We should recognize, however, that steady progress has been made in the face of daunting challenges. | Однако следует признать, что, несмотря на наличие очень сложных проблем, в стране достигнут устойчивый прогресс. |
We must recognize that no progress can be made if nuclear disarmament and nuclear non-proliferation are regarded as competing priorities. | Необходимо признать, что нам не удастся достигнуть прогресса, если ядерное разоружение и ядерное нераспространение будут рассматриваться как конкурирующие приоритеты. |
All actors must recognize and accept that, despite their achievements, they themselves have not fully met all their earlier commitments. | Все заинтересованные участники должны признать и подтвердить то, что, несмотря на их достижения, они еще не полностью выполнили все свои ранее взятые обязательства. |
States should recognize that the protection process has to be cyclical. | Государства должны признать, что процесс защиты должен быть системным. |
That those principles are being acknowledged is, of course, a welcome development, but we should recognize that they apply mainly to the activities of humanitarian organizations. | Тот факт, что эти принципы получают признание, не может не вызывать удовлетворения, однако следует признать, что они применимы главным образом лишь к деятельности гуманитарных организаций. |
The express act whereby a State declares its intention not to accept or recognize as legitimate a given claim or situation. | Ясно выраженный акт, которым государство объявляет о своем намерении не принимать или не признавать в качестве законного конкретное утверждение или ситуацию. |
New land policies should recognize and protect the diversity of informal and customary tenure systems that exist. | Новая земельная политика должна признавать и защищать многообразие неформальных и обычных систем землепользования, которые существуют. |
Some improvements may be expected as States recognize indigenous peoples' distinct identities and their rights to their lands and resources. | Некоторых улучшений можно ожидать по мере того, как государства будут признавать особую самобытность коренных народов и их права на свои земли и ресурсы. |
Businesses wishing to use the E-Agreement for entering into contractual relationships with consumers must therefore recognize the need for compliance with national and local consumer protection laws. | Предприятия, желающие использовать э-соглашения для вступления в договорные отношения с потребителями, должны таким образом признавать необходимость соблюдения национальных и местных законов о защите прав потребителей. |
Abortion destroys lives and ought not to be promoted in policies and programmes on population and development, which should focus on human lives and recognize the potential of all individuals; no one should be treated as expendable. | Аборты уносят жизни и не должны поощряться в политике и программах в области народонаселения и развития, которые должны ориентироваться на сохранение человеческих жизней и признавать потенциал каждого человека; никто не должен быть лишен права на жизнь. |
I didn't recognize her until I saw her eyes. | Я не мог узнать ее, пока не увидел ее глаза. |
I know I fell on the asphalt, but I was so dazed I couldn't recognize the driver. | Я знаю, что упала на асфальт, но была так потрясена, что не смогла узнать водителя. |
Steve, if we showed you some pictures, do you think you could recognize him? | Стив, если мы покажем вам несколько фото, вы смогли бы узнать его? |
I didn't recognize it. | Я не смог узнать его. |
You should recognize my Teacher's sword-play. | Вы должны узнать... технику меча моего учителя. |
If I wish, he'll recognize you again. | Если желаешь, он снова будет узнавать тебя. |
The ribbons help us recognize each other in the street and get news. | Ленточки помогают нам узнавать друг друга на улицах и передавать новости. |
until I no longer recognize the man I have become. | до тех пор, пока не перестал узнавать человека, в которого превратился. |
In a matter of a few months, I couldn't even recognize her anymore. | И через считанные месяца, я перестал узнавать её |
To not recognize your life... | Не узнавать свою жизнь... |
She wished to know whether the new Personal and Family Code would recognize a woman's right to take decisions concerning her children. | Она хотела бы знать, будет ли в новом Кодексе о личности и семье признаваться право женщины принимать решения, касающиеся ее детей. |
The programmes will recognize and reflect both the diversity and common interests of carers. | В программах этой стратегии будут признаваться и отражаться как различия, так и общность интересов лиц, осуществляющих уход. |
Our response will recognize the priority of humanitarian action while assuring safe access to affected populations, and the safety and security of staff and assets. | В ходе нашей связанной с этим деятельностью будет признаваться приоритетный характер гуманитарной работы с одновременным обеспечением безопасного доступа к пострадавшему населению и защиты и безопасности сотрудников и имущества. |
The plan also envisions that the job descriptions of country team resident representatives would recognize the role of the resident coordinator and the functioning of the United Nations Development Group regional teams. | Кроме того, как предусматривается в плане, в описаниях должностей представителей-резидентов страновых групп будет признаваться роль координаторов-резидентов и работа региональных отделений Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Thus, if the domestic law does not recognize security rights that allow the debtor to keep possession of the collateral, the security right may be refused recognition as long as the goods remain in the new law of the location of the asset. | Таким образом, если согласно национальному закону не признаются обеспечительные права, которые позволяют должнику сохранять обремененное имущество в своем владении, обеспечительное право может не признаваться в течение всего периода, покуда имущество остается в месте, в котором действует новый закон. |
98.40. Continue taking the appropriate measures to better integrate and fully recognize persons of African descent as an important part of the Dominican society (Somalia); 98.41. | 98.40 Продолжать принимать надлежащие меры для более эффективной интеграции и полного признания лиц африканского происхождения как важной составной части доминиканского общества (Сомали); |
Yet, understanding rights as universal should not preclude States from taking into consideration the specificities of violence against women and engaging at a local level to adequately recognize the diverse experiences of oppression faced by women. | Вместе с тем понимание универсальности прав не должно служить препятствием для учета государствами специфических особенностей насилия в отношении женщин и для работы на местном уровне в целях адекватного признания разных форм угнетения, которому подвергаются женщины. |
Cultural liberty is violated by the failure to respect and recognize values, institutions, and ways of life of cultural groups and discrimination and disadvantage based on cultural identity.". | Культурная свобода попирается, когда нет уважения или признания ценностей, институтов либо образа жизни культурных групп и когда имеют место дискриминация и притеснения по признаку культурной идентичности". |
Indeed, several large minerals respondents provided examples of the extent of technical and commercial feasibility that would be required to be demonstrated before they would recognize an asset. | В подтверждение этого ряд крупных минерально-сырьевых компаний представили примеры степени технической и экономической осуществимости проекта, которую необходимо продемонстрировать до ее признания в качестве актива. |
Given the importance of the duty of remembrance, the task of preventing and combating discrimination obliged France to look to its past and recognize its cultural mixity and the intolerable acts of discrimination perpetrated in the country down the centuries. | Что касается долга по хранению памяти, то г-н Пелле подчеркивает важность этой обязанности и говорит, что предупреждение дискриминации и борьба с ней обязывают Францию обратиться к своему прошлому для признания своей смешанной культуры и нестерпимой дискриминации, которая осуществлялась в стране на протяжении веков. |
We must finally recognize that only a united international community can destroy international terrorism and its social and economic roots and sources of financing. | Необходимо, наконец, осознать, что истребить международный терроризм, его социально-экономические корни, финансовую основу сможет только сплоченное международное сообщество. |
We are that society who can look at these ancient monuments and finally recognize that all of this stuff was built as a message for us to see that our past is way different than what we're being taught in school. | Мы - то общество, которое может бросить взгляд на эти древние памятники и наконец осознать, что все эти материалы был построены, как сообщение нам, чтобы увидеть, что наше прошлое отлично от того, что нам преподают в школе. |
recognize their sin 2) to express regret 3) oral confession, 4) the obligation not to commit sin in the future. | осознать свой грех 2) выразить сожаление 3) устная исповедь, 4) обязательство не совершать грех в будущем. |
Throughout Latin America, it will be necessary for major international banks and national governments to negotiate a responsible path forward, one in which governments behave sensibly and realistically, while large banks recognize their collective interest in avoiding panicked withdrawals. | Во всех странах Латинской Америки крупным международным банкам и правительствам необходимо будет договориться об ответственной политике на будущее: правительства должны вести себя разумно и реалистично, а банки осознать, что в их коллективных интересах избегать панического бегства капитала. |
First, countries with current-account surpluses such as Germany, Japan and China must recognize that their own growth (and that of others) depends on reducing the global savings-investment imbalance, which will result in narrowing external deficits elsewhere. | Во-первых, страны с профицитом текущего платежного баланса, такие как Германия, Япония и Китай, должны осознать, что их собственный рост (и рост других стран) зависит от уменьшения дисбаланса «сбережения-инвестиции», результатом чего станет уменьшение отрицательного платежного баланса где-то еще. |
We must all recognize that the Conference on Disarmament as we have known it will not long survive if this malaise continues. | Всем нам надо осознавать, что если этот недуг будет продолжаться, то Конференции по разоружению, какой мы ее знаем, - жить недолго. |
Organizations worldwide recognize the need to control and improve health and safety performance and do so with occupational health and safety management systems (OHSMS). | По всему миру организации начинали осознавать потребность в улучшении своей деятельности в области охраны здоровья и безопасности персонала через создание соответствующей системы менеджмента (OHSMS - Occupational Health and Safety Management System). |
Policies to eradicate poverty must consider various aspects of the problem, and must recognize and overcome stereotypes and prejudices which often accompany public discussion of the issue. | В контексте политики по искоренению нищеты необходимо рассматривать различные аспекты этой проблемы и необходимо осознавать и преодолевать стереотипы и предрассудки, которые зачастую присущи открытым обсуждениям этого вопроса. |
if committed against a person who, because of mental disorder, does not have the ability to fully or partially recognize the nature or significance of his or her actions or to control them; | в отношении лица, который вследствии психического расстройства лишен возможности полностью или частично осознавать характер и значение своего действия и руководить им. |
We younger people must be increasingly aware that, in order to move forward in building a more just society, we must recognize the advances made by older generations and value their experience and current abilities appropriately. | Молодежь должна все глубже осознавать то, что для продвижения вперед в деле создания более справедливого общества она должна признавать успехи, достигнутые старшими поколениями, и должным образом ценить их опыт и имеющиеся у них в настоящее время возможности. |
On 12 October 2010, in the framework of the First National Indigenous Congress, President Mauricio Funes Cartagena stated the following: Let us officially finish with the historical negation of the diversity of our peoples and recognize El Salvador as a multi-ethnic and multicultural society. | Следует отметить, что 12 октября 2010 года, выступая на первом Национальном конгрессе коренных народов, президент Республики Маурисио Фунес Картахена заявил: Мы официально прекращаем исторически сложившуюся практику отрицания многообразия наших народов и признаем, что Сальвадор является многоэтническим и многокультурным обществом. |
The drafting of the Report presented an important opportunity to critically evaluate the situation of women in Lesotho, acknowledge the weaknesses and shortcomings as well as recognize the progress achieved for ameliorating women's rights. | Составление этого доклада предоставило важную возможность критически оценить положение женщин в Лесото, признать слабые стороны и недостатки, а также отметить прогресс, достигнутый в деле поощрения прав женщин. |
Although we recognize and commend the Tribunal for its work so far, we should point out that 10 years ago, when the ICTR was established, we had hoped that by now more progress would have been achieved. | Хотя мы признаем важность работы Трибунала до настоящего времени и отдаем ему должное за его усилия, мы должны отметить, что десять лет назад, когда создавался МУТР, мы надеялись, что к сегодняшнему дню он добьется большего. |
It should be noted that this provision codifies the duty of States to give due consideration to the possibility of exercising diplomatic protection, even in cases where international law does not recognize any rule that obliges States to exercise such protection. | Следует отметить, что, хотя международное право не признает норму, обязывающую государства осуществлять дипломатическую защиту, указанное положение закрепляет обязанность должным образом рассмотреть возможность осуществления этой защиты. |
Many speakers emphasized that, while the completion of the negotiations for the Convention and its protocols was certainly a cause for celebration, everyone must recognize that the fight against organized crime was far from over. | Многие выступавшие подчеркивали, что хотя завершение переговоров по Конвенции и протоколам к ней, бесспорно, является событием, которое необходимо отметить, все должны отдавать себе отчет в том, что борьба с организованной преступностью далеко не окончена. |
Policies should recognize their contributions and provide them with support in these roles. | Политика правительств должна учитывать вклад женщин и облегчать выполнение ими своих обязанностей. |
These priorities should recognize the experiences of vulnerable groups such as women, youth and children who are easily exposed to exploitative and abusive acts. | Эти приоритеты должны учитывать опыт таких уязвимых групп, как женщины, молодежь и дети, которые в большей степени подвержены эксплуатации и злоупотреблениям. |
Democracy, human rights and development were interdependent and mutually reinforcing, and the United Nations should recognize that fact, especially in its peacekeeping and peace-building activities. | Демократия, права человека и развитие являются взаимозависимыми и взаимно усиливают друг друга; Организация Объединенных Наций должна учитывать это, особенно в своей деятельности, связанной с поддержанием и восстановлением мира. |
This effort should also recognize the different needs of youth, mentally and/or physically disabled ex-combatants and those associated with armed forces and groups; | Следует также учитывать особые потребности молодежи, нетрудоспособных бывших комбатантов с психическими и/или физическими недостатками и лиц, связанных с вооруженными подразделениями и формированиями; |
The procedures and mechanisms, and their implementation, must be fair, equitable, and recognize the common but differentiated responsibilities of the Parties and their social and economic conditions. | а) процедуры и механизмы, а также процесс их применения должны отличаться справедливостью и беспристрастностью и признавать общую, но дифференцированную ответственность Сторон, а также учитывать специфику их социально-экономического положения. |
Concrete examples are emerging from grass-roots, local and national initiatives that recognize the importance of gender-transformative sustainable development of best practices for challenging inequalities, improving livelihoods, addressing climate change and promoting conservation and sustainable use of resources. | Конкретными примерами могут служить результаты низовых, местных и национальных инициатив, основанных на признании важности учитывающего гендерную проблематику преобразующего и устойчивого развития опыта передовой практики для преодоления неравенства, улучшения экономического положения населения, реагирования на изменение климата и содействие продвижения сохранению окружающей среды и рациональному использованию ресурсов. |
This decision also reflects the fact that policy makers recognize that their ability to counter market forces is limited. | Такое решение свидетельствует также о признании руководителями того, что их возможности по противодействию рыночным силам ограничены. |
In order to be meaningful, consultation should produce results and recognize the shared responsibility of Council and non-Council members for its quality. | Чтобы иметь смысл, консультации должны приносить результаты и должны основываться на признании обоюдной ответственности членов Совета и стран, не являющихся таковыми, за их качество. |
Lastly, these prevention strategies recognize that eliminating violence against women and girls requires harnessing the support of a critical mass of people and organizations that can issue a strong call for zero tolerance. | И наконец, эти превентивные стратегии основаны на признании того факта, что ликвидация насилия в отношении женщин и девочек требует поддержки со стороны критической массы населения и организаций, которые могут развернуть широкую кампанию в поддержку абсолютного неприятия такого насилия. |
In both instances, the Court of Justice found that, despite being de-listed, the respective applicant retains an interest in having European courts recognize that he should have never been included on the list in the first place. | В обоих случаях Суд Европейского союза постановил, что, несмотря на исключение из перечня, соответствующий истец сохраняет заинтересованность в признании европейскими судами того обстоятельства, что его изначально не следовало включать в переченьё. |
The viral polymerase can only recognize ribonucleoprotein and cannot use free RNA as template. | Вирусная полимераза может распознавать только рибонуклеопротеиды и не может использовать РНК в качестве матрицы. |
Individual sheep, it seems, can recognize up to fifty other sheep by facial features alone, and remember each of their faces after two years of separation. | Каждая овца, по-видимому, способна распознавать до 50 других овец по одним только лицевым чертам и помнить каждую морду после двух лет разлуки. |
Today there are computerized dolls that can recognize and identify objects, the voice of their owner, and choose among hundreds of pre-programmed phrases with which to respond. | Сегодня уже существуют куклы, которые могут распознавать предметы, голос своего владельца, и выбирать фразы из сотен вариантов, заложенных в них программой. |
By observing and studying how CCD manifests in the brain activity, behaviors, and genes of diagnosed canines, scientists have been able to use their newfound information to develop better diagnostic tests and more readily recognize symptoms and susceptible humans. | Наблюдая и изучая, как СКР проявляется в деятельности мозга, поведении и генах диагностированных собак, ученые смогли использовать свою новообретенную информацию для разработки лучших диагностических тестов и более легко распознавать симптомы и предрасположенных людей. |
So they copy each other. They can count to five. They can recognize faces. And here she comes down the ladder. And she'll come into the hive, find an empty honey pot and throw up, and that's honey. | То есть, они копируют друг друга. Они умеют считать до пяти, умеют распознавать лица. А вот он спускается по трапу, входит в улей, находит пустую соту, срыгнет, и это мы называем мёд. |
More recently, the late Nobel laureate Richard Feynman, describing his discovery of new laws of physics, declared, "You can recognize truth by its beauty and simplicity." | Совсем недавно, последний лауреат Нобелевской премии Ричард Фейнман, описывая свое открытие новых законов физики, заявил, "Вы можете распознать истину по ее красоте и простоте". |
I can recognize senile dementia when I see it. | Старческое слабоумие я способна распознать. |
App doesn't recognize the rest. | Остатьное переводчик не может распознать. |
She can't recognize sarcasm? | Она не может распознать сарказм? |
Yes, Oliver Weston had become a cynic, which is why he couldn't recognize a man who was still in love. | Да, Оливер Вестон стал циником и не смог распознать влюблённого мужчину. |
In the fight against such heinous crimes, we recognize and support the role and contributions of the international criminal tribunals. | В рамках борьбы против этих отвратительных преступлений мы отмечаем и поддерживаем роль и вклад международных уголовных трибуналов. |
We recognize the emerging challenges to our community posed by the unfolding significant developments in the Middle East and North Africa. | Мы отмечаем, что перед нашим сообществом встают проблемы, обусловленные важными событиями, происходящими на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
It is also with great pleasure that we congratulate and recognize the election by acclamation of Mr. Nii Allotey Odunton as the next Secretary-General of the International Seabed Authority. | Мы также с большим удовольствием отмечаем и поздравляем г-на Нии Аллотея Одунтона с избранием следующим Генеральным секретарем Международного органа по морскому дну путем аккламации. |
We recognize the adverse humanitarian impact of the use of cluster munitions and stress the Movement's principled position on the central role of the United Nations in the area of disarmament and arms control. | Мы отмечаем негативные гуманитарные последствия применения кассетных боеприпасов и подчеркиваем принципиальную позицию Движения неприсоединения по центральной роли Организации Объединенных Наций в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
We recognize the inherent dignity of the human person and note that the child, by reason of his physical and mental immaturity, needs special safeguards and care before as well as after birth. | мы признаем присущее человеку достоинство и отмечаем, что ребенок в силу своей физической и умственной незрелости нуждается в особой защите и заботе как до, так и после рождения. |
We need to know if you recognize them. | Нас интересует, сможете ли вы их опознать. |
Did you recognize any local drug dealer? | Можете опознать в них кого-нибудь из местных наркоторговцев? |
SCHULTZ: As I was saying, if you were to see the Brittle Brothers again, you could recognize them? | Как я уже спрашивал, если тебе доведется встретить братьев Бриттл снова, сможешь ли ты их опознать? |
Okay, maybe Ethan can recognize one of his dad's business partners, and if he can, maybe we can get a lead on Bruce's whereabouts. | Ладно, может Итан может опознать одного из коллег отца, и если он может, тогда может мы сможем что-то узнать о местонахождении Брюса. |
And could you recognize him? | А Вы могли бы его опознать? |