We must also recognize that we are no longer totally free agents. | Необходимо также признать, что мы уже не являемся абсолютно независимыми агентствами. |
We should all recognize that the military utility of anti-personnel landmines is far outweighed by their cost in human and socio-economic terms. | Нам всем следует признать, что военная утилитарность противопехотных наземных мин сильно перевешивается ценой их применения в человеческом и социально-экономическом планах. |
The international community must demonstrate a responsible approach in this matter and recognize the new geopolitical changes that took place in Transcaucasia after the August events. | Международное сообщество должно продемонстрировать в данном вопросе ответственный подход и признать новые геополитические изменения, сложившиеся в Закавказье после августовских событий. |
According to the letter of the Minister for Foreign Affairs of Morocco to the Secretary-General, dated 23 May 2003, the United Nations should, as a starting point for the settlement of the conflict, definitively recognize Moroccan sovereignty over the territories it had occupied since 1975. | Как следует из письма министра иностранных дел Марокко от 23 мая 2003 года на имя Генерального секретаря, Организация Объединенных Наций, в качестве отправного пункта для урегулирования конфликта должна сначала окончательно признать суверенитет Марокко над территорией, которую Марокко оккупирует с 1975 года. |
If there is no doubt that the quest for and maintenance of international peace and security are incumbent primarily on the Security Council, we must recognize that other United Nations bodies play a role that is no less important. | Хотя нет никаких сомнений в том, что Совет Безопасности несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, мы должны признать, что не менее важную роль играют в этом и другие органы Организации Объединенных Наций. |
Such an approach should recognize the results of and confirm the commitments undertaken at the 1995 and 2000 Conferences. | Такой подход должен признавать результаты и подтверждать обязательства конференций 1995 и 2000 годов. |
In the context of the debt crisis, accountability entails that creditors should recognize debtor governments' accountability to their own citizens, and not impose unduly onerous conditions on debt relief or loans. | В контексте кризиса задолженности подотчетность предполагает, что кредиторы должны признавать подотчетность правительств стран-дебиторов перед своими гражданами и не навязывать необоснованные ошибочные условия по облегчению бремени задолженности или получению займов. |
He suggested that their concerns could be accommodated by amending the sentence to read: "States parties should recognize and respect that element of the right of freedom of expression that embraces a limited journalistic privilege not to disclose information sources." | Он предлагает снять их озабоченности, дав это предложение в следующей измененной редакции: "Государствам-участникам следует признавать и уважать элемент права на свободное выражение мнений, который касается ограниченного права журналистов не раскрывать свои источники информации". |
2.2 Recognize that indigenous peoples also have the right to create new knowledge based on cultural traditions. | 2.2 признавать, что коренные народы имеют также право получать новые знания, основанные на культурных традициях. |
Recognize and promote the special role played by NGOs in fostering a people-centred policy framework in open and transparent governance systems, building human and institutional capacities and supporting productive sectors and local financial institutions; | Признавать и поощрять особую роль, которую играют НПО в содействии проведению политики в интересах человека в открытых и транспарентных структурах управления, в наращивании человеческого и институционального потенциала и в оказании помощи в развитии производительных секторов и местных финансовых учреждений; |
How could I not recognize myself? | Как мог я сам себя не узнать? |
How could he not recognize me? | Как он мог меня не узнать? |
Steve, if we showed you some pictures, do you think you could recognize him? | Стив, если мы покажем вам несколько фото, вы смогли бы узнать его? |
Were you planning to stop me, or... or, for that matter, recognize me? | Вы там собирались остановить меня, или... хотя бы узнать? |
Any chance you recognize her? | Может сможете узнать ее? |
This leads to larger and more stable incomes and helps women recognize and seize new market opportunities, through the use of new technologies, inter alia. | Это позволяет получать более высокие и стабильные доходы и помогает женщинам узнавать и использовать новую конъюнктуру рынков, в том числе с помощью новых технологий. |
To not recognize your life... | Не узнавать свою жизнь... |
How many people want their lives to be prolonged if they are incontinent, need to be fed by others, can no longer walk, and their mental capacities have irreversibly deteriorated so that they can neither speak nor recognize their children? | Сколько людей хотят, чтобы их жизни были продлены, если они страдают недержанием, если их должны кормить другие люди, если они больше не могут ходить, а их умственные способности безвозвратно утрачены, так что они больше не способны ни разговаривать, ни узнавать своих детей? |
I watched my friends rot away in front of me until I couldn't recognize them anymore. | Мои друзья гнили у меня на глазах, пока я не перестал их узнавать. |
We know that chimpanzees and some other creatures can recognize themselves in mirrors - "self" as opposed to "other." | Нам известно, что шимпанзе и некоторые другие животные способны узнавать себя в зеркале - себя в отличие от других. |
Land laws should recognize a variety of forms of ownership, both individual and collective. | В земельном праве должны признаваться различные формы собственности как индивидуальные, так и коллективные. |
Thus, while some rules may be flexible enough to accommodate different electronic signature certification models, some systems would only recognize licensed certification services providers as possible issuers of "secure" or "qualified" certificates. | Таким образом, хотя некоторые правила могут быть достаточно гибкими для того, чтобы применяться к различным моделям сертификации электронных подписей, в некоторых системах право выдачи "защищенных" или "отвечающих установленным требованиям" сертификатов может признаваться лишь за лицензированными поставщиками сертификационных услуг. |
The Government and civil institutions should take on these commitments as part of a standing agenda, ensuring that their development policies recognize the spirit of the peace agreements, respond to the results of these agreements and guarantee that the process spreads to all levels. | Правительство и общественные институты должны взять на себя выполнение этих обязательств в качестве постоянной задачи, при этом в рамках политики развития должен признаваться дух Мирных соглашений, должны учитываться процессы, возникающие благодаря развитию их положений, и должно обеспечиваться осуществление этого процесса на всех уровнях. |
Such cooperation should recognize the central role of Governments in the regulation of civilian private security services and be in line with the Guidelines for the Prevention of Crime and other United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. | В рамках такого сотрудничества должна признаваться центральная роль правительств в вопросе регулирования деятельности гражданских частных служб безопасности, и оно должно осуществляться в соответствии с Руководящими принципами для предупреждения преступности и другими стандартами и нормами Организации Объединенных Наций, касающимися предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Another fundamental element was the work done by indigenous women, and action was therefore being taken to amend laws that would recognize their importance as providers of food and promoters of indigenous cultures. | Другим важным элементом является работа, выполняемая женщинами из числа коренных жителей; в связи с этим принимаются меры для изменения законов, в которых будет признаваться их важная роль в обеспечении продовольствия и содействии культуре коренных народов. |
Also, national laws in many countries did not recognize or protect indigenous cultures at the constitutional level. | Кроме того, во многих странах национальные законы не предусматривают признания или защиты культур коренных народов на конституционном уровне. |
Ireland commended the National Action Plans on Combating Domestic Violence against Women and Gender Equality, welcomed reforms concerning the situation of the Kurdish minority and encouraged further steps to fully recognize minority rights. | Ирландия высоко оценила национальные планы действий по борьбе с насилием в отношении женщин в семье и по обеспечению гендерного равенства, приветствовала реформы, касающиеся положения курдского меньшинства, и призвала предпринять дальнейшие шаги с целью полного признания прав меньшинств. |
Additional actions are needed to identify, recognize and prevent assaults, threats and acts of intimidation against journalists and human rights defenders such as those reported to the Committee. | Для выявления, признания и предупреждения случаев угроз, запугивания и нападений на журналистов и правозащитников, о которых известно Комитету, требуются дополнительные усилия; |
(cc) Develop regulations that recognize the right to provide and receive quality care services and the right not to provide care when it presents an impediment to the full exercise of citizenship; | сс) разработать нормативно-правовые положения для признания права ухаживать и получать качественный уход, а также права отказываться от обязанностей по уходу, если таковые являются препятствием для полноценного осуществления гражданских прав; |
(a) Recognize and strengthen the central role and independence of civil society in the fight against impunity and the promotion of an equitable justice system; | а) добиться признания и укрепления центральной роли и независимости гражданского общества в области борьбы с безнаказанностью и поощрения справедливого правосудия; |
We must recognize the increased complexity and ensure it is adequately accommodated in our work programme. | Мы должны осознать возросшую сложность и обеспечить, чтобы она была адекватно учтена в нашей программе работы. |
We must also recognize that punishment without a full exploration of the facts and of historical and political responsibilities is equally inadvisable. | Мы также должны осознать, что не рекомендуется выносить решения о наказании без всестороннего изучения фактов и ответственности в ее историческом и политическом аспектах. |
The State Duma calls upon both parties to the domestic conflict to renounce the use of force, recognize their responsibility for the fate of the Syrian people and immediately commence work on reaching a mutually acceptable settlement through constructive dialogue. | Государственная Дума обращается к сторонам внутрисирийского конфликта с призывом отказаться от применения силы, осознать свою ответственность за судьбу сирийского народа и незамедлительно приступить к выработке взаимоприемлемых решений на основе конструктивного диалога. |
Kosovo's political parties must fully recognize that elections are more than a technical exercise; their very essence is about representation in political structures, thereby achieving the benchmark of the Special Representative of the Secretary-General for the realization of effective, representative and functional institutions. | Политические партии Косово должны четко осознать, что выборы - это не просто формальное мероприятие; их суть заключается в обеспечении представленности в политических структурах, тем самым будет выполнена намеченная Специальным представителем Генерального секретаря приоритетная задача по созданию эффективных, представительных и функционирующих институтов. |
The West must recognize where Russia stands on history's timeline and not seek to wish this away. | Запад должен осознать, где Россия находится на историческом пути, и не должен стремиться отмахнуться от этого в надежде, что все уладится само собой. |
SIDS/NET should remain aware of this effort and recognize that it may be one complementary mechanism for networking SIDS and helping them access information in the public domain that is available through United Nations agencies, for example. | Создателям СИДСНЕТ следует помнить об этом и осознавать, что такая система может оказаться одним из дополнительных механизмов подключения СИДС и содействия им в получении общедоступной информации, например через учреждения Организации Объединенных Наций. |
Policies to eradicate poverty must consider various aspects of the problem, and must recognize and overcome stereotypes and prejudices which often accompany public discussion of the issue. | В контексте политики по искоренению нищеты необходимо рассматривать различные аспекты этой проблемы и необходимо осознавать и преодолевать стереотипы и предрассудки, которые зачастую присущи открытым обсуждениям этого вопроса. |
Consequently, the State should recognize the extra burden that they must assume within the family and create conditions that allowed them to harmoniously combine employment and family obligations. | В частности, государству необходимо осознавать дополнительную нагрузку, которую женщины несут в семье, включая воспитание детей, и создавать условия для гармоничного сочетания женщиной работы и семейных обязанностей. |
We younger people must be increasingly aware that, in order to move forward in building a more just society, we must recognize the advances made by older generations and value their experience and current abilities appropriately. | Молодежь должна все глубже осознавать то, что для продвижения вперед в деле создания более справедливого общества она должна признавать успехи, достигнутые старшими поколениями, и должным образом ценить их опыт и имеющиеся у них в настоящее время возможности. |
Chairman Arafat, however, has been unwilling to embrace the reality of peace and recognize that the conflict is over and that the only path to peace and security is through negotiation and compromise. | Однако Председатель Арафат не желает осознавать реальную необходимость установления мира и признать, что конфликт закончился и что единственным путем к обеспечению мира и безопасности являются переговоры и компромисс. |
In this respect, we must recognize the particular importance of resolution 46/36 H, adopted by consensus in 1991. | В этой связи мы должны отметить особое значение резолюции 46/36 Н, принятой консенсусом в 1991 году. |
Furthermore, the principles to be formulated should take into consideration the legitimate security needs of the States and should recognize progress made at both the unilateral and the bilateral levels. | Кроме того, в тех принципах, которые предполагается разработать, необходимо учесть законные потребности государств в плане безопасности, а также отметить прогресс, достигнутый как на одностороннем, так и на двустороннем уровнях. |
In that context, we recognize the French, German, Russian and Chinese efforts, as well as those of the majority of other members of the Security Council, that are fully devoted to the promotion of the United Nations, its Charter and its central role. | В этом контексте мы хотели бы отметить усилия Франции, Германии, России и Китая, а также усилия большинства других членов Совета Безопасности, которые целиком и полностью поддерживают цель укрепления Организации Объединенных Наций, ее Устава и ее центральной роли. |
Finally, an enabling environment to reduce vulnerability should recognize and value spiritual aspects of development. | И наконец, добиваясь создания условий, благоприятствующих уменьшению уязвимости, следует признать и отметить важное значение духовного аспекта процесса развития. |
However, it should be noted that in sharp contrast to the ICCPR, which prohibits only 'arbitrary and unlawful' interference with the family, the CRC does not recognize a public interest to be weighed against the involuntary separation of the family. | Однако следует отметить, что в явное отличие от Международного пакта о гражданских и политических правах, который запрещает только "произвольное и незаконное" вмешательство в семейную жизнь, КПР не признает [возможности], чтобы общественный интерес брал верх над разлучением семьи помимо ее воли. |
Economic readjustment programmes must recognize the needs of the poor. | Программы экономической реорганизации должны учитывать потребности бедных. |
Our preventive efforts must be built on evidence, based on human rights, and fully recognize the complexity of the challenge ahead. | Наши усилия в области профилактики должны основываться на фактах, базироваться на правах человека и полностью учитывать сложность стоящей перед нами задачи. |
International arrangements for decision-making must recognize the importance of financial resources, the transfer of adequate technology, capacity-building, resource ownership and management, and the exchange of information and know-how, particularly between developing and developed countries. | Международные механизмы выработки решений должны учитывать важное значение финансовых ресурсов, передачи надлежащей технологии, создания потенциала, владения и управления ресурсами и обмена информацией и "ноу-хау", прежде всего между развивающимися и развитыми странами. |
A rights-based approach to sustainable development - based upon environmental protection and restoration, economic prosperity and social justice to benefit all people and the planet as a whole - would recognize the value of various local, regional, national and global commons. | Правовой подход к устойчивому развитию, основанный на принципе защиты и восстановления окружающей среды, экономическом процветании и обеспечении социальной справедливости на благо всех людей и планеты в целом, должен учитывать значение местных, региональных, национальных и глобальных прав на общественное пользование. |
His delegation hoped that the draft resolution on international trade and development submitted to the fifty-fourth session of the General Assembly would be balanced, reflect the serious concerns of Member States and recognize the weaknesses in the WTO mechanism that needed to be addressed. | Делегация Сент-Люсии надеется, что проект резолюции о международной торговле и развитии, который будет представлен пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, окажется сбалансированным, будет отражать серьезную обеспокоенность государств-членов и учитывать те недостатки механизма ВТО, которые необходимо устранить. |
Of course, when we recognize new human rights, consensus is very important. | А ведь когда речь идет о признании новых прав человека, консенсус очень важен. |
Similarly, according to some sources, the State had refused to legally recognize the migrant workers' union. | Вместе с тем согласно некоторым источникам государство отказало в законном признании профсоюза трудящихся-мигрантов. |
The ATFS and the SFI in the US mutually recognize their forest management standards and certification systems for large and small forestland owners. | АССАЛХ и ПУЛХ в США достигли соглашения о взаимном признании своих норм ведения лесного хозяйства и систем сертификации для крупных и мелких лесовладельцев. |
Individual performance appraisals, for headquarters and field staff, must consistently and uniformly address and recognize the ability and willingness of an individual to work effectively as a fully functioning team member. | Служебная аттестация отдельных сотрудников штаб-квартир и отделений на местах должна быть построена на последовательной и единообразной оценке и признании способности и готовности отдельных сотрудников эффективно трудиться в качестве полноценного члена трудового коллектива. |
Proclamation No. 621/2009 on accreditation of charitable organizations and associations was intended to facilitate the establishment of such organizations, recognize their diversity and help them join together in a consortium. | Прокламация 621 от 2009 года об официальном признании благотворительных организаций и объединений ставит целью установление благоприятной среды для создания таких организаций, признания их разнообразия и предоставления им возможности объединяться в союз в рамках единой структуры. |
He'll recognize more objects and thus understand more words. | Он будет распознавать больше объектов и, таким образом, понимать больше слов. |
Trust me, I recognize the irony. | Поверьте мне, я могу распознавать иронию. |
We support the promotion by UNESCO of education as the driving force to provide a base of understanding for children around the world to defuse and recognize potential conflicts and to actively promote a culture of peace and non-violence, in line with the human rights perspective. | Мы поддерживаем ЮНЕСКО в ее усилиях использовать образование в качестве движущей силы, позволяющей заложить детям всего мира ту основу, которая поможет им распознавать и предупреждать потенциальные конфликты, активно поощряя культуру мира и ненасилия в свете прав человека. |
If the lysine in Bicoid is replaced by glutamine, the resulting protein will recognize Antennapedia-binding enhancer sites. | Если остаток лизина в белке Bicoid заменить на глутамин, измененный белок будет распознавать Antennapedia-специфичные энхансерные сайты. |
In the mid-eighteenth century they declared that only the Manchu emperor had the authority to choose and recognize the reincarnations of the Dalai Lamas and Panchen Lamas through a system of drawing lots from a golden urn. | В середине XVIII века они провозгласили, что только маньчжурский император имеет право выбирать и распознавать реинкарнации далай- и панчен-лам посредством вытягивания жребия из золотой урны. |
So people didn't even recognize the disease, people who knew Ebola. | Люди не могли распознать болезнь, даже те, кто знал про Эболу. |
And I have been foolish to not recognize my blessing. | А я была глупа не распознать свою удачу. |
Do you hear it, recognize it when it is spoken? | Слышишь ли ты истину, можешь ли распознать её? |
Recognize voice pattern Jean-Luc Picard. | Распознать голосовой идентификатор Жан-Люк Пикард. |
So the next time you type a CAPTCHA, these words that you're typing are actually words that are coming from books that are being digitized that the computer could not recognize. | При следующем вводе капчи, знайте, что вы вводите слова, взятые из оцифровываемых книг, которые компьютер не смог распознать. |
We also recognize the serious commitment that the World Bank has made to combating HIV/AIDS. | Мы также отмечаем серьезные обязательства по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которые принял на себя Всемирный банк. |
We acknowledge the G20 summit held in London on 2 April 2009, and recognize its commitment to make available an additional $1.1 trillion programme aimed at revitalizing the world economy. | Мы принимаем к сведению тот факт, что 2 апреля 2009 года в Лондоне состоялся саммит Группы двадцати, и отмечаем принятое на нем обязательство предоставить на цели оживления мировой экономики дополнительно 1,1 трлн. долл. США. |
We recognize the new role played by NGOs in this Conference and we greatly appreciate their leadership in organizing and taking responsibility for the NGO session and in actively participating in Conference preparations. | Мы признаем новую роль, которую НПО играли на этой Конференции, и мы с удовлетворением отмечаем их ведущую роль в организации заседания НПО и в принятии на себя ответственности за его проведение, а также их активное участие в подготовке Конференции. |
In this regard, we note with satisfaction the increased priority given to the implementation of the Habitat Agenda and to the principles of good governance at all levels; Recognize the important work done by the Global Parliamentarians on Habitat in the implementation of the Habitat Agenda. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем возросшую приоритетность деятельности по осуществлению Повестки дня Хабитат и реализации принципов рационального руководства на всех уровнях; признаем важную работу, проделанную Межпарламентской группой «Парламентарии мира для Хабитат» по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
We must all recognize the great strides that have been made in the pacification of the Central American region. | Мы все отмечаем огромные сдвиги, произошедшие в мирном процессе в регионе Центральной Америки. |
But if he ate on board, the waitresses might recognize him. | Но его могут опознать официантки, если он ел на борту. |
Doctor, do you recognize what is depicted in these photographs? | Доктор, вы можете опознать то, что изображено на этих фотографиях? |
And there's no one on Earth who could recognize the old signal and send a response. | А на Земле уже нет никого... кто бы мог опознать старый код и послать ответ. |
Did you recognize any local drug dealer? | Можете опознать в них кого-нибудь из местных наркоторговцев? |
But you burned her so bad, her family couldn't recognize her. | Но ты так изжег ее, что семья не сумела ее опознать. |