| SADC had recently established a task force to formulate a strategy on the collection, organization and dissemination of scientific information in the region. | Страны САДК недавно учредили целевую группу для разработки стратегии в области сбора, организации и распространения научной информации в регионе. |
| The two additional posts recently approved for the Department should further enhance its capacity in that respect. | Две дополнительные должности, которые были недавно утверждены в штатном расписании Департамента, должны еще больше упрочить его потенциал в этом отношении. |
| For example, the issue of recruitment had recently been taken up in the plenary Assembly. | Так, вопрос о наборе персонала недавно рассматривался на пленарном заседании Ассамблеи. |
| Under a recently promulgated law in favour of disabled persons' rights, a special fund was being established in Algeria for that purpose. | В соответствии с недавно введенным в действие законом о защите прав инвалидов в Алжире для этой цели создается специальный фонд. |
| It would be foolhardy to be complacent about the success of democracy in countries that have recently embraced that system of governance. | Было бы безрассудно самоуспокаиваться в связи с успехами демократии в странах, которые недавно избрали эту систему правления. |
| Dyed recently, and cut recently. | Недавно окрашенное и сократить в последнее время. |
| With respect to development, his country had recently experienced rapid, sustained economic growth. | Что касается развития, то в его стране в последнее время наблюдается быстрый и устойчивый экономический рост. |
| It is further noted that the report, and numerous reports of non-governmental organizations, confirm that married women have recently been sentenced to death by stoning for adultery. | Также отмечается, что, судя по этому докладу и по многочисленным докладам неправительственных организаций, подтверждается, что за супружескую измену замужних женщин в последнее время приговаривали к смертной казни путем забрасывания камнями. |
| Recently, surges of FDI into the extractive sector in some African countries have spurred growth recoveries and have been welcomed as a potential source of increased employment, government revenues and foreign exchange and as a catalyst for a more diversified industrialization path. | В последнее время резкое увеличение притока ПИИ в добывающий сектор некоторых африканских стран способствовало оживлению экономического роста и было расценено в качестве потенциального источника расширения занятости и увеличения государственных доходов и валютных поступлений, а также в качестве катализатора более диверсифицированной индустриализации. |
| Recently, he seemed settled down, starting seeing a nice man named Marcus. [Sighs] | В последнее время, он, казалось, остепенился, начал встречаться с приятным мужчиной по имени Маркус. |
| By reference to several reports of non-governmental organizations, she argues that violence against women hampers the realization of women's human rights in Bulgaria and that until very recently it was not perceived as a serious public problem deserving specific legal regulation. | Ссылаясь на ряд докладов неправительственных организаций, автор утверждает, что насилие в отношении женщин препятствует реализации прав женщин в Болгарии и что до недавнего времени это не считалось серьезной государственной проблемой, требующей специального правового регулирования. |
| The most common spheres of such legislation are State security (and more particularly anti-terrorist legislation), the campaign against drug trafficking, provisional arrest, occasionally questions relating to publications, and quite recently, questions of immigration. | К сферам, регулируемым с помощью таких законов, чаще всего относится государственная безопасность (в особенности борьба с терроризмом), борьба с незаконным оборотом наркотиков, предварительное задержание - иногда вопросы, связанные с публикациями, а с недавнего времени - вопросы иммиграции. |
| Three shelters for the victims of trafficking in persons had recently been opened - one for adults, both male and female, one for boys and one for girls; they were run by the Social Welfare Secretariat. | С недавнего времени в стране открыты три центра приема жертв торговли людьми: один для взрослых мужчин и женщин, один для мальчиков и один для девочек; они находятся в ведении Секретариата по вопросам социальной защиты. |
| As the Framework's emphasis on comprehensive approaches has become more relevant, policymakers have recently sought ways to link agriculture, food security and nutritional outcomes. | В связи с ростом значимости комплексного подхода Всеобъемлющей рамочной программы действий лица, ответственные за разработку политики, с недавнего времени стали искать пути объединения вопросов сельского хозяйства, продовольственной безопасности и питания. |
| Men have recently started to treat themselves to lavish and relaxing Spa treatments like thermal and balmy mud body massages to help soothe away those stresses and strains of modern day living. | С недавнего времени мужчины также стали заниматься лечением с помощью интенсивных и расслабляющих spa - терапий, таких как термальные или успокаивающие массажи тела грязью, помогающие отдохнуть от стрессов и ежедневного напряжения современной жизни. |
| Ethiopia's non-traditional exports had recently increased dramatically as a result of structural changes brought about by export diversification and import substitution. | В последнее время благодаря структурным изменениям, происшедшим под влиянием диверсификации экспорта и замещения импорта, в Эфиопии отмечается впечатляющий рост экспорта нетрадиционных экспортных статей. |
| A number of initiatives have been taken recently to address issues of staff safety and security in Nairobi, both on the United Nations compound and at the private residences of staff members. | В последнее время был предпринят ряд инициатив, связанных с обеспечением охраны и безопасности персонала в Найроби, как на территории комплекса Организации Объединенных Наций, так и в местах проживания сотрудников. |
| It welcomed the fact that the measures taken recently by the Cameroonian authorities to improve the population's purchasing power, particularly the reduction of tariffs on essential commodities and the increase in government employees' salaries, had significantly contributed to reducing social tensions. | Он выразил удовлетворение по поводу мер, принятых в последнее время камерунскими властями в целях повышения покупательной способности населения, в частности снижения таможенных пошлин на продукты первой необходимости и увеличения заработной платы государственных служащих, которые во многом способствовали ослаблению напряженности в обществе. |
| Recently, concerns have been raised over the development of missiles at both global and regional levels. | В последнее время на глобальном и региональном уровнях выражается тревога в связи с разработкой ракетных технологий. |
| Recently, regulatory failures have drawn attention to the importance of establishing an effective regulatory framework to ensure that social objectives are met and to raise levels of economic efficiency and quality achieved by private sector service providers. | Выявленные в последнее время недостатки в сфере регулирования способствовали заострению внимания на важности создания эффективной регулирующей рамочной основы, призванной обеспечить достижение социальных целей и повысить экономическую эффективность и уровень качества услуг, предоставляемых частным сектором. |
| Until very recently, the Special Court anticipated that approximately $8 million might yet be available from voluntary contributions. | До самого последнего времени Специальный суд предполагал, что в его распоряжении могут еще остаться добровольные взносы на сумму приблизительно 8 млн. долл. США. |
| I hadn't let myself go there till recently. | Я старалась не думать об этом до последнего времени. |
| There are a number of Latin American cities where, in recent years, many indigenous-language programmes have begun to be heard, which was not the case until very recently. | В ряде латиноамериканских городов в последние годы начато радиовещание на языках представителей коренных народов, чего не отмечалось вплоть до последнего времени. |
| This unique book for the first time collects information about martial arts of Ukrainians, approximately 400 images from rare sources are represented here, the majority of them till recently remained scarcely explored. | В этой уникальной книге впервые собраны сведения о боевых искусствах украинцев, представлено около 400 изображений из редких источников, большинство из которых до последнего времени были малоисследованными. |
| Until just recently, if these obligations were not respected, a reduction was imposed on the basic benefit varying from $50 to $150 per breach, and from $100 to $300. | До самого последнего времени в случае несоблюдения этих обязательств величина основного пособия подлежала сокращению за каждое нарушение на 50-150 долл., а также на 100-300 долларов. |
| It would be difficult to change the rules for the sixty-first session as they had been adopted fairly recently. | Изменить правила к шестьдесят первой сессии представляется сложным, поскольку они были приняты не так давно. |
| You were married, and pretty recently, too. | Ты был женат и не так давно. |
| In these circumstances, a majority of European voters have recently shown, once again, that they favor the right and its tendency to support the fortune seekers. | В таких условиях большинство европейских избирателей не так давно еще раз показали, что они одобряют право и его тенденцию поддерживать искателей богатства. |
| Recently, however, systematic scientific studies of acupuncture's effects in such treatment has begun. | Однако, не так давно было положено начало систематическим научным исследованиям эффективности иглоукалывания при лечении инсульта. |
| Recently, the World Bank opened its vault of data forpublic use, releasing 8,000 economic and social indicators for 200countries over 50 years, and it launched a global competition tocrowdsource innovative apps using this data. | Не так давно Всемирный Банк открыл доступ к своему банкуданных, обнародовав 8 тысяч экономических и социальных показателей, собранных в 200 странах за 50 лет, и объявил всемирный конкурс длясоздания инновационных технологических решений с использованиемэтих данных. |
| In addition, it had recently been confirmed that non-State armed groups had begun to use cluster munitions. | А это усугубляется еще и тем обстоятельством, что, как отмечено с недавних пор, кассетные боеприпасы начали применять и негосударственные вооруженные формирования. |
| Another Respondent State indicated that it does not yet have a national guide for rules of engagement as it has not recently engaged in conventional conflict. | Еще одно государство-респондент указало, что оно еще не имеет национального руководства по правилам ведения боевых действий, ибо до недавних пор оно не было вовлечено в обычный конфликт. |
| To sum up, social security has recently come under review in the country, especially in connection with groups deemed to be vulnerable. | В качестве заключения отметим, что с недавних пор социальное страхование в стране стало предметом пересмотра, особенно в части, касающейся так называемых уязвимых групп. |
| Men have had a very rough go of it for - just recently, and it ends now! | Мужчинам очень сильно доставалось с... совсем недавних пор, и пора положить этому конец! |
| It had recently become possible for children born of Colombian parents abroad to obtain Colombian nationality if they were declared at the Colombian consulate in the country of their birth, so as to avoid the problem of statelessness. | С недавних пор в целях избежания проблем безгражданства рождающиеся за границей дети колумбийских родителей могут получить колумбийское гражданство в случае, если они регистрируются в колумбийском консульстве страны своего рождения. |
| A systems contract for night-vision devices has recently been established. | В недавнее время был заключен системный контракт на закупку приборов ночного видения. |
| The Special Rapporteur also commends initiatives which recently have been taken for the promotion of "religious literacy" in the population at large. | Специальный докладчик также высоко оценивает инициативы, принятые в недавнее время в целях поощрения "религиозной грамотности" среди населения в целом. |
| Uruguay recently reformed its social security system and introduced a combined regime, to be applied progressively, consisting of the system of solidarity between generations and the system of individual saving for retirement. | В недавнее время в Уругвае была проведена реформа системы социального обеспечения, в результате которой постепенно вводится смешанный режим, сочетающий систему, основанную на солидарности поколений, и процедуру личного накопления пенсионных взносов. |
| But that liberating sentiment has recently undergone an ironic twist. | Тем не менее, этот либеральный девиз за недавнее время стал восприниматься иронически. |
| In view of these developments, a review was undertaken recently by expert consultants regarding the manner in which the overall security system of the United Nations is managed. | С учетом этих факторов в недавнее время эксперты-консультанты провели обзор механизма управления общей системой безопасности в Организации Объединенных Наций. |
| The elections recently held in East Timor are among the many successes in those long-term efforts. | Недавние выборы, которые прошли в Восточном Тиморе, являются одним из примеров многочисленных успехов в этих долгосрочных усилиях. |
| The Committee recommends that the recently proposed constitutional reforms, referred to in paragraph 286, be withdrawn. | Комитет рекомендует отменить недавние предложения, касающиеся проведения конституционной реформы, о которых было упомянуто в пункте 286 выше. |
| The Committee thanks Mexico for its report and welcomes the appearance of a large high-level delegation before the Committee despite the serious events that recently occurred there. | Комитет благодарит Мексику за представленный ею доклад и приветствует участие в заседаниях Комитета многочисленной мексиканской делегации высокого уровня, несмотря на недавние серьезные события в стране. |
| Recently work in Australia has demonstrated how archetypes and templates may be used to facilitate the use of legacy health record and message data in an openEHR health record system, and output standardised messages and CDA documents. | Недавние работы в Австралии показали, как архетипы и шаблоны могут быть использованы для облегчения использования прежних медицинских карт и данных сообщений в системе медицинских записей openEHR и вывода стандартизованных сообщений и составных документов. |
| If further evidence were needed, it would be necessary only to look to Cuba, which, without a doubt, by carrying out a range of measures before the hurricanes struck that country recently, saved the lives of a great number of people. | Если кому-то необходимы дополнительные доказательства этого, то достаточно посмотреть на Кубу, где благодаря принятию целого ряда мер до того, как недавние ураганы обрушились на эту страну, удалось спасти жизнь многих людей. |
| It's been a while, but he contacted me recently on Facebook. | Это конечно было давно, но на днях он написал мне в фейсбуке. |
| Recently, master Brereton, I have ordained a new and very special holy order. | На днях, господин Бреретон, я издал новый и весьма особенный священный указ. |
| Recently staff workers of UMPO central measuring lab went through "Contura G2" machine study course. | На днях сотрудники центральной измерительной лаборатории УМПО прошли курс обучения работе на машине "Contura G2". |
| Wake up on fire recently? | Не просыпалась на днях в огне? |
| Recently, in Krivenik, a Kosovo village near the Macedonian border, a huge illegal cache of weapons was found. KFOR needed four trucks to remove it. | На днях, кстати, в косовском селе Кривеник поблизости с македонской границей был обнаружен огромный незаконный склад оружия, для вывоза которого СДК использовали четыре грузовика. |
| We were gratified by the first meeting of the Ibero-American Ministers and Secretaries of State recently held in Santiago. | Мы выражаем удовлетворение в связи с недавним проведением в Сантьяго первой встречи министров и государственных секретарей стран Иберо-америки. |
| Like other delegations, we were shocked to learn recently that President Ramos-Horta and Prime Minister Gusmão were attacked on 11 February. | Подобно прочим делегациям, мы были потрясены недавним известием о совершенных 11 февраля нападениях на президента Рамуша Орту и премьер-министра Гужмау. |
| It received the chassis code T100, in line with the recently (January 1968) introduced "T90" Canter. | Он использовал код шасси T100, в соответствии с недавним (январь 1968) введением «T90» Canter. |
| The practice of setting specific dates had often led to controversy if there were any slip on implementation, as evidenced recently by the partisan reactions to the dates set under the Accra III Agreement. | Практика установления сроков с указанием конкретных дат весьма часто вызывала противоречия, если в ходе осуществления происходил сбой, недавним свидетельством чему была предвзятая реакция на сроки, установленные в Аккрском соглашении III. |
| At the outset, the Executive Director offered the sincere sympathy and condolences of UNFPA to the Government and the people of Brazil on the tragic accident and loss of life that had taken place recently in Santa Maria, Brazil. | В начале выступления Директор-исполнитель от имени ЮНФПА выразил искреннее сочувствие и соболезнования правительству и народу Бразилии в связи с недавним трагическим инцидентом и гибелью людей в Санта-Марии, Бразилия. |
| UNICEF would consolidate its agenda for child rights, with a stronger equity focus, in line with the recently launched advocacy initiative aligned with A Promise Renewed and the post-2015 development agenda. | ЮНИСЕФ укрепит свою программу в области прав ребенка с уделением большего внимания вопросам справедливости в соответствии с недавней пропагандистской инициативой, согласованной с докладом под названием «Подтверждаем данное обещание» и с повесткой дня в области развития на период после 2015 года |
| Recently built hotel with calm and welcoming service and, what is most important, there is a canteen-restaurant, where one can sit in a friendly company. | Отель недавней постройки, обслуживание приветливо-спокойное и, что немаловажно, есть ресторан-столовая, где можно посидеть в дружеской компании. |
| As I accompanied the President recently to one of his district meetings, I observed hundreds of villagers expressing their conviction that it is indeed their right to vote for candidates freely and devoid of any fear of intimidation. | Сопровождая президента в ходе его недавней поездки на один из таких районных митингов, я наблюдал, как сотни деревенских жителей выражали свою убежденность в том, что они действительно имеют право свободно и не опасаясь запугивания голосовать за кандидатов. |
| Armenian forces are well dug in and have received a significant boost from Russia's diversion of heavy weaponry to Armenia from some recently closed Georgian military bases. | Армянские силы имеют хорошие укрепления, и они получили существенное качественное улучшение за счет недавней переброски Россией тяжелого вооружения в Армению из некоторых не так давно закрытых грузинских военных баз. |
| Some 5,000 others were displaced recently owing to fighting in Sheikh Miskine, in Dar'a. | После недавней вспышки боевых действий в Шейх-Мискине в мухафазе Даръа свои дома покинули еще около 5000 человек. |
| It should be recalled that enforced disappearance continues to be a worldwide scourge; as recently as 2009, the United Nations reported 476 new cases in a number of countries. | Это следует делать, не забывая о том, что насильственные исчезновения по-прежнему остаются злом глобального масштаба, - не далее чем в 2009 году Организация Объединенных Наций препроводила сведения о новых 476 таких случаях, имевших место во многих странах. |
| That is also the vision of the European Security Strategy, adopted by European Union member States as recently as 12 December 2003: to develop a rules-based international order. | Это также является целью европейской стратегии безопасности, принятой государствами-членами Европейского союза не далее как 12 декабря 2003 года, выработать нормы, основанные на международном правопорядке. |
| As recently as last November, the Summit of Central American Heads of State and Government, Belize and my own country took place in the Dominican Republic. | Не далее как в ноябре этого года в Доминиканской Республике состоялась Встреча глав государств и правительств стран Центральной Америки, Белиза и моей страны. |
| We should not forget that it was only as recently as 2009 that representatives of the five permanent members first met in London to discuss confidence-building measures towards nuclear disarmament, as well as key non-proliferation issues. | Нам не следует забывать, что не далее как в 2009 году в Лондоне впервые собирались представители пяти постоянных членов, чтобы обсудить меры укрепления доверия в русле ядерного разоружения, а также ключевые нераспространенческие проблемы. |
| As the General Assembly has, as recently as the sixtieth session, reaffirmed the role of the Fifth Committee, which provides for universal participation of Member States in administrative and budgetary matters, the Advisory Committee sees no merit in considering this issue further. | Поскольку Генеральная Ассамблея не далее как на своей шестидесятой сессии вновь подтвердила роль Пятого комитета, который обеспечивает всеобщее участие государств-членов в рассмотрении административных и бюджетных вопросов, Консультативный комитет считает нецелесообразным продолжать рассматривать этот вопрос. |
| In 1881 he became the professor of Algebraic Analysis at the University of Palermo, replacing Cesare Arzelà who had recently moved to Bologna. | В 1881 году стал профессором алгебраического анализа в университете Палермо, заменив на этой должности Чезаре Арцела, незадолго до этого переехавшего в Болонью. |
| On 18 April 1995, the Special Rapporteur sent a letter on behalf of four persons who had recently died in police custody, allegedly as a result of torture or other forms of ill-treatment. | 18 апреля 1995 года Специальный докладчик направил письмо в отношении четырех человек, которые незадолго до этого скончались в полицейском участке, как утверждается, в результате применения пыток и других видов жестокого обращения. |
| This also applies to staff members who have recently been separated but decided to stay behind for personal reasons, such as finishing the school year of the children at the duty station. | Это также распространяется на сотрудников, которые незадолго до этого развелись, однако решили оставаться вместе в течение некоторого времени по личным причинам, например, с тем чтобы дети завершили учебу в данном месте службы в течение соответствующего учебного года. |
| Jesse has also been lonely because his dog recently died. | При этом штурман ещё и находился в подавленном психологическом состоянии, так как незадолго до этого погиб его отец. |
| Methyl mercury became the most cost-effective fungicide, because it had recently been banned in Scandinavia and several American states due to environmental and toxicological risks. | Самым дешевым на тот момент фунгицидом оказалась метиловая ртуть, поскольку незадолго до этого ее использование было запрещено в Скандинавских странах и в некоторых штатах США из-за экологической и токсикологической опасности этого вещества. |
| After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
| I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
| My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
| I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |