| One delegation specifically recommended that Ireland should recognize Travellers as an ethnic minority while other interventions were of a more general nature. | Одна из делегаций в связи с этим рекомендовала Ирландии признать "путешественников" в качестве отдельного национального меньшинства; в других выступлениях прозвучали более общие рекомендации. |
| And ultimately, we must recognize that climate change will bring more incidents of extreme weather. | И, наконец, мы должны признать, что изменение климата будет все чаще приводить к экстремальным погодным условиям. |
| We must recognize at the very core of our being that if we fail to strengthen the United Nations through reforms, international trust in the Organization will be undermined. | Мы должны со всей искренностью признать, что если нам не удастся повысить эффективность Организации Объединенных Наций, то вера международного сообщества в Организацию будет подорвана. |
| We must recognize that the efforts of the people and the Government of Nicaragua will be in vain if the community of nations and international organizations do not extend their fullest cooperation to enable Nicaragua to consolidate its own objectives of democracy and economic and social development. | Мы должны признать, что усилия народа и правительства Никарагуа окажутся напрасными, если международное сообщество и международные организации не окажут Никарагуа полной поддержки, которая необходима этой стране для достижения своих целей - демократии и социально-экономического развития. |
| Recognize the right to association as established by ILO, for migrant, agricultural workers and domestic workers (Plurinational State of Bolivia); | 92.192 признать установленное МОТ право на ассоциацию за мигрантами, сельскохозяйственными работниками и лицами, работающими домашней прислугой (Многонациональное Государство Боливия); |
| It further declares that States should ensure their full and free participation in all aspects of society and should recognize their value and diversity. | В нем далее говорится, что государствам следует обеспечивать полное и беспрепятственное участие коренных народов во всех аспектах жизни общества и признавать их значение и многообразие. |
| In addition, they should recognize the potential significance of cumulative impacts in all decisions and actions and consider both direct and indirect impacts. | Кроме того, они должны признавать потенциальное значение совокупного воздействия во всех решениях и мерах и рассматривать как прямые, так и косвенные последствия. |
| How many here favor the first policy: the state should recognize traditional marriage only? | Кто из присутствующих придерживается первой точки зрения, а именно: государство должно признавать только традиционные браки? |
| While civil society organizations can demand such inclusion from the Government, it must also recognize the right of the poor and disadvantaged to be included. | Хотя организации гражданского общества могут требовать такого включения со стороны правительства, они также должны признавать уважение прав малоимущих и ущемленных групп. |
| The draft resolution reaffirmed that all Governments must recognize the vital importance of family reunification and called upon all States to refrain from enacting legislation intended as a coercive measure that discriminated against individuals or groups of legal migrants. | В проекте резолюции подтверждается, что все правительства должны признавать чрезвычайную важность воссоединения семей, и содержится призыв ко всем государствам воздерживаться от принятия законов, призванных служить в качестве принудительной меры, дискриминационной по отношению к отдельным лицам или группам из числа законных мигрантов. |
| I wake up in the morning and I barely recognize the woman I see looking back at me in the mirror. | Я просыпаюсь утром и едва могу узнать женщину, которая смотрит на меня из зеркала. |
| I started to collect limbs, heads I couldn't recognize and I couldn't recognize my own children. | Я начал собирать части тел, головы, которые я не мог узнать, и я не смог узнать моих собственных детей». |
| Can you recognize HIM into another's body? | Ты смог бы его узнать в чужом теле? |
| He couldn't go down to the bar himself, because somebody would recognize him. | Он не мог пойти с бар сам, его могли узнать. |
| Now, why wouldn't she recognize the father of one of her own students? | Как она могла не узнать отца одного из своих учеников? |
| I shan't recognize a knave under any circumstance. | Я не должен узнавать валета ни при каких обстоятельствах. |
| I can't recognize faces anymore. | Я не могу больше узнавать лица. |
| This leads to larger and more stable incomes and helps women recognize and seize new market opportunities, through the use of new technologies, inter alia. | Это позволяет получать более высокие и стабильные доходы и помогает женщинам узнавать и использовать новую конъюнктуру рынков, в том числе с помощью новых технологий. |
| We know that chimpanzees and some other creatures can recognize themselves in mirrors - "self" as opposed to "other." | Нам известно, что шимпанзе и некоторые другие животные способны узнавать себя в зеркале - себя в отличие от других. |
| We know that chimpanzees and some other creatures can recognize themselves in mirrors - "self" as opposed to "other." | Нам известно, что шимпанзе и некоторые другие животные способны узнавать себя в зеркале - себя в отличие от других. |
| Such partnerships would also recognize that the fundamental principle of sustainable development is diversity and would not seek a monoculture of views. | В контексте такого партнерства должно также признаваться, что основополагающим принципом устойчивого развития является разнообразие, а не однообразие мнений. |
| Thus, while some rules may be flexible enough to accommodate different electronic signature certification models, some systems would only recognize licensed certification services providers as possible issuers of "secure" or "qualified" certificates. | Таким образом, хотя некоторые правила могут быть достаточно гибкими для того, чтобы применяться к различным моделям сертификации электронных подписей, в некоторых системах право выдачи "защищенных" или "отвечающих установленным требованиям" сертификатов может признаваться лишь за лицензированными поставщиками сертификационных услуг. |
| In the same context, it was pointed out that some legal systems might not recognize variation of liability by agreement, and that leaving the issue to be resolved according to domestic law therefore might not serve the interests of facilitating electronic commerce. | В этой же связи было указано, что в некоторых правовых системах изменение режима ответственности по соглашению может не признаваться, в результате чего этот вопрос будет решаться в соответствии с нормами национального законодательства, а это, возможно, не будет отвечать интересам облегчения электронной торговли. |
| The insolvency law should recognize rights and claims arising under general law, whether domestic or foreign, except to the extent of any express limitation in the insolvency law. | В законодательстве о несостоятельности должны признаваться права и требования, возникающие согласно общим нормам права, будь то внутреннего или иностранного права, кроме как в той степени, в которой в законодательстве о несостоятельности прямо предусматриваются какие-либо ограничения. |
| Such cooperation should recognize the central role of Governments in the regulation of civilian private security services and be in line with the Guidelines for the Prevention of Crime and other United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. | В рамках такого сотрудничества должна признаваться центральная роль правительств в вопросе регулирования деятельности гражданских частных служб безопасности, и оно должно осуществляться в соответствии с Руководящими принципами для предупреждения преступности и другими стандартами и нормами Организации Объединенных Наций, касающимися предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| One of the key aspects of the concept of partnership is the need to fully recognize the role and contribution of those civil society partners. | Одним из ключевых аспектов концепции партнерства является необходимость полного признания роли и вклада партнеров из гражданского общества. |
| Neither does it recognize the increased asymmetry created by the lack of such a body to encourage policy coherence and cooperation. | Не содержится в Декларации и признания факта растущей асимметрии, обусловленной отсутствием такого органа, который поощрял бы согласование политики и сотрудничество. |
| We recognize the difficulties in seeking to bind non-governmental entities by means of an international human rights law instrument, and the need not to provide recognition to such forces. | Мы признаем трудности, возникающие в связи со стремлением заставить негосударственные формирования следовать положениям того или иного международного договора по правам человека, и необходимость не обеспечивать таким силам признания. |
| Secondly, they should also provide the legal framework to formally recognize such minorities, and in the case of Sweden it was a logical consequence of action it had already taken. | Во-вторых, следует также обеспечить правовую базу официального признания таких меньшинств, и в случае Швеции это является логическим следствием уже принятых ею мер. |
| As a measure to encourage women's participation in various aspects of public life, MWCSW has taken an initiative to publicly recognize and award "the first woman" in different walks of life. | В качестве меры, содействующей участию женщин в различных аспектах общественной жизни, Министерство по делам женщин, детей и вопросам благосостояния предприняло инициативу по обеспечению общественного признания и награждению "первых женщин", проявивших себя в различных сферах деятельности и на общественном поприще. |
| We must recognize and confront this problem to prevent established democracies from atrophying and to help new democracies become more effective. | Мы должны осознать и решить эту проблему для того, чтобы не допустить атрофирования демократических институтов и помочь новым демократиям стать более эффективными. |
| Government institutions should recognize their important role as a source of selected types of business information. | Правительственным учреждениям следует осознать важность своей роли в качестве источника отдельных типов деловой информации. |
| As Obama and other leaders around the world implement stimulus packages in the months ahead, they should recognize that the question of who benefits goes beyond the number of jobs created. | По мере того ак Обама и другие лидеры во всем мире применят стимулирующие меры в грядущие месяцы, они должны осознать, что вопрос о том, кто получит выгоду, перевешивает количество созданных рабочих мест. |
| We need to clearly recognize, with a sense of realism, the limits to what the United Nations can achieve, and the changes that it needs to make to its form and function to play an optimal role in today's world. | Нам нужно четко и с чувством реализма осознать пределы возможностей Организации Объединенных Наций и те изменения, которые необходимо внести в ее структуру и функции, с тем чтобы она играла в сегодняшнем мире оптимальную роль. |
| They provide a glimmer of hope that, despite the bitterness, death and mourning, we can still recognize common humanity and common destiny. | Они порождают какую-то надежду на то, что, несмотря на горечь, смерть и скорбь, мы все же способны осознать нашу принадлежность к единому человеческому роду и общность наших судеб. |
| The international community must recognize the risks posed to international justice if those fugitives are not apprehended and brought to justice. | Международное сообщество должно осознавать тот риск, которому подвергается международное правосудие, если эти обвиняемые не будут задержаны и не предстанут перед правосудием. |
| The Council must fully recognize the new realities of the global landscape. | Совет должен всецело осознавать новые реалии глобального ландшафта. |
| In some instances, health-care workers themselves may not even recognize instances of abuse. | В некоторых случаях сами работники медицинских учреждений могут даже не осознавать наличие злоупотреблений. |
| As more suppliers and manufacturers recognize the important marketing benefits of the common classification system and begin using the codes in their sales and procurement strategies, the impact of UNSPSC on global commerce is expected to grow rapidlyexponentially | По мере того, как все больше поставщиков и производителей будут осознавать важные маркетинговые преимущества общей системы классификации и использовать коды в своих стратегиях сбыта и закупок, воздействие СКТУООН на глобальную торговлю, как ожидается, будет быстро возрастать. |
| The international community must understand the limits of its role as midwife to a national birthing process, and national authorities in turn must recognize the responsibilities that ownership confers. | Международное сообщество должно осознавать пределы своей роли, будучи, если можно так выразиться, акушеркой процесса национального рождения, и национальные власти, в свою очередь, должны признать обязанности, связанные с этой ответственностью. |
| In this respect, we must recognize the particular importance of resolution 46/36 H, adopted by consensus in 1991. | В этой связи мы должны отметить особое значение резолюции 46/36 Н, принятой консенсусом в 1991 году. |
| I recognize the presence of the observers and thank them for being here to participate in the great undertaking we are engaged in, for the cause of humanity. | Я хочу отметить присутствие наблюдателей и благодарю их за то, что они находятся здесь и участвуют в нашем великом начинании, осуществляемом на благо человечества. |
| In that context, we recognize the French, German, Russian and Chinese efforts, as well as those of the majority of other members of the Security Council, that are fully devoted to the promotion of the United Nations, its Charter and its central role. | В этом контексте мы хотели бы отметить усилия Франции, Германии, России и Китая, а также усилия большинства других членов Совета Безопасности, которые целиком и полностью поддерживают цель укрепления Организации Объединенных Наций, ее Устава и ее центральной роли. |
| Even as credit unions seek the above-mentioned equal regulatory treatment, it is noted that the strongest credit union systems in the world operate under legislative frameworks that recognize the unique nature of financial cooperatives. | Хотя кредитные союзы стремятся иметь равный законодательный статус, как об этом говорится выше, следует отметить, что самые надежные системы кредитных союзов в мире функционируют в таких законодательных рамках, в которых признан уникальный характер финансовых кооперативов. |
| Overall, while I recognize that important advances have been made by the Government in the past year for the protection and promotion of human rights, I must note that the legislative process has been slow. | В целом, хотя я признаю, что за истекший год правительство добилось существенных сдвигов в области защиты и поощрения прав человека, я вынуждена отметить, что законодательный процесс продвигается медленно. |
| Her Government was committed to the rule of law as a universal value, whose application must also recognize local contexts and practical realities in order to achieve good governance and promote general welfare. | Правительство Сингапура привержено верховенству права как универсальной ценности, при применении которой необходимо учитывать местный контекст и практическую реальность в целях обеспечения благого управления и содействия общему благополучию. |
| According to the United Nations system accounting standards and generally accepted accounting principles, UNICEF must recognize the ownership of these reserves. | В соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций и общепринятыми принципами бухгалтерского учета ЮНИСЕФ должен учитывать эти резервы как собственные. |
| The plans should also recognize the importance of improving national institutional arrangements for compiling national accounts and priorities in improving source data, including overcoming legal and/or other obstacles to the statistical use of administrative data. | В планах следует также учитывать важность повышения качества национальных институциональных механизмов для составления национальных счетов и первоочередные задачи в деле повышения качества исходных данных, включая устранение юридических и/или других помех, препятствующих статистическому использованию административных данных. |
| The Security Council should consult troop-contributing countries, from the start, on all aspects of peacekeeping operations, particularly mandate adjustments, periodic mission assessments and troop size reconfigurations, and should recognize their views and capacities. | Совету Безопасности следует проводить консультации со странами, предоставляющими войска, с самого начала по всем аспектам операций по поддержанию мира, в частности по корректировке мандатов и изменению структуры, а также учитывать их мнения и возможности. |
| Recognize that many challenges of the world drug problem have persisted and new ones have emerged in some parts of the world, and underscore the need to take these new trends into account in the implementation of the Political Declaration and Plan of Action; | признаем, что многие проблемы в контексте мировой проблемы наркотиков остаются нерешенными, а в некоторых регионах мира возникают новые проблемы, и обращаем особое внимание на необходимость учитывать эти новые тенденции при осуществлении Политической декларации и Плана действий; |
| According to the Agreement, the member States undertake to mutually recognize the international inspection certificate. | В соответствии с Соглашением государства-члены приняли обязательство о взаимном признании международных сертификатов о техническом осмотре. |
| The various initiatives have adopted new approaches that recognize the importance of partnerships and collaborative interaction among Governments, the private sector, civil society and international organizations to achieve maximum impact. | В рамках ряда инициатив применялись новые подходы, свидетельствующие о признании важного значения партнерств и сотрудничества между правительствами, частным сектором, гражданским обществом и международными организациями для достижения максимальной эффективности. |
| The Federation has corresponded with the Department of Economic and Social Affairs about getting the United Nations to officially recognize an international day of sign languages. | Федерация ведет переписку с Департаментом по экономическим и социальным вопросам об официальном признании международного дня языков жестов Организацией Объединенных Наций. |
| Women who have been affected by psychological and mental abuse from men, which is prevalent in most communities, are unable to take positive steps to ensure peace for the advancement of women or recognize their leading role in the peace movement. | Поскольку женщины подвергаются психологическому насилию и психическому давлению со стороны мужчин, что характерно для подавляющего большинства общин, они не в состоянии предпринимать позитивные шаги в деле обеспечения прогресса в улучшении их положения мирным путем и признании их ведущей роли в мирном движении. |
| CS noted that since the 1996 Peace Accords ended the Guatemalan civil war, the country has made strides to legally recognize the rights of its indigenous peoples and has criminalized racial discrimination. | "КВ" отметило, что после того как мирные соглашения 1996 года положили конец гражданской войне в Гватемале, страна добилась прогресса в юридическом признании прав коренных народов и установила уголовную ответственность за расовую дискриминацию. |
| He'll recognize more objects and thus understand more words. | Он будет распознавать больше объектов и, таким образом, понимать больше слов. |
| We support the promotion by UNESCO of education as the driving force to provide a base of understanding for children around the world to defuse and recognize potential conflicts and to actively promote a culture of peace and non-violence, in line with the human rights perspective. | Мы поддерживаем ЮНЕСКО в ее усилиях использовать образование в качестве движущей силы, позволяющей заложить детям всего мира ту основу, которая поможет им распознавать и предупреждать потенциальные конфликты, активно поощряя культуру мира и ненасилия в свете прав человека. |
| If not converted by the target date, 31 December 1999, those systems will recognize "00" not as the year 2000 but instead as the year 1900. | Если к 31 декабря 1999 года не принять меры для их перепрограммирования, то эти системы будут распознавать "00" не как 2000 год, а как 1900 год. |
| If the lysine in Bicoid is replaced by glutamine, the resulting protein will recognize Antennapedia-binding enhancer sites. | Если остаток лизина в белке Bicoid заменить на глутамин, измененный белок будет распознавать Antennapedia-специфичные энхансерные сайты. |
| Neighbours, Friends and Families was launched, a province-wide public education and prevention campaign to help over 200 communities recognize the early signs of abuse and understand what action can be safely taken. | по всей провинции развернута просветительская и профилактическая кампания под девизом "Семья, соседи, друзья и подруги", призванная помочь членам 200 общин научиться сразу распознавать первые признаки насилия и принимать взвешенные решения о тех шагах, которые необходимо предпринять. |
| Delilah, recognize and circumscribe this position by 1,500 square meters. | Далида, распознать и идентифицировать эту площадь в 1500 квадратных метров. |
| I did not recognize was assigned your character. | Мне не поручали распознать ваш характер. |
| In some cases, a program may recognize several data file formats at the data input stage and then is also capable of storing the output data in a number of different formats. | В некоторых случаях программа может распознать несколько форматов файла на стадии ввода данных и затем также способна к хранению выходных данных во многих различных форматах. |
| The more techniques you know, the more things you can make, and the more patterns you can recognize in things you might already like or love. | Чем больше приёмов вы знаете, тем больше сможете создать и тем больше моделей распознать в том, что уже нравится или любите. |
| Only a Siddha or adept would recognize die signs and landmarks. | Только Сиддха или посвящённый сможет распознать забытые символы и знаки. |
| At the same time, we recognize the changing scene in the international political and security environment. | В то же время мы отмечаем изменения, происходящие в международной политической обстановке и в характере проблем безопасности. |
| We recognize that climate change will have a disproportionate negative effect on the world's most vulnerable countries. | Мы отмечаем, что изменение климата окажет несоизмеримо огромное негативное влияние на наиболее уязвимые страны мира. |
| We recognize the efforts by the Secretary-General to facilitate the mandate review exercise, which is intended to "strengthen and update" the programme of work of the Organization and enable it to deliver it's existing and new mandates more effectively. | Мы отмечаем усилия Генерального секретаря, направленные на содействие проведению пересмотра мандатов, призванного «укрепить и обновить» программу работы Организации и обеспечить ей возможность эффективно осуществлять существующие и новые мандаты. |
| Regarding capacity-building, we recognize the effective capacity-building activities of the Division which contribute to the training activities aimed at assisting developing States inter-alia in the preparation of their submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf. | Если говорить об укреплении потенциала, то мы отмечаем эффективную работу Отдела по укреплению потенциала, которая способствует деятельности по подготовке, направленной на оказание развивающимся государствам помощи, среди прочего, в подготовке их представлений в Комиссию по границам континентального шельфа. |
| We recognize the inherent dignity of the human person and note that the child, by reason of his physical and mental immaturity, needs special safeguards and care before as well as after birth. | мы признаем присущее человеку достоинство и отмечаем, что ребенок в силу своей физической и умственной незрелости нуждается в особой защите и заботе как до, так и после рождения. |
| We need to know if you recognize them. | Нас интересует, сможете ли вы их опознать. |
| That is the cancer of desertification that we do not recognize till its terminal form. | Это рак опустынивания, который нельзя опознать, пока не наступит терминальная стадия. |
| Mr. Leach, I'm sure Miss Gershwitz can recognize her brother. | Я уверен, что свидетельница в состоянии опознать собственного брата. |
| Not so much that someone who knew him wouldn't recognize him, but enough that any forensic comparison of a photograph of that man would conclude that he is a look-alike. | Не настолько, чтобы тот, кто с ним знаком, не смог бы его опознать, но достаточно, чтобы любая экспертиза фотографий этого человека в суде подтвердила, что это двойник. |
| You can recognize this by the fact that the cursor changes to a hand shape when the pointer is over the drag handle area. | Вы можете опознать ее по смене курсора указателя со стрелки на ладонь. |