UN-Women has sought advice from United Nations agencies, notably UNFPA, which recently implemented its regionalization strategy, and external organizations undergoing change. | Структура «ООН-женщины» обратилась за рекомендациями к учреждениям Организации Объединенных Наций, а именно к ЮНФПА, который недавно осуществил свою стратегию регионализации, а также к внешним организациям, осуществляющим преобразования. |
T3 in Beijing is just one of many projects China has recently built to improve its transportation infrastructure. | ТЗ в Пекине - это всего один из многочисленных проектов, которые недавно построил Китай для улучшения своей транспортной инфраструктуры. |
After the long months needed to get negotiations under way, positions have recently been stated. | После долгих месяцев, потребовавшихся для того, чтобы процесс переговоров набрал ход, недавно были сформулированы позиции. |
The two additional posts recently approved for the Department should further enhance its capacity in that respect. | Две дополнительные должности, которые были недавно утверждены в штатном расписании Департамента, должны еще больше упрочить его потенциал в этом отношении. |
Significant progress was made during the session we recently finished. | Мы отмечаем значительный прогресс, достигнутый в работе недавно завершившейся сессии. |
The recently concluded mining agreements give Sierra Leone hope for its future and the promise of financial self-sufficiency in the coming years. | Заключенные в последнее время соглашения о добыче в Сьерра-Леоне полезных ископаемых вселяют надежды на будущее и создают возможности для достижения финансовой самостоятельности в ближайшие годы. |
Some 100 children were recently released by LRA and several others escaped, but hundreds more have been abducted since April 2002, when fighting intensified in the southern Sudan and northern Uganda following the Government of Uganda's launch of Operation Iron Fist. | За последнее время примерно 100 детей были отпущены ЛРА, еще несколько убежали, однако сотни новых детей были похищены за период с апреля 2002 года, когда боевые действия на юге Судана и на севере Уганды активизировались после начала осуществления правительством Уганды операции «Железный кулак». |
HRITC/YOHR noted that freedom of press in Yemen has declined recently and that very rarely are detentions made on the basis of official charges and fewer on the basis of court convictions. | ЦПИПЧ/ЙНСПЧ отметили, что за последнее время положение со свободой печати в Йемене ухудшилось и что очень редко задержания производятся на основе официальных обвинений и еще реже на основе судебных решений. |
Recently, tension in the Middle East has intensified once again. | В последнее время конфликт на Ближнем Востоке вновь обострился. |
Recently, there had been renewed interest among agents of national institutions, the private sector and international institutions to identify the most effective ways of encouraging migrants to become genuine economic players in their countries of origin. | В последнее время представители национальных институтов, частный сектор и международные организации проявляют заинтересованность в определении наиболее эффективных методов, которые побуждали бы мигрантов играть реальную экономическую роль в тех странах, выходцами из которых они являются. |
The separability of treaty provisions was until comparatively recently considered almost exclusively in connexion with the right to terminate a treaty on the ground of a breach of the other party. | «Делимость договорных положений до относительно недавнего времени рассматривалась почти исключительно в связи с правом прекратить действие договора на основании его нарушения другой стороной. |
Until very recently, the poor and vulnerable had to settle for too many small steps - mere blips on the vast radar screen of need - when what they had hoped for were bold and meaningful advances. | До недавнего времени бедные и уязвимые вынуждены были соглашаться на слишком большое число незначительных мер, которые можно сравнить с мелкими точками на огромном экране радара потребностей, тогда как они надеялись на смелые и существенные шаги. |
Implementation of the national plan is coordinated by a special commission composed of agencies of the Executive Branch, as well as, since recently, the Office of the Ombudsman and civil society organizations. | Координацией осуществления национального плана занимается специальная комиссия, в состав которой входят органы исполнительной власти, а также, с недавнего времени, управление омбудсмена и организации гражданского общества. |
The venerableNew York Times editorial page was apparently opposed to an energy tax until only recently, when the newspaper finally endorsed the idea. | Редакторская страница почтеннойNew York Times очевидно возражала против введения налога на потребление энергии вплоть до недавнего времени, когда газета наконец поддержала эту идею. |
We know that, given the changes taking place in information systems every three to six months, millions of upgradeable, recently manufactured computers are being discarded by the developed countries that could be used in the schools of the developing and poorer countries. | Нам известно, что в связи с изменениями, происходящими в информационных системах каждые три-шесть месяцев, в развитых странах компьютеры относительно недавнего времени выбрасываются, а ведь их можно использовать в школах развивающихся и бедных стран. |
In the Horn of Africa, UNODC has recently launched country-specific assistance for Djibouti, Ethiopia, Kenya and Somalia. | Что касается деятельности в регионе Африканского Рога, то в последнее время УНП ООН оказывало целевую помощь Джибути, Кении, Сомали и Эфиопии. |
UNOWA was actively engaged in international efforts aimed at restoring democratic rule in countries that have recently undergone military coups or where democratic processes have come under threat. | ЮНОВА активно участвовало в международных усилиях, направленных на восстановление демократического правления в странах, в которых в последнее время произошли военные перевороты или где над демократическими процессами нависла угроза. |
The family income structure has recently been changing, with more than half of all income now attributable to entrepreneurial activities. | В последнее время меняется структура доходов семей - на долю предпринимательских доходов приходится свыше половины совокупных доходов населения. |
Recently, I've experienced a great number of changes in my life. | В последнее время в моей жизни произошло много изменений. |
Recently more and more initiatives have been proposed concerning nuclear disarmament that contain many elements resembling the Russian approaches. | В последнее время вокруг идей ядерного разоружения выдвигается все больше инициатив, которые содержат немало элементов, созвучных российским подходам. |
Even the increase of oil prices recorded in particular periods recently is not a path of stability. | Даже фиксируемый в отдельные периоды последнего времени рост нефтяных котировок не является траекторией стабильности. |
A number of States indicated that they had recently expanded, or were presently considering expanding, the mandate of corruption prevention bodies to include investigation and law enforcement responsibilities. | Ряд государств указали, что в течение последнего времени они расширили полномочия органов по предупреждению коррупции, возложив на них ответственность за проведение расследований и принятие правоохранительных мер, или в настоящее время рассматривают возможность расширения таких полномочий. |
One of the reasons that Asia has so much higher growth than Africa appears to be that until very recently Asia did not need to seek IMF protection. | Одна из причин того, что в Азии наблюдается гораздо больший экономический рост, чем в Африке, судя по всему, состоит в том, что до самого последнего времени азиатские страны не были вынуждены обращаться за помощью к МВФ. |
The Advisory Committee requested information on contingency provisions contained in other capital projects recently undertaken by the Organization, as compared with the overall contingency percentage of 22.5 proposed for the strategic heritage plan. | Консультативный комитет просил представить информацию об уровне резервирования средств на покрытие непредвиденных расходов по другим капитальным проектам последнего времени, начатым Организацией, в сравнении с общей долей резервирования средств на покрытие непредвиденных расходов, предложенной для стратегического плана сохранения наследия и составляющей 22,5 процента. |
Indeed, no less a figure than former United States Federal Reserve Chairman Alan Greenspan recently confessed that his entire "intellectual edifice" had been "demolished" by recent events. | В самом деле, даже от такой выдающейся фигуры, как бывший председатель Федеральной резервной системы США Алан Гринспан, недавно поступило признание в том, что события последнего времени «не оставили камня на камне» от его «системы воззрений». |
Moreover, the Department had recently stopped procuring cargo aircraft for the transport of passengers. | Кроме того, Департамент не так давно прекратил практику использования грузовых воздушных судов для перевозки пассажиров. |
Concerning the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, it was worth recalling that two seminars had taken place at Geneva recently. | В связи с третьим Десятилетием действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации следует напомнить о двух семинарах, проведенных не так давно в Женеве. |
I was in a court myself very recently... | Я был в суде не так давно... |
Well Daphne, we've been going short on gas and oil recently and casting our net just a little bit wider. | Ну, Дафна, не так давно у нас наблюдалась нехватка газа и нефти, и мы несколько увеличили наши вложения в этих направлениях. |
LONDON - Testifying recently before a United States congressional committee, former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan said that the recent financial meltdown had shattered his "intellectual structure." | ЛОНДОН - Бывший председатель Федеральной резервной системы Алан Гринспэн, который не так давно выступил в качестве свидетеля перед комиссией конгресса Соединенных Штатов, сказал, что наступивший финансовый кризис разрушило его «интеллектуальную структуру». |
Extensive coral bleaching has also recently been associated with the warming of surface waters. | С потеплением поверхностных вод увязывается с недавних пор и массовое обесцвечивание кораллов. |
Recently recruiting foreign nationals living in Thailand. | С недавних пор в Туристическую полицию принимают иностранных граждан, проживающих в Таиланде. |
Recently - particularly over the past eight or nine years, I believe - the Council has authorized some of those activities in recent mandates of peacekeeping operations. | С недавних пор - в частности, на мой взгляд, за последние восемь-девять лет - Совет Безопасности разрешал включать некоторые из этих видов деятельности в мандаты недавних операций по поддержанию мира. |
Despite dire predictions about Colombia's future, the peace process with the FARC (Revolutionary Armed Forces of Colombia) has recently been strengthened, primarily through the work of President Andrés Pastrana, but the guerrillas have contributed too. | Невзирая на зловещие предсказания по поводу будущего Колумбии, процесс примирения с повстанческой организацией «Революционные Вооруженные Силы Колумбии» (FARC) с недавних пор стал более прочным, в основном благодаря усилиям президента Андреса Пастраны, хотя и повстанцы также внесли свой вклад. |
Speaking of which, as you know, we have a mayoral election coming up in the not-so-distant future, and a certain name has come up recently in some of my various social circles. | Говоря о них, как ты знаешь, у нас выборы мэра, в самом ближайшем будущем, и в моих кругах стало упоминаться с недавних пор одно имя. |
Higher levels of beta-HCH were observed in the North American Arctic in closer proximity to Asia where HCH was recently used. | Повышенные уровни бета-ГХГ отмечаются в североамериканской части Африки, которая расположена ближе к Азии, где ГХГ применялся в недавнее время. |
In contrast to his country's expectations when it had signed the VOC Protocol, appropriate technology to reduce VOC emissions from offshore loading of crude oil had become commercially available only very recently. | Вопреки ожиданиям его страны в момент подписания Протокола по ЛОС, соответствующие промышленные технологии ограничения выбросов ЛОС, образующихся при погрузке сырой нефти в открытом море, были внедрены лишь в недавнее время. |
Among some of these categories of migrants and particularly as part of certain flows, such as those recently originating in Romania, women along with men and children are numerous. | В этих категориях мигрантов, и особенно как часть определенных потоков, таких, как возникших в недавнее время в Румынии, наряду с мужчинами очень много женщин и детей. |
He also drew attention to the model legislation against racism and racial discrimination that had been prepared by the Secretariat, and to the report of the meeting of representatives of national institutions and organizations that had recently been held in Sydney, Australia. | З. Выступающий также привлекает внимание к подготовленному Секретариатом типовому закону о борьбе с расизмом и расовой дискриминацией, а также к докладу совещания представителей национальных ведомств и организаций, которое в недавнее время состоялось в Сиднее, Австралия. |
Recently, the use of nuclear power for desalination purposes has gained increased attention. | За недавнее время повысилось внимание к использованию для нужд опреснения средств ядерной энергетики. |
Unfortunately, the steps that were taken recently considerably jeopardize the credibility not only of UNMIK but of the United Nations as a whole and call into question the impartiality of the role they should play in future processes. | К сожалению, недавние шаги в значительной степени подрывают авторитет не только МООНК, но и Организации Объединенных Наций в целом и ставят под сомнение беспристрастность той роли, которую они должны играть в будущих процессах. |
Recently, studies have also indicated that TrkB receptor is associated with Alzheimer's disease. | Недавние исследования также показали, что ТгкВ рецептор связан с болезнью Альцгеймера. |
Recently paroled ex-cons Dr. Elliot testified against. | Недавние преступники, против которых свидетельствовал доктор Эллиот. |
In that regard, attacks had occurred recently in the Sudan, South Sudan, Mali and the Democratic Republic of the Congo. | Недавние нападения на них были совершены в Судане, Южном Судане, Мали и Демократической Республике Конго. |
If further evidence were needed, it would be necessary only to look to Cuba, which, without a doubt, by carrying out a range of measures before the hurricanes struck that country recently, saved the lives of a great number of people. | Если кому-то необходимы дополнительные доказательства этого, то достаточно посмотреть на Кубу, где благодаря принятию целого ряда мер до того, как недавние ураганы обрушились на эту страну, удалось спасти жизнь многих людей. |
Very recently they once again issued a challenge to the international community, putting forward in the regional Assembly a draft declaration on the independence of Kosovo, which contravenes both resolution 1244 and the Constitutional Framework on Provisional Self-Government in the region. | На днях они вновь бросили вызов международному сообществу, выдвинув в краевой Скупщине проект «декларации о независимости Косово», что противоречит как резолюции 1244, так и Конституционным рамкам временного самоуправления в крае. |
Recently, Beaks's attempts to publicly apologize to Miss Mason... have been rejected by the young teacher. | На днях попытки Бикса публично принести извинение Мисс Мэйсон... были отклонены молодой учительницей. |
Have you seen him recently? | Ты видела его на днях? |
They've recently moved out, so I had to come check on the house and secure a new tenant. | На днях они съехали, так что мне надо проверить дом и подыскать новых съемщиков. |
He wanted me to have a violent felony conviction and to be recently paroled. | Он хочет чтобы я был осужден в тяжком преступлении и на днях был условно-освобожден. |
The Commission has paid special attention to activities in the field of road safety under the recently revised Vienna Convention on Road Signs and Signals. | В связи с недавним пересмотром Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах Комиссия уделила особое внимание мероприятиям по обеспечению дорожной безопасности. |
On 31 December 2010, President Kabila issued a decree on the redistribution of ranks within FARDC, including with respect to recently integrated armed group elements. | 31 декабря 2010 года президент Кабила издал указ о перераспределении воинских званий в ВСДРК, в том числе в связи с недавним вхождением в их состав бывших членов вооруженных групп. |
So either I'm going to congratulate you on recently passing the bar or I should be worried about something. | Так что я, либо поздравляю Вас с недавним прохождением адвокатуры, или я должен беспокоиться о чем-то? |
In respect of marine scientific research, the International Seabed Authority recently reported that the current level of knowledge and understanding of deep sea ecology was not yet sufficient to allow conclusive risk assessment of the effects of large-scale commercial seabed mining. | Что касается морских научных исследований, то, согласно недавним сообщениям Международного органа по морскому дну, нынешнего уровня знаний и понимания глубоководной экологии пока не достаточно, чтобы произвести окончательную оценку риска последствий крупномасштабной коммерческой разработки морского дна. |
With the historic adoption of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples recently, Suriname has joined the international community in giving recognition to the rights of indigenous peoples. | В связи с недавним принятием поистине исторической Декларации о правах коренных народов Суринам присоединился к международному сообществу и признал права этих коренных народов. |
The Government of Mexico wishes to congratulate the Comoros and Saint Kitts and Nevis for recently depositing their instruments of ratification - additional steps towards the universality of the Statute. | Правительство Мексики хотело бы поздравить Коморские Острова и Сент-Китс и Невис с недавней сдачей своих ратификационных грамот, что является еще одним шагом на пути к приданию Статуту универсального характера. |
While it was recently estimated that at least 1.1 million children were in detention worldwide, there is a lack of comparable data on children and youth coming into contact with other parts of the criminal justice system. | При том что, согласно недавней оценке, не менее 1,1 млн. детей во всем мире находятся в заключении, сопоставимых данных о соприкосновении детей и молодежи с другими частями системы уголовного правосудия не существует. |
At the recently held General Conference of the MTCR, it was decided that my Government would host the 2004 General Conference. | На недавней Генеральной конференции РНРТ было принято решение о том, что моя страна организует у себя проведение Генеральной конференции 2004 года. |
Recently, at their summit held in Cusco last May, the heads of State or Government of the Rio Group countries decided to employ the full capacity of their countries to encourage the strengthening of the multilateral system based on international law and the Charter. | В ходе недавней встречи на высшем уровне в Куско в мае нынешнего года, главы государств и правительств, входящих в Группу Рио, приняли решение использовать весь имеющийся потенциал своих стран для содействия укреплению многосторонней системы, основанной на принципах международного права и Устава. |
Succession under ordinary law is governed by national rules, which remained unchanged when civil law was recently transferred to New Caledonia. | Наследование регулируется национальными правилами, которые не были изменены в связи с недавней передачей гражданского права Новой Каледонии. |
His delegation continued to strive for consensus and, as recently as the previous evening, had accepted a compromise formula proposed by the European Union. | Марокко продолжает стремиться к консенсусу и не далее как вчера вечером приняло компромиссную формулу, предложенную Европейским союзом. |
The case had been broached with the new United States Secretary of Defence as recently as the previous week. | Не далее как на прошлой неделе дело перешло на рассмотрение нового министра обороны США. |
As recently as 6 September of this year, three Office of the United Nations High Commissioner for Refugees aid workers in West Timor were killed, while world leaders were assembled at the Millennium Summit. | Не далее как 6 сентября этого года в то время, когда лидеры всего мира собрались на Саммите тысячелетия, в Западном Тиморе были убиты три гуманитарных сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
On many occasions, and as recently as 6 November 2007, the United Nations has protested the daily air violations of Lebanese airspace, and has called on Israelis to stop these operations, which are violating Security Council resolution 1701 and increasing tensions in the area. | Неоднократно - кстати, не далее чем 6 ноября 2007 года, - Организация Объединенных Наций выражала протест против ежедневных нарушений воздушного пространства Ливана и призывала израильтян прекратить эти операции, которые проводятся в нарушение резолюции 1701 Совета Безопасности и усиливают напряженность в регионе. |
As the General Assembly has, as recently as the sixtieth session, reaffirmed the role of the Fifth Committee, which provides for universal participation of Member States in administrative and budgetary matters, the Advisory Committee sees no merit in considering this issue further. | Поскольку Генеральная Ассамблея не далее как на своей шестидесятой сессии вновь подтвердила роль Пятого комитета, который обеспечивает всеобщее участие государств-членов в рассмотрении административных и бюджетных вопросов, Консультативный комитет считает нецелесообразным продолжать рассматривать этот вопрос. |
Inspection of the plane in Moldova showed that the marking on the tail of the aircraft had been recently repainted. | Досмотр самолета в Молдове показал, что регистрационный знак на хвостовой части самолета был незадолго до этого перекрашен. |
The song "Chrome Injury" attracted the attention of managing director Chris Gilbey, who had recently formed a record production company in association with EMI Records in Australia and resurrected the Parlophone label. | Песня «Chrome Injury» привлекла внимание издателя Криса Гилби, который незадолго до этого сформировал звукозаписывающую компанию в ассоциации с австралийским «EMI Records» и восстановил лейбл «Parlophone» как свой собственный. |
The representative of Spain noted that a new names authority had recently been formed in Spain. | Представитель Испании отметил, что в стране незадолго до этого был создан новый орган по географическим названиям. |
In August 1901 came the accompanying appointment as captain of HMS Hazard, which had recently been converted into the world's first submarine depot ship. | В августе 1901 года был назначен капитаном HMS Hazard, которая незадолго перед этим была переоборудована в первую в мире плавучую базу подводных лодок. |
Furthermore, the Government of China has reduced to 13 per cent a recently increased value-added tax of 17 per cent on ore and concentrate sales in a bid to rescue financially trapped domestic mines. | Кроме того, в попытках спасти находящиеся в трудном финансовом положении национальные рудники правительство Китая снизило до 13% налог на добавленную стоимость для продажи руд и концентратов, который незадолго до этого был повышен до 17%. |
After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |