| Governments should recognize the key importance of adequate legal frameworks on equality of opportunity in education in line with international standards for ensuring such equality. | Правительствам следует признать основополагающую важность для обеспечения такого равенства надлежащей правовой базы, касающейся равенства возможностей в сфере образования, в соответствии с международными нормами. |
| When a decision is taken on a full or partial rehabilitation of a person, the body conducting the criminal proceedings must recognize that person's right to compensation for harm suffered. | При принятии решения о полной или частичной реабилитации лица орган, ведущий уголовный процесс, должен признать за ним право на возмещение вреда. |
| 110.3. Recognize the extraterritorial application of the CAT, according to its jurisprudence (Nicaragua); | 110.3 признать экстерриториальное применение КПП в соответствии с правовой практикой страны (Никарагуа); |
| One might still recognize some cinematographic value in this film, if this rhythm were to be maintained, it will not be maintained. | За этим фильмом можно было бы признать некоторую кинематографическую ценность, если бы он подчинялся какому-то ритму. Но никакому ритму он подчиняться не будет. |
| We must recognize that there is still a strong tendency in many places to disregard citizens' basic rights, and that this can lead to serious situations such as political violence. | Необходимо признать, что по-прежнему существуют условия, в которых допускаются серьезные нарушения основных прав граждан, в результате чего возникают такие драматические ситуации, как насилие по политическим мотивам. |
| In terms of the recognition of qualifications, States should recognize those acquired outside their territories, although certain restrictions may be permissible. | Что касается признания квалификации, то государствам следует признавать квалификацию, полученную за пределами их территорий, хотя в этой связи допустимы некоторые ограничения. |
| In applying these standards, States parties must be cognizant of their evolutionary character and therefore recognize that their obligations may develop beyond the standards articulated herein. | Применяя эти стандарты, государства-участники должны помнить об их эволюционирующем характере и в связи с этим признавать, что их обязательства могут выходить за рамки изложенных здесь стандартов. |
| Competition laws in developing countries should recognize the special needs of the informal sector and accept the need for special preferences and incentives for that sector. | В развивающихся странах законы о конкуренции должны учитывать особые потребности неформального сектора и признавать необходимость создания особых преференций и стимулов для данного сектора. |
| Noting that armed conflicts could occur between parties which had not yet ratified the additional Protocols, he said that arrangements should be made to enable such parties to declare their intention to ratify, by which they would recognize the provisions of the Protocols. | Отмечая, что вооруженные конфликты могут происходить между участниками, которые еще не ратифицировали Дополнительные протоколы, он говорит о необходимости достижения договоренностей, позволяющих таким участникам объявлять о своем намерении ратифицировать их, в соответствии с которым они будут признавать положения Протоколов. |
| Governments must enhance the participation and mutual partnership of indigenous peoples in all aspects of agricultural water use, including the development and management of water resources and water and sanitation services, and must recognize indigenous peoples' interests in water use, allocation and customary uses. | Правительства должны расширять свое участие и сотрудничество с коренными народами во всех областях сельскохозяйственного водопользования, освоения водных ресурсов и управления ими и развития услуг в области водоснабжения и санитарии, а также должны признавать интересы коренных народов в области потребления, распределения и традиционного использования водных ресурсов. |
| You can only recognize her by that dreadful hat. | Ее можно узнать только по этой чудовищной шляпе. |
| This may be someone you would recognize. | Возможно, ты могла бы его узнать. |
| But can one really recognize someone from the back? | Разве можно узнать кого-то со спины? |
| Now, why wouldn't she recognize the father of one of her own students? | Как она могла не узнать отца одного из своих учеников? |
| You may recognize some of our players. | Вы можете узнать некоторых игроков. |
| The ribbons help us recognize each other in the street and get news. | Ленточки помогают нам узнавать друг друга на улицах и передавать новости. |
| but you can visit her, but soon she won't recognize you any more... | Но ты можешь к ней приходить, правда, скоро она все равно тебя перестанет узнавать... |
| To not recognize your life... | Не узнавать собственную жизнь. |
| To not recognize your life... | Не узнавать свою жизнь... |
| But that's not so bad, because when I'll win the contest... when I'll get on TV, then everyone on the street will recognize me. | Когда я выиграю конкурс, меня покажут по телевизору, все на улице будут меня узнавать, будут говорить: |
| Policies should recognize the range of tenure rights and right holders. | В правилах должны признаваться различные категории прав пользования и их правообладателей. |
| The programmes will recognize and reflect both the diversity and common interests of carers. | В программах этой стратегии будут признаваться и отражаться как различия, так и общность интересов лиц, осуществляющих уход. |
| We believe that Government policy should recognize that every child has dignity and worth, and therefore ought to support all children while intensifying efforts to strengthen the family. | Мы считаем, что на основе правительственной политики должны признаваться достоинство и ценность каждого ребенка и что поэтому она должна осуществляться в целях поддержки всех детей при одновременной активизации усилий по укреплению семьи. |
| As the Secretary-General had pointed out, any analysis of debt sustainability must recognize the need to achieve the MDGs without increasing the debt ratio. | Как отметил Генеральный секретарь, в любом анализе приемлемого уровня задолженности должна признаваться необходимость достижения ЦРТ без увеличения коэффициента задолженности. |
| The new system would be an open, fair and transparent one that would recognize and encourage efficiency, competence and integrity, in strict accordance with Article 101 of the Charter of the United Nations. | Новая система будет открытой, справедливой и транспарентной, и в ее рамках будут признаваться и поощряться работоспособность, компетентность и добросовестность в строгом соответствии со статьей 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
| However, these states differ in the degree to which they recognize universal jurisdiction. | Однако эти государства различаются по степени признания универсальной юрисдикции. |
| In order to fully recognize "universal legal capacity", whereby all persons (regardless of disability or decision-making skills) inherently possess legal capacity, States must abolish denials of legal capacity that are discriminatory on the basis of disability in purpose or effect. | Для полного признания "универсальной правоспособности", в силу которой все лица (независимо от инвалидности и способности принятия решений) по своей природе обладают правоспособностью, государства должны положить конец практике лишения правоспособности, целью или результатом которой является дискриминация по признаку инвалидности. |
| "Recognize the crucial role of and support women and women's NGOs and community-based organizations in the implementation of Agenda 21, by integrating a gender perspective in the formulation, design and implementation of sustainable environmental and resource management mechanisms, programmes and infrastructure;" | «для признания решающей роли женщин и женских НПО и общинных организаций и для содействия им в осуществлении Повестки дня на XXI век путем учета гендерной проблематики при составлении, разработке и осуществлении механизмов, программ и инфраструктуры устойчивой природоохранной деятельности и рационального природопользования;»; |
| (o) Ensure that incentive schemes and other forest policies recognize and support the significant contribution that the strategy of recognizing indigenous territories and community conserved areas makes to forest conservation; | о) предусматривать, чтобы в системах стимулов и иной политике в отношении лесов обеспечивались признание и поддержка существенного вклада стратегии признания территорий коренных народов и общинных заказников в дело сохранения лесов; |
| Governments, the United Nations and donor agencies should recognize that there is a gap in institutional frameworks that provide funding and technical support to youth and community-based groups. | признания прав человека на надлежащие и доступные водные ресурсы, жилье и средства санитарии. |
| We must recognize the increased complexity and ensure it is adequately accommodated in our work programme. | Мы должны осознать возросшую сложность и обеспечить, чтобы она была адекватно учтена в нашей программе работы. |
| The United Nations system must recognize that adaptation is an inherently limited long-term solution for certain low-lying Member States, such as the Marshall Islands. | Системе Организации Объединенных Наций надлежит осознать, что адаптация, по сути, для некоторых таких низко расположенных государств-членов, как Маршалловы Острова, является лишь ограниченным долгосрочным решением. |
| This is an expression not only of the true beliefs of most Iraqis, but also of a key political principle and point of reference that will help the country recognize realities on the ground and avoid further upheaval. | Это не только отражение мнений большинства иракцев, но и ключевой политический принцип и ориентир, который поможет нашей стране осознать существующую реальность и избежать дальнейших потрясений. |
| Today we must all recognize that hard decisions are called for and lend our full support to President Abbas and Prime Minister Netanyahu to help them walk the hard road to peace. | Сегодня мы все должны осознать, что решения требуются трудные, и оказывать президенту Аббасу и премьер-министру Нетаньяху свою всемерную поддержку, чтобы помочь им пройти этот трудный путь к миру. |
| Recognize that violence breeds violence, that repression breeds animosity and hatred and that, accordingly, concerned authorities must counter violence by constructive dialogue rather than repression. | осознать, что насилие порождает насилие, а угнетение порождает вражду и ненависть, с тем чтобы соответствующие власти решали проблему насилия на пути конструктивного диалога, а не репрессий; |
| The nations represented here today must recognize the risks posed to international justice if those fugitives escape the reach of the Tribunal. | Государства, которые представлены здесь сегодня, должны осознавать тот риск, которому подвергается международное правосудие, если эти обвиняемые не попадут в руки Международного трибунала. |
| Organizations worldwide recognize the need to control and improve health and safety performance and do so with occupational health and safety management systems (OHSMS). | По всему миру организации начинали осознавать потребность в улучшении своей деятельности в области охраны здоровья и безопасности персонала через создание соответствующей системы менеджмента (OHSMS - Occupational Health and Safety Management System). |
| Consequently, the State should recognize the extra burden that they must assume within the family and create conditions that allowed them to harmoniously combine employment and family obligations. | В частности, государству необходимо осознавать дополнительную нагрузку, которую женщины несут в семье, включая воспитание детей, и создавать условия для гармоничного сочетания женщиной работы и семейных обязанностей. |
| You should recognize the gesture. | Ты должна осознавать, что ты делаешь! |
| That doesn't detract from the fact that it's positive, but it means more people have to share in those benefits and recognize them. | Это не делает сам факт миграции отрицательным, но означает, что большему числу людей нужно делиться благами и осознавать их. |
| I also recognize the work done by the Permanent Representative of Japan, Ambassador Yukio Takasu, and his team. | Я хотел бы также отметить работу, которую проводят Постоянный представитель Японии посол Юкио Такасу и его сотрудники. |
| We must also recognize that the ongoing efforts by the United Nations to promote human rights and to eliminate injustice have been of overriding importance. | Мы должны также отметить, что продолжающиеся усилия Организации Объединенных Наций по утверждению прав человека и ликвидации несправедливости имели первостепенное значение. |
| Mr. Bart (Saint Kitts and Nevis): I, too, recognize the presence of the Foreign Minister of Cuba. | Г-н Барт (Сент-Китс и Невис) (говорит по-английски): Я также хотел бы отметить присутствие в зале министра иностранных дел Кубы. |
| I recognize the great sympathy of these countries - Germany, Japan and Canada - whose representatives spoke before me, for those countries affected by land-mines. | Мне хотелось бы отметить большое внимание этих стран - Германии, Японии и Канады, - представители которых выступали до меня, к проблемам стран, в которых существует проблема разминирования. |
| It is also worthy of note that many of the NGOs recognize the serious attention being given by the current Government to the welfare of children. | Стоит также отметить, что, по мнению многих НПО, нынешнее правительство уделяет большое внимание вопросу благосостояния детей. |
| 5.9 States should recognize that policies and laws on tenure rights operate in the broader political, legal, social, cultural, religious, economic and environmental contexts. | 5.9 Государствам следует учитывать, что правила и законы, касающиеся прав владения и пользования, действуют в более широком политическом, правовом, социальном, культурном, религиозном, экономическом и экологическом контексте. |
| They must be human-rights based and must fully recognize the complexity of the challenge ahead. | Они должны базироваться на уважении прав человека и должны в полной мере учитывать сложность стоящей перед нами задачи. |
| Mr. Amolo (Kenya) said that the rules governing debt servicing and repayment must recognize the special needs and conditions of developing countries. | Г-н Амоло (Кения) говорит, что правила, определяющие порядок обслуживания и выплаты долга, должны учитывать особые нужды и условия развивающихся стран. |
| This effort should also recognize the different needs of youth, mentally and/or physically disabled ex-combatants and those associated with armed forces and groups; | Следует также учитывать особые потребности молодежи, нетрудоспособных бывших комбатантов с психическими и/или физическими недостатками и лиц, связанных с вооруженными подразделениями и формированиями; |
| These revisions should also recognize an ongoing need for the Evaluation Office to draw upon this data for the assessment of development results and corporate level evaluations, which are still required to meet corporate level accountability and learning objectives. | При внесении этих изменений следует также учитывать тот факт, что Управление по вопросам оценки постоянно нуждается в таких данных для анализа результатов развития и оценок эффективности общеорганизационной деятельности, которые до сих пор требуются для целей обеспечения подотчетности и обобщения опыта на общеорганизационном уровне. |
| Mrs. CHANET agreed that such a change would recognize the presumption of innocence. | Г-жа ШАНЕ соглашается с тем, что такое изменение свидетельствовало бы о признании презумпции невиновности. |
| This decision also reflects the fact that policy makers recognize that their ability to counter market forces is limited. | Такое решение свидетельствует также о признании руководителями того, что их возможности по противодействию рыночным силам ограничены. |
| In order to be meaningful, consultation should produce results and recognize the shared responsibility of Council and non-Council members for its quality. | Чтобы иметь смысл, консультации должны приносить результаты и должны основываться на признании обоюдной ответственности членов Совета и стран, не являющихся таковыми, за их качество. |
| Any measures adopted with a view to building productive capacities must recognize the holistic and long-term nature of the process, with due recognition of the needs and priorities of individual LDCs. | Любые меры, принимаемые в целях наращивания производственного потенциала, должны признавать голистический и долгосрочный характер этого процесса при должном признании потребностей и приоритетов отдельных НРС. |
| Proclamation No. 621/2009 on accreditation of charitable organizations and associations was intended to facilitate the establishment of such organizations, recognize their diversity and help them join together in a consortium. | Прокламация 621 от 2009 года об официальном признании благотворительных организаций и объединений ставит целью установление благоприятной среды для создания таких организаций, признания их разнообразия и предоставления им возможности объединяться в союз в рамках единой структуры. |
| He'll recognize more objects and thus understand more words. | Он будет распознавать больше объектов и, таким образом, понимать больше слов. |
| A possible explanation of this difference is that older drivers are less able to see, recognize and/or react to the tape in time to avoid hitting the trailer. | Эту разницу можно объяснить тем, что водители более старшего возраста в меньшей степени способны своевременно видеть светоотражающую полосу, распознавать ее и/или реагировать на нее, с тем чтобы избежать столкновения с прицепом. |
| A simple generic certificate could simplify the certification process for manufacturers and help machine users and customs people recognize official certificates - see the example global certificate on the last page. | Наличие простого общего сертификата могло бы упростить для изготовителей процесс сертификации и помогло бы пользователям техники и клиентам распознавать официальные сертификаты; с образцом глобального сертификата можно ознакомиться на последней странице. |
| Work in the field long enough, you recognize hard target for interrogation... | Проработав достаточно долго начинаешь распознавать трудные цели для допроса - людей, которые замыкаются при намеке на конфронтацию. |
| Recognize any sequence of the following prefixes (entries are case-insensitive regular expressions): | Распознавать комбинации следующих префиксов (регулярные выражения без учёта регистра): |
| But how to master the servant does not recognize. | Да как же барина с слугой не распознать. |
| I don't know what happened that day, but it changed my beautiful baby girl into someone I barely recognize. | Не знаю, что произошло в тот день, но тогда моя дочь стала тем, что я едва могу распознать. |
| In some cases, a program may recognize several data file formats at the data input stage and then is also capable of storing the output data in a number of different formats. | В некоторых случаях программа может распознать несколько форматов файла на стадии ввода данных и затем также способна к хранению выходных данных во многих различных форматах. |
| Today, we can recognize the outlines of a post-American international (dis)order - not only its emerging structures, but also its risks, threats, and conflicts, all of which are intensifying. | Сегодня мы можем распознать контуры пост-американского международного (бес)порядка - не только его новые структуры, но и его риски, угрозы и конфликты, которые все усиливаются. |
| The more techniques you know, the more things you can make, and the more patterns you can recognize in things you might already like or love. | Чем больше приёмов вы знаете, тем больше сможете создать и тем больше моделей распознать в том, что уже нравится или любите. |
| However, we also recognize that ODA, while necessary, will not be sufficient and will have to be complemented by foreign direct investment, trade and development partnership. | Однако мы также отмечаем, что внешней помощи на цели развития, хотя она и необходима, будет недостаточно, и ее необходимо будет дополнить прямыми внешними инвестициями, торговлей и партнерством в целях развития. |
| We also recognize the contribution of a number of outstanding international civil servants - Jean-Pierre Levy and Dolliver Nelson, among others - who over many years have provided consistent assistance and guidance of the highest quality. | Мы также отмечаем вклад целого ряда замечательных сотрудников международной гражданской службы - Жана-Пьера Леви и Долливера Нельсона, а также других, - которые долгие годы оказывали последовательную поддержку и осуществляли руководство на высочайшем уровне. |
| We recognize the tremendous efforts being made by our revolutionary Government to maintain and enhance the social gains that distinguish us, in spite of the difficulties our country is facing amid markedly adverse economic conditions, particularly for third world countries. | Мы с признательностью отмечаем огромные усилия, предпринимаемые нашим революционным правительством в целях сохранения и дальнейшего развития социальных завоеваний, которыми мы славимся, несмотря на трудности, встающие перед нашей страной в условиях чрезвычайно неблагоприятного экономического положения, особенно тяжелого для стран третьего мира. |
| In that regard, while we recognize that further progress is still required in connection with many issues, we note with appreciation that the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has begun to file motions for the transfer of cases to domestic jurisdictions. | В этой связи, признавая, что потребуется еще многое сделать для решения ряда проблем, мы с удовлетворением отмечаем, что Обвинитель Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии начала оформление передачи дел местным судебным органам. |
| In this connection, we recognize the strides made by existing regional fisheries organizations and arrangements, such as the North-East Atlantic Fisheries Commission and the North-West Atlantic Fisheries Organization, including the adoption of mandatory vessel-monitoring systems. | В этой связи мы отмечаем значительные усилия, предпринимаемые существующими региональными рыбохозяйственными организациями и механизмами, такими, как Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана и Организация по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана, включая предписание обязательного использования судовых систем мониторинга. |
| Doctor, do you recognize what is depicted in these photographs? | Доктор, вы можете опознать то, что изображено на этих фотографиях? |
| And there's no one on Earth who could recognize the old signal and send a response. | А на Земле уже нет никого... кто бы мог опознать старый код и послать ответ. |
| According to Paul Stamets, Pollock skipped a "boring taxonomic conference" near Tampa, Florida to go mushroom hunting, and found a single specimen growing in a sand dune, which he did not recognize. | По словам Пола Стаметса (англ. Paul Stamets), Поллок пропустил «скучную таксономическую конференцию» в районе Тампы, штата Флорида, чтобы пойти по грибы, и нашёл одиночный гриб, растущий на песчаной дюне, который не смог опознать. |
| You want me to help you find a man I can't recognize who's trying to kill me for a reason I don't know. | Вы хотите, чтобы я помог найти человека, которого не смогу опознать, который неизвестно почему пытался меня убить. |
| Okay, maybe Ethan can recognize one of his dad's business partners, and if he can, maybe we can get a lead on Bruce's whereabouts. | Ладно, может Итан может опознать одного из коллег отца, и если он может, тогда может мы сможем что-то узнать о местонахождении Брюса. |