We must also recognize the high cost of ignoring fragile States. | Мы должны также признать, насколько дорого обходится игнорирование государств, положение которых является нестабильным. |
Governments should recognize that refugees from hunger have the right to seek asylum and the right to temporary refuge during famine. | Правительствам следует признать, что беженцы от голода имеют право просить убежища и право на временный приют во время голода. |
We must recognize that the notion that private capital can provide goods and services to meet social needs has been alien to those who are used to thinking in terms of public spending for such purposes. | Мы должны признать, что с точки зрения тех, кто привык ассоциировать предоставление товаров и услуг для решения социальных нужд с государственными расходами, частный капитал для этих целей не подходит. |
Moreover, when we look to the future, we must recognize that certain States will not be in a position to join this vast Ottawa movement in the foreseeable future. | Кроме того, обращая взгляд в будущее, мы должны признать, что некоторые государства не смогут присоединиться к широкому оттавскому движению в обозримом будущем. |
The Committee must also recognize that future support for the Treaty would depend to a large degree upon the level of understanding and support it enjoyed among the public. | Комитет должен также признать, что будущая поддержка Договора в значительной степени будет зависеть от того, насколько его понимает и поддерживает широкая общественность. |
But we should also recognize the value of upholding and strengthening law and order in preventing conflict and in wider peace support operations. | Но мы должны также признавать значимость поддержания и укрепления закона и порядка для предотвращения конфликтов и проведения более масштабных операций по поддержанию мира. |
However, during 2005, some promising steps have been taken towards a long-term, comprehensive strategy that, if implemented, will address the needs and recognize the rights of victims, serve justice and achieve reconciliation. | Однако в течение 2005 года были предприняты определенные вселяющие надежду шаги на пути к долгосрочной всеобъемлющей стратегии, которая в случае ее реализации позволит учитывать и признавать права потерпевших, отправлять правосудие и обеспечивать примирение. |
However, it was also noted that, while delegations should not be forced to reach consensus to arrive at agreed elements, the Consultative Process should recognize "natural consensus" where it existed. | Однако отмечалось, что, хотя делегации не следует заставлять достигать консенсуса в отношении согласованных элементов, Консультативный процесс должен признавать «естественный консенсус» в тех случаях, когда он существует. |
Accordingly, why was there a need to regulate or recognize so-called "minority rights", particularly after 1968, as long as the position was as we have stated? | Соответственно, зачем было необходимо регулировать или признавать так называемые "права меньшинств", особенно после 1968 года, если положение было таковым, как мы уже отметили? |
5.1. Recognize the formal and informal educational levels of uprooted persons, through the use of rapid evaluation and/or certification procedures; | 5.1) признавать уровни формального и неформального образования, достигнутые перемещенными лицами, используя для этой цели оперативные процедуры оценки и/или аттестации; |
If she's from around here, somebody must recognize her. | Если она местная, кто-то должен был бы её узнать. |
I almost didn't recognize you with food in your mouth. | С едой во рту тебя не узнать. |
He was worried someone might recognize him when he's supposed to be dead. | Он боялся, что его могут узнать, а он должен быть мертв. |
And I'm willing to bet that when you see him again you'll recognize him. | И я готова поспорить, что, когда ты увидишь его снова, ты сможешь его узнать. |
I know I fell on the asphalt, but I was so dazed I couldn't recognize the driver. | Я знаю, что упала на асфальт, но была так потрясена, что не смогла узнать водителя. |
If I wish, he'll recognize you again. | Если желаешь, он снова будет узнавать тебя. |
The ribbons help us recognize each other in the street and get news. | Ленточки помогают нам узнавать друг друга на улицах и передавать новости. |
And that's been called the face area in the brain, because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces. | И вот она была названа лицевой областью в мозге, потому что когда она повреждена, вы больше не можете узнавать лица людей. |
To not recognize your life... | Не узнавать свою жизнь... |
And it turns out they do recognize their kin. | И мне стало интересно, может ли пихта узнавать своих, как мама-гризли своего малыша? |
Kenya believes that a treaty should clearly recognize the right of all States to arm themselves. | Кения считает, что в договоре должно четко признаваться право всех государств на самовооружение. |
Preventing racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is a multidimensional challenge and any effective preventive agenda must recognize the key roles of a diversity of actors. | Предотвращение расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости является многомерной проблемой, и в любой действенной превентивной повестке дня должна признаваться ключевая роль широкого круга субъектов. |
As we have repeatedly made clear, the draft resolution must at a minimum recognize the navigational rights and freedoms protected under customary international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Как мы неоднократно объясняли, в этом проекте резолюции должны как минимум признаваться права и свободы навигации, защищаемые обычным международным правом, что отражено в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
While the differences between human beings and other members of Mother Earth must be taken into account, the declaration must recognize the right of those other members to life and to harmony. | Хотя различия между людьми и другими обитателями нашей планеты и должны учитываться, в этой декларации должно признаваться право всех ее обитателей на жизнь и гармонию. |
(b) Laws and policies should recognize that homeless people have a justiciable right to adequate housing, and should not criminalize the homeless. Forced evictions | Ь) в законодательстве и политике должно признаваться, что бездомные имеют возможность защиты в судебном порядке своего права на достаточное жилище, и не должна допускаться криминализация бездомных. |
Customary inheritance laws differ in the extent to which they recognize women's rights to property. | Законы, регулирующие обычное наследственное право, отличаются по степени признания имущественных прав женщин. |
Bosnia and Herzegovina indicated that it did not recognize the competence of the Committee under articles 31 and 32 at the time, although the Ministry of Foreign Affairs will shortly commence a process to that end. | Босния и Герцеговина указала, что на данный момент она не признает компетенцию Комитета согласно статьям 31 и 32, хотя Министерство иностранных дел вскоре начнет процесс такого признания. |
However, they all recognize how difficult it has been to grant the environmental pillar the recognition enjoyed by the other two pillars despite the many calls by scientists and civil society signalling the vulnerability and precariousness of the Earth since the 1960s. | Однако все они признают, насколько трудно оказалось добиться для экологической составляющей такого же признания, какое получили две другие составляющие, несмотря на призывы ученых и гражданского общества, предупреждавших с 1960-х годов об уязвимости и хрупкости Земли. |
Fully recognize that respect for sovereignty, territorial integrity, independence and non-interference in the internal affairs of States is essential for the maintenance of international peace and security; | полного признания того, что уважение принципов суверенитета, территориальной целостности, независимости и невмешательства во внутренние дела государств имеет крайне важное значение для поддержания международного мира и безопасности; |
Given the importance of the duty of remembrance, the task of preventing and combating discrimination obliged France to look to its past and recognize its cultural mixity and the intolerable acts of discrimination perpetrated in the country down the centuries. | Что касается долга по хранению памяти, то г-н Пелле подчеркивает важность этой обязанности и говорит, что предупреждение дискриминации и борьба с ней обязывают Францию обратиться к своему прошлому для признания своей смешанной культуры и нестерпимой дискриминации, которая осуществлялась в стране на протяжении веков. |
Each one of us must recognize the importance of these reports in intensifying the fight against Al Qaeda. | Каждый из нас должен осознать значение этих докладов для активизации борьбы против «Аль-Каиды». |
This is an expression not only of the true beliefs of most Iraqis, but also of a key political principle and point of reference that will help the country recognize realities on the ground and avoid further upheaval. | Это не только отражение мнений большинства иракцев, но и ключевой политический принцип и ориентир, который поможет нашей стране осознать существующую реальность и избежать дальнейших потрясений. |
We must recognize that the years following the celebration of the International Year of the Family provide an opportunity for increasing cooperation on family issues, and for undertaking concerted action to strengthen family-centred policies and programmes as part of an integrated, comprehensive approach to development. | Нам следует осознать, что те годы, которые пройдут с момента празднования Международного года семьи, дадут возможность для расширения сотрудничества по вопросам семьи, а также для принятия согласованных мер по укреплению ориентированных на интересы семьи политики и программ в рамках комплексного, всеобъемлющего подхода к развитию. |
And maybe, just maybe, it will help us recognize that simple truth that every life, every single life, matters equally and infinitely. | И может быть - может быть, это поможет нам осознать одну простую истину: жизнь каждого человека, каждого, имеет бесконечное значение. |
Recognize the need for all political actors and the media to foster the culture of dialogue and rejection of violence and ethnic hatred; accept the democratic process, the verdict of the ballot box and recourse where necessary to legal remedies. | осознать необходимость того, чтобы все политические субъекты и средства массовой информации формировали культуру диалога, отказа от насилия и межэтнической ненависти, признания демократических принципов, уважения волеизъявления избирателей и возможности использования законных средств обжалования. |
Similarly, borrowers should recognize that officials acting on behalf of a lender stand in a fiduciary relationship to the lender. | Аналогичным образом заемщикам следует осознавать, что должностные лица, действующие от имени кредитора, находятся в фидуциарных отношениях с кредитором. |
We must all recognize that the Conference on Disarmament as we have known it will not long survive if this malaise continues. | Всем нам надо осознавать, что если этот недуг будет продолжаться, то Конференции по разоружению, какой мы ее знаем, - жить недолго. |
The fight against racism should therefore recognize the social and economic dimensions of the injustices of the past and seek to redress them appropriately. | Поэтому в борьбе против расизма необходимо четко осознавать социальные и экономические последствия допущенных в прошлом актов несправедливости и пытаться соответствующим образом их преодолевать. |
Whatever arrangements were put in place must recognize that a significant number of United Nations personnel were regularly engaged in risky military operations. | Независимо от устанавливаемого порядка необходимо осознавать, что значительное количество сотрудников Организации Объединенных Наций на регулярной основе принимают участие в опасных военных операциях. |
As more suppliers and manufacturers recognize the important marketing benefits of the common classification system and begin using the codes in their sales and procurement strategies, the impact of UNSPSC on global commerce is expected to grow rapidlyexponentially | По мере того, как все больше поставщиков и производителей будут осознавать важные маркетинговые преимущества общей системы классификации и использовать коды в своих стратегиях сбыта и закупок, воздействие СКТУООН на глобальную торговлю, как ожидается, будет быстро возрастать. |
Some of those plans are now at the implementation stage, and we recognize the valuable support of UNICEF in this undertaking. | Некоторые из этих планов сейчас находятся на стадии осуществления, и мы хотим отметить ценную поддержку ЮНИСЕФ в этой работе. |
Despite the seriousness of the present situation and the recent events, it is important that we recognize the progress that has been made, as also set out in the briefing we have heard. | Несмотря на серьезный характер нынешней ситуации и недавние события, нам важно отметить достигнутый прогресс, о чем также упоминалось в ходе проведенных для нас брифингов. |
On this occasion, let us also recognize the tranquil transition of power in Kuwait and extend our best wishes to the late Amir's successor, His Highness Sheikh Sabah Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, on the assumption of his high office. | В этой связи позвольте мне также с признательностью отметить спокойную передачу власти в Кувейте и пожелать от нашего имени всего наилучшего преемнику покойного эмира Его Высочеству шейху Сабаху аль-Ахмаду аль-Джаберу ас-Сабаху в связи с его вступлением на этот высокий пост. |
In particular, it may be noted that the Copenhagen Declaration and Programme of Action recognize the importance of creating an enabling environment for poverty eradication, making livelihoods more sustainable and recognizing the role of civil society. | В частности, можно отметить, что Копенгагенская декларация и Программа действий признают важность создания благоприятных условий для искоренения нищеты, обеспечения устойчивости источников средств к существованию и признания роли гражданского общества. |
RECOGNIZE and support the continuation of national and regional activities for the implementation of the Programme of Action undertaken by non-governmental organizations, in particular with regard to public awareness campaigns on combating the illicit traffic of small arms and light weapons; | отметить и поддержать продолжение на национальном и региональном уровнях работы по осуществлению Программы действий, проводимой неправительственными организациями, в частности в том, что касается кампаний по повышению информированности общественности о борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями; |
As is suggested by the Secretary-General, this framework would recognize the centrality of appropriate national policies to foster development. | Как предлагает Генеральный секретарь, этот подход должен учитывать центральное место соответствующей национальной политики в деле обеспечения развития. |
Development efforts must recognize and account for the increasing diversity of households and living arrangements. | При принятии мер в области развития необходимо признавать и учитывать растущее многообразие домохозяйств и условий проживания |
Policies developed to promote sustainable forest management will fail to achieve their objectives if they do not recognize the root causes and attempt to address them. | Стратегии поощрения устойчивого, неистощительного лесопользования не принесут результатов, если не будут учитывать эти коренные причины и не будут стремиться к их устранению. |
The IPF process emphasized the notion that forest policy and sustainable forest management must take into account the multiple benefits of forests at the national, regional and global levels, as well as recognize the high diversity of institutions involved in issues related to forests. | Процесс МЦГЛ подчеркнул важность того принципа, что политика в области лесного хозяйства и системы устойчивого лесопользования должны учитывать создаваемые лесами многочисленные блага на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также широкое разнообразие учреждений, занимающихся связанными с лесами вопросами. |
Any national development framework should recognize the centrality of women in the economic and social development process, in the bearing and rearing of children and in employment that includes not only domestic work but also productive economic activity, such as sustenance agriculture, wage-paying jobs and trading. | Любые планы национального развития должны учитывать ведущую роль женщин в экономическом и социальном развитии, в рождении и воспитании детей, в выполнении ими не только работы по дому, но и участие в производстве, как, например, натуральное сельское хозяйство, полная занятость и торговля. |
Women who have been affected by psychological and mental abuse from men, which is prevalent in most communities, are unable to take positive steps to ensure peace for the advancement of women or recognize their leading role in the peace movement. | Поскольку женщины подвергаются психологическому насилию и психическому давлению со стороны мужчин, что характерно для подавляющего большинства общин, они не в состоянии предпринимать позитивные шаги в деле обеспечения прогресса в улучшении их положения мирным путем и признании их ведущей роли в мирном движении. |
The Committee is concerned that the Constitution does not expressly recognize the right to strike and imposes vague restrictions on the right to form trade unions, which would lead to penalties being arbitrarily imposed on workers who exercise these rights. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в Конституции отсутствует четкое положение о признании права на забастовку и предусматриваются нечетко сформулированные ограничения в отношении права на создание профсоюзов, способные привести к произвольному применению тех или иных наказаний к трудящимся, осуществляющим эти права. |
Concrete examples are emerging from grass-roots, local and national initiatives that recognize the importance of gender-transformative sustainable development of best practices for challenging inequalities, improving livelihoods, addressing climate change and promoting conservation and sustainable use of resources. | Конкретными примерами могут служить результаты низовых, местных и национальных инициатив, основанных на признании важности учитывающего гендерную проблематику преобразующего и устойчивого развития опыта передовой практики для преодоления неравенства, улучшения экономического положения населения, реагирования на изменение климата и содействие продвижения сохранению окружающей среды и рациональному использованию ресурсов. |
A viable strategy of reform should recognize two essential points. | Эффективная стратегия реформ должна быть основана на признании двух основных моментов. |
(b) Recognize that domestic violence is gender-specific violence directed against women, occurring within the family and within interpersonal relationships; | Ь) признании того, что бытовое насилие представляет собой насилие по признаку пола, направленное против женщин и совершаемое как в семье, так и в рамках межличностных отношений; |
Each time you visit the same of our websites, our web server will recognize the cookie on your computer's hard drive. | Каждый раз, когда Вы посещаете тот же веб-сайт, наш веб-сервер будет распознавать cookie на жестком диске Вашего компьютера. |
Since 1982, research has been conducted to develop technologies, commonly referred to as electronic noses, that could detect and recognize odors and flavors. | Начиная с 1982 года проводились исследования по развитию технологии электронного носа, которая могла бы обнаруживать и распознавать запахи и привкусы. |
If the lysine in Bicoid is replaced by glutamine, the resulting protein will recognize Antennapedia-binding enhancer sites. | Если остаток лизина в белке Bicoid заменить на глутамин, измененный белок будет распознавать Antennapedia-специфичные энхансерные сайты. |
T cells cannot recognize and therefore cannot respond to, 'free' or soluble antigens. | Т-клетки не способны распознавать и, соответственно, реагировать на «чистый» антиген. |
Recognize any sequence of the following prefixes (entries are case-insensitive regular expressions): | Распознавать комбинации следующих префиксов (регулярные выражения без учёта регистра): |
Can we at least recognize the symptoms? | Как же нам, по крайней мере, распознать симптомы? |
For example, for things that were written more than 50 years ago, the computer cannot recognize about 30 percent of the words. | Например, в книгах, написанных более 50 лет назад, компьютер не может распознать примерно 30% слов. |
so that applications can recognize this is an RDF/XML document. | чтобы приложения могли распознать данный XML-документ как документ RDF/XML. |
He was confident that a Government evaluator, trained by De Beers, who was a rough diamond buyer for Sierra Leone, could recognize the diamonds from the three areas of the country. | Он уверен в том, что правительственный оценщик, обученный компанией «Де Бирс» и служащий закупщиком необработанных алмазов для Сьерра-Леоне, может распознать алмазы из всех трех районов страны. |
My Perceptor and some other centurion, I can not recognize. | мой персептор и еЩе какой-то сотник, которого я не могт распознать. |
We also recognize the outstanding work and efforts of other regional actors and of donors from the international community with respect to this young country. | Мы также отмечаем огромную работу, проводимую другими региональными субъектами и международными донорами, и помощь, оказываемую ими этому молодому государству. |
In particular, we recognize, the increase in consultations between the Council and troop-contributing countries, and the scheduling of formal meetings which non-members are encouraged to attend and where they can make presentations if they so desire. | В частности, мы отмечаем увеличение числа консультаций между Советом и странами-поставщиками военных контингентов и планирование официальных заседаний, на которых поощряется присутствие стран, не являющихся членами Совета, и на которых они могут при желании выступать. |
While we recognize that the press releases prepared by the Department of Public Information on the informal consultations of the sanctions Committees have been quite useful, they have no official status. | Признавая, что пресс-релизы, подготавливаемые Департаментом общественной информации по итогам неофициальных консультаций комитетов по санкциям, весьма полезны, мы вместе с тем отмечаем, что они не имеют официального статуса. |
We recognize the important role of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) in helping to foster the environment necessary to ensure a sustainable future for the Haitian people. | Мы отмечаем важную роль Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) в содействии созданию климата, необходимого для обеспечения устойчивого будущего народа Гаити. |
Recognize the initiative by a group of countries, such as the International Drug Purchase Facility, based on innovative financing mechanisms that aim to provide further drug access at affordable prices to developing countries on a sustainable and predictable basis; | отмечаем инициативу группы стран, такую, как создание Международного фонда для приобретения лекарственных препаратов, на основе новаторских механизмов финансирования с целью обеспечения развивающимся странам более широкого доступа к лекарствам по доступным ценам на устойчивой и предсказуемой основе; |
the only who could recognize the invisible man. | Он знал его, единственный, кто мог его опознать |
When the baby emerges, mark it secretly in a kind of a mark that only you could recognize - and no baby snatcher can ever copy. | Когда ребенок появится, пометьте его тайной меткой, чтобы только вы могли ее опознать, а похититель не смог скопировать. |
Doctor, do you recognize what is depicted in these photographs? | Доктор, вы можете опознать то, что изображено на этих фотографиях? |
Okay, if she was a guest at the fund-raiser, then we should recognize her, right? | Если она была гостем на сборе средств, тогда мы должны ее опознать, так? |
When, in connection with the description of a suspect, a person believes that he or she can recognize the suspect from a photo, the police may show photos of persons to the witness to determine the identity of the offender. | В случае, когда благодаря описанию подозреваемого свидетель полагает, что он может опознать подозреваемого по фотографии, полиция может предъявлять свидетелю фотографии лиц с целью установления личности правонарушителя. |