States should recognize that, in order to deal with the problem of terrorism, there was a need for greater solidarity to allow for establishing a humanitarian society based on consensus and understanding. | Государства должны признать, что для ликвидации проблемы терроризма необходимо крепить солидарность, которая позволит создать человеческое общество на основе консенсуса и понимания. |
We would be remiss if we did not recognize efforts made by many countries to address AIDS through the adoption of comprehensive national strategies integrating education and awareness, prevention and treatment aimed at all segments of society. | Было бы неверным не признать тех усилий, которые многие страны предпринимают в борьбе со СПИДом посредством принятия всеобъемлющих национальных стратегий, объединяющих просвещение и информированность, профилактику и лечение, нацеленные на все слои общества. |
What I say today is that we must recognize that meaningful dialogue is essential - within our respective countries, within our respective regions and in the world as a whole. | Сегодня я хочу сказать, что нам необходимо признать важность конструктивного диалога в наших соответствующих странах, наших соответствующих регионах и в мире в целом. |
It recommended that Turkmenistan recognize this and stop prosecuting, imprisoning and repeatedly punishing conscientious objectors. | Она рекомендовала Туркменистану признать это право и прекратить применение к лицам, отказывающимся служить в армии по соображениям совести, таких мер, как преследование, тюремное заключение и повторное наказание. |
(c) Recognize and endorse existing non-governmental multi-stakeholder processes that are addressing sustainable forest management, such as the forests dialogue; | с) признать и одобрить существующие неправительственные процессы с участием многих заинтересованных сторон, например Диалог по лесам, в рамках которых рассматриваются вопросы устойчивого лесопользования; |
Countries should recognize and safeguard the traditional rights of indigenous peoples over common lands and water resources. | Странам следует признавать и защищать традиционные права коренных народов на общинные земли и водные ресурсы. |
The Division's strategy should also recognize the need for distribution of low-cost print publications to users in countries that still lack access to the Internet. | Стратегия Отдела должна также признавать необходимость распространения недорогих печатных изданий среди пользователей в странах, в которых все еще отсутствует доступ к системе Интернет. |
The laws of countries of employment of migrant domestic workers should recognize their right to collective organizing, regardless of migration status. | Законы стран работы по найму должны признавать за трудящимися-мигрантами, работающими в качестве домашней прислуги, их права на создание профсоюзов независимо от их миграционного статуса. |
The Colombian Government, however, invoking article 124 of the Statute, declared that for a period of seven years it would not recognize the jurisdiction of the Court over war crimes. | Однако колумбийское государство, ссылаясь на статью 124 данного Статута, заявило, что в течение семи лет оно не будет признавать компетенцию Суда в отношении военных преступлений. |
We must therefore recognize, respect and promote lifestyles, customs, traditions, modes of social organization and other components of the identity and the worldview of each social group. | Поэтому мы должны признавать, уважать и поощрять сохранение образа жизни, обычаев, традиций, моделей общественной организации и иных составляющих индивидуальности и мировоззрения каждой социальной группы. |
If you wait too long, you might not recognize her anymore. | Если ты будешь тянуть слишком долго, то не сможешь её больше узнать. |
We are wondering if you recognize this guy? | Мы бы хотели узнать, вы знаете этого парня? |
The hand which was... could you recognize it? | могли узнать руку? Руку? |
You should recognize my Teacher's sword-play. | Вы должны узнать... технику меча моего учителя. |
My mind had been so clouded and confused, I didn't recognize the road when we rode in. | Мой разум был слишком замутненным и растерянным, чтобы узнать дорогу по которой мы попали сюда. |
The ribbons help us recognize each other in the street and get news. | Ленточки помогают нам узнавать друг друга на улицах и передавать новости. |
It's people who think about food, who think ahead, who plan, who can stare at a pile of raw vegetables and actually recognize them. | Это люди, которые думают о еде, думают заранее, планируют, люди, которые могут смотреть на груду сырых овощей и узнавать их. |
We know that chimpanzees and some other creatures can recognize themselves in mirrors - "self" as opposed to "other." | Нам известно, что шимпанзе и некоторые другие животные способны узнавать себя в зеркале - себя в отличие от других. |
But you will look into the eyes of seeming strangers, and you will recognize your ohana, your family. | Но ты будешь заглядывать в глаза тех, кого ты не знаешь, и будешь узнавать в них свою охана, свою семью. |
But that's not so bad, because when I'll win the contest... when I'll get on TV, then everyone on the street will recognize me. | Когда я выиграю конкурс, меня покажут по телевизору, все на улице будут меня узнавать, будут говорить: |
Policies and programs must be put in place, which recognize the critical role of both parents in the family. | Следует разработать стратегии и программы, в которых будет признаваться исключительно важная роль обоих родителей в жизни семьи. |
Such a conceptual approach also must recognize that while resources can be drawn from a wide range of sources, there is a need to provide a formal structure through which they can be sought and provided. | Таким концептуальным подходом также должно признаваться, что, несмотря на возможность привлечения ресурсов из широкого круга источников, необходимо обеспечить наличие официальной структуры, через которую эти ресурсы могут запрашиваться и предоставляться. |
The plan also envisions that the job descriptions of country team resident representatives would recognize the role of the resident coordinator and the functioning of the United Nations Development Group regional teams. | Кроме того, как предусматривается в плане, в описаниях должностей представителей-резидентов страновых групп будет признаваться роль координаторов-резидентов и работа региональных отделений Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
The new system would be an open, fair and transparent one that would recognize and encourage efficiency, competence and integrity, in strict accordance with Article 101 of the Charter of the United Nations. | Новая система будет открытой, справедливой и транспарентной, и в ее рамках будут признаваться и поощряться работоспособность, компетентность и добросовестность в строгом соответствии со статьей 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
In the same context, it was pointed out that some legal systems might not recognize variation of liability by agreement, and that leaving the issue to be resolved according to domestic law therefore might not serve the interests of facilitating electronic commerce. | В этой же связи было указано, что в некоторых правовых системах изменение режима ответственности по соглашению может не признаваться, в результате чего этот вопрос будет решаться в соответствии с нормами национального законодательства, а это, возможно, не будет отвечать интересам облегчения электронной торговли. |
A next step would then be to assure that the competent authorities of the Contracting Parties would mutually recognize the use of these authenticated data. | В таком случае следующим этапом могло бы стать обеспечение взаимного признания компетентными органами договаривающихся сторон процедур использования этих проверенных данных. |
To ensure conformity with standards, Governments will need to cooperate to harmonize and recognize each other's standards and qualifications. | Для обеспечения соблюдения стандартов правительствам необходимо будет сотрудничать друг с другом в целях согласования и взаимного признания стандартов и квалификационных требований. |
They requested recognition, so we recognize them. | Они хотели признания, они его получили. |
Some local arrangements provide for communities to define a communal authority, chosen according to indigenous customs and traditions to represent them legally, and recognize such communal authority as the administrative and traditional government. | Существуют определенные договоренности, позволяющие общинам на местах устанавливать управление общинами в соответствии с обычаями и традициями коренных народов для обеспечения их юридического представительства и признания такого общинного органа управления в качестве административного или традиционного правительства. |
In order to fully recognize "universal legal capacity", whereby all persons (regardless of disability or decision-making skills) inherently possess legal capacity, States must abolish denials of legal capacity that are discriminatory on the basis of disability in purpose or effect. | Для полного признания "универсальной правоспособности", в силу которой все лица (независимо от инвалидности и способности принятия решений) по своей природе обладают правоспособностью, государства должны положить конец практике лишения правоспособности, целью или результатом которой является дискриминация по признаку инвалидности. |
JC called on the State to acknowledge and recognize that there are particularly severe problems of religious prejudice and intolerance experienced by many Rastafarians. | КП призвал государство признать и осознать наличие особенно серьезных проблем религиозных предрассудков и нетерпимости по отношению к растафарианам. |
The State Duma calls upon both parties to the domestic conflict to renounce the use of force, recognize their responsibility for the fate of the Syrian people and immediately commence work on reaching a mutually acceptable settlement through constructive dialogue. | Государственная Дума обращается к сторонам внутрисирийского конфликта с призывом отказаться от применения силы, осознать свою ответственность за судьбу сирийского народа и незамедлительно приступить к выработке взаимоприемлемых решений на основе конструктивного диалога. |
Today we must all recognize that hard decisions are called for and lend our full support to President Abbas and Prime Minister Netanyahu to help them walk the hard road to peace. | Сегодня мы все должны осознать, что решения требуются трудные, и оказывать президенту Аббасу и премьер-министру Нетаньяху свою всемерную поддержку, чтобы помочь им пройти этот трудный путь к миру. |
Governments and business should recognize the economic benefits of enabling the full participation of women in the economy by putting in place economic policies that explicitly address the unique challenges that limit women, in particular: | Правительствам и деловым кругам следует осознать экономические выгоды всестороннего участия женщин в экономической жизни и принять экономические программы, которые конкретно решают уникальные по своему характеру проблемы, ограничивающие участие женщин, и, в частности: |
The West must recognize where Russia stands on history's timeline and not seek to wish this away. | Запад должен осознать, где Россия находится на историческом пути, и не должен стремиться отмахнуться от этого в надежде, что все уладится само собой. |
The Council must fully recognize the new realities of the global landscape. | Совет должен всецело осознавать новые реалии глобального ландшафта. |
The fight against racism should therefore recognize the social and economic dimensions of the injustices of the past and seek to redress them appropriately. | Поэтому в борьбе против расизма необходимо четко осознавать социальные и экономические последствия допущенных в прошлом актов несправедливости и пытаться соответствующим образом их преодолевать. |
Lenders who negotiate with officials of a Borrower State should recognize that the latter have a fiduciary duty to act in the best interest of their principal, namely, the Borrower State, which in turn represents its people in the international system. | Кредиторы, ведущие переговоры с должностными лицами государства-заемщика, должны осознавать, что последние несут фидуциарную обязанность действовать в наилучших интересах их поручителя, а именно государства-заемщика, которое в свою очередь представляет свой народ в международной системе. |
That doesn't detract from the fact that it's positive, but it means more people have to share in those benefits and recognize them. | Это не делает сам факт миграции отрицательным, но означает, что большему числу людей нужно делиться благами и осознавать их. |
We younger people must be increasingly aware that, in order to move forward in building a more just society, we must recognize the advances made by older generations and value their experience and current abilities appropriately. | Молодежь должна все глубже осознавать то, что для продвижения вперед в деле создания более справедливого общества она должна признавать успехи, достигнутые старшими поколениями, и должным образом ценить их опыт и имеющиеся у них в настоящее время возможности. |
We must recognize the efforts of some 35 countries to make monetary adjustments and of some 21 to improve public finance management. | Необходимо отметить усилия примерно 35 стран по осуществлению корректировки денежной системы, а также примерно 21 страны по улучшению управления государственными финансами. |
I will finally also recognize the eminent support provided to the Group by the secretariat, and in particular the Group's Secretary, both at our session in Geneva and in the work between the sessions, especially in our effort to solicit increased participation. | И наконец, я хочу отметить неоценимую поддержку, которую оказывал Группе секретариат, и в частности секретарь Группы, как на нашей сессии в Женеве, так и в ходе работы в межсессионный период, особенно в наших усилиях по обеспечению более широкого участия. |
Let me recognize the presence here of His Excellency Mr. João Bernardo de Miranda, Minister for External Relations of Angola, which is testimony to the importance of the work that is before the Council, and we welcome him. | Позвольте мне отметить с признательностью присутствие здесь Его Превосходительства г-на Жуана Бернарду ди Миранды, министра иностранных дел Анголы, что является свидетельством важности работы, которой занимается Совет, и мы приветствуем его. |
Overall, while I recognize that important advances have been made by the Government in the past year for the protection and promotion of human rights, I must note that the legislative process has been slow. | В целом, хотя я признаю, что за истекший год правительство добилось существенных сдвигов в области защиты и поощрения прав человека, я вынуждена отметить, что законодательный процесс продвигается медленно. |
RECOGNIZE that these common criteria must contain technical and normative aspects, and acknowledge that they need to be objective, non-discriminatory, transparent, adopted at the multilateral level and take into account the particularities of each region. | признать, что эти общие критерии должны охватывать технические и нормативные аспекты, и отметить, что они должны носить объективный, недискриминационный и транспарентный характер, должны быть приняты на многостороннем уровне и должны учитывать особенности каждого региона. |
That equation must also recognize the unique vulnerabilities that beset the fragile economies of developing countries such as Fiji. | В этом уравнении надлежит учитывать также и ту особую уязвимость, которая подрывает хрупкую экономику таких развивающихся стран, как Фиджи. |
In order to move forward, genuine, people-centred development must recognize and deal with, as appropriate, the intersecting and mutually reinforcing phenomena of inequality and poverty. | Для того чтобы двигаться вперед, подлинное, социально-ориентированное развитие должно учитывать и бороться, в случае необходимости, с пересекающимися и взаимодополняющими процессами неравенства и нищеты. |
It should also recognize the importance of economic growth and take into account differences in national circumstances and constraints. | Кроме того, следует признать важность экономического роста и учитывать различия в национальных обстоятельствах и ограничивающих факторах. |
Policies developed to promote sustainable forest management will fail to achieve their objectives if they do not recognize the root causes and attempt to address them. | Стратегии поощрения устойчивого, неистощительного лесопользования не принесут результатов, если не будут учитывать эти коренные причины и не будут стремиться к их устранению. |
Since development endeavours without local support were not sustainable, all plans and programmes should recognize the traditions and culture of the local people, with due attention to diversity. | Поскольку добиться стабильных успехов в области развития невозможно без поддержки на местах, все планы и программы должны учитывать традиции и культурные обычаи местного населения, с должным отражением всего. |
Mrs. CHANET agreed that such a change would recognize the presumption of innocence. | Г-жа ШАНЕ соглашается с тем, что такое изменение свидетельствовало бы о признании презумпции невиновности. |
The suggested policy response is to develop greater incentives for empathy, including tax incentives and allowing employees time off for voluntary activities, and to ensure that caring programmes recognize the efforts of the caregiver by meeting her or his legitimate expenses. | Предлагаемые стратегические меры заключаются в создании более серьезных стимулов для проявления сострадания, включая налоговые стимулы и предоставление служащим свободного времени для выполнения добровольных функций, и в признании в программах по обеспечению ухода усилий осуществляющих уход лиц путем покрытия их законных расходов. |
My proposal is based on an implicit acknowledgement of the obvious truth that organized crime does not recognize borders or respect States. | Мое предложение основано на подразумеваемом признании той очевидной истины, что организованная преступность не знает границ и не уважает государства. |
(c) Developing evidence-based labour market policies which recognize that youth and older persons' employment policies are complementary and beneficial to all. Promoting positive attitudes towards senior employees and combating age discrimination in the labour market. | с) разработки научно обоснованных стратегий на рынке труда, которые основаны на признании того, что стратегии трудоустройства молодежи и пожилых людей дополняют друг друга и выгодны всем, поощрения позитивного отношения к работникам пожилого возраста и борьбы с дискриминацией по признаку возраста на рынке труда; |
In both instances, the Court of Justice found that, despite being de-listed, the respective applicant retains an interest in having European courts recognize that he should have never been included on the list in the first place. | В обоих случаях Суд Европейского союза постановил, что, несмотря на исключение из перечня, соответствующий истец сохраняет заинтересованность в признании европейскими судами того обстоятельства, что его изначально не следовало включать в переченьё. |
Individual sheep, it seems, can recognize up to fifty other sheep by facial features alone, and remember each of their faces after two years of separation. | Каждая овца, по-видимому, способна распознавать до 50 других овец по одним только лицевым чертам и помнить каждую морду после двух лет разлуки. |
If the international community is to act preventively, we must recognize the signs of approaching or possible genocide, so that we can take measures in time to avert it. | Для того чтобы международное сообщество могло действовать упреждающе, нам необходимо распознавать признаки приближающегося или возможного геноцида, дабы мы могли своевременно принимать меры по его недопущению. |
According to the Government of India, over 70 per cent of 3rd grade students in the southern state of Tamil Nadu cannot read at 1st grade level; and only 35 per cent of children in the 4th grade can recognize numbers from 11 to 99. | Согласно данным индийского правительства, более 70 процентов третьеклассников в южном штате Тамил-наду не могут читать на уровне первого класса, и только 35 процентов учащихся четвертых классов могут распознавать цифры от 11 до 99. |
T cells cannot recognize and therefore cannot respond to, 'free' or soluble antigens. | Т-клетки не способны распознавать и, соответственно, реагировать на «чистый» антиген. |
Work in the field long enough, you recognize hard target for interrogation... | Проработав достаточно долго начинаешь распознавать трудные цели для допроса - людей, которые замыкаются при намеке на конфронтацию. |
Everyone can easily recognize the unique but urgent situation facing a post-conflict peace-building country. | Нетрудно распознать уникальную, но неотложную ситуацию, с которой сталкивается страна, находящаяся в процессе постконфликтного миростроительства. |
That big, thick, purple thing! - that's right. you better recognize. | Эту большую, толстую, пурпурную штуку! все правильно, тебе лучше распознать. |
So people didn't even recognize the disease, people who knew Ebola. | Люди не могли распознать болезнь, даже те, кто знал про Эболу. |
Our memory has a large impact on resolving an ambiguous image, as it helps the visual system to identify and recognize objects without having to analyze and categorize them repeatedly. | Наша память имеет большое воздействие на распознавание двойственного изображения, так как это помогает зрительной системе идентифицировать и распознать объекты без необходимости анализировать и категоризировать их повторно. |
Broadway 3D provides a working distance range of 0.8 m to 1.6 m and can recognize up to 60 people per minute. | Broadway 3D действует на расстоянии от 0,8 до 1,6 м и может распознать до 60 человек в минуту. |
We also recognize their synergistic link with human welfare and socio-economic development, including the achievement of the MDGs. | Мы также отмечаем их неразрывную связь с благосостоянием человека и с социально-экономическим развитием, включая достижение ЦРДТ. |
We recognize the work being done by both Tribunals in that respect, particularly with regard to strengthening the capacity of local judicial systems. | Мы с удовлетворением отмечаем усилия, прилагаемые в этом отношении обоими трибуналами, в особенности в плане наращивания потенциалов местных систем правосудия. |
We recognize that the concept of a new global human order is premised upon people-centred development and places the well-being and social equality of peoples at the centre of development at the national and international levels. | Мы отмечаем, что концепция нового мирового гуманитарного порядка исходит из предпосылки развития, ориентированного на человеческую личность, и ставит благосостояние и социальное равенство народов во главу угла развития на национальном и международном уровне. |
We recognize the work being carried out by both Tribunals in that regard, and we urge that those processes receive the necessary international assistance. | Мы отмечаем работу, проводимую в этой связи обоими трибуналами, и настоятельно призываем оказать этим процессам необходимую международную поддержку. |
We recognize the outstanding work that has been done by all the States actively participating in the movement of new or restored democracies. | Мы с удовлетворением отмечаем большую работу, проделанную всеми государствами, которые принимают активное участие в движении новых или возрожденных демократий. |
Lad... I kill every one who might recognize me. | Щегол, я убиваю всех, кто сможет меня опознать. |
Mr. Leach, I'm sure Miss Gershwitz can recognize her brother. | Я уверен, что свидетельница в состоянии опознать собственного брата. |
Doctor, do you recognize what is depicted in these photographs? | Доктор, вы можете опознать то, что изображено на этих фотографиях? |
Did you recognize any local drug dealer? | Можете опознать в них кого-нибудь из местных наркоторговцев? |
Not so much that someone who knew him wouldn't recognize him, but enough that any forensic comparison of a photograph of that man would conclude that he is a look-alike. | Не настолько, чтобы тот, кто с ним знаком, не смог бы его опознать, но достаточно, чтобы любая экспертиза фотографий этого человека в суде подтвердила, что это двойник. |