| States must recognize the problem in order to find an effective solution. | Для эффективной борьбы с этим явлением государства для начала должны признать наличие этой проблемы. |
| Governments must recognize and honestly acknowledge their part in the war and conflict. | Правительства должны честно признать свою роль в войнах и конфликтах. |
| Second, the sector should recognize the limitations of and move beyond the inspection/audit approach. | Во-вторых, этот сектор должен признать ограничения и выйти за рамки проведения инспекций/аудиторских проверок. |
| We can either accept that outcome as inevitable and tolerate constant and crippling conflict, or we can recognize that the yearning for peace is universal and reassert our resolve to end conflicts around the world. | Мы можем либо смириться с таким положением дел как неизбежной участью и терпеть постоянные и губительные конфликты, либо признать, что стремление к миру - это всеобщее желание, которое подтверждает нашу решимость положить конец конфликтам во всем мире. |
| We must recognize that the postponement of a settlement has taken a social and political toll, and that countercurrents to the previously widely accepted notion of a two-State solution have grown and acquired greater cogency. | Мы должны признать, что отсрочка урегулирования обернулась социальными и политическими издержками и что выросли и стали более убедительными течения, движущиеся в противоток широко признававшейся ранее концепции, опиравшейся на вариант «два государства». |
| A viable Russia policy for Europe must recognize Europe's growing dependence on Russian energy resources. | Приемлемая политика России по отношению к Европе должна признавать зависимость роста Европы от российских энергетических ресурсов. |
| But we should also recognize the value of upholding and strengthening law and order in preventing conflict and in wider peace support operations. | Но мы должны также признавать значимость поддержания и укрепления закона и порядка для предотвращения конфликтов и проведения более масштабных операций по поддержанию мира. |
| To this end, UNDP and UNCDF staff in regional service centres and country offices should each recognize and acknowledge the important contributions made by each organization to our joint activities. | Поэтому сотрудники региональных центров обслуживания и страновых отделений ПРООН и ФКРООН должны признавать и учитывать соответствующий вклад каждой организации в нашу совместную деятельность. |
| States and other parties should recognize that values, such as social, cultural and environmental values, are not always well served by unregulated markets. | Государствам и другим сторонам следует признавать, что ценности, в том числе социальные, культурные и экологические ценности, не всегда поддерживаются нерегулируемыми рынками в достаточной мере. |
| The curriculum at all levels of education developed a wide range of psycho-social skills, so that, by the end of sixth grade, at around the age of 11, children would accept people's differences and recognize them as legitimate. | Программа обучения на всех уровнях образования содействует развитию самых различных психосоциальных навыков, с тем чтобы к окончанию шестого класса школы, т.е. приблизительно к 11-летнему возрасту, научить детей терпимо относиться к существующим у людей различиям и признавать их законное право быть иными. |
| Nelson, 't recognize you with your clothes on. | Нельсон, тебя и не узнать в одежде. |
| I would think of all people you would recognize a wall when you see one. | Я думал, уж ты-то должен узнать стену, когда видишь ее. |
| This might be hardto recognize, but... | Может здесь сложно узнать, но |
| People won't recognize a thing! | Словом, не узнать! |
| You may not recognize me because I used to part my hair differently there. | Меня тут сложно узнать, потому что я зачёсывал волосы на другую сторону. |
| I can't recognize faces anymore. | Я не могу больше узнавать лица. |
| These licenses contain numerous other items and additional functions, e.g. estimating the training strength of opponents, plan ahead or recognize the value of a player's talent in the transfer market. | Эта лицензия содержит многочисленные другие Items и расширенные возможности, с которыми, например, лучше оценивается сила тренировки соперника, можно планировать на более длительные периоды или узнавать величину таланта игрока на рынке трансферов. |
| but you can visit her, but soon she won't recognize you any more... | Но ты можешь к ней приходить, правда, скоро она все равно тебя перестанет узнавать... |
| You should recognize one of your kind. | Ты бы должен узнавать своих. |
| But that's not so bad, because when I'll win the contest... when I'll get on TV, then everyone on the street will recognize me. | Когда я выиграю конкурс, меня покажут по телевизору, все на улице будут меня узнавать, будут говорить: |
| Policies should recognize the range of tenure rights and right holders. | В правилах должны признаваться различные категории прав пользования и их правообладателей. |
| The Committee wishes to emphasize that policies and programmes aimed at reducing substance use and HIV transmission must recognize the particular sensitivities and lifestyles of children, including adolescents, in the context of HIV/AIDS prevention. | Комитету хотелось бы подчеркнуть, что в политике и программах сокращения использования соответствующих веществ и уменьшения передачи ВИЧ-инфекции должны признаваться особая чувствительность и специфика образа жизни детей, в том числе подростков, в контексте профилактики ВИЧ/СПИДа. |
| The insolvency law should recognize rights and claims arising under general law, whether domestic or foreign, except to the extent of any express limitation in the insolvency law. | В законодательстве о несостоятельности должны признаваться права и требования, возникающие согласно общим нормам права, будь то внутреннего или иностранного права, кроме как в той степени, в которой в законодательстве о несостоятельности прямо предусматриваются какие-либо ограничения. |
| A human rights-based approach should expressly recognize the responsibilities of all actors involved in chemicals management to protect and promote human rights, and ensure the participation of all stakeholders in the design, implementation and monitoring of chemicals management strategies and policies affecting them. | В правозащитном подходе должны прямо признаваться обязанности всех субъектов, задействованных в процессе управления химическими веществами, по защите и поощрению прав человека, и он должен обеспечивать участие всех задействованных сторон в разработке, осуществлении и мониторинге стратегий управления в области химических веществ и затрагивающих их направлений политики. |
| Policies and programmes should recognize and support the fuller integration of HIV prevention efforts into reproductive health services, and the integration of reproductive health services into HIV-related programmes. | В стратегиях и программах должна признаваться необходимость признания и поддержки более широких усилий по предупреждению ВИЧ в рамках услуг по обеспечению репродуктивного здоровья и услуг в области репродуктивного здоровья - в рамках программ, связанных с ВИЧ21. |
| Secondly, the draft resolution does not duly recognize the significant steps that had in fact been taken by nuclear-weapon States in the area of nuclear disarmament. | Во-вторых, в проекте резолюции не содержится должного признания существенных шагов, которые фактически были сделаны государствами, обладающими ядерным оружием, в сфере ядерного разоружения. |
| (a) To respect the commitments made through the Beijing Platform for Action and conduct time-use surveys to measure and recognize men's and women's unpaid work and its contribution to the economy; | а) выполнять обязательства, принятые в рамках Пекинской платформы действий, и проводить исследования использования времени для измерения и признания неоплачиваемого труда мужчин и женщин и его вклада в экономику; |
| 7 An FAO legal paper on the legal recognition of indigenous groups analyses how national laws recognize community-based land-owning or resource management groups and considers how to preserve cultural identity and local institutions while building the capacity of local groups. | 7 В правовом документе ФАО о правовом признании коренных групп населения анализируется порядок признания национальными законодательствами групп населения, владеющих земельными угодьями или использующих их на общинной основе, а также рассматриваются способы сохранения культурной самобытности и местных структур при создании потенциала местных групп. |
| (o) Ensure that incentive schemes and other forest policies recognize and support the significant contribution that the strategy of recognizing indigenous territories and community conserved areas makes to forest conservation; | о) предусматривать, чтобы в системах стимулов и иной политике в отношении лесов обеспечивались признание и поддержка существенного вклада стратегии признания территорий коренных народов и общинных заказников в дело сохранения лесов; |
| Given the importance of the duty of remembrance, the task of preventing and combating discrimination obliged France to look to its past and recognize its cultural mixity and the intolerable acts of discrimination perpetrated in the country down the centuries. | Что касается долга по хранению памяти, то г-н Пелле подчеркивает важность этой обязанности и говорит, что предупреждение дискриминации и борьба с ней обязывают Францию обратиться к своему прошлому для признания своей смешанной культуры и нестерпимой дискриминации, которая осуществлялась в стране на протяжении веков. |
| We must recognize the increased complexity and ensure it is adequately accommodated in our work programme. | Мы должны осознать возросшую сложность и обеспечить, чтобы она была адекватно учтена в нашей программе работы. |
| All nations must recognize that the nuclear non proliferation regime is undermined if violators are allowed to act with impunity. | Всем нациям надлежит осознать, что если нарушителям режима ядерного нераспространения позволить действовать безнаказанно, он окажется подорванным. |
| First, an individual must be receptive or open to receiving "alternative expressions of meaning", and then recognize that the message is authentic. | Прежде всего, индивид должен быть восприимчив или открыт к получению "альтернативных выражений значения", и осознать, что сообщение аутентично. |
| Yet Western leaders must recognize that if these states fall apart, their debts will never be paid and, inevitably, creditor countries will face vast additional costs. | Тем не менее, западные лидеры должны осознать, что в случае распада этих стран долги никогда не будут выплачены, а кредиторы неизбежно столкнутся с огромными дополнительными затратими. |
| EFG Chair, Astrid Bonfield, commented on the magnitude of the AIDS epidemic and the challenges and opportunities of funding, remarking European philanthropy could recognize and exercise its ability to be flexible, collaborate, and grow towards the most effective response to HIV. | Председатель ЕГФ Астрид Бонфильд рассказала об огромных масштабах эпидемии СПИДа, проблемах и возможностях для финансирования, отметив, что благотворительные организации США и Европы могут осознать и использовать свои способности быть гибкими, сотрудничать и развиваться, чтобы оказать максимально эффективное противодействие ВИЧ. |
| The international community must recognize the risks posed to international justice if those fugitives are not apprehended and brought to justice. | Международное сообщество должно осознавать тот риск, которому подвергается международное правосудие, если эти обвиняемые не будут задержаны и не предстанут перед правосудием. |
| As it focuses on inflation, however, the RBI must recognize that emerging markets are not as resilient as industrial economies. | Однако, концентрируясь на инфляции, РБИ должен осознавать, что развивающиеся рынки не так устойчивы, как индустриальные страны. |
| We must all recognize that the Conference on Disarmament as we have known it will not long survive if this malaise continues. | Всем нам надо осознавать, что если этот недуг будет продолжаться, то Конференции по разоружению, какой мы ее знаем, - жить недолго. |
| As we remember the events of that merciless war today, we must recognize the horrific consequences of violence and racial and religious intolerance. | Сегодня, вспоминая события той жестокой войны, мы должны осознавать, какими чудовищными последствиями чреваты насилие, расовая и религиозная нетерпимость. |
| Developing countries recognized their responsibility for setting their own development agenda, but the wealthy, industrialized nations must recognize poverty as a challenge that they, too, must confront. | Развивающиеся страны признают свою ответственность за выработку собственной стратегии развития, однако богатые, промышленно развитые страны должны осознавать, что бедность является проблемой, которую должны решать и они. |
| At the same time, we recognize that this guidance is necessarily an initial statement on these matters, and we expect to update it periodically based on experience and lessons learned. | При этом следует отметить, что она является своего рода первоначальным документом по этим вопросам, и мы предполагаем время от времени обновлять его с учетом накопленного опыта и извлеченных уроков. |
| In particular, we recognize its initiative to convene an informal meeting with the Council's entire membership to discuss the best way to prepare the report, with a view to making it more analytical, balanced and substantive. | В частности, мы хотели бы отметить выдвинутую ими инициативу по созыву неофициального заседания с участием всех членов Совета для обсуждения оптимальных методов подготовки доклада в целях придания ему более аналитического, уравновешенного и предметного характера. |
| Turning to the Caribbean, although Caribbean Governments recognize the need to take on domestic wastewater management issues, their priority to date has been the financing of potable water and larger centralized wastewater treatment systems. | Переходя к Карибскому бассейну, следует отметить, что, хотя правительства стран Карибского бассейна признают необходимость решения национальных проблем управления сточными водами, до сих пор их внимание в первую очередь сосредоточено на финансировании источников питьевой воды и крупных централизованных систем очистки сточных вод. |
| I would also like to mention the positive evolution of the 5+5 Dialogue through the holding of annual ministerial meetings, which shows that the countries involved recognize the need to continue the dialogue, consultation and coordination in the area of migration. | Хотел бы также отметить позитивное развитие «Диалога 5+5» в рамках ежегодно проводимых совещаний министров, что свидетельствует о признании странами-участницами необходимости продолжения диалога, консультаций и координации действий в процессе миграции. |
| (a) Recognize the efforts of Governments and United Nations organizations as well as major groups that have increased major group involvement in the inter-sessional meetings; | а) отметить усилия правительств и организаций системы Организации Объединенных Наций, а также основных групп, которые способствовали более широкому участию основных групп в межсессионных заседаниях; |
| Participants stressed that development strategies must recognize different policy environments. | Участники «круглого стола» подчеркнули, что стратегии развития должны учитывать различия в условиях, подходах и концепциях. |
| 8.4 An enterprise should not recognize a contingent liability. | 8.4 Предприятие не должно учитывать условные обязательства. |
| These policies should recognize the importance of city-specific strategic action plans for integrated solid waste management. | В контексте этой политики следует учитывать важность стратегических планов действий в области комплексного управления ликвидацией твердых отходов в конкретных городах. |
| However, during 2005, some promising steps have been taken towards a long-term, comprehensive strategy that, if implemented, will address the needs and recognize the rights of victims, serve justice and achieve reconciliation. | Однако в течение 2005 года были предприняты определенные вселяющие надежду шаги на пути к долгосрочной всеобъемлющей стратегии, которая в случае ее реализации позволит учитывать и признавать права потерпевших, отправлять правосудие и обеспечивать примирение. |
| An arms trade treaty should not minimize or detract from this fundamental right of States but must recognize that there are other considerations that States must address with respect to the transfer of arms. | Договор о торговле оружием не должен предусматривать ограничения этого основного права государств или отказа от него, но в нем следует признать, что существуют и другие соображения, которые государства должны учитывать при осуществлении поставок оружия. |
| The Permanent Forum also recommends to Member States that the development agenda beyond 2015 recognize, protect and strengthen indigenous peoples' collective rights, in particular the right to land, territories and natural resources. | Постоянный форум также рекомендует государствам-членам включить в повестку дня в области развития после 2015 года положения о признании, защите и укреплении коллективных прав коренных народов, в частности права на землю, территории и природные ресурсы. |
| If the publisher of the document expresses the need for confidentiality, the secretariat shall limit the circulation of the documents available to representatives that have declared that they recognize that confidentiality. | Если издатель документа выражает необходимость соблюдения конфиденциальности, секретариат распространяет документы только среди тех представителей, которые заявили о признании их конфиденциальности . |
| Such activities must respect the legal institutions of the States concerned and recognize the sovereign right of peoples to create legal and democratic institutions suited to their cultural and socio-political interests. | Такая деятельность должна вестись при уважении правовых институтов соответствующих государств и при признании суверенного права народов на создание правовых и демократических институтов, отвечающих их культурным и социально-политическим интересам. |
| (a) Recognize universal access to a public, affordable primary education as a necessary component of a developing state's infrastructure; | а) основываться на признании всеобщего доступа к доступному по цене государственному образованию в качестве одного из необходимых компонентов развития инфраструктуры государства; |
| I genuinely think there has been some movement of understanding - a recognition of the possible, as well as not losing sight of the aspirations, which I recognize have varied perspectives. | Я поистине считаю, что тут произошли некоторые подвижки в понимании и признании возможного, равно как и не упускаются из виду соответствующие чаяния, которые, |
| He'll recognize more objects and thus understand more words. | Он будет распознавать больше объектов и, таким образом, понимать больше слов. |
| Once this ship is fully activated, I worry it will recognize any Volm presence and will reject me. | Когда этот корабль полностью активирован, я волнуюсь, что он будет распознавать любое присутствие Волмов и выкинет меня. |
| A power-driven vehicle equipped according to paragraph 5.1.3.1.3. shall recognize that the coupling of a trailer equipped according to paragraph 5.1.3.1.1. is not compatible. | 5.1.3.3 Механическое транспортное средство, оборудованное в соответствии с требованиями пункта 5.1.3.1.3, должно распознавать несовместимое сцепное устройство прицепа, оборудованного в соответствии с требованиями пункта 5.1.3.1.1. |
| T cells cannot recognize and therefore cannot respond to, 'free' or soluble antigens. | Т-клетки не способны распознавать и, соответственно, реагировать на «чистый» антиген. |
| Maitre d' Skrivanek taught me that I must recognize where each patron is from and be able to differentiate Czechs from Germans, French from Poles... he said I must learn to know what a customer is likely to order. | Метрдотель Скршиванек учил меня распознавать, откуда какой посетитель родом, уметь отличать чеха от немца, француза от поляка, и определять не только национальность, но и то, что тот или иной посетитель закажет. |
| Only the best psychologist may recognize my dodge duplicity. | Только лучший психолог может распознать мое хитрое двуличие. |
| Especially for older books where the ink has faded and the pages have turned yellow, OCR cannot recognize a lot of the words. | Особенно в старых книгах, где чернила выцвели и страницы пожелтели, OCR не может распознать многие слова. |
| For example, for things that were written more than 50 years ago, the computer cannot recognize about 30 percent of the words. | Например, в книгах, написанных более 50 лет назад, компьютер не может распознать примерно 30% слов. |
| How does one quantify, or even recognize, a conflict that does not occur? | Как можно количественно оценить - или даже распознать - конфликт, которого не было? |
| He was confident that a Government evaluator, trained by De Beers, who was a rough diamond buyer for Sierra Leone, could recognize the diamonds from the three areas of the country. | Он уверен в том, что правительственный оценщик, обученный компанией «Де Бирс» и служащий закупщиком необработанных алмазов для Сьерра-Леоне, может распознать алмазы из всех трех районов страны. |
| We recognize today that all parties concerned must live up to their respective responsibilities. | Сегодня мы отмечаем, что все заинтересованные стороны должны выполнять свои соответствующие обязательства. |
| Despite our efforts and progress, however, we recognize the need for agreements to ensure the full exercise of rights of access. | Невзирая на эти усилия и достигнутый прогресс мы отмечаем необходимость принятия обязательств по обеспечению строгого соблюдения прав на доступ. |
| In that regard, we recognize that generic drugs have played a key role in ensuring access to medicines in the developing world. | В связи с этим мы отмечаем, что непатентованные лекарственные препараты играют ключевую роль в обеспечении доступа к лекарствам в развивающемся мире. |
| We consider confidence-building, arms control, disarmament and non-proliferation as important components of conflict prevention and recognize that the United Nations is designed to play a crucial role in this field by promoting broader, more comprehensive cooperation and dialogue programmes at the regional and subregional levels. | Мы считаем укрепление доверия, контроль над вооружениями, разоружение и нераспространение важными компонентами деятельности по предупреждению конфликтов и отмечаем, что Организация Объединенных Наций призвана играть ключевую роль в этой связи на основе содействия более широкому и всеобъемлющему сотрудничеству и диалогу на региональном и субрегиональном уровнях. |
| In this connection, we recognize the strides made by existing regional fisheries organizations and arrangements, such as the North-East Atlantic Fisheries Commission and the North-West Atlantic Fisheries Organization, including the adoption of mandatory vessel-monitoring systems. | В этой связи мы отмечаем значительные усилия, предпринимаемые существующими региональными рыбохозяйственными организациями и механизмами, такими, как Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана и Организация по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана, включая предписание обязательного использования судовых систем мониторинга. |
| I need someone the feds won't recognize. | Мне нужен кто-то, кого федералы не смогут опознать. |
| That is the cancer of desertification that we do not recognize till its terminal form. | Это рак опустынивания, который нельзя опознать, пока не наступит терминальная стадия. |
| Mr. Leach, I'm sure Miss Gershwitz can recognize her brother. | Я уверен, что свидетельница в состоянии опознать собственного брата. |
| None you can still recognize. | Таких чтобы опознать можно было, нет. |
| And could you recognize him? | А Вы могли бы его опознать? |