| In Nicaragua, it is important to underline and recognize the role played by non-governmental organizations in the promotion and protection of human rights. | Важно подчеркнуть и признать роль, которую играют неправительственные организации Никарагуа в соблюдении и защите прав человека. |
| We would also recognize the contributions made to the African Mission in Burundi on a bilateral basis by the United Kingdom, Italy, the Netherlands and Germany, in addition to that of my own country, as well as the more recent generous European Union contribution. | Признать нам хотелось бы также и содействие, оказываемое Африканской миссии в Бурунди на двусторонней основе - помимо собственно моей страны - Соединенным Королевством, Италией, Нидерландами и Германией, а также совсем недавний щедрый вклад Европейского союза. |
| They should also recognize positive obligations to protect, by ensuring that partners do not violate the right to food in the implementation of common projects, and to support Governments in the fulfilment of the right to food. | Они также должны признать позитивные обязательства по защите прав посредством обеспечения того, чтобы их партнеры не нарушали право на питание при осуществлении совместных проектов и поддерживали правительства в реализации права на питание; |
| Recognize the link between migration, trade, aid, development and gender rights and support the 8 Millennium Development Goals. | признать наличие связи между миграцией, торговлей, помощью, развитием и гендерными правами и оказывать поддержку в достижении восьми целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия; |
| Recognize the need to take and expand concrete actions to enable smaller economies and least developed countries to achieve energy security through affordable and constant access to diverse forms of energy while at the same time contributing to the sustainable economic and social development of our peoples. | Признать необходимость принятия и расширения конкретных мер, которые позволили бы небольшим странам и наименее развитым странам обеспечить свою энергетическую безопасность за счет не сопряженного с непомерными затратами постоянного доступа к различным видам энергии и в то же время способствовали бы устойчивому социально-экономическому развитию наших народов. |
| It is desirable to follow the policy of all the other European Political Cooperation partners, the Dutch Government has come to the conclusion that it will no longer recognize governments... | Желательно следовать политике всех других партнеров по европейскому политическому сотрудничеству, и правительство Нидерландов пришло к выводу о том, что оно более не будет признавать правительства... |
| It was indicated that rules on amendments should recognize that an electronic transferable record could be amended and let the system determine how this was put in practice. | Было указано на то, что правила внесения изменений должны признавать возможность изменения электронной передаваемой записи и позволять системе определять, как это делается на практике. |
| A State must not only recognize, but also protect, the right of each of its citizens to choose a religion, to change religions and to worship freely. | Любое государство должно не только признавать, но и защищать право каждого гражданина выбирать религию, менять религии и свободно отправлять религиозные обряды. |
| They must recognize the multiple forms of discrimination that women experience, and address women's specific needs throughout the different phases of their life cycle (childhood, adolescence, adulthood and old age). | Они должны признавать множественные формы дискриминации, которым подвергаются женщины, и уделять внимание конкретным потребностям женщин на протяжении различных этапов их жизненного цикла (детство, юность, зрелый возраст и старость). |
| e) Would both jurisdictions recognize orders made in the other affecting the provision of post-commencement finance in the group context? | е) будут ли обе правовые системы признавать приказы, сделанные в других системах и затрагивающие предоставление финансов после открытия производства в групповом контексте? |
| We are wondering if you recognize this guy? | Мы бы хотели узнать, вы знаете этого парня? |
| You can't recognize me. | Вы не можете узнать меня. |
| People won't recognize a thing! | Словом, не узнать! |
| I don't know if I'll recognize her. | Смогу ли я её узнать? |
| But the real issue is that we are guided by and until wecan think out of the box of our cranium and what we know, then wecan't recognize what to look for, or how to plan for it. | Но настоящая проблема в том, что мы руководствуемся запределами текущих знаний, мы не сможем узнать то, что мы ищем, иликак к этому подготовиться. |
| I shan't recognize a knave under any circumstance. | Я не должен узнавать валета ни при каких обстоятельствах. |
| It's people who think about food, who think ahead, who plan, who can stare at a pile of raw vegetables and actually recognize them. | Это люди, которые думают о еде, думают заранее, планируют, люди, которые могут смотреть на груду сырых овощей и узнавать их. |
| To not recognize your life... | Не узнавать свою жизнь... |
| So you might see this kind of overreaction to be emotionally triggered, and you might tell her that over time, she'll recognize those triggers and temper her responses. | Значит вы можете видеть, что чрезмерные реакции подобного рода делают эмоционально взвинченной, и, возможно, вы скажете ей, что со временем она научится узнавать эти стрессовые факторы и сдерживать свой пыл. |
| But you will look into the eyes of seeming strangers, and you will recognize your ohana, your family. | Но ты будешь заглядывать в глаза тех, кого ты не знаешь, и будешь узнавать в них свою охана, свою семью. |
| Moreover, that provision should recognize the effectiveness of multilingual notifications. | Кроме того, в этом положении должна признаваться действительность многоязычных уведомлений. |
| Many delegations emphasized, in that regard, that an international instrument should recognize and respect and not duplicate or interfere with existing legal instruments and the mandates of existing organizations with sectoral mandates at the global and regional levels and their ongoing efforts. | Многие делегации в этой связи подчеркнули, что в международном документе должны признаваться и уважаться имеющиеся юридические документы и мандаты существующих организаций с секторальными мандатами на глобальном и региональном уровнях и их текущая деятельность и не должно допускаться дублирование с ними или вмешательство в них. |
| In the same context, it was pointed out that some legal systems might not recognize variation of liability by agreement, and that leaving the issue to be resolved according to domestic law therefore might not serve the interests of facilitating electronic commerce. | В этой же связи было указано, что в некоторых правовых системах изменение режима ответственности по соглашению может не признаваться, в результате чего этот вопрос будет решаться в соответствии с нормами национального законодательства, а это, возможно, не будет отвечать интересам облегчения электронной торговли. |
| Of course, the warehouse receipt had to comply with the definition of a document of title and the law of the State concerned must recognize the negotiability of such a receipt. | Безусловно, складская расписка должна соответствовать определению товарораспо-рядительного документа, и возможность обращения таких расписок должна признаваться законодатель-ством соответствующего государства. |
| Some delegations remarked that any new procedure or mechanism should be based upon the consent of the parties to a dispute or situation and should recognize and apply the principle of the free choice of means. | Некоторые делегации отметили, что в основе любой новой процедуры или механизма должен лежать принцип согласия сторон в споре или ситуации и что при этом должен признаваться и применяться принцип свободы выбора средств. |
| The Survey underscores the need to fully recognize and better harness the productive and social contributions to societies that older persons can make but are, in many instances, prevented from making. | В «Обзоре» особо отмечается необходимость полного признания и более широкого использования того производственного и социального вклада, который пожилые люди способны, но во многих случаях не могут в силу внешних обстоятельств вносить в жизнь общества. |
| Thirty-eight other villages in the Toledo District have initiated a similar action in the Supreme Court seeking to have the Courts recognize the Maya's customary land rights in these villages. | 38 других деревень округа Толедо возбудили аналогичные иски в Верховном суде, добиваясь признания им традиционных прав майя на землю в этих деревнях. |
| To facilitate voting and recognize the increasing use of electronic means of communication, it may be desirable to permit voting to take place in person, by proxy and by electronic means. | В целях упрощения процедуры голосования и в виде признания все более широкого использования электронных средств связи, возможно, было бы желательно признать, что голосование может проводиться лично, по доверенности и при помощи электронных средств связи. |
| Pakistan underlined that Mexico has amended its Constitution to incorporate international human rights standards, recognize the rights of indigenous peoples, prohibit all forms of discrimination, reform the juvenile justice system, assure the right to information, and reform the public security and criminal justice system. | Пакистан подчеркнул, что Мексика внесла поправки в свою конституцию для включения в нее правозащитных норм, признания прав коренных народов, запрещения всех форм дискриминации, реформирования системы правосудия по делам несовершеннолетних, обеспечения права на информацию и реформирования системы общественной безопасности и уголовного правосудия. |
| Governments, the United Nations and donor agencies should recognize that there is a gap in institutional frameworks that provide funding and technical support to youth and community-based groups. | признания прав человека на надлежащие и доступные водные ресурсы, жилье и средства санитарии. |
| Today, more than ever, you must recognize that security and a political settlement are indivisible. | Сегодня вы более, чем когда-либо, должны осознать, что безопасность и политическое урегулирование связаны между собой неразрывно. |
| We must recognize that the alleviation of the pains of some is the responsibility of all. | Мы должны осознать, что облегчение страданий некоторых из нас - это всеобщая ответственность всех нас. |
| We need to clearly recognize, with a sense of realism, the limits to what the United Nations can achieve, and the changes that it needs to make to its form and function to play an optimal role in today's world. | Нам нужно четко и с чувством реализма осознать пределы возможностей Организации Объединенных Наций и те изменения, которые необходимо внести в ее структуру и функции, с тем чтобы она играла в сегодняшнем мире оптимальную роль. |
| And maybe, just maybe, it will help us recognize that simple truth that every life, every single life, matters equally and infinitely. | И может быть - может быть, это поможет нам осознать одну простую истину: жизнь каждого человека, каждого, имеет бесконечное значение. |
| We must also recognize that the problems of peace and security and the problems of development are in fact two sides of the very same coin. | Мы должны также осознать, что проблемы мира и безопасности и проблемы развития являются, по сути, двумя сторонами одной медали. |
| The fight against racism should therefore recognize the social and economic dimensions of the injustices of the past and seek to redress them appropriately. | Поэтому в борьбе против расизма необходимо четко осознавать социальные и экономические последствия допущенных в прошлом актов несправедливости и пытаться соответствующим образом их преодолевать. |
| As we remember the events of that merciless war today, we must recognize the horrific consequences of violence and racial and religious intolerance. | Сегодня, вспоминая события той жестокой войны, мы должны осознавать, какими чудовищными последствиями чреваты насилие, расовая и религиозная нетерпимость. |
| Developing countries recognized their responsibility for setting their own development agenda, but the wealthy, industrialized nations must recognize poverty as a challenge that they, too, must confront. | Развивающиеся страны признают свою ответственность за выработку собственной стратегии развития, однако богатые, промышленно развитые страны должны осознавать, что бедность является проблемой, которую должны решать и они. |
| As more suppliers and manufacturers recognize the important marketing benefits of the common classification system and begin using the codes in their sales and procurement strategies, the impact of UNSPSC on global commerce is expected to grow rapidlyexponentially | По мере того, как все больше поставщиков и производителей будут осознавать важные маркетинговые преимущества общей системы классификации и использовать коды в своих стратегиях сбыта и закупок, воздействие СКТУООН на глобальную торговлю, как ожидается, будет быстро возрастать. |
| Work which includes the risk of accidents which young persons cannot recognize or avoid owing to their inadequate attention to safety or to a lack of experience or training; | работах, связанных с опасностью несчастных случаев, которую несовершеннолетние не могут осознавать или избежать вследствие неадекватного внимания к вопросам безопасности или отсутствия опыта или профессиональной подготовки; |
| We must recognize the efforts of some 35 countries to make monetary adjustments and of some 21 to improve public finance management. | Необходимо отметить усилия примерно 35 стран по осуществлению корректировки денежной системы, а также примерно 21 страны по улучшению управления государственными финансами. |
| It should be noted that my core proposals recognize that the primary responsibility for a conflict-free Africa rests with Africa at the national, regional and continental levels. | Следует отметить, что в моих основных предложениях признается тот факт, что основная ответственность за избавление Африки от конфликтов лежит на самой Африке на национальном, региональном и континентальном уровнях, соответственно. |
| While I recognize that there is still much more work to be done, I commend the efforts being made by President Koroma and the country's political parties, including the major opposition party, the SLPP, in promoting political tolerance and stability. | Признавая необходимость дальнейшего наращивания работы по всем направлениям, мне хотелось бы особо отметить усилия президента Коромы и политических партий страны, включая основную оппозиционную партию, НПСЛ, в содействии созданию обстановки политической терпимости и стабильности. |
| I would also like to mention the positive evolution of the 5+5 Dialogue through the holding of annual ministerial meetings, which shows that the countries involved recognize the need to continue the dialogue, consultation and coordination in the area of migration. | Хотел бы также отметить позитивное развитие «Диалога 5+5» в рамках ежегодно проводимых совещаний министров, что свидетельствует о признании странами-участницами необходимости продолжения диалога, консультаций и координации действий в процессе миграции. |
| Many speakers emphasized that, while the completion of the negotiations for the Convention and its protocols was certainly a cause for celebration, everyone must recognize that the fight against organized crime was far from over. | Многие выступавшие подчеркивали, что хотя завершение переговоров по Конвенции и протоколам к ней, бесспорно, является событием, которое необходимо отметить, все должны отдавать себе отчет в том, что борьба с организованной преступностью далеко не окончена. |
| The definition of disability must recognize varying forms and whether it was permanent, temporary or perceived. | Определение инвалидности должно учитывать различные формы ее проявления, а также ее постоянный, временный или мнимый характер. |
| Procedures concerning free, prior and informed consent should recognize indigenous customary law where this is relevant, and address the issue of who represents indigenous peoples. | Процедуры осуществления принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия должны, когда это необходимо, учитывать нормы обычного права коренных народов и должны разрабатываться с учетом вопроса о том, кто именно представляет интересы коренных народов. |
| While welcoming the Abuja accords, we should recognize that they were signed only by the Government of Sudan and the larger faction of the Sudanese Liberation Army. | Приветствуя соглашения, достигнутые в Абудже, мы должны учитывать, что их подписали только правительство Судана и более крупная фракция Освободительной армии Судана. |
| Although, it is still argued by some that enterprises are responsible solely to their shareholders, international corporate governance guidelines increasingly recognize that enterprises need to consider all their stakeholders. | Хотя все еще утверждается, что предприятия несут ответственность исключительно перед своими акционерами, международные руководящие принципы, касающиеся корпоративного управления, все в большей степени признают, что предприятия должны учитывать интересы всех заинтересованных лиц. |
| At the same time, the State party should legally recognize the right to prior, informed consultation and should take due account of the decisions of indigenous peoples during the consultation process. | Одновременно с этим государству-участнику следует юридически признать право на предварительные консультации и осознанное согласие и надлежащим образом учитывать решения, принятые коренными народами в ходе консультаций. |
| The ATFS and the SFI in the US mutually recognize their forest management standards and certification systems for large and small forestland owners. | АССАЛХ и ПУЛХ в США достигли соглашения о взаимном признании своих норм ведения лесного хозяйства и систем сертификации для крупных и мелких лесовладельцев. |
| It had notified all States with which it then had diplomatic relations with the request that they should recognize Austria's neutrality. | Она обратилась ко всем государствам, с которыми на тот момент у нее были дипломатические отношения, с просьбой о признании ее нейтралитета. |
| Individual performance appraisals, for headquarters and field staff, must consistently and uniformly address and recognize the ability and willingness of an individual to work effectively as a fully functioning team member. | Служебная аттестация отдельных сотрудников штаб-квартир и отделений на местах должна быть построена на последовательной и единообразной оценке и признании способности и готовности отдельных сотрудников эффективно трудиться в качестве полноценного члена трудового коллектива. |
| Concrete examples are emerging from grass-roots, local and national initiatives that recognize the importance of gender-transformative sustainable development of best practices for challenging inequalities, improving livelihoods, addressing climate change and promoting conservation and sustainable use of resources. | Конкретными примерами могут служить результаты низовых, местных и национальных инициатив, основанных на признании важности учитывающего гендерную проблематику преобразующего и устойчивого развития опыта передовой практики для преодоления неравенства, улучшения экономического положения населения, реагирования на изменение климата и содействие продвижения сохранению окружающей среды и рациональному использованию ресурсов. |
| It is therefore imperative for the developed countries to assist the rest, in recognition of the fact that HIV/AIDS does not recognize borders. | Поэтому необходимо, чтобы развитые страны помогали остальным, в признании того факта, что ВИЧ/СПИД не признает границ. |
| She is prevented from using experience to gain the know-how knowledge that would allow her to remember, imagine and recognize the color red. | Она не может использовать опыт, чтобы приобрести знания-способности, которые позволили бы ей помнить, представлять и распознавать красный цвет. |
| Alicia Graef's article makes several bold claims that dogs are the future in understanding how to better diagnose, recognize, and treat Obsessive Compulsive Disorder in humans. | В статье Алисии Граф содержится несколько смелых утверждений о том, что собаки - это будущее в понимании того, как лучше диагностировать, распознавать и лечить обсессивно-компульсивное расстройство у людей. |
| If the international community is to act preventively, we must recognize the signs of approaching or possible genocide, so that we can take measures in time to avert it. | Для того чтобы международное сообщество могло действовать упреждающе, нам необходимо распознавать признаки приближающегося или возможного геноцида, дабы мы могли своевременно принимать меры по его недопущению. |
| Note that in a production environment, you will need to use a commercial certificate, since the clients on the guest network will not recognize the CA on your private network, and thus will not trust them. | Обратите внимание, что в производственной среде вам нужно будет использовать коммерческий сертификат, поскольку клиенты в гостевой сети не будут распознавать центр сертификации вашей частной сети, и поэтому не будут доверять ему. |
| According to the Government of India, over 70 per cent of 3rd grade students in the southern state of Tamil Nadu cannot read at 1st grade level; and only 35 per cent of children in the 4th grade can recognize numbers from 11 to 99. | Согласно данным индийского правительства, более 70 процентов третьеклассников в южном штате Тамил-наду не могут читать на уровне первого класса, и только 35 процентов учащихся четвертых классов могут распознавать цифры от 11 до 99. |
| And they'll wonder why they can't recognize love. | И будут удивляться, почему они не могут распознать любовь. |
| Government purchasing agents may not recognize suspicious bidding activity, and procedures that they use may lack safeguards against bid rigging. | Государственные закупочные органы не всегда в состоянии распознать подозрительные заявки, а используемые ими процедуры могут не иметь механизмов защиты от сговора. |
| What, you think I wouldn't recognize a plastic gun? | Вы считаете, что я не смог бы распознать пластиковый пистолет? |
| For example, for things that were written more than 50 years ago, the computer cannot recognize about 30 percent of the words. | Например, в книгах, написанных более 50 лет назад, компьютер не может распознать примерно 30% слов. |
| But it actually makes a lot of sense they should, becausebees, like us, can recognize a good flower regardless of the timeof day, the light, the weather, or from any angle they approach itfrom. | Но это на самом деле не так уж невероятно, ведь пчёлы, каки мы, способны распознать хороший цветок, независимо от временисуток, света, погоды, а также угла, с которого они к немуподлетают. |
| We also recognize that the activities of regional organizations are sometimes limited by the lack of resources and logistical capabilities. | Мы также отмечаем, что рамки деятельности региональных организаций иногда сужаются из-за отсутствия ресурсов и материально-технических возможностей. |
| We also recognize and support the actions and initiatives of African Governments themselves to prevent conflict, promote respect for human rights, consolidate democratic institutions and ensure good governance and the rule of law. | Мы также отмечаем и поддерживаем действия и инициативы самих африканских правительств по предотвращению конфликтов, содействию соблюдению прав человека, укреплению демократических институтов и обеспечению благого управления и правопорядка. |
| The Pacific Islands Forum Model Weapons Control Bill, developed within the Nadi Framework, continues to be implemented, but we recognize that more work is required in this area. | Продолжается реализация проекта типового закона о контроле за оружием Форума тихоокеанских островов, разработанного в соответствии с документом под названием «Надийские рамки», но мы отмечаем, что в этой области необходимо продолжить работу. |
| We commend the significant progress that has already been achieved by THE PEP and recognize the relevance of these initiatives to successful implementation of the Children's Environment and Health Action Plan for Europe. | Мы с удовлетворением отмечаем значительный прогресс, уже достигнутый в рамках ОПТОСОЗ, и признаем большую значимость этих инициатив для успешного осуществления Европейского плана действий "Окружающая среда и здоровье детей". |
| We applaud the leading role of the affected countries in addressing this disaster, and we recognize the role of the United Nations in assisting the affected countries' coordination of international assistance in the emergency relief phase. | Мы отмечаем ведущую роль пострадавших стран в преодолении последствий этой катастрофы и признаем роль Организации Объединенных Наций в оказании помощи пострадавшим странам при координации международной помощи на этапе оказания чрезвычайной помощи. |
| We need to know if you recognize them. | Нас интересует, сможете ли вы их опознать. |
| I need someone the feds won't recognize. | Мне нужен кто-то, кого федералы не смогут опознать. |
| USB devices that PC can recognize as an external storage without using any special driver or application software. | Устройства USB, которые компьютер может опознать в качестве внешнего запоминающего устроиства без использования специальных драйверов или программ. |
| Ziva, you recognize him? | Зива, ты можешь опознать его? |
| You can recognize this by the fact that the cursor changes to a hand shape when the pointer is over the drag handle area. | Вы можете опознать ее по смене курсора указателя со стрелки на ладонь. |