His name is Eliot Asadi, and he was recently in Raqqa, Syria. | Его зовут Элиот Асади, и он недавно был в Ракке, Сирия. |
As Secretary of Defense Robert Gates said recently, we are making reduction of civilian casualties in Afghanistan a priority. | Как сказал недавно министр обороны Роберт Гейтс, мы делаем сокращение гражданских потерь в Афганистане своей приоритетной задачей. |
In light of the enormous achievements made in implementation of the Strategy, the process of updating it had recently begun. | С учетом огромных достижений в деле реализации стратегии недавно был начат процесс ее обновления. |
The Constitution had recently been translated into sign language and converted into Braille. | Недавно был осуществлен перевод Конституции на кинетическую речь и на язык Брайля. |
As Secretary of Defense Robert Gates said recently, we are making reduction of civilian casualties in Afghanistan a priority. | Как сказал недавно министр обороны Роберт Гейтс, мы делаем сокращение гражданских потерь в Афганистане своей приоритетной задачей. |
Automotive navigation is a burgeoning market, with several automobile firms having recently introduced satellite navigation systems in their cars. | Активно расширяются рыночные позиции навигационных систем в автомобилестроении, причем некоторые автомобильные компании внедрили в последнее время спутниковые навигационные системы в производимых ими автомобилях. |
Moreover, this is further proved by the fact that recently in these regions there have been only occasional cases of aggravated crimes, which the police have successfully solved. | Кроме того, об улучшении положения свидетельствует тот факт, что в последнее время в этих районах отмечались лишь единичные случаи совершенных при отягчающих обстоятельствах преступлений, которые полиция успешно расследовала. |
Recently, infographics have also been published illustrating the outcomes of the reporting process, achievements and trends with particular regard to operational objectives and their performance indicators. | В последнее время были также опубликованы инфографические материалы, иллюстрирующие итоги процесса отчетности, достижения и тенденции с особым упором на оперативные цели и относящиеся к ним показатели результативности. |
Recently, the Special Rapporteur has participated in interactive dialogues with meeting participants, during which States, indigenous peoples, non-governmental organizations, and others can pose questions regarding various issues. | В последнее время Специальный докладчик принимал участие в интерактивных диалогах с участниками заседаний, в ходе которых представители государств, коренных народов и неправительственных организаций и другие стороны имеют возможность задавать вопросы по широкому кругу тем. |
Recently, against the backdrop of the Syrian crisis, the people of Lebanon and their leaders have demonstrated resilience and determination in seeking to protect that stability in particularly difficult circumstances. | В последнее время на фоне вспыхнувшего сирийского кризиса народ Ливана и его руководители демонстрируют стойкость и решимость в своих усилиях, направленных на сохранение этой стабильности в исключительно трудных условиях. |
I used to play, until fairly recently. | Я тоже играл, до недавнего времени. |
Although the fact of racial harassment is now widely acknowledged, it remains very difficult to provide accurate statistics about the scale of the problem and, until very recently, it has been almost impossible to draw conclusions about trends over time. | Несмотря на то, что в настоящее время притеснения по расовому признаку признаются повсеместно, по-прежнему очень трудно получить точные статистические данные о масштабе этой проблемы и до недавнего времени было практически невозможно прогнозировать дальнейшие тенденции. |
As the Assembly will recall, until very recently the southern African region was suffering from the consequences of a severe drought, the worst of its kind in living memory. | Как помнят члены Ассамблеи, до недавнего времени регион южной части Африки страдал от последствий жесточайшей засухи, самой серьезной на памяти живущего поколения. |
With an aim of further improving the female to male ratio of health service providers, so as to improve acceptability of health services among women, the RIHS recently implemented a policy to give preference to female students for its 3 year diploma programmes in nursing and midwifery. | В рамках мер по дальнейшему улучшению соотношения численности женщин и мужчин среди медицинских работников, предпринимаемых с целью повышения степени приемлемости медицинских услуг для женщин, Королевский медицинский институт с недавнего времени при наборе студентов на трехгодичные курсы подготовки медицинских сестер и сестер-акушерок начал отдавать предпочтение женщинам. |
Games between Holland and Germany, for example, or Germany and Poland, tended, until very recently, to be reenactments of the war; either - and most commonly - as melancholy replays of wartime defeat, or as sweet revenge. | Например, матчи между Голландией и Германией, или Германией и Польшей до недавнего времени часто напоминали реконструкцию военных действий; либо - как это было чаще всего - они представляли собой печальную переигровку военных поражений, или становились сладкой местью. |
The programmes and initiatives recently undertaken by the AALCC deal with a range of issues that are both complex and of current relevance to Member States. | Предпринятые в последнее время ААКПК программы и инициативы касаются сложного и актуального для его государств-членов круга вопросов. |
As the tables show, the number of marriages has fallen from year to year although recently there has been a tendency for it to increase. This can probably be associated with some positive developments on the socio-economic front. | Как следует из таблиц, количество браков год от года уменьшалось, хотя в последнее время наметилась тенденция к его увеличению, что, вероятно, можно связывать с некоторыми положительными подвижками в социально-экономической сфере. |
In Azerbaijan, we have recently been following with concern the situation in Armenia and all the events that have occurred there in recent days - the resignation of Levon Ter-Petrossian from the post of President of Armenia. | Мы в Азербайджане в последнее время с беспокойством следили за обстановкой в Армении, за всеми происшедшими в последние дни событиями - отставкой Левона Тер-Петросяна с поста Президента Армении. |
Recently, a number of studies confirmed the meteorite hypothesis of the origin of Svetloyar and some neighboring lakes. | В последнее время, рядом исследований подтверждается метеоритная гипотеза происхождения Светлояра и некоторых соседних озёр. |
The existing supporting technologies have recently been upgraded and deemed adequate to enable the launch of web-publishing activities. | Существующие вспомогательные технологии в последнее время были усовершенствованы и, как предполагается, отвечают требованиям для начала деятельности по размещению в сети Интернет. |
Some are being forced to reverse very bad positions they defended very comfortably, until very recently. | Кому-то из них пришлось полностью поменять плохую позицию, которую они с большим комфортом защищали до последнего времени. |
Notwithstanding what has recently occurred, Myanmar is a multi-ethnic and multicultural country with a long history of peaceful and harmonious existence among different faiths. | Несмотря на события последнего времени, Мьянма является страной многих этносов и культур с богатой историей мирного и гармоничного сосуществования различных конфессий. |
Although, recently, preventive work with children at risk and their parents has been intensified and the quality of services provided to them has improved, many street children continue to face various forms of physical and mental violence, and neglect. | Хотя, в течение последнего времени усилилась профилактическая работа с детьми, которые оказались в кризисных ситуациях, и их родителями, повысилось качество предоставляемых им услуг, многие дети улицы продолжают сталкиваться с разными формами физического и психического насилия, отсутствием ухода. |
Whereas some of these services, such as cleaning and maintenance, had been outsourced from the outset of the United Nations, others, such as garage administration, had been performed by the United Nations staff until very recently. | Если отдельные виды услуг, например уборка помещений и эксплуатация зданий, были переданы на внешний подряд с момента создания Организации Объединенных Наций, то другие виды услуг, такие, как управление гаражным хозяйством, до самого последнего времени выполнялись персоналом Организации Объединенных Наций. |
The fact that African Governments had set demographic targets was in itself a major accomplishment, since most Governments in the region had been extremely reluctant to do so until very recently. | Тот факт, что правительства стран Африки определяют демографические цели, уже сам по себе является большим достижением, поскольку правительства большинства стран региона до последнего времени весьма неохотно делали это. |
The National Legislature recently passed the "Act Establishing the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative". | Не так давно национальный законодательный орган страны принял «Закон, устанавливающий Инициативу по обеспечению транспарентности в добывающих отраслях Либерии». |
So that continued for quite a while, but recently, something changed. | И это продолжалось значительное время, но не так давно кое-что изменилось. |
MIDDAY GANGNEUNG I went to a barbecue place recently. | Не так давно я собралась поесть жареной свинины. |
Many will be similarly slow to accept that when it comes to the most conscience-shocking classes of violence - genocide, ethnic cleansing, and other mass atrocities - dramatic progress has been made recently. | Многие также не будут спешить признать, что в вопросе о наиболее шокирующих видах насилия - геноциде, этнических чистках и других случаях массовой жестокости - не так давно были достигнуты впечатляющие успехи. |
Recently, it became well known that aboriginal type Laikas of Chukotka and Kamchatka still exist, but some questions still remained unanswered. | Не так давно широкой публике стало известно, что еще сохранились аборигенного типа чукотские и камчатские лайки. Можно-ли еще найти и восстановить на ее родине уникальную амурскую лайку? |
Also, some have recently spoken of an interim solution. | Кроме того, с недавних пор некоторые начали говорить о каком-то временном решении. |
But, since she recently became so greatly obligated to you, it is not so impossible that this should sway her from her resolution. | Однако, так как она с недавних пор испытывает к вам огромную благодарность, вполне возможно, что она откажется от своего решения, дабы ответить вам согласием. |
Her country had recently witnessed a decrease in emigration accompanied by an increase in reverse migration by its own citizens, and was also becoming a destination country for migrants from the South. | С недавних пор в Судане наблюдается сокращение масштабов эмиграции, сопровождаемое ростом масштабов обратной миграции граждан страны, и, кроме того, Судан становится страной назначения для мигрантов с Юга. |
Recently he has a sudden liking for snowy days. | С недавних пор он очень полюбил снег. |
steemed Members of the Learned Council, I was recently placed in charge of the Joint Research Group to unearth details about sightings of the so called pale creatures being used by enemy forces. | важаемые члены Ученого Совета, с недавних пор мне поручено возглавить программу исследования случаев применения противником так называемых существ из другого измерения, этой новой угрозы балансу сил в нашем неспокойном мире. |
National programmes of actions ought, moreover, to be updated in the light of measures recently taken to benefit the family. | Кроме того, было бы целесообразным обновить национальную программу действий с учетом мер, принятых в недавнее время в интересах семьи. |
Accordingly, the member States of the European Community had recently taken measures to strengthen their cooperation in that field to combat the resurgence of racism. | В связи с этим государства - члены Европейского сообщества в недавнее время приняли меры по укреплению сотрудничества между ними в данной области в целях борьбы с возрождением расизма. |
In the ensuing discussion, a number of delegations commended the important results recently achieved by the effect-oriented activities that were used and/or referred to, both within and also outside the Convention. | В ходе последующего обсуждения ряд делегаций высоко оценили полученные в недавнее время в ходе осуществления ориентированной на воздействие деятельности важные результаты, которые используются и/или на которые приводятся ссылки как в рамках Конвенции, так и за их пределами. |
An Expert Group on Competences in ESD was recently established with the tasks of preparing (a) general recommendations for policymakers and (b) a range of core competences in ESD for educators. | В недавнее время была создана Группа экспертов по вопросам компетенции в области ОУР с целью подготовки а) рекомендаций общего характера для директивных органов; и Ь) перечня основных сфер компетенции в области ОУР для педагогов. |
In response, in recent years the Convention has increased its action in this area. Similarly, a number of initiatives have been recently launched to support progress. | Аналогичным образом, в недавнее время был организован ряд инициатив в интересах содействия достижению прогресса. |
And judging by the inflammation, recently acquired. | И судя по воспалению, укусы недавние. |
Allow me also to thank you for having proposed this debate on an issue that, although it has been discussed recently, nonetheless remains an urgent and timely topic. | Позвольте мне также поблагодарить Вас за то, что вы предложили провести прения по вопросу, который, несмотря на недавние обсуждения, вместе с тем сохраняет свою актуальность и своевременность. |
Regarding the foreign debt, we welcome the positive developments that have taken place recently, in particular the adoption of conditions for debt reduction that are more generous than the Naples terms for the most heavily indebted poor countries. | Что касается проблемы внешней задолженности, то мы приветствуем недавние позитивные события, в особенности принятие более мягких, чем Неапольские, условий сокращения задолженности применительно к беднейшим и в наибольшей степени обремененным внешней задолженностью странам. |
The vicious, targeted and deadly attacks on staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in West Timor and Guinea recently underlines the blatant lack of respect for the security of humanitarian personnel. | Недавние жестокие, преднамеренные и беспощадные нападения на персонал Управления Комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Восточном Тиморе и в Гвинее говорят о практическом отсутствии уважения к аспектам безопасности гуманитарного персонала. |
Late arrests, such as those that recently occurred with the fugitives Tolimir and Đorđević, while better than a failure to arrest, do impact upon Completion Strategy targets. | Последние аресты, например недавние аресты скрывающихся от правосудия Толимира и Дордевича, хотя и являются позитивным событием, все-таки сказываются на целевых показателях, установленных в стратегии завершения работы. |
It says here Lauren recently started working part-time as a nurse. | В отчетах также говорится, что на днях Лорен по совместительству начала работать медсестрой. |
That very unfavourable situation is also reflected in a joint report by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Organization for Security and Cooperation in Europe mission in Kosovo, which was recently published in Pristina. | О крайне неблагоприятной ситуации свидетельствует также и опубликованный на днях в Приштине совместный доклад представительства Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Миссии ОБСЕ в Косово. |
Old me would have been totally down for, like, an old-fashioned barb fest, but I've decided recently that I'm trying to change my patterns. | Прежняя я, была бы всеми руками за за старый добрый праздник подколов, но на днях я решила, что попытаюсь изменить свои привычки. |
Had something happened recently? | Ничего на днях не случилось? |
The second flying model of Su-35 fighter with "UMPO" Public Corporation engines has recently made its first flight. | Второй летный образец многофункционального истребителя Су-35 с двигателями производства ОАО "УМПО" на днях поднялся в воздух. |
The Commission has paid special attention to activities in the field of road safety under the recently revised Vienna Convention on Road Signs and Signals. | В связи с недавним пересмотром Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах Комиссия уделила особое внимание мероприятиям по обеспечению дорожной безопасности. |
The General Establishment for Water and Sewage (GEWS) central warehouse is capable of unloading only one truck per day, and United Nations observers report that, with the recently increased number of in-country arrivals, trucks are lined up waiting to unload their freight. | Центральный склад Генерального управления водоснабжения и канализации может обеспечить разгрузку лишь одного грузовика в день, и наблюдатели Организации Объединенных Наций отмечают, что с недавним ростом объема поставок в страну грузовики стоят в очереди в ожидании разгрузки. |
The assessment mission noted additional constraints facing UNDP regarding the recently established Livelihoods and Food Security Trust Fund (LIFT), whose cost-recovery provisions are inconsistent with those mandated for UNDP by its Executive Board. | Миссия по оценке отметила дополнительные ограничения, с которыми сталкивается ПРООН в связи с недавним учреждением Целевого фонда для обеспечения средств к существованию и продовольственной безопасности, механизмы возмещения затрат которого не соответствуют положениям мандата, утвержденного Исполнительным советом для ПРООН. |
He welcomed the recently established UNCTAD/ECE task force. | Он высказал удовлетворение в связи с недавним созданием целевой группы ЮНКТАД/ЕЭК. |
It should be emphasized that an important phase in national reconciliation was recently completed as a result of the adoption of an amnesty act. | Говоря о национальном примирении, следует подчеркнуть, что начало важного этапа в этом направлении было отмечено недавним принятием закона об амнистии. |
At the recently held General Conference of the MTCR, it was decided that my Government would host the 2004 General Conference. | На недавней Генеральной конференции РНРТ было принято решение о том, что моя страна организует у себя проведение Генеральной конференции 2004 года. |
The overall positive development of the situation over the past month has been overshadowed recently by the flare-up of inter-ethnic violence and the subsequent decision of the Serb National Council to suspend its participation in the interim institutions. | Общее позитивное развитие ситуации в последние несколько месяцев было прервано в результате недавней вспышки межэтнического насилия и последующего решения Сербского национального совета приостановить свое участие во временных институтах. |
As I accompanied the President recently to one of his district meetings, I observed hundreds of villagers expressing their conviction that it is indeed their right to vote for candidates freely and devoid of any fear of intimidation. | Сопровождая президента в ходе его недавней поездки на один из таких районных митингов, я наблюдал, как сотни деревенских жителей выражали свою убежденность в том, что они действительно имеют право свободно и не опасаясь запугивания голосовать за кандидатов. |
That is true also of the objectives of most of the proposals contained in the report of the Japanese Government mission, which was recently introduced by the representative of Japan and of which my delegation takes note. | Хочу отметить, что структура и мандат миссии, которые были предложены Генеральным секретарем, соответствуют пожеланиям, высказанным правительством в его недавней переписке с Председателем Совета Безопасности. |
Another development, which was introduced quite recently, is the introduction of the RUP in the information technology department. | Еще одной совсем недавней наработкой является внедрение РЕП в департаменте информационной технологии. |
As recently as February 2007, the IAEA Director General stated in his report that | Не далее как в феврале 2007 года Генеральный директор МАГАТЭ заявил в своем докладе о том, что |
As recently as 29 October 2002, our Minister of Finance announced in Parliament that the allowance governing South African corporations' use of South African funds to finance new direct investment in Africa has been increased from $75 million to $200 million. | Не далее как 29 октября 2002 года наш министр финансов объявил в парламенте о том, что ассигнования на использование корпорациями Южной Африки южноафриканских финансовых средств для финансирования новых прямых инвестиций в Африку возросли с 75 млн. до 200 млн. долл. США. |
As recently as 1990, only six developing and transition economies reported outward FDI stocks of more than $5 billion; by 2005, that threshold had been exceeded by 25 developing and transition economies. | Не далее как в 1990 году лишь шесть развивающихся стран и стран с переходной экономикой представили данные, согласно которым суммарный объем вывезенных ПИИ превышал 5 млрд. долл., тогда как к 2005 году этот пороговый уровень был пройден 25 развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
In 1960, the Eisenhower Administration had set the aim of bringing about surrender through hardship, and as recently as October 2007 President Bush had called for a strengthening of the measures. | В 1960 году администрация Эйзенхауэра задалась целью лишениями вынудить кубинский народ капитулировать, а не далее как в октябре 2007 года президент Буш призвал к усилению санкций. |
As the General Assembly has, as recently as the sixtieth session, reaffirmed the role of the Fifth Committee, which provides for universal participation of Member States in administrative and budgetary matters, the Advisory Committee sees no merit in considering this issue further. | Поскольку Генеральная Ассамблея не далее как на своей шестидесятой сессии вновь подтвердила роль Пятого комитета, который обеспечивает всеобщее участие государств-членов в рассмотрении административных и бюджетных вопросов, Консультативный комитет считает нецелесообразным продолжать рассматривать этот вопрос. |
On 30 May 1993, it was reported that General Security Service agents had recently arrested the members of several cells belonging to "Izzadin al-Kassem", the military wing of the Hamas movement. | 30 мая 1993 года поступили сообщения о том, что агенты службы общей безопасности незадолго до этого арестовали членов нескольких групп, принадлежащих к военному крылу движения "Хамас" "Иззадин-эль-Касем". |
Flynn had recently parted ways with Vio-lence after a physical fight between the band members and a local gang. | Флинн незадолго до этого покинул Vio-lence после драки, произошедшей между членами группы и местной бандой. |
The unrest quickly spread to Georgia, where the Mensheviks had recently co-ordinated a large peasant revolt in the Guria region. | Беспорядки быстро перекинулись на Грузию, где меньшевики незадолго перед этим поддержали крупное крестьянское восстание в Гурии. |
Circa 1650-52, Marvell served as tutor to the daughter of the Lord General Thomas Fairfax, who had recently relinquished command of the Parliamentary army to Cromwell. | Приблизительно в 1650-1652 годах, Марвелл служил наставником дочери Генерала Томаса Фэрфкса, который незадолго до этого оставил командование Парламентской армии Кромвеля. |
Mr. Thamee had recently returned to Thailand from Geneva where he had presented a statement at a session of the Human Rights Committee. | Дело в том, что незадолго до инцидента г-н Тхами возвратился в Таиланд из Женевы, где он выступил с заявлением на заседании Комитета по правам человека. |
After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |