также рекомендовать принятие мер и проведение государственно-правовых реформ, с тем чтобы обеспечить признание этих лиц и гарантировать оказание им эффективной соответствующей помощи; |
The Committee is not recommending a reduction at this stage, but further savings achieved should be shown in the performance report. | Комитет не рекомендует производить сокращение на данном этапе, но в отчете об исполнении бюджета следует отразить дополнительную экономию средств, которой удалось достичь. |
Classified ads had been scanned and evaluated for gender discrimination on a daily basis since that time, and the Government was now recommending amendments to that code with a view to achieving further progress. | С того времени частные объявления ежедневно просматриваются и оцениваются на предмет гендерной дискриминации, и в настоящее время правительство рекомендует поправки к этому кодексу, направленные на достижение дальнейшего прогресса. |
Indeed, the high level of transfers in 2009 is the reason for UNHCR recommending to the 60th session of the Executive Committee that the level of this Reserve be increased in 2009 by a further $15 million to a total of $90 million. | Именно по причине высокого уровня переводов средств в 2009 УВКБ рекомендует Исполнительному комитету утвердить на своей шестидесятой сессии повышение объема этого резерва в 2009 году еще на 15 млн. долл. до достижения 90 млн. долларов. |
ACABQ was recommending approval of an amount of $30,040,900 for the expansion of UNOMSA for the period 1 January to 31 July 1994. | ККАБВ рекомендует утвердить ассигнования в размере 30040900 долл. США для расширения ЮНОМСА на период с 1 января по 31 июля 1994 года. |
The Advisory Committee was also recommending that an amount of $169.3 million gross should be appropriated for the period 1 January- 30 June 1996 and that an amount of $36.7 million should be assessed for the period 1 January-8 February 1996. | Консультативный комитет рекомендует также ассигновать сумму в размере 169,3 млн. долл. США брутто на период 1 января-30 июня 1996 года и начислить взносы на сумму 36,7 млн. долл. США на период 1 января-8 февраля 1996 года. |
Dieticians may help treat nutrition problems by recommending dietary modifications, including high calorie foods or food supplements. | Диетологи могут помочь лечить проблемы питания, рекомендуя диетические изменения, в том числе в плане питания высококалорийными продуктами или пищевыми добавками. |
Nonetheless, as the International Day for the Abolishment of Slavery neared, the Authority sent letters to the IDF, the Civil Service and the Kibbutzim Movement, recommending that they hold informational activities concerning trafficking in women. | Однако в преддверии Международного дня борьбы за отмену рабства Управление направило письма АОИ, гражданской службе и движению Киббуцим, рекомендуя проводить информационные мероприятия, посвященные проблеме торговли женщинами. |
In recommending that the General Assembly should consider establishing a reservations assistance mechanism, the Commission had suggested that States might undertake to accept as compulsory the mechanism's proposals to resolve differences in opinions concerning reservations. | Рекомендуя Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о создании механизма содействия в области оговорок, Комиссия предложила, что государства могли бы принимать предложения в рамках механизма по разрешению разногласий во мнениях в отношении оговорок в качестве обязательных. |
The local People's Congresses strengthened supervision of law-enforcement efforts by carrying out frequent inspections and recommending specific actions as necessary. | Местные собрания народных представителей усилили контроль за мероприятиями по обеспечению соблюдения законов, проводя частые проверки и рекомендуя, в случае необходимости, принятие конкретных мер. |
On some points the Commission had discharged its task successfully, as in draft principle 7, paragraph 1, which encouraged cooperation among States by recommending that every effort should be made to conclude specific agreements concerning compensation, response measures and international and domestic remedies. | По некоторым вопросам Комиссия успешно выполнила свою задачу, как в пункте 1 проекта принципа 7, который поощряет сотрудничество между государствами, рекомендуя предпринять все усилия для заключения специальных соглашений, касающихся компенсации, мер реагирования и международных и внутренних средств правовой защиты. |
The representatives will be invited to consider the proposed programme of work with a view to, among other things, recommending it for adoption by the high-level segment and forwarding it to the Governing Council of UNEP for endorsement. | Представителям будет предложено рассмотреть предлагаемую программу работы в целях, среди прочего, вынесения рекомендации о ее утверждении в ходе этапа заседаний высокого уровня и передачи ее для одобрения Советом управляющих ЮНЕП. |
Before recommending adoption of the draft resolution by consensus, he pointed out that seven informal meetings had been required in order to draft it, and wondered whether a shorter and more effective draft could not have been prepared in fewer meetings. | Представитель Латвии отмечает, что прежде чем были вынесены рекомендации относительно принятия этого проекта резолюции консенсусом, потребовалось семь неофициальных заседаний для его подготовки, и задает вопрос, можно ли было подготовить более короткий и эффективный проект в течение меньшего количества заседаний. |
Mr. Riedel said that the main point had been trying to make was that the Committee was not a legislative body, but a treaty monitoring body, and that it must therefore show the utmost caution in recommending legislative courses of action to States. | Г-н Ридель сказал, что основная идея г-на Сади заключалась в том, что Комитет является не законодательным органом, а органом по наблюдению за осуществлением договоров и что поэтому он должен с предельной осторожностью давать рекомендации государствам относительно законодательных решений. |
An increasing number of Governments have adopted relevant laws, policies and action plans, which have been reinforced at the international level by General Assembly and Security Council resolutions calling for intensified action and recommending multisectoral and sustained approaches to ending violence against women and girls. | Растет число стран, правительства которых приняли законы, стратегии и планы действий, которые на международном уровне были подкреплены резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, содержащими призывы активизировать усилия и рекомендации в отношении межсекторальных подходов и планомерной деятельности по искоренению насилия в отношении женщин и девочек. |
The Panel was an independent body tasked with making findings about the facts, circumstances and context of the incident that took place in the Mediterranean Sea on 31 May 2010 and with recommending ways of avoiding similar incidents in the future. | Эта группа представляла собой независимый орган, перед которым была поставлена задача подготовить выводы о фактах, обстоятельствах и контексте инцидента, произошедшего в Средиземном море 31 мая 2010 года, и представить рекомендации относительно путей предотвращения подобных инцидентов в будущем. |
CRC expressed concern at the insufficient measures with regards to children with disabilities, recommending, inter alia, implementing alternatives to the institutionalization of disabled children and awareness-raising campaigns to reduce discrimination. | КПР выразил обеспокоенность в связи с недостаточным характером мер в интересах детей-инвалидов, рекомендовав, в частности, применять альтернативные меры вместо помещения детей-инвалидов в спецучреждения и предусмотреть проведение пропагандистских кампаний в целях борьбы с дискриминацией. |
The Council endorsed the work and financial plan of SIAP for academic year 2013, recommending the expansion of delivery of Internet-based e-learning courses, development of an e-learning strategy and improvement of evaluation of the impact of statistical training. | Совет одобрил программу работы и финансовый план СИАТО на 2013 учебный год, рекомендовав расширить организацию курсов электронного обучения на основе Интернета, разработать стратегию электронного обучения и улучшить анализ воздействия статистической подготовки. |
Mr. Davidson (Minister of Energy and Power of Sierra Leone) said that he wished to express the gratitude of the people of his country for the confidence that the Board had placed in Sierra Leone by recommending the re-election of Mr. Yumkella. | Г-н Дэвидсон (министр энергетики Сьерра-Леоне) говорит, что он от имени народа своей страны хотел бы выразить признательность за доверие, которое Совет оказал Сьерра-Леоне, рекомендовав переизбрать г-на Юмкеллу. |
In 1992, at the initiative of an extraordinary parliamentary committee, an attempt was made to further restrict access to abortion, recommending its availability only in the event of a woman's life being in danger. | В 1992 году по инициативе чрезвычайного парламентского комитета была предпринята попытка еще больше ограничить доступ к абортам, рекомендовав разрешать искусственное прерывание беременности только в том случае, если она угрожает жизни женщины. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) made reference to concerns expressed by the Committee on the Rights of the Child on the use of corporal punishment in the home and schools and other institutions, recommending enforcement of the legislation. | Глобальная инициатива за полный запрет телесных наказаний детей (ГИПЗТНД) отметила озабоченность, выраженную Комитетом по правам ребенка в связи с использованием телесных наказаний дома, в школе и других институтах, рекомендовав обеспечить неукоснительное выполнение действующего законодательства. |
He therefore commended the Secretary-General for recommending a number of additional targets which would facilitate the monitoring of progress towards achieving those Goals. | В связи с этим оратор выражает признательность Генеральному секретарю за то, что тот рекомендовал ряд дополнительных ориентиров, которые облегчат проведение контроля за прогрессом в деле достижения указанных Целей. |
Let me remind you Walker of my seniority, I'm recommending disembarkation and if you so much... | Позвольте мне напомнить вам, Уокер, мои заслуги, это я рекомендовал высадку и если вы так много... |
CERD was seriously concerned that no specific laws prohibiting racial discrimination had been adopted, recommending an expedited legislative review to ensure full compliance with the Convention. | КЛРД выразил серьезную обеспокоенность в связи с тем, что в стране не принято конкретных законов, запрещающих расовую дискриминацию, и рекомендовал ускорить пересмотр законодательства, с тем чтобы обеспечить его полное соответствие Конвенции. |
Secondly, because the General Committee recommended referral of item 158 to the Sixth Committee, instead of recommending referral to the Assembly in plenary meeting, it is not procedurally permissible to submit any documents under the item to the plenary for consideration. | Во-вторых, поскольку Генеральный комитет рекомендовал передать пункт 158 повестки дня Шестому комитету, а не пленарным заседаниям Ассамблеи, в соответствии с правилами процедуры нельзя передавать на пленарное заседание никакие документы по данному пункту. |
To be sure, Prodi was recommending a more flexible negotiating process, in which all the candidates from Central and Eastern Europe would be treated on their merits; so individual candidates in the second wave might be able to catch up with the first. | Несомненно, Проди действительно рекомендовал более гибкий переговорный процесс, в ходе которого все кандидаты из Центральной и Восточной Европы оценивались бы согласно своим заслугам; такми образом, кандидаты второй волны могли бы сравняться с кандидатами первой волны. |
In its resolution of 1997 recommending that States adopt the UNCITRAL Model Law, the United Nations General Assembly provided a compelling statement of the need for the text, its timeliness and its fundamental purpose. | В своей резолюции 1997 года, в которой государствам рекомендуется принять Типовой закон ЮНСИТРАЛ, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о необходимости этого текста, его своевременности и его основополагающей цели. |
With regard to the four nominations totalling 429.981 metric tonnes that MBTOC had previously categorized as "unable to assess", MBTOC is now recommending approval of 191 tonnes in total. | Что касается четырех заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения, которые ранее Комитетом были определены как не поддающиеся оценке, в объеме 429,981 метрических тонны, то настоящим Комитетом рекомендуется утвердить в обшей сложности 191 тонну. |
Those governments are encouraged to consult with the designating government(s) before recommending de-listing. | Этим правительствам рекомендуется проконсультироваться с правительством (правительствами), внесшим (внесшими) заявку на включение лица в перечень, прежде чем делать рекомендацию об исключении из перечня. |
With the Ten-Year Strategy, recommending SLM as an important tool, the Parties of the Convention committed to creating a new, revitalized common ground for all UNCCD stakeholders in order to enhance the implementation of the Convention. | Посредством Десятилетней стратегии, где УУЗР рекомендуется в качестве важного инструмента, Стороны Конвенции обязались создать новую, более прочную общую основу для всех тех, кто заинтересован в осуществлении КБОООН, в целях более активного выполнения Конвенции. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific published, in 1997, Guidelines for the Establishment of National and Regional Systems for Inland Transportation of Dangerous Goods,17 recommending the implementation of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods. | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана опубликовала в 1997 году Руководящие принципы создания национальных и региональных систем внутренней перевозки опасных грузов17, в которых рекомендуется применять Рекомендации по перевозке опасных грузов. |
I'm recommending a very low dosage, with minimal risk... | Я рекомендую очень низкую дозу, с минимальным риском... |
To be clear, I'm recommending the termination of project T.A.H.I.T.I. | Другими словами, я рекомендую прекращение проекта Т.А.И.Т.И. |
In fact, I'm recommending you for a promotion. | Вообще-то, я рекомендую Вас на повышение. |
I am therefore recommending the incorporation of these commitments into the set of targets used to follow up on the Millennium Declaration. | Поэтому я рекомендую включить эти обязательства в комплекс задач, используемых для контроля за осуществлением Декларации тысячелетия. |
I'm recommending William Costigan for the Medal of Merit. | Я рекомендую приставить Уильяма Костигана к Медали за заслуги. |
The Minister has brought the code to the attention of the Labour Foundation, which has responded by promising to write to member employers and trade unions recommending them to implement it. | Министр привлек к Кодексу внимание Фонда труда, который, в свою очередь, пообещал направить своим членам-работодателям и профсоюзам письмо с рекомендацией взять этот документ на вооружение. |
The month of June was also an important occasion for my country to become a co-sponsor of the Council's resolution recommending to the General Assembly the reappointment of Mr. Kofi Annan as Secretary-General of our Organization. | В июне этого года моя делегация также получила возможность для участия в качестве соавтора в подготовке проекта резолюции Совета с рекомендацией о назначении г-на Кофи Аннана Генеральным секретарем нашей Организации на второй срок полномочий. |
On Côte d'Ivoire, some of the comments in the report dated 5 December have been overtaken, in our view, by the more recent report of the Secretary-General recommending a United Nations peacekeeping operation. | Если говорить о Кот-д'Ивуаре, то некоторые из содержащихся в докладе от 5 декабря сведений, на наш взгляд, устарели, и более свежая информация имеется в недавнем докладе Генерального секретаря с рекомендацией об учреждении операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Memorandum for the Secretary or Interior and Local Government recommending the phase-out of the use, manufacture or sale of Paltik Firearms | Меморандум министра внутренних дел и местного самоуправления с рекомендацией о поэтапном сокращении применения, производства или продаж огнестрельного оружия, изготавливаемого кустарным способом |
The Castles report includes a very articulate argument developed along these lines, and ends up by recommending that as a matter of concept, strategy and management of the current situation the calculation of the non-household components of GDP be stopped. | Доклад Каслса содержит очень внятный и проработанный аргумент на этот счет, причем доклад завершается рекомендацией о том, что исходя из концепции, стратегии и механизма управления нынешней ситуацией следует прекратить исчисление компонентов ВВП, не связанных с домохозяйствами. |
At its twelfth session, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice discussed the preparations for the Eleventh Congress and concluded its deliberation by recommending to the General Assembly for approval the provisional agenda for the Congress, as well as proposals on other substantive organizational matters. | На своей двенадцатой сессии Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассмотрела вопрос о подготовке к одиннадцатому Конгрессу и, завершив свою работу, рекомендовала Генеральной Ассамблее утвердить предварительную повестку дня Конгресса, а также предложения, касающиеся других основных организационных вопросов. |
Accordingly, the Panel was recommending the reaffirmation of essential-use exemptions for 140 tonnes of CFC-113 for 2008 and 130 tonnes for 2009 based on progress made to date and work remaining to commercialize HCFC alternatives. | Соответственно, Группа рекомендовала подтвердить исключения в отношении основных видов применения для 140 тонн ХФУ113 в 2008 году и 130 тонн в 2009 году, исходя из достигнутого к настоящему времени прогресса и остающейся работы по промышленному освоению альтернатив ГХФУ. |
with a view to the Conference of the Parties recommending a decision for adoption to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, no later than two years prior to the beginning of the first commitment period. | с тем чтобы Конференция Сторон не позднее чем за два года до начала первого периода действия обязательств рекомендовала решение для принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола. |
PWW-NZ/JS21 indicated the need to prioritize accommodation for women escaping from violence, with DVD/JS8 recommending that disabled persons escaping abuse have access to state housing. | ПУУ-НЗ/СП21 отметила, что необходимо в первоочередном порядке решать проблему предоставления жилья женщинам, спасающимся от насилия, а НСИ/СП8 рекомендовала обеспечить доступ к государственному жилью инвалидам, которым угрожает насилие. |
In its resolution 48/131, the General Assembly recommended that the United Nations provide assistance before and after elections have taken place, including needs assessment missions aimed at recommending programmes that might contribute to the consolidation of the democratization process. | ЗЗ. В своей резолюции 48/131 Генеральная Ассамблея рекомендовала Организации Объединенных Наций оказывать помощь до и после проведения выборов, включая организацию миссий по оценке потребностей, направленных на разработку программ, которые могли бы способствовать укреплению процесса демократизации. |
We should remember in that respect that the September 2005 World Summit Outcome Document stressed that aspect by recommending that we identify and adopt measures to strengthen cooperation between the United Nations and regional organizations. | В этой связи нам следует помнить, что в принятом в сентябре 2005 года Итоговом документе Всемирного саммита этому аспекту было уделено особое внимание и содержалась рекомендация о том, чтобы мы определили и приняли меры по укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
In my capacity as President of the Security Council and on behalf of the members of the Council, I would like to underscore the historic importance of the resolution which we have just adopted recommending the admission of the Republic of Palau to membership in the United Nations. | В своем качестве Председателя Совета Безопасности и от имени членов Совета я хотела бы подчеркнуть историческое значение только что принятой нами резолюции, в которой содержится рекомендация о приеме Республики Палау в Организацию Объединенных Наций. |
The report contains specific recommendations on how to integrate indigenous issues in climate change processes, in particular, recommending integration of traditional knowledge and technologies of indigenous peoples in climate adaptation and mitigation measures. | В его докладе содержатся конкретные рекомендации в отношении учета проблем коренных народов в процессах изменения климата, в частности рекомендация о том, чтобы интегрировать традиционные знания и технологии коренных народов в меры по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
The responsibility of the authorizing or recommending international organization cannot arise if, for instance, the authorization or recommendation is outdated and not intended to apply to the current circumstances, because of the substantial changes that have intervened since the adoption. | Ответственность разрешающей или рекомендующей международной организации не может наступить, если, например, разрешение или рекомендация устарели и не предназначены для применения в текущих обстоятельствах в силу существенных изменений обстановки, имевших место после принятия. |
The paper concluded by recommending a protection-based comprehensive approach. | В заключительной части документа содержалась рекомендация относительно применения всеобъемлющего ориентированного на обеспечение защиты подхода. |
Several representatives expressed support for the proposal, with some recommending that the issue should be studied further before taking a decision. | Несколько представителей выразили свою поддержку этого предложения, причем некоторые из них рекомендовали, чтобы этот вопрос был дополнительно изучен до принятия решения. |
There was general consensus welcoming the report of the consultative group, with some recommending its adoption; | Ь) участники единодушно приветствовали доклад консультативной группы, при этом некоторые рекомендовали его принять; |
With regard to procurement for peacekeeping operations, many Member States reiterated the need for full transparency within the process, recommending that priority be given to services of equivalent standard and price from developing countries, particularly those contributing troops. | Что касается закупок для операций по поддержанию мира, то многие государства-члены вновь подчеркнули необходимость обеспечения полной транспарентности этого процесса и рекомендовали отдавать предпочтение услугам, которые предлагают развивающиеся страны, в первую очередь страны, предоставляющие войска, при условии их эквивалентного качества и стоимости. |
My Representative in Nepal and other senior officials have consistently encouraged consensus and dialogue between the parties, recommending the establishment of a more formal dialogue mechanism to streamline negotiations and find creative solutions to overcome the current impasse. | Мой Представитель в Непале и другие ответственные лица последовательно поощряли достижение консенсуса и ведение диалога между сторонами и рекомендовали создать более официальный механизм диалога, чтобы придать переговорам более целенаправленный характер и найти новаторские решения по выходу из нынешнего тупика. |
His doctor recommending an increase in his medication something called Xylotrol. | Ему рекомендовали повысить дозу лекарства какого-то Ксилотрола. |
JS2 stated that bloggers had faced legal harassment with accusations of sedition and defamation from the Minister of Information recommending that Malaysia repeal all laws criminalizing blasphemy and defamation. | Авторы СП2, констатируя, что блогеры подвергаются узаконенным преследованиям, когда Министерство информации обвиняет их в подрывной деятельности и клевете, рекомендуют Малайзии отменить все законы, предусматривающие уголовную ответственность за богохульство и диффамацию. |
They suggest that the costing system could be a standalone system, while recommending that it be linked to a time-recording system. | Они предлагают создать систему калькуляции расходов в виде самостоятельной системы, но рекомендуют при этом увязать ее с системой регистрации затрат рабочего времени. |
The delegations will again look at the proposal of establishing the minimum size of apricots before recommending the text to the Working Party for approval as a revised Standard for Apricots. | Делегации повторно рассмотрят предложение о введении для абрикосов минимального размера, а затем рекомендуют Рабочей группе утвердить текст в качестве пересмотренного стандарта на абрикосы. |
They're not even recommending I.V.F. | Они даже не рекомендуют Э.К.О (экстракорпоральное оплодотворение) |
Based on their review, the Technology and Economic Assessment Panel and its Medical Technical Options Committee are recommending approval of those nominations. | Исходя из проведенного анализа поданных заявок, Группа по техническому обзору и экономической оценке и ее Комитет по техническим вариантам замены медицинских видов применения рекомендуют утвердить эти заявки. |
It invited Parties to submit comments on the Co-chairs' draft compilation by 21 March 1998, and requested the secretariat to make them available to the SBI in order to facilitate its work in recommending a decision to the Conference of the Parties at its fourth session. | Он предложил сторонам представить замечания в отношении подготовленного Сопредседателями проекта компиляции до 21 марта 1998 года и просил секретариат представить эти замечания ВОО, с тем чтобы облегчить его работу над решением, которое будет рекомендовано Конференции Сторон на ее четвертой сессии. |
In the light of these comments, the Working Party invited Governments to consider either postponing the discussions to a later stage or transforming the draft Annex IV into a separate SC. Resolution recommending the use of the measures contained in the annex. | В свете этих замечаний Рабочая группа предложила правительствам рассмотреть возможность либо перенесения обсуждений на более поздний срок, либо преобразования проекта приложения IV в отдельную резолюцию SC., в которой было бы рекомендовано использовать меры, содержащиеся в этом приложении. |
The Committee was also informed that the study had benchmarked the Secretariat against industry standards while recommending a course of action that would lay out a road map for the implementation of a property management policy. | Комитет был также проинформирован о том, что в рамках исследования проводилось сопоставление контрольных показателей деятельности Секретариата с отраслевыми стандартами и при этом было рекомендовано придерживаться курса действий, предполагающего разработку плана осуществления политики по управлению имуществом. |
A standard paragraph has been introduced into the concluding observations of the Committee recommending that the State party take all necessary measures for the implementation of the overarching and specific recommendations contained in the study report, while taking into account the recommendations of the relevant regional consultations. | В заключительные замечания и рекомендации Комитета был включен стандартный пункт, в котором государствам-участникам было рекомендовано принимать все необходимые меры по осуществлению основных и разработанных для конкретных условий рекомендаций, содержащихся в докладе по итогам исследования, с учетом рекомендаций, принятых в ходе соответствующих региональных консультаций. |
The problem had been resolved by suspending the effect of article 12 (on costs) of the two sets of rules and recommending that the matter be taken up at the meeting of experts in 2013. | Эта проблема была решена путем приостановления действия правила 12 ("Расходы") в обоих сводах правил процедуры, и к этому вопросу было рекомендовано вернуться на совещании экспертов в 2013 году. |
The mandate of the Panels is to seek to resolve the grievances by informal means or, where this proves impossible, by recommending appropriate action to the Assistant Secretary-General for Human Resources Management. | Мандат групп предусматривает принятие мер по урегулированию жалоб по неофициальным каналам или, когда это оказывается невозможным, путем вынесения рекомендаций относительно принятия надлежащих мер помощнику Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами. |
It also attached special importance to the award of collective damages by recommending the adoption of social, economic and cultural programmes on behalf of a number of towns, villages and regions. | Кроме того, она придавала особое значение возмещению коллективного ущерба за счет вынесения рекомендаций относительно принятия социальных, экономических и культурных программ от имени ряда поселков, деревень и районов. |
As regards the formulation and review of criteria for identifying the LDCs and recommending countries for inclusion in the list of LDCs, this function had since the establishment of the list been entrusted to the Committee for Development Planning (CDP). | Что касается выработки и пересмотра критериев определения НРС и вынесения рекомендаций относительно включения новых стран в перечень НРС, то эта обязанность со времени составления этого перечня была возложена на Комитет по планированию развития (КПР). |
Plan a follow-up workshop, to be held in an EECCA country, to promote ratification of the Protocol, including through further focusing on specific challenges identified in the implementation of the obligations of the Protocol and through recommending future actions; | Ь) запланирует проведение в одной из стран ВЕКЦА рабочего совещания по дальнейшим шагам в целях содействия ратификации Протокола, в том числе путем концентрации усилий на устранении конкретных трудностей в деле выполнения обязательств по Протоколу и путем вынесения рекомендаций относительно дальнейших действий; |
It can do so by competition advocacy and by assisting the concessioning agency in designing the structure of the concession to maximize post-award competition, for example by recommending appropriate horizontal or vertical splits. | Он может делать это, пропагандируя принципы конкуренции и помогая учреждению, предоставляющему концессии, прорабатывать структуру концессии для максимального повышения уровня конкуренции после ее предоставления, например посредством вынесения рекомендаций относительно соответствующего дробления на горизонтальном или вертикальном уровнях. |