| In this connection, we should recognize the important role the General Assembly can play in these endeavours. | В этой связи нам следует признать ту важную роль, которую Генеральная Ассамблея намерена играть в этих усилиях. |
| We must recognize that there is a lot that we can and must do for ourselves. | Нам необходимо признать, что многого мы можем и должны добиться в наших собственных интересах. |
| States should recognize that persons with disabilities have the same right to self-determination as other citizens, including the right to accept or refuse treatment. | Государствам следует признать, что инвалиды имеют такое же право на самоопределение, что и другие граждане, включая право соглашаться на лечение или отказываться от него. |
| To ensure social development and to protect social structures, States must recognize indigenous social institutions and values, such as sharing and hospitality. | Для обеспечения социального развития и защиты социальных структур государства должны признать социальные институты и ценности коренных народов, такие как участие и гостеприимство. |
| Efforts to strengthen the human resources of the poor must recognize that, unlike the non-poor, the absolute poor are trapped in a situation in which economic growth and social development are interdependent. | В рамках усилий по укреплению людских ресурсов малоимущего населения следует признать, что, в отличие от представителей имущих слоев населения, лица, проживающие в условиях абсолютной нищеты, находятся в таком положении, которое характеризуется взаимозависимостью экономического роста и социального развития. |
| At the same time, it is clear that the States Parties did not wish to explicitly recognize this. | В то же время очевидно, что государства-участники не хотели в открытую это признавать. |
| The articles intentionally refrained from either endorsing or denouncing the right of States to grant or recognize dual or multiple nationalities. | В статьях сделана преднамеренная попытка воздержаться либо от одобрения, либо от осуждения права государств предоставлять или признавать двойное или множественное гражданство. |
| In such situations, the Security Council should recognize the role of the Court and refer situations to it, if the circumstances so required. | В таких ситуациях Совет Безопасности должен признавать роль Суда и передавать ситуации на его рассмотрение, если этого требуют обстоятельства. |
| An indigenous representative from South America stated that the newly elected Government of the country in which he lived did not recognize a land settlement agreement concluded between his people and the former Government and had taken the case to court. | Представитель коренных народов Южной Америки заявил о том, что новое правительство страны, в которой он живет, отказывается признавать соглашение о заселении земель, заключенное между его народом и прежним правительством, и передало это дело в суд. |
| Recognize and respect all legitimate tenure right holders and their rights. | Признавать и уважать всех законных обладателей прав владения и пользования, как и их права. |
| I look like my cousin and they might recognize me. | Я похож на своего кузена и они могут узнать меня. |
| One can easily recognize the great rectitude of its trunk - which also served as the Romans used to make the masts of their boats - in forests Aitone, Valdu Niellu, Vizzavona Bavella and between 800 and 1800 meters now estimated at about 50000 hectares. | Можно легко узнать больше о своей правоте Trunk - который также служил как римляне использовали, чтобы сделать мачты их лодки - в лесах Aitone, Valdu Niellu, Vizzavona Bavella и между 800 и 1800 метров в настоящее время оценивается примерно в 50000 га. |
| He was worried you might recognize him. | что ты можешь узнать его. |
| Very few adults alive today can recognize the places in which they spent their childhood. | В конце нынешнего века лишь немногие из живущих сегодня взрослых могут узнать места, где прошло их детство. |
| It'll help you recognize him. | Я принес этот снимок чтобы вы могли его узнать |
| I shan't recognize a knave under any circumstance. | Я не должен узнавать валета ни при каких обстоятельствах. |
| And it turns out they do recognize their kin. | Выяснилось, что они могут узнавать свою родню. |
| To not recognize your life... | Не узнавать свою жизнь... |
| So you might see this kind of overreaction to be emotionally triggered, and you might tell her that over time, she'll recognize those triggers and temper her responses. | Значит вы можете видеть, что чрезмерные реакции подобного рода делают эмоционально взвинченной, и, возможно, вы скажете ей, что со временем она научится узнавать эти стрессовые факторы и сдерживать свой пыл. |
| I watched my friends rot away in front of me until I couldn't recognize them anymore. | Мои друзья гнили у меня на глазах, пока я не перестал их узнавать. |
| Land laws should recognize a variety of forms of ownership, both individual and collective. | В земельном праве должны признаваться различные формы собственности как индивидуальные, так и коллективные. |
| It called for multicultural policies that would recognize differences, champion diversity and promote cultural freedoms. | Этот доклад содержит призыв проводить политику мультикультурализма, в рамках которой будут признаваться различия, защищаться многообразие и поощряться культурные свободы. |
| Many delegations emphasized, in that regard, that an international instrument should recognize and respect and not duplicate or interfere with existing legal instruments and the mandates of existing organizations with sectoral mandates at the global and regional levels and their ongoing efforts. | Многие делегации в этой связи подчеркнули, что в международном документе должны признаваться и уважаться имеющиеся юридические документы и мандаты существующих организаций с секторальными мандатами на глобальном и региональном уровнях и их текущая деятельность и не должно допускаться дублирование с ними или вмешательство в них. |
| This approach would recognize the status of EXCOM as the higher body that would take final decisions on the subprogramme's mandate and programme of work, while still allowing progress on the substantive work of the Committee and its subsidiary bodies. | При таком подходе будет признаваться статус Исполкома как вышестоящего органа, который будет принимать окончательные решения о мандате подпрограммы и программе работы, и одновременно все-таки будет сохраняться возможность продвижения вперед основной работы Комитета и его вспомогательных органов. |
| Thus, if the domestic law does not recognize security rights that allow the debtor to keep possession of the collateral, the security right may be refused recognition as long as the goods remain in the new law of the location of the asset. | Таким образом, если согласно национальному закону не признаются обеспечительные права, которые позволяют должнику сохранять обремененное имущество в своем владении, обеспечительное право может не признаваться в течение всего периода, покуда имущество остается в месте, в котором действует новый закон. |
| They are also lobbying to ensure that legislators recognize the importance of drafting of laws that guarantee and promote gender equality. | Члены этой фракции добиваются также признания законодателями важного значения разработки законов, гарантирующих гендерное равенство и способствующих его обеспечению. |
| States shall establish a fair, open and transparent process to adjudicate and recognize the rights of indigenous peoples pertaining to their lands and resources, including those which were traditionally owned or otherwise occupied or used. | Государства устанавливают справедливый, открытый и транспарентный процесс для юридического подтверждения и признания прав коренных народов, относящихся к их землям и ресурсам, включая те, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
| The members of the small group recognize the value of the establishment in Europe of a standardized legal framework for the issue and recognition of driving permits. | Члены небольшой группы признают полезность создания в Европе согласованного правового режима для выдачи и признания водительских удостоверений. |
| (a) Promote respect for the dignity and cultural integrity of indigenous peoples whothat conserve and maintain their cultural heritage, and respect and recognize their rights, particularly human rights, under international and national law; | а) поощрение уважения к достоинству и культурной целостности коренных народов, сохраняющих и поддерживающих свое культурное наследие, а также уважения и признания их прав, особенно прав человека, в соответствии с международным правом и национальным законодательством; |
| Indeed, several large minerals respondents provided examples of the extent of technical and commercial feasibility that would be required to be demonstrated before they would recognize an asset. | В подтверждение этого ряд крупных минерально-сырьевых компаний представили примеры степени технической и экономической осуществимости проекта, которую необходимо продемонстрировать до ее признания в качестве актива. |
| It is high time that the sorcerer's apprentices recognize this at last. | И неосторожным подмастерьям давно пора наконец осознать это. |
| We need only recognize that a stronger and reformed United Nations serves our common interests. | Нам просто нужно осознать, что сильная и реформированная ООН служит нашим общим интересам. |
| The test made us recognize once again that the distance between space and humankind is decreasing. | Это достижение заставило нас еще раз осознать, что расстояние между космосом и человечеством сокращается. |
| The West must recognize where Russia stands on history's timeline and not seek to wish this away. | Запад должен осознать, где Россия находится на историческом пути, и не должен стремиться отмахнуться от этого в надежде, что все уладится само собой. |
| But I've been taking care of other people's needs for so long, I'm not even sure I'd recognize it if I saw it. | Но я заботилась о других так долго, что не уверена, что смогу осознать, когда это начнется. |
| As it focuses on inflation, however, the RBI must recognize that emerging markets are not as resilient as industrial economies. | Однако, концентрируясь на инфляции, РБИ должен осознавать, что развивающиеся рынки не так устойчивы, как индустриальные страны. |
| The Council must fully recognize the new realities of the global landscape. | Совет должен всецело осознавать новые реалии глобального ландшафта. |
| Whatever arrangements were put in place must recognize that a significant number of United Nations personnel were regularly engaged in risky military operations. | Независимо от устанавливаемого порядка необходимо осознавать, что значительное количество сотрудников Организации Объединенных Наций на регулярной основе принимают участие в опасных военных операциях. |
| Chairman Arafat, however, has been unwilling to embrace the reality of peace and recognize that the conflict is over and that the only path to peace and security is through negotiation and compromise. | Однако Председатель Арафат не желает осознавать реальную необходимость установления мира и признать, что конфликт закончился и что единственным путем к обеспечению мира и безопасности являются переговоры и компромисс. |
| Policies governing gene transfer in sports must, therefore, be recognized as subservient to broader bio-ethical and bio-legal interests that recognize the changing role of genetics in society. | Поэтому необходимо осознавать, что политика, регулирующая передачу генов в спорте, должна подчиняться более широким биолого-этическим и биолого-юридическим интересам, учитывающим постоянно меняющуюся роль генетики в обществе. |
| We appreciate the critical remarks made, and at the same time we recognize the enormous tasks that have been undertaken so far. Norway will support the revised UN consolidated inter-agency appeals for West and East Timor with approximately $600,000. | Мы признательны за сделанные критические замечания и в то же время хотели бы отметить масштабность задач, которые приходится решать. Норвегия поддержит пересмотренные межучрежденческие призывы Организации Объединенных Наций для Западного и Восточного Тимора и выделит около 600000 долл. США. |
| We also need to acknowledge, recognize and commend, in a special manner, President Thabo Mbeki of the Republic of South Africa for his sterling leadership. | Мы также должны отметить и особо поблагодарить президента Южноафриканской Республики Табо Мбеки в связи с его выдающейся ролью лидера. |
| On this occasion, let us also recognize the tranquil transition of power in Kuwait and extend our best wishes to the late Amir's successor, His Highness Sheikh Sabah Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, on the assumption of his high office. | В этой связи позвольте мне также с признательностью отметить спокойную передачу власти в Кувейте и пожелать от нашего имени всего наилучшего преемнику покойного эмира Его Высочеству шейху Сабаху аль-Ахмаду аль-Джаберу ас-Сабаху в связи с его вступлением на этот высокий пост. |
| It would be remiss of me if I did not recognize the hard work that has been put into this work by stakeholders in government, the private sector and civil society. | С моей стороны было бы упущением не отметить большую работу, проделанную в процессе составления доклада участниками в правительстве, частном секторе и в гражданском обществе. |
| Interestingly, the outcome may be similar in some countries that do not recognize conscientious objection for professional soldiers, but deal with the issue pragmatically and not as an issue of military discipline. | Интересно отметить, что аналогичная ситуация складывается в некоторых странах, которые не признают право на отказ от несения военной службы по соображениям совести для профессиональных военных, но решают эти вопросы на прагматической основе, а не в контексте вопросов военной дисциплины. |
| Governments, educational institutions and employers should facilitate volunteering as a means to enhance employability and recognize volunteer work in recruitment processes. | Правительства, учебные заведения и работодатели должны способствовать осуществлению добровольческой деятельности как способа расширения возможностей трудоустройства и учитывать добровольческую деятельность в процессе набора кадров. |
| An adequate response to HIV/AIDS must fully recognize all the structural determinants of HIV risks and vulnerabilities. | Адекватные действия в борьбе с ВИЧ/ СПИДом должны в полностью учитывать все структурные составляющие рисков распространения ВИЧ и факторы уязвимости. |
| They must be human-rights based and must fully recognize the complexity of the challenge ahead. | Они должны базироваться на уважении прав человека и должны в полной мере учитывать сложность стоящей перед нами задачи. |
| The new mechanism might not fully recognize the policy specificities of and demands by each scientific advisory body and process | Новый механизм может не в полной мере учитывать специфику политики и потребности отдельных научно-консультативных органов и процессов. |
| The participants considered possible pilot projects and recommended that institutions that were part of the proposed regional network should recognize work in progress, especially work that already had local commitment. | Участники рассмотрели возможные экспериментальные проекты и рекомендовали учреждениям, включенным в предложенную региональную сеть, учитывать уже проводимую работу, особенно ту, в отношении которой были ранее приняты обязательства на местном уровне. |
| The Federation has corresponded with the Department of Economic and Social Affairs about getting the United Nations to officially recognize an international day of sign languages. | Федерация ведет переписку с Департаментом по экономическим и социальным вопросам об официальном признании международного дня языков жестов Организацией Объединенных Наций. |
| 3.6 The author claims a violation of article 16 of the Covenant on the grounds that the State party's judicial authorities did not recognize him as a person before the law. | 3.6 Автор утверждает, что была нарушена статья 16 Пакта ввиду того, что судебные власти государства-участника отказали ему в признании его правосубъектности. |
| Lastly, these prevention strategies recognize that eliminating violence against women and girls requires harnessing the support of a critical mass of people and organizations that can issue a strong call for zero tolerance. | И наконец, эти превентивные стратегии основаны на признании того факта, что ликвидация насилия в отношении женщин и девочек требует поддержки со стороны критической массы населения и организаций, которые могут развернуть широкую кампанию в поддержку абсолютного неприятия такого насилия. |
| Many of our partners and allies take the position that they do not recognize Governments and that therefore no question of recognition arises in such cases. | Многие из наших партнеров и союзников занимают позицию, сводящуюся к тому, что они не признают правительства, а поэтому никакого вопроса о признании в подобных случаях не возникает. |
| (a) Recognize universal access to a public, affordable primary education as a necessary component of a developing state's infrastructure; | а) основываться на признании всеобщего доступа к доступному по цене государственному образованию в качестве одного из необходимых компонентов развития инфраструктуры государства; |
| There are also robots, for example, who can recognize weeds with a resolution of half an inch. | Кроме того, существуют роботы, способные распознавать сорняки с разрешением до сантиметра. |
| You won't recognize objects by touch. | Вы не будете распознавать объекты на ощупь. |
| That means that they can recognize themselves in the mirror. | Это значит, что они могут распознавать себя в зеркале. |
| T cells cannot recognize and therefore cannot respond to, 'free' or soluble antigens. | Т-клетки не способны распознавать и, соответственно, реагировать на «чистый» антиген. |
| The changes to Annexes 2 and 7 as well as the sketches above provide the details of such a vehicle and container in a way that Customs officers can easily recognize vehicles that can be Customs sealed for TIR transport. | В поправках к приложениям 2 и 7, а также на приведенных выше рисунках содержится подробная информация о таком транспортном средстве и контейнере, позволяющая таможенным служащим легко распознавать те транспортные средства, на которые могут быть наложены таможенные печати и пломбы для перевозки в режиме МДП. |
| Only the best psychologist may recognize my dodge duplicity. | Только лучший психолог может распознать мое хитрое двуличие. |
| Former United States Federal Reserve Chairman Alan Greenspan and others have argued that if markets can't recognize bubbles, neither can regulators. | Бывший председатель ФРС США Алан Гринспен и многие другие говорили о том, что если рынки не способны распознать эти пузыри, то этого не смогут сделать и регуляторы. |
| If interviews are conducted separately, one investigator may not recognize the importance or significance of a piece of information, which could be critical to their counterpart's investigation. | Если собеседования проводятся раздельно, то один дознаватель может и не распознать важность или значимость элемента информации, который мог бы иметь критическое значение для расследования со стороны его партнера. |
| More recently, the late Nobel laureate Richard Feynman, describing his discovery of new laws of physics, declared, "You can recognize truth by its beauty and simplicity." | Совсем недавно, последний лауреат Нобелевской премии Ричард Фейнман, описывая свое открытие новых законов физики, заявил, "Вы можете распознать истину по ее красоте и простоте". |
| App doesn't recognize the rest. | Остатьное переводчик не может распознать. |
| We recognize those efforts and reiterate our commitment to ensuring that reform will culminate in a strengthened United Nations. | Мы отмечаем эти усилия и подтверждаем свою приверженность тому, чтобы реформа привела к укреплению Организации Объединенных Наций. |
| We recognize that there are also reasons for encouragement. | Мы отмечаем, что также имеются основания для оптимизма. |
| We also recognize the excellent work and analysis under way via the Informal Working Group on Interim Finance for REDD. | Мы также отмечаем прекрасную работу и исследования Неофициальной рабочей группы по временному финансированию Программы СВОД. |
| We also recognize with high appreciation the participation of the representatives of the United Nations Development Programme and of the World Bank, vital partners in the United Nations mission in East Timor. I shall try to be extremely brief. | Мы также с большой благодарностью отмечаем участие представителей Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирного банка, являющихся важнейшими партнерами в той миссии, которую осуществляет в Восточном Тиморе Организация Объединенных Наций. Постараюсь быть предельно кратким. |
| We must all recognize the great strides that have been made in the pacification of the Central American region. | Мы все отмечаем огромные сдвиги, произошедшие в мирном процессе в регионе Центральной Америки. |
| We need to know if you recognize them. | Нас интересует, сможете ли вы их опознать. |
| I'll recognize her before you - | Я смогу опознать ее до того, как вы... |
| Did you recognize any local drug dealer? | Можете опознать в них кого-нибудь из местных наркоторговцев? |
| They said that the Janjaweed were people they had grown up with, so they knew them and could easily recognize them. | Они говорили, что боевики "Джанджавид" - это люди, с которыми они выросли, так что они знают их и могут легко опознать. |
| So, did he recognize any of the girls? | Так он может опознать этих девушек? |