The Ministers underlined the importance of the human dimension in the further integration of the recently admitted participating States. | Министры особо отметили важность человеческого измерения в деле дальнейшей интеграции недавно принятых государств-участников. |
The recently created Peacebuilding Commission should be incorporated into this framework. | Недавно созданная Комиссия по миростроительству должна быть включена в эти рамки. |
It would be foolhardy to be complacent about the success of democracy in countries that have recently embraced that system of governance. | Было бы безрассудно самоуспокаиваться в связи с успехами демократии в странах, которые недавно избрали эту систему правления. |
It would be foolhardy to be complacent about the success of democracy in countries that have recently embraced that system of governance. | Было бы безрассудно самоуспокаиваться в связи с успехами демократии в странах, которые недавно избрали эту систему правления. |
As Secretary of Defense Robert Gates said recently, we are making reduction of civilian casualties in Afghanistan a priority. | Как сказал недавно министр обороны Роберт Гейтс, мы делаем сокращение гражданских потерь в Афганистане своей приоритетной задачей. |
However, petroleum has been extracted recently, producing an estimated 700,000 barrels per year. | Однако в последнее время она стала вести добычу нефти в объеме, составляющем, по оценкам, 700000 баррелей в год. |
Decisions to place third world countries under sanctions have recently increased, despite the fact that such measures often result in heavy losses of civilian lives and property. | В последнее время увеличилось число решений о введении санкций против стран третьего мира, несмотря на то, что подобные меры часто влекут за собой гибель огромного числа гражданских лиц и потере имущества. |
Recently, the world around us has changed. | В последнее время мир вокруг нас изменился. |
Recently, there has been development of radio websites in ethnic and foreign languages: Lao, Khmu, Hmong, English and French, broadcasting online enabling listeners from across the globe to access via internet. | В последнее время ведется разработка веб-сайтов радиостанций на этнических и иностранных языках: лао, хму, хмонг, английском и французском; вещание в режиме онлайн дает возможность слушателям со всего мира иметь доступ к этим радиостанциям. |
Recently, infographics have also been published illustrating the outcomes of the reporting process, achievements and trends with particular regard to operational objectives and their performance indicators. | В последнее время были также опубликованы инфографические материалы, иллюстрирующие итоги процесса отчетности, достижения и тенденции с особым упором на оперативные цели и относящиеся к ним показатели результативности. |
In fact, some of those questions would not be answered until comparatively recently. | Фактически, на некоторые из этих вопросов не было ответа до сравнительно недавнего времени. |
You see, recently, there has been a rumor about a revolution. | С недавнего времени, кругом витают слухи по-поводу революции. |
The venerableNew York Times editorial page was apparently opposed to an energy tax until only recently, when the newspaper finally endorsed the idea. | Редакторская страница почтеннойNew York Times очевидно возражала против введения налога на потребление энергии вплоть до недавнего времени, когда газета наконец поддержала эту идею. |
Until fairly recently non-indigenous conventional wisdom considered that this had been possible because of Captain Cook's "discovery" of Australia. | До недавнего времени "обычные представления" некоренных обитателей страны сводились к тому, что такая аннексия стала возможной в результате "открытия" Австралии капитаном Куком. |
Until quite recently, the tensions generated by rivalry among the most heavily armed Powers made any other security concerns seem secondary in the view of those which, like my own country, were among the non-nuclear and less-armed Powers. | Вплоть до недавнего времени напряженность, порождаемая соперничеством между наиболее вооруженными державами, приводила к тому, что любые другие проблемы безопасности выглядели второстепенными в глазах тех, кто, подобно моей стране, был в числе неядерных и менее вооруженных государств. |
Reports, publications, bulletins have become commonplace recently. | Доклады, публикации, бюллетени в последнее время получили широкое распространение. |
Indonesia had just lost a key figure recently. | Индонезия недавно потерял ключевой фигурой в последнее время. |
These instances provide abundant evidence that the Croatian authorities are carrying out a continued and forcible mobilization of Serbs in this region, and that they have stepped up these actions recently despite existing agreements. | Эти события со всей очевидностью подтверждают, что хорватские власти проводят продолжительную и насильственную мобилизацию сербов в этом регионе и что они в последнее время активизировали свои действия, несмотря на существующие соглашения. |
Recently, the media had been paying more attention to the implementation of the Beijing Platform's provisions on projecting an image of women as leaders, citizens, managers and mothers. | В последнее время средства массовой информации уделяют повышенное внимание осуществлению положений Пекинской платформы по формированию образа женщины - лидера, гражданина, руководителя и матери. |
The movement of uniformed personnel peaked somewhere around the Easter holiday celebrations and dwindled recently to insignificant numbers. | Число переходов границы военнослужащими достигло максимального уровня где-то ближе к Пасхе, а в последнее время оно стало незначительным. |
Until very recently the Europeans did not possess the technological means to subdue the African continent as far as means of transport - that is to say, railways - weapons or medicine were concerned. | До самого последнего времени европейцы не располагали техническими средствами для покорения африканского континента в том, что касается транспортных средств, в частности железных дорог, а также оружия или медикаментов. |
I would cite the Founding Act on Mutual Relations, Cooperation and Security between the Russian Federation and NATO signed at the Paris summit as one of these important shifts which have taken place recently. | Важным среди таких сдвигов последнего времени я бы назвал подписанный в Париже на высшем уровне Основополагающий акт о взаимных отношениях, сотрудничестве и безопасности между Российской Федерацией и НАТО. |
These developments, however, have until very recently been largely confined to firms in the developed countries and, increasingly, in the newly industrialized countries (NICs) in Asia and Latin America. | З. В то же время в этих процессах до последнего времени главным образом участвовали компании развитых стран и все чаще новых индустриальных стран (НИС) Азии и Латинской Америки. |
Until just recently, if these obligations were not respected, a reduction was imposed on the basic benefit varying from $50 to $150 per breach, and from $100 to $300. | До самого последнего времени в случае несоблюдения этих обязательств величина основного пособия подлежала сокращению за каждое нарушение на 50-150 долл., а также на 100-300 долларов. |
Since most of the expenditure at headquarters is made in euros, a currency which has recently been strengthening against the United States dollar, a costing increase of about $394,000 is considered necessary. | Поскольку большая часть расходов в штаб - квартире производится в евро, позиции которой относительно доллара США до последнего времени укреплялись, сочтено необходимым увеличить расходы приблизительно на 394000 долларов США. |
My country recently approved the extradition, requested by a third State, of a foreigner detained in Mexico accused of having committed genocide, torture and terrorism in his country of origin. | Не так давно моя страна в ответ на просьбу третьей страны дала добро на выдачу иностранного гражданина, задержанного в Мексике, которому были предъявлены обвинения в совершении актов геноцида, применении пыток и терроризме в стране его происхождения. |
We recently did away with Communism. | Не так давно мы покончили с коммунизмом. |
A policy for the aged had also been recently developed, covering economic support, shelter, health, and the role of the aged in development activities. | Не так давно также была разработана политика для людей старшего возраста; она охватывает экономическую помощь, обеспечение жильем, здравоохранение и роль, которую лица старшего возраста могут играть в процессе развития. |
Canada's State Immunity Act was consistent with both international law and the practice of States, and the established principles had recently been confirmed in the United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property. | Закон Канады о государственном иммунитете соответствует как международному праву, так и практике государств, и установленные принципы не так давно были закреплены в Конвенции Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
Projects have recently been completed in Saint Lucia and Solomon Islands, and others are under implementation in Fiji, the Marshall Islands, Mauritius, the Federated States of Micronesia and Papua New Guinea. | Не так давно были завершены проекты на Сент-Люсии и на Соломоновых островах, и еще ряд проектов находится в стадии осуществления на Фиджи, Маршалловых островах, Маврикии, в Федеративных Штатах Микронезии и Папуа-Новой Гвинее. |
I have recently become just keenly aware of the challenge that I present to those who surround me, and I was... | С недавних пор я более остро осознаю какой проблемой я являюсь для людей, которые рядом, и я... |
The United Nations is also supporting the Republic of Cyprus in achieving its commitments to the Anti-Personnel Mine Ban Convention by clearing minefields within the United Nations-administered buffer zone with financial support from the European Commission and recently the Government of Cyprus. | Организация Объединенных Наций также оказывает поддержку Республике Кипр в выполнении ее обязательств по Конвенции о запрещении противопехотных мин, проводя разминирование минных полей в контролируемой Организацией Объединенных Наций буферной зоне при финансовой поддержке Европейской комиссии и, с недавних пор, правительства Кипра. |
Recently my favorite diet. | С недавних пор, это моя любимая еда. |
steemed Members of the Learned Council, I was recently placed in charge of the Joint Research Group to unearth details about sightings of the so called pale creatures being used by enemy forces. | важаемые члены Ученого Совета, с недавних пор мне поручено возглавить программу исследования случаев применения противником так называемых существ из другого измерения, этой новой угрозы балансу сил в нашем неспокойном мире. |
Recently your impetuosity has become legendary in the village. | С недавних пор о вашей пылкости в нашей деревне слагают легенды. |
The efforts to create reintegration opportunities for former combatants have recently made encouraging progress. | В недавнее время был достигнут вселяющий оптимизм прогресс в области реинтеграции бывших комбатантов. |
Accordingly, the member States of the European Community had recently taken measures to strengthen their cooperation in that field to combat the resurgence of racism. | В связи с этим государства - члены Европейского сообщества в недавнее время приняли меры по укреплению сотрудничества между ними в данной области в целях борьбы с возрождением расизма. |
This decision of the Government of Spain is fully in accord with the following steps which it has recently taken: | Это решение правительства Испании в полной мере соответствует нижеследующим мерам, принятым в недавнее время: |
The European Convention on Human Rights had recently been made a part of Swedish law and contained a provision against torture which must be taken into account during adjudication. | В недавнее время в состав шведского законодательства была включена Европейская конвенция по правам человека, которая содержит такое положение о запрещении пыток, которое должно приниматься во внимание в ходе судебного разбирательства. |
The Assistant Minister for Human Rights noted the communications which Bosnia and Herzegovina had recently received under the individual communications procedures of several treaties, and its standing invitation to the special procedures. | Помощник министра по правам человека отметила сообщения, полученные Боснией и Герцеговиной в недавнее время в рамках процедур индивидуальных сообщений, установленных в соответствии с рядом международных договоров, и направление постоянных приглашений мандатариям специальных процедур. |
In fact, the positions taken recently by the Inter-Parliamentary Union - on the question of landmines, the role of women in the world, or any other question - directly relate to problems to which the United Nations is particularly devoted. | Ведь недавние позиции Межпарламентского союза по вопросам наземных мин, роли женщин в мире или по любому другому вопросу непосредственно связаны с проблемами, которыми особо занимается Организация Объединенных Наций. |
It is no exaggeration to assert that the efforts initiated recently by the President of the Republic and the Government to fight corruption and to put an end to the rule of impunity have begun to bear fruit. | Не будет преувеличением утверждать, что недавние усилия президента Республики и правительства по борьбе с коррупцией и безнаказанностью начали давать результаты. |
At the same time, there is potential for election-related violence and instability, as witnessed recently in Mosul. | В то же время существует и вероятность связанных с выборами насилия и нестабильности, о чем свидетельствуют недавние события в Мосуле. |
Encouraging ignorance and misconduct on the pretext of respect for freedom of opinion and sowing hatred among religions, civilizations and cultures could have painful consequences, as recently demonstrated in Benghazi; his delegation called instead for dialogue and peaceful ways of resolving differences. | Как показывают недавние события в Бенгази, поощрение невежества и неправомерного поведения под предлогом уважения свободы убеждений и насаждение ненависти между религиями, цивилизациями и культурами могут вести к трагическим последствиям; вместо этого его делегация призывает к диалогу и разрешению разногласий мирными средствами. |
We acknowledge the Open-ended Working Group's role in Security Council reform even though that Group has recently been unfairly accused of not delivering the goods. | Мы считаем, что Рабочая группа открытого состава играет важную роль в реформировании Совета Безопасности, несмотря на недавние необоснованные обвинения в нерезультативности ее деятельности. |
One thing that might be important... it appears Louis Berg recently floated a $200,000 bet and won. | Может быть важна одна вещь... Оказалось, на днях Луис Берг сделал ставку на 200 тысяч долларов и выиграл. |
We're the bosses of Boss Co., and we're here to inform you we've recently begun services in your area. | Мы боссы из Компании боссов, и мы здесь, чтобы информировать вас, мы на днях начали оказывать услуги в вашем районе. |
Had something happened recently? | Ничего на днях не случилось? |
I'd like to know if you sold a Browning Auto-5 to a boy about 17, 18 years old maybe recently. | Я хотел бы знать, продавали ли вы Браунинг Авто-5 на днях мальчику лет 17, 18. |
Recently, in Krivenik, a Kosovo village near the Macedonian border, a huge illegal cache of weapons was found. KFOR needed four trucks to remove it. | На днях, кстати, в косовском селе Кривеник поблизости с македонской границей был обнаружен огромный незаконный склад оружия, для вывоза которого СДК использовали четыре грузовика. |
However, the major concern of Brazilian exporters of pulp with a recently introduced European Union eco-label on tissue paper referred precisely to such indirect effects. | Однако главные опасения, высказывавшиеся бразильскими экспортерами целлюлозы в связи с недавним введением в Европейском союзе системы экомаркировки папиросной бумаги, касались именно такого косвенного влияния этой схемы. |
The General Establishment for Water and Sewage (GEWS) central warehouse is capable of unloading only one truck per day, and United Nations observers report that, with the recently increased number of in-country arrivals, trucks are lined up waiting to unload their freight. | Центральный склад Генерального управления водоснабжения и канализации может обеспечить разгрузку лишь одного грузовика в день, и наблюдатели Организации Объединенных Наций отмечают, что с недавним ростом объема поставок в страну грузовики стоят в очереди в ожидании разгрузки. |
The International Labour Organization (ILO) has recently estimated that the financial crisis in Asia increased the number of the unemployed by well over 10 million in 1998. | По недавним оценкам Международной организации труда (МОТ), финансовый кризис в Азии привел в 1998 году к увеличению числа безработных на более чем 10 миллионов человек. |
Nicaragua congratulates Switzerland on recently joining the United Nations as a new Member and Timor-Leste, which is about to join. | Никарагуа поздравляет Швейцарию в связи с ее недавним вступлением в Организацию Объединенных Наций в качестве нового члена, а также Тимор-Лешти, который вступит в Организацию Объединенных Наций в ближайшее время. |
The practice of setting specific dates had often led to controversy if there were any slip on implementation, as evidenced recently by the partisan reactions to the dates set under the Accra III Agreement. | Практика установления сроков с указанием конкретных дат весьма часто вызывала противоречия, если в ходе осуществления происходил сбой, недавним свидетельством чему была предвзятая реакция на сроки, установленные в Аккрском соглашении III. |
He also informed the Group about the recently established cooperative initiative to raise the level of accounting and auditing practices, entitled the International Forum on Accountancy Development. | Оратор проинформировал также Группу о недавней совместной инициативе по совершенствованию бухгалтерской и аудиторской практики, получившей название Международного форума по развитию бухгалтерского учета. |
Succession under ordinary law is governed by national rules, which remained unchanged when civil law was recently transferred to New Caledonia. | Наследование регулируется национальными правилами, которые не были изменены в связи с недавней передачей гражданского права Новой Каледонии. |
It was a small country that had only recently cast off the yoke of foreign domination and whose sociological situation was a legacy of that recent history. | Эта небольшая страна лишь недавно освободилась от оков иностранного господства, и общественная ситуация в ней является наследием ее недавней истории. |
Some 5,000 others were displaced recently owing to fighting in Sheikh Miskine, in Dar'a. | После недавней вспышки боевых действий в Шейх-Мискине в мухафазе Даръа свои дома покинули еще около 5000 человек. |
The reflectivity on the recently replaced facets is 96%. | После недавней замены зеркал их отражающая способность стала 96%. |
As recently as last week our Ambassador in Paris made representations to the French authorities that they should not resume testing. | Не далее как на прошлой неделе наш посол в Париже сделал представления французским властям против возобновления испытаний. |
Her complaint was even presented in the House of Lords debate as recently as 7 February 2006 and was firmly rejected. | Ее жалоба была даже представлена на обсуждение в палате лордов не далее как 7 февраля 2006 года, но была безоговорочно отклонена. |
It contravenes United Nations resolutions, in particular resolution 1808, adopted unanimously as recently as last April. Finally, it also runs counter to the Helsinki Final Act. | Он противоречит резолюциям Организации Объединенных Наций, в частности резолюции 1808, принятой единогласно не далее как в апреле этого года. |
As recently as last week, on 25 November, there were reports of Janjaweed militia attacks against Al-Harra and Jabel Issa, two villages in North Darfur, in which civilians were captured, villagers beaten and property looted. | Не далее, как на прошлой неделе, 25 ноября, появились сообщения о нападениях ополчения «Джанджавид», которым подверглись аль-Харра и Джабель Исса, две деревни в Северном Дарфуре, где были захвачены гражданские лица, избиты жители деревень и разграблено имущество. |
Experience has shown, as recently as late last week, that the Council's ability to deal with pressing international crises promptly and effectively is affected by the veto or the threat of use of the veto. | Не далее как на прошлой неделе мы на практике убедились, что способность Совета быстро и эффективно решать вопросы, связанные с чрезвычайными международными кризисами, зависит от права вето или угрозы его применения. |
Inspection of the plane in Moldova showed that the marking on the tail of the aircraft had been recently repainted. | Досмотр самолета в Молдове показал, что регистрационный знак на хвостовой части самолета был незадолго до этого перекрашен. |
Several delegations cited the recently concluded CIS Conference as a model of a comprehensive regional approach, particularly in the context of prevention. | Несколько делегаций в качестве примера всеобъемлющего регионального подхода, в частности с точки зрения превентивной деятельности, упомянули завершившуюся незадолго до совещания Конференцию СНГ. |
Three Directors of sub-Saharan United Nations information centres who were deployed at that time as heads of information of peace missions, or who had recently served in that capacity, also participated in the meeting. | Во встрече участвовали также директоры трех информационных центров Организации Объединенных Наций, расположенных в странах Африки к югу от Сахары, которые в тот момент находились там в качестве главных сотрудников по вопросам информации миротворческих миссий либо незадолго до этого работали в таком качестве. |
Besides drawing on the lifestyle and philosophical background of Zen, in India and China, Watts introduced ideas drawn from general semantics (directly from the writings of Alfred Korzybski) and also from Norbert Wiener's early work on cybernetics, which had recently been published. | Помимо описания образа жизни и философии Дзэн в Индии и Китае, Уотс представил идеи общей семантики (основываясь на сочинения Альфреда Коржибски и ранние работы Норберта Винера, которые незадолго до этого были опубликованы). |
The unrest quickly spread to Georgia, where the Mensheviks had recently co-ordinated a large peasant revolt in the Guria region. | Беспорядки быстро перекинулись на Грузию, где меньшевики незадолго перед этим поддержали крупное крестьянское восстание в Гурии. |
After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |