| In 1992, the United States imposed a moratorium against nuclear testing which has recently been further extended until 1996. | В 1992 году Соединенные Штаты ввели мораторий на проведение ядерных испытаний, который недавно был вновь продлен до 1996 года. |
| This subject was eloquently analysed at the Summit on Sustainable Development, held recently in Johannesburg. | Эта тема тщательно рассматривалась на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, недавно состоявшейся в Йоханнесбурге. |
| Significant progress was made during the session we recently finished. | Мы отмечаем значительный прогресс, достигнутый в работе недавно завершившейся сессии. |
| It would be foolhardy to be complacent about the success of democracy in countries that have recently embraced that system of governance. | Было бы безрассудно самоуспокаиваться в связи с успехами демократии в странах, которые недавно избрали эту систему правления. |
| A National Committee on Women in Politics had recently been established to further enhance their participation. | В целях дальнейшего расширения их участия недавно был создан национальный комитет по положению женщин в политике. |
| Ans: No specific measure has recently been adopted to criminalize the violation of arms embargo directed to the designated persons. | Ответ: В последнее время не было принято никаких специальных мер для введения уголовной ответственности за нарушения эмбарго в отношении указанных лиц. |
| It is reported that women's admission to higher education, at least in technical universities, has been recently restricted. | Сообщается, что в последнее время прием женщин в высшие учебные заведения, по крайней мере в технические университеты, был ограничен. |
| The incidence of indirect fire into the international zone in Baghdad has increased recently. | В последнее время в международной зоне в Багдаде участились неприцельные обстрелы. |
| Recently, however, a variety of modern renewable energy sources have been called upon to contribute to rural energy supplies as well. | Однако в последнее время расширению сети электроснабжения в сельских районах способствовал также ряд современных возобновляемых источников энергии. |
| Recently, UNHCR's approach to refugee women issues has focused on promoting gender equality mainstreaming in all protection, programme, durable solutions, public information and administration activities. | В последнее время УВКБ ООН при рассмотрении вопросов, связанных с положением женщин-беженцев, сосредоточило внимание на содействии учету гендерной проблематики в любых мероприятиях в области защиты, разработки программ, выработки долговременных решений, общественной информации и управленческой деятельности. |
| Until very recently that was little more than a vision. | До недавнего времени это было немногим более одного только видения. |
| As the Assembly will recall, until very recently the southern African region was suffering from the consequences of a severe drought, the worst of its kind in living memory. | Как помнят члены Ассамблеи, до недавнего времени регион южной части Африки страдал от последствий жесточайшей засухи, самой серьезной на памяти живущего поколения. |
| However, until very recently the actual flow of technology to the shop floor level has been moderate, primarily as a result of the slow pace of project implementation. | Вместе с тем до недавнего времени показатели фактического освоения новой техники на уровне предприятий были скромными, что прежде всего объясняется слабыми темпами осуществления проектов. |
| The Group is also aware of at least three multinational cocoa companies that are, or until very recently were, purchasing cocoa in the north of the country. | Группе также известно о по крайней мере трех многонациональных компаниях, занимающихся какао, которые закупают - или закупали до самого недавнего времени - какао на севере страны. |
| Recently, ISS has been used as a launch platform for small satellites. | С недавнего времени пусковой площадкой для малых спутников стала МКС. |
| Something recently had just been off. | В последнее время что-то было не так. |
| The Antarctic ozone hole is the most conspicuous manifestation of ozone depletion, which has recently accelerated in the Arctic winter and spring. | Антарктическая озоновая дыра является наиболее очевидным проявлением процесса разрушения озонового слоя, который в последнее время усиливается в течение арктической зимы и весны. |
| His delegation noted that peacekeeping operations had recently become the main item on the agenda of the United Nations. | Делегация Сальвадора отмечает, что в последнее время операции по поддержанию мира стали занимать центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| This is true for macroeconomic policy, and for industrial and trade policy, as well as for the recently much-emphasized institutional conditions for growth and development, including the poverty and gender dimensions. | Это касается как макроэкономической политики, так и промышленной и торговой политики, а также все более подчеркиваемых в последнее время институциональных условий для роста и развития, включая аспекты нищеты и гендерные аспекты. |
| She's been getting airs and graces recently. | Она в последнее время много выпендривалась. |
| A number of States indicated that they had recently expanded, or were presently considering expanding, the mandate of corruption prevention bodies to include investigation and law enforcement responsibilities. | Ряд государств указали, что в течение последнего времени они расширили полномочия органов по предупреждению коррупции, возложив на них ответственность за проведение расследований и принятие правоохранительных мер, или в настоящее время рассматривают возможность расширения таких полномочий. |
| One of the reasons that Asia has so much higher growth than Africa appears to be that until very recently Asia did not need to seek IMF protection. | Одна из причин того, что в Азии наблюдается гораздо больший экономический рост, чем в Африке, судя по всему, состоит в том, что до самого последнего времени азиатские страны не были вынуждены обращаться за помощью к МВФ. |
| Both the tragedies of the past and those which have occurred very recently had a profound impact on human rights as a whole. | Как трагедии прошлого, так и трагедии последнего времени серьезно сказались на всех правах человека. |
| While the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) has no specific programme dealing with human rights, the organization has recently assisted human rights bodies and promoted human rights in a number of ways. | Хотя Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) не имеет конкретной программы, посвященной правам человека, на протяжении последнего времени эта организация в различных формах оказывает содействие органам по правам человека и поощряет права человека. |
| A significant development that has taken place recently has been the creation of an internal Task Force on Indigenous and Tribal Peoples - the first of its kind to be established within the ILO. | Одним из важных событий последнего времени стало создание внутренней Целевой группы по коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, - первого механизма такого рода, который был создан в рамках МОТ. |
| Now, you may know of an incident similar to this that happened recently. | Возможно вы знаете о похожем инциденте, который произошел не так давно. |
| So that continued for quite a while, but recently, something changed. | И это продолжалось значительное время, но не так давно кое-что изменилось. |
| Recently Burt and I invested in a dead bolt. | Не так давно мы с Бёртом купили щеколду. |
| Recently, in September 2004, a Committee was set up to study and recommend special measures that need to be adopted to improve the situation of minority communities. | Не так давно, в сентябре 2004 года, был учрежден комитет по изучению и выработке специальных мер, которые необходимо принять для улучшения положения общин меньшинств. |
| Recently, the north-west Hawaiian Islands and the surrounding United States waters have been declared a national monument, and are to be protected from all extractive uses. | Не так давно северо-западная часть Гавайских островов и прилегающие к ней американские воды объявлены национальным памятником, ограждаемым от всех добычных видов использования. |
| Ask him why has recently been all the orders that we supply Our foreign clients are not always implemented fully. | Спросить его, почему с недавних пор все заказы, которые мы поставляем нашим заграничным клиентам всегда выполнены не полностью. |
| Now, until quite recently our study group had a narrow focus. | До недавних пор у нашего учебного кружка были очень скромные цели. |
| Since the early 1990s, France has established a specific mechanism for combating money-laundering; it has recently been adapted for the purpose of strengthening measures against the financing of terrorism. | С начала 90х годов во Франции действует специальный орган, непосредственно осуществляющий борьбу с отмыванием денег, в обязанности которого с недавних пор входит и борьба с финансированием терроризма. |
| Recently Liu Jo store was presented at customer's disposal at Park Bulvar Shopping Mall. | С недавних пор магазин Liu Jo был представлен к услугам жителей нашего города в торговом центре Park Bulvar. |
| You had any change of supplier recently? | Поставщик с недавних пор не менялся? |
| A representative of the WHO Regional Office for Europe will present a report on the development of tools for the assessment of health impacts from long-term exposure to low-level chemicals recently carried out in the context of a WHO programme. | Представитель Европейского регионального бюро ВОЗ внесет на рассмотрение доклад о разработке механизмов оценки долгосрочного воздействия низкоактивных химических веществ на здоровье человека, которая в недавнее время была осуществлена в контексте реализации одной из программ ВОЗ. |
| An Expert Group on Competences in ESD was recently established with the tasks of preparing (a) general recommendations for policymakers and (b) a range of core competences in ESD for educators. | В недавнее время была создана Группа экспертов по вопросам компетенции в области ОУР с целью подготовки а) рекомендаций общего характера для директивных органов; и Ь) перечня основных сфер компетенции в области ОУР для педагогов. |
| In the case of pre-trial detention, the Code of Criminal Procedure had recently been amended so as to reduce the duration of preparatory proceedings from six to three months and, in exceptional cases, to one month. | Что касается заключения под стражу до начала судебного процесса, то в недавнее время в Уголовно-процессуальный кодекс была внесена поправка, направленная на сокращение сроков предварительного следствия с шести до трех месяцев, а в исключительных случаях - и до одного месяца. |
| Have you eaten anything recently that you're not used to? | Вы ели что-нибудь необычное в недавнее время? |
| UNEP/Chemicals has recently taken the first steps towards creating a network that would link together programmes and institutions responsible for or taking part in monitoring activities. | З. В недавнее время Центр ЮНЕП по химическим веществам предпринял первые шаги по созданию сети, в рамках которой будут объединены программы и научные учреждения, отвечающие за деятельность в области мониторинга или участвующие в ней. |
| During the session, the following UNECE Energy Publications recently issued and forthcoming were discussed. | В ходе сессии обсуждались следующие недавние публикации ЕЭК ООН в области энергетики. |
| Statements recently issued by government officials regarding plans to implement article 15 of the Constitution and proposals in the five-year development plan to advance language education in schools are encouraging, but the plans have not yet been implemented. | Недавние заявления государственных должностных лиц в отношении планов по осуществлению статьи 15 Конституции и предложения о развитии языкового образования в школах, включенные в пятилетний план развития, являются обнадеживающими, однако эти планы пока не выполнены. |
| Unfortunately, the steps that were taken recently considerably jeopardize the credibility not only of UNMIK but of the United Nations as a whole and call into question the impartiality of the role they should play in future processes. | К сожалению, недавние шаги в значительной степени подрывают авторитет не только МООНК, но и Организации Объединенных Наций в целом и ставят под сомнение беспристрастность той роли, которую они должны играть в будущих процессах. |
| These are just recently shot - I just came back about a month ago, so you're the first ones to be seeing these, these new factory pictures I've taken. | Это недавние снимки, я вернулся оттуда около месяца назад, так что эти новые фотографии с фабрик вы видите первыми. |
| I would like to express great concern over the nuclear tests recently conducted by two countries in South Asia, and I welcome recent statements by those States that they will adhere to the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Я хотел бы выразить огромную обеспокоенность по поводу ядерных испытаний, которые недавно были проведены двумя странами в Южной Азии, и я приветствую недавние заявления этих государств о том, что они будут придерживаться положений Договора о нераспространении ядерного оружия и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| It has recently been reported to me that Joe Cruz completed his Squad Certification last week. | На днях мне доложили, что Джо Круз получил сертификат спасателя на прошлой неделе. |
| Tobias had recently hired actor Carl Weathers as a drama coach. | Тобиас на днях нанял Карла Уэзерса учителем актёрского мастерства. |
| Which is fantastic 'cause I've notice that I recently have a horrible kind of a gagging reflex. | Что просто фантастически, т.к. я на днях заметила, что у меня ужасная степень рвотного рефлекса. |
| The peaceful facade of Wisteria Lane had recently been shattered, first by my suicide... and then by the discovery of... a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act. | На днях мирная внешность Вистерии Лейн была разбита вдребезги, сначала моим самоубийством... а затем обнаружением... записки среди моих вещей, предполагающую подозрительную причину моего отчаянного поступка. |
| Have you injured yourself recently, Ms. Taffet? | Миссис Тейфет, не наносили ли вы себе увечий на днях? |
| Food insecurity is a long-standing problem in Haiti, compounded recently by the damage caused by Hurricane Sandy in 2012, persistent regional droughts, the weak yield of the 2012 winter harvest and increases in food prices. | Отсутствие продовольственной безопасности является одной из давних проблем в Гаити, усугубленной недавним ущербом, причиненным в 2012 году ураганом «Сэнди», постоянными региональными засухами, плохим урожаем зимой 2012 года и повышением цен на продовольствие. |
| The members of the Council expressed their satisfaction that some restrictions to the Mission's freedom of movement had recently decreased, but stressed that several other open questions such as direct flights between Addis Ababa and Asmara remained unresolved, which resulted in considerable additional costs. | Члены Совета выразили свое удовлетворение недавним ослаблением ряда ограничений на свободу передвижения персонала Миссии, однако подчеркнули, что ряд других вопросов по-прежнему остается открытым, в частности вопрос о прямом воздушном сообщении между Аддис-Абебой и Асмэрой, отсутствие которого влечет за собой существенные дополнительные расходы. |
| The assessment mission noted additional constraints facing UNDP regarding the recently established Livelihoods and Food Security Trust Fund (LIFT), whose cost-recovery provisions are inconsistent with those mandated for UNDP by its Executive Board. | Миссия по оценке отметила дополнительные ограничения, с которыми сталкивается ПРООН в связи с недавним учреждением Целевого фонда для обеспечения средств к существованию и продовольственной безопасности, механизмы возмещения затрат которого не соответствуют положениям мандата, утвержденного Исполнительным советом для ПРООН. |
| Recently, public outcry at the light sentences imposed on men convicted of violence against women had led to the adoption in early 1999 of legislation mandating minimum sentences in such cases. | В связи с недавним возмущением общественности по поводу легкости приговоров, выносимых мужчинам, совершившим акты насилия в отношении женщин, в начале 1999 года был издан закон, предусматривающий вынесение минимального приговора в подобных случаях. |
| Aside from the overwhelming challenges related to development, nation-building and internal communal and political violence, as recently witnessed in Jonglei and Unity States, will threaten peace in key strategic locations along the border with the Sudan. | Помимо трудно разрешимых проблем, связанных с развитием и государственным строительством, угрозу миру в ключевых стратегических районах вдоль границы с Суданом будут создавать насилие на внутриобщинном уровне и насилие по политическим мотивам, недавним примером чего стали события в штатах Джонглей и Юнити. |
| The Office for Displaced Persons and Refugees has recently estimated that around 1,000 asylum-seekers from Kosovo arrived in Croatia through Bosnia and Herzegovina, their first country of refuge. | Согласно недавней оценке Управления по перемещенным лицам и беженцам, в Хорватию через Боснию и Герцеговину в качестве первой страны убежища прибыло из Косово примерно 1000 ищущих убежища лиц. |
| From this point of view, my delegation would be entirely in favour of the implementation of resolution 1353, as the Ambassador of the United Kingdom and Ambassador Ward of Jamaica recently requested. | Исходя из этого, моя делегация всецело поддерживает осуществление резолюции 1353 в соответствии с недавней просьбой, изложенной послом Соединенного Королевства и послом Уордом. Тимор представляется интересным примером. |
| The Constitution guarantees the freedom and independence of the judges responsible for evaluating the appropriateness and legality of actions to be undertaken and carried out, and the judicial decisions taken by them very recently have once again provided striking evidence of that independence. | Конституция гарантирует свободу и независимость судебных работников, в функции которых входит оценка целесообразности и законности предпринимаемых и проводимых действий, и принятые ими решения в недавней судебной практике вновь ярко продемонстрировали эту независимость. |
| At the recently held General Conference of the MTCR, it was decided that my Government would host the 2004 General Conference. | На недавней Генеральной конференции РНРТ было принято решение о том, что моя страна организует у себя проведение Генеральной конференции 2004 года. |
| That is true also of the objectives of most of the proposals contained in the report of the Japanese Government mission, which was recently introduced by the representative of Japan and of which my delegation takes note. | Хочу отметить, что структура и мандат миссии, которые были предложены Генеральным секретарем, соответствуют пожеланиям, высказанным правительством в его недавней переписке с Председателем Совета Безопасности. |
| It contravenes United Nations resolutions, in particular resolution 1808, adopted unanimously as recently as last April. Finally, it also runs counter to the Helsinki Final Act. | Он противоречит резолюциям Организации Объединенных Наций, в частности резолюции 1808, принятой единогласно не далее как в апреле этого года. |
| As CCW States Parties agreed, as recently as 2001, to extend the Convention's application to non-international armed conflicts, the adoption of such measures would be a step backwards for the CCW. | Поскольку не далее как в 2001 году государства - участники КНО согласились распространить применение Конвенции на немеждународные вооруженные конфликты, принятие таких мер стало бы для КНО шагом назад. |
| He had apparently forgotten that, as recently as August 2005, he had requested additional information on recommendations he had made in 1997 and had given a deadline of 1 November 2005. | Докладчик, вероятно, забыл, что не далее как в августе 2005 года он запросил дополнительную информацию по рекомендациям, сделанным им в 1997 году, и предоставил срок для ответа до 1 ноября 2005 года. |
| The continued validity of this obligation was confirmed as recently as 1996 in the Advisory Opinion of the International Court of Justice to which many have referred during this debate. | Сохраняющаяся обоснованность этих обязательств была подтверждена не далее как в 1996 году в консультативном заключении Международного суда, на которое многие уже ссылались в ходе нынешних прений. |
| The Commission of Experts has also received information from UNHCR that contains extensive evidence of systematic killings and persecution, in some cases as recently as early September, of Hutu individuals by the RPF army. | Комиссия экспертов получила также информацию от УВКБ, в которой содержатся многочисленные доказательства систематических убийств и преследований членов народности хуту Патриотическим фронтом Руанды (ПФР), ряд которых имел место не далее как в начале сентября. |
| In 2009, Daimler lost a legal battle with the construction machinery manufacturer Sany, the company that recently acquired German concrete pump manufacturer Putzmeister. | В 2009 году компания Daimler проиграла судебный спор с производителем строительных машин Sany, предприятием, которое незадолго до того приобрело фирму-производителя бетононасосов Putzmeister. |
| In September 2006, the recently formed Confederation of New Caledonian Workers' Union (CSTNC) led a general strike of Kanak workers to protest operations at the Goro nickel mine in the Southern Province. | В сентябре 2006 года созданная незадолго до этого Конфедерация союзов трудящихся Новой Каледонии (КСТНК) организовала всеобщую забастовку трудящихся-канаков, выразив недовольство по поводу функционирования горнорудного предприятия «Горо» по добыче никеля в Южной провинции. |
| At the time, the village chief was Donnacona, who showed Cartier five scalps taken in their warfare with the Toudaman, a neighboring people who had recently attacked one of their forts the previous spring, killing 200 inhabitants. | В то время его возглавлял вождь по имени Донакона, который показал Картье пять скальпов, снятых в войне против соседнего народа тудаман, который незадолго до того напал на одно из их укреплений и убил 200 человек. |
| On 6 and 7 February, settlers uprooted trees in the village of Qaryut and more than 25 olive trees recently planted in Beit Ummar. | 6 и 7 февраля поселенцы выкорчевали деревья в дерене Карьют, а также более 25 оливковых деревьев, которые были незадолго до этого посажены в Байт-Уммаре; |
| In August 1901 came the accompanying appointment as captain of HMS Hazard, which had recently been converted into the world's first submarine depot ship. | В августе 1901 года был назначен капитаном HMS Hazard, которая незадолго перед этим была переоборудована в первую в мире плавучую базу подводных лодок. |
| After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
| I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
| My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
| I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |