Английский - русский
Перевод слова Recently

Перевод recently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Недавно (примеров 20000)
Years before, Diggle's brother was murdered by a vicious assassin called Deadshot, who had recently returned to Starling City. Несколько лет назад брат Диггла был убит ассасином по имени Дэдшот, который недавно вернулся в Старлинг.
The Global Campaign for Secure Tenure has recently been launched, and marks a new approach to shelter policy. Недавно начатая Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения жильем знаменует новый подход к политике в области обеспечения жильем.
This subject was eloquently analysed at the Summit on Sustainable Development, held recently in Johannesburg. Эта тема тщательно рассматривалась на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, недавно состоявшейся в Йоханнесбурге.
The Global Campaign for Secure Tenure has recently been launched, and marks a new approach to shelter policy. Недавно начатая Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения жильем знаменует новый подход к политике в области обеспечения жильем.
Very recently, the secretariat has been studying the desired number and content of all ESCAP newsletters. Совсем недавно секретариат изучил вопрос о желательном количестве и содержании всех информационных бюллетеней ЭСКАТО.
Больше примеров...
Последнее время (примеров 5040)
You first. I thought about us recently. В последнее время я много думала о нас.
Some Congolese leaders have recently been implicated in some of those abuses. В последнее время ряд конголезских лидеров оказались причастны к некоторым из этих нарушений.
So this is a processes that give particular substance (the substance of their pigments) and new depth to iconography, these linear paths, subject to known claimants in the history of ancient painting, as recently, yet always known for their unusual intrinsic inexhaustibility. Так что это процессы, которые дают конкретного вещества (содержание их пигменты) и новые глубины иконографии эти линейные пути, с учетом известных заявителей в истории древней живописи, а в последнее время, но всегда известны своими необычными собственной неисчерпаемости.
Recently, against the backdrop of the Syrian crisis, the people of Lebanon and their leaders have demonstrated resilience and determination in seeking to protect that stability in particularly difficult circumstances. В последнее время на фоне вспыхнувшего сирийского кризиса народ Ливана и его руководители демонстрируют стойкость и решимость в своих усилиях, направленных на сохранение этой стабильности в исключительно трудных условиях.
Recently, the EIGE has developed a composite indicator, the Gender Equality Index, to provide a reliable statistical tool and benchmarking instrument to monitor progress toward gender equality. В последнее время ЕИГР разработал комплексный показатель - индекс гендерного равенства, - который станет надежным средством для статистических измерений и инструментом сопоставительного анализа, позволяющим проводить мониторинг прогресса на пути к гендерному равенству.
Больше примеров...
Недавнего времени (примеров 239)
Until very recently, the emphasis of history lessons and relevant textbooks was on Europe and the perspective of the early white settler communities. До недавнего времени основной упор на уроках истории и в соответствующих учебниках делался на Европу и развитие первых общин белых поселенцев.
A variety of factors contribute to this deficit: the traditionally low status of primary health-care workers within the health sector; the fact that general practitioners receive less pay than specialists; and the absence of family medicine as a medical specialty in Tajikistan until only recently. Этот дефицит вызван различными факторами: традиционно низким статусом работников первичной медико-санитарной помощи в секторе здравоохранения; тем, что врачи общей практики зарабатывают меньше врачей-специалистов; а также отсутствием в Таджикистане до недавнего времени семейной медицины как медицинской специализации.
As the Assembly will recall, until very recently the southern African region was suffering from the consequences of a severe drought, the worst of its kind in living memory. Как помнят члены Ассамблеи, до недавнего времени регион южной части Африки страдал от последствий жесточайшей засухи, самой серьезной на памяти живущего поколения.
Until relatively recently, a party could raise preliminary objections up until the date set for the submission of the counter-memorial, which had led to drawn out proceedings in numerous cases. До сравнительно недавнего времени сторона могла выдвигать предварительные возражения вплоть до даты, установленной для представления контрмеморандума, что приводило к затянутому производству по многим делам.
Until very recently there was not a single woman among the more than 50 United Nations Special Representatives and Envoys for conflict and post-conflict situations. Следует и впредь повышать роль женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций. Вплоть до недавнего времени среди более 50 специальных представителей Организации Объединенных Наций и посланников по урегулированию конфликтов и постконфликтным ситуациям не было ни одной женщины.
Больше примеров...
В последнее время (примеров 4660)
In this context, the EU welcomes the progress made recently on the implementation of The Hague Code of Conduct. В связи с этим ЕС приветствует достигнутый в последнее время прогресс в осуществлении Гаагского кодекса поведения.
(a) Progress in national execution has been rapid recently. а) метод национального исполнения применяется в последнее время все более широко.
As part of the implementation of the so-called "joint defence doctrine" with Greece, the Greek Cypriot side has recently stepped up its strategy of military escalation, thereby raising tensions in the island. В рамках так называемой "доктрины совместной обороны" с Грецией в последнее время кипрско-греческая сторона активизировала свою стратегию военной эскалации, что ведет к усилению напряженности на острове.
This view of the informal sector has changed recently in the light of new data on the diversity of products and skills in the sector. Это представление о неформальном секторе изменилось в последнее время в свете новых данных о многообразии товаров и услуг, предоставляемых в этом секторе.
Mrs Lamb's had a bit of a run on video tapes recently. Миссис Лэмб слегка одержима этими видеокассетами в последнее время.
Больше примеров...
Последнего времени (примеров 72)
However, dependence on imported fossil fuels, particularly oil, may result in macroeconomic shocks, as experienced recently. Тем не менее, зависимость от импортируемых ископаемых топлив, особенно нефти, может привести к макроэкономическим потрясениям, о чем говорит опыт последнего времени.
Until very recently, no incentive policy had ever been implemented to correct the disparity between male and female diplomats. До самого последнего времени не проводилось никакой активной политики с целью устранить неравенство между мужчинами и женщинами - дипломатами.
Until very recently, the Special Court anticipated that approximately $8 million might yet be available from voluntary contributions. До самого последнего времени Специальный суд предполагал, что в его распоряжении могут еще остаться добровольные взносы на сумму приблизительно 8 млн. долл. США.
With regard to information technology requirements, it has become apparent that until very recently the Mission's needs have not been properly elaborated. Что касается потребностей в области информационной технологии, то стало очевидным, что до самого последнего времени эти потребности Миссии не были точно определены.
One of the reasons that Asia has so much higher growth than Africa appears to be that until very recently Asia did not need to seek IMF protection. Одна из причин того, что в Азии наблюдается гораздо больший экономический рост, чем в Африке, судя по всему, состоит в том, что до самого последнего времени азиатские страны не были вынуждены обращаться за помощью к МВФ.
Больше примеров...
Так давно (примеров 220)
His Government was also actively involved in regional counter-terrorism efforts and had recently incorporated the Inter-American Convention against Terrorism into its national legislation. Его правительство также принимает активное участие в региональной контртеррористической деятельности и не так давно включило положения Межамериканской конвенции по борьбе с терроризмом в свои национальные законы.
We had another opportunity quite recently to appreciate the strength of the feelings generated. Не так давно мы имели возможность еще раз убедиться в масштабности этих усилий.
Is it true that you recently sold your stake in that company? Верно что вы не так давно продали свою долю в компании?
Recently, these rocks have given us a tantalising glimpse of how two dinosaurs adapted together to protect themselves against another deadly predator... Не так давно эти камни дали нам дразнящий взгляд на то, как два динозавра скооперировались, чтобы защитить себя от другого смертельного хищника...
But Russia has recently met our efforts with scorn, from suspension of its participation in the Conventional Armed Forces Treaty to harassment of business people and cyber attacks on neighbors. Но Россия не так давно отнеслась к нашим усилиям с пренебрежением, начиная с приостановки своего участия в Договоре об обычных вооруженных силах до преследования бизнесменов и виртуальных аттак на соседей.
Больше примеров...
Недавних пор (примеров 98)
Land has up to recently been released using clearance only as there was no other method, such as non-technical and technical survey in use. Высвобождение земель до недавних пор производилось только за счет расчистки, ибо в употреблении не было никакого другого метода, такого как нетехническое и техническое обследование.
Since the early 1990s, France has established a specific mechanism for combating money-laundering; it has recently been adapted for the purpose of strengthening measures against the financing of terrorism. С начала 90х годов во Франции действует специальный орган, непосредственно осуществляющий борьбу с отмыванием денег, в обязанности которого с недавних пор входит и борьба с финансированием терроризма.
Well, I would, but I recently went vegan. но с недавних пор я веган.
Recently, recipients of organ transplants have begun to report episodes of newfound memories thoughts, emotions and characteristics that are often associated to the original donor С недавних пор реципиенты после трансплантации стали сообщать о приобретенных воспоминаниях размышлениях, эмоциях, особенностях которые часто ассоциируются с личностью донором.
Recently, the phenomenon of mercenarism has seen a trend whereby rather than being hired to overthrow or undermine Governments, mercenaries have been employed by some Governments to suppress opposition movements. С недавних пор в явлении наемничества стала проявляться тенденция, при которой наемники вербуются не для того, чтобы свергнуть правительства или подорвать их потенциал, а нанимаются некоторыми правительствами для подавления оппозиционных движений.
Больше примеров...
Недавнее время (примеров 87)
International interventions have recently resulted in some improvement in both municipalities. Вмешательство международного сообщества в недавнее время повлекло за собой некоторые улучшения в обоих образованиях.
Accordingly, the member States of the European Community had recently taken measures to strengthen their cooperation in that field to combat the resurgence of racism. В связи с этим государства - члены Европейского сообщества в недавнее время приняли меры по укреплению сотрудничества между ними в данной области в целях борьбы с возрождением расизма.
JS1 reported that the denial of crimes committed during the National Socialist or Communist regimes was recently criminalised and the relevant law was too vague and consequently, it could be used to create a chilling effect on free speech. В СП1 сообщалось, что отрицание преступлений, совершенных во время национал-социалистического и коммунистического режимов, в недавнее время было квалифицировано в качестве уголовного преступления, а соответствующее законодательство является довольно размытым и, следовательно, может иметь сковывающий эффект в отношении свободы слова.
An Expert Group on Competences in ESD was recently established with the tasks of preparing (a) general recommendations for policymakers and (b) a range of core competences in ESD for educators. В недавнее время была создана Группа экспертов по вопросам компетенции в области ОУР с целью подготовки а) рекомендаций общего характера для директивных органов; и Ь) перечня основных сфер компетенции в области ОУР для педагогов.
Recently, a memorandum of understanding has been reached on the normalization of education in the Autonomous Province of Kosovo and Metohija, which was commended internationally, even in Albania. В недавнее время был подписан меморандум о взаимопонимании о нормализации системы образования в Автономном крае Косово и Метохия, который получил высокую оценку на международном уровне, в том числе и в Албании.
Больше примеров...
Недавние (примеров 94)
Statements recently issued by government officials regarding plans to implement article 15 of the Constitution and proposals in the five-year development plan to advance language education in schools are encouraging, but the plans have not yet been implemented. Недавние заявления государственных должностных лиц в отношении планов по осуществлению статьи 15 Конституции и предложения о развитии языкового образования в школах, включенные в пятилетний план развития, являются обнадеживающими, однако эти планы пока не выполнены.
The Committee thanks Mexico for its report and welcomes the appearance of a large high-level delegation before the Committee despite the serious events that recently occurred there. Комитет благодарит Мексику за представленный ею доклад и приветствует участие в заседаниях Комитета многочисленной мексиканской делегации высокого уровня, несмотря на недавние серьезные события в стране.
Recently Crimean Tatars claiming for land rights have been repressed by the police in the Autonomous Republic of Crimea. Недавние выступления крымских татар с земельными требованиями в Автономной республике Крым были подавлены полицией.
He pointed out, however, that water could also be destructive, as recently witnessed by the tragic examples of the tsunami in Japan, floods in Pakistan and mudslides in Brazil. Он отметил при этом, что вода иногда становится разрушающей силой, как показали недавние примеры трагических событий, вызванных цунами в Японии, наводнением в Пакистане и сходами селевых потоков в Бразилии.
Indications made recently in the General Assembly regarding signature of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) offer some encouragement, but we need deeds, not words, when it comes to international norms and non-proliferation. Недавние намеки, сделанные в ходе Генеральной Ассамблеи относительно подписания Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), вселяют определенный оптимизм, однако когда речь заходит о международных нормах и нераспространении, нужны не слова, а дела.
Больше примеров...
Днях (примеров 107)
Which is fantastic 'cause I've notice that I recently have a horrible kind of a gagging reflex. Что просто фантастически, т.к. я на днях заметила, что у меня ужасная степень рвотного рефлекса.
Very recently they once again issued a challenge to the international community, putting forward in the regional Assembly a draft declaration on the independence of Kosovo, which contravenes both resolution 1244 and the Constitutional Framework on Provisional Self-Government in the region. На днях они вновь бросили вызов международному сообществу, выдвинув в краевой Скупщине проект «декларации о независимости Косово», что противоречит как резолюции 1244, так и Конституционным рамкам временного самоуправления в крае.
Recently, a regular meeting of the OSCE Council of Ministers was held in Bucharest, in which representatives of the 55 member States took part. На днях в Бухаресте состоялось очередное заседание Совета министров ОБСЕ, в котором приняли участие представители 55 государств-членов.
His fiancee's died just recently. Он на днях лишился невесты.
TCL has announced recently that they enter the commercial AC business in earnest, creating a sensation in the industry like a rocket launching. TCL на днях сообщили, что они собираются серьезно заняться рынком кондиционеров, что создало в индустрии сенсацию, которую можно сравнить разве что с запуском ракеты.
Больше примеров...
Недавним (примеров 58)
It received the chassis code T100, in line with the recently (January 1968) introduced "T90" Canter. Он использовал код шасси T100, в соответствии с недавним (январь 1968) введением «T90» Canter.
Food insecurity is a long-standing problem in Haiti, compounded recently by the damage caused by Hurricane Sandy in 2012, persistent regional droughts, the weak yield of the 2012 winter harvest and increases in food prices. Отсутствие продовольственной безопасности является одной из давних проблем в Гаити, усугубленной недавним ущербом, причиненным в 2012 году ураганом «Сэнди», постоянными региональными засухами, плохим урожаем зимой 2012 года и повышением цен на продовольствие.
Please provide information on the "disciplinary committees" that perform disciplinary and monitoring tasks in prisons and their involvement in the events that took place recently, on 15 August 2005, in various detention centres. Просьба представить информацию относительно "дисциплинарных комитетов", призванных поддерживать дисциплину в пенитенциарных учреждениях и осуществлять контроль, а также об их причастности к недавним событиям, имевшим место в ряде центров содержания под стражей 15 августа 2005 года.
With the historic adoption of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples recently, Suriname has joined the international community in giving recognition to the rights of indigenous peoples. В связи с недавним принятием поистине исторической Декларации о правах коренных народов Суринам присоединился к международному сообществу и признал права этих коренных народов.
At the outset, the Executive Director offered the sincere sympathy and condolences of UNFPA to the Government and the people of Brazil on the tragic accident and loss of life that had taken place recently in Santa Maria, Brazil. В начале выступления Директор-исполнитель от имени ЮНФПА выразил искреннее сочувствие и соболезнования правительству и народу Бразилии в связи с недавним трагическим инцидентом и гибелью людей в Санта-Марии, Бразилия.
Больше примеров...
Недавней (примеров 60)
Her medical records were not transferred with her and the personnel at the general hospital were unaware that she had recently been pregnant. Вместе с ней в эту больницу не было направлено медицинской документации, и персонал больницы общего профиля не знал о ее недавней беременности.
At the recently held General Conference of the MTCR, it was decided that my Government would host the 2004 General Conference. На недавней Генеральной конференции РНРТ было принято решение о том, что моя страна организует у себя проведение Генеральной конференции 2004 года.
The magnitude of the disaster, compounding the consequences of the painful civil war recently fought in that country, is enormous. Масштабы этой катастрофы, усугубляющей последствия недавней тяжелой гражданской войны, огромны.
Some 5,000 others were displaced recently owing to fighting in Sheikh Miskine, in Dar'a. После недавней вспышки боевых действий в Шейх-Мискине в мухафазе Даръа свои дома покинули еще около 5000 человек.
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made to a very remote area of the Caucasus, where there were only wild barbarians, who had never left this part of Russia. В нём Толстой рассказывал о своей недавней поездке в глухие места Кавказа, где жили только одни дикие варвары, которые нигде больше не были.
Больше примеров...
Не далее (примеров 45)
As recently as 9 March 2002, an UNTAET patrol was subject to proximate fire near the tactical coordination line. Не далее как 9 марта 2002 года патруль ВАООНВТ подвергся обстрелу недалеко от тактической координационной линии.
Her complaint was even presented in the House of Lords debate as recently as 7 February 2006 and was firmly rejected. Ее жалоба была даже представлена на обсуждение в палате лордов не далее как 7 февраля 2006 года, но была безоговорочно отклонена.
That is also the vision of the European Security Strategy, adopted by European Union member States as recently as 12 December 2003: to develop a rules-based international order. Это также является целью европейской стратегии безопасности, принятой государствами-членами Европейского союза не далее как 12 декабря 2003 года, выработать нормы, основанные на международном правопорядке.
As recently as February 2007, the IAEA Director General stated in his report that Не далее как в феврале 2007 года Генеральный директор МАГАТЭ заявил в своем докладе о том, что
As recently as last November, the Summit of Central American Heads of State and Government, Belize and my own country took place in the Dominican Republic. Не далее как в ноябре этого года в Доминиканской Республике состоялась Встреча глав государств и правительств стран Центральной Америки, Белиза и моей страны.
Больше примеров...
Незадолго (примеров 76)
I had recently returned to my first love of music. Незадолго до этого я вернулась к своей первой любви - музыке.
In 1881 he became the professor of Algebraic Analysis at the University of Palermo, replacing Cesare Arzelà who had recently moved to Bologna. В 1881 году стал профессором алгебраического анализа в университете Палермо, заменив на этой должности Чезаре Арцела, незадолго до этого переехавшего в Болонью.
This also applies to staff members who have recently been separated but decided to stay behind for personal reasons, such as finishing the school year of the children at the duty station. Это также распространяется на сотрудников, которые незадолго до этого развелись, однако решили оставаться вместе в течение некоторого времени по личным причинам, например, с тем чтобы дети завершили учебу в данном месте службы в течение соответствующего учебного года.
As at 31 August 2009, the overall vacancy rate was 23 per cent, including new posts that had recently been approved for the United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia (UNSOA). По состоянию на 31 августа 2009 года общая доля вакантных должностей составляла 23 процента, в том числе новые должности, которые незадолго до этого были утверждены для Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали (ЮНСОА).
Three Directors of sub-Saharan United Nations information centres who were deployed at that time as heads of information of peace missions, or who had recently served in that capacity, also participated in the meeting. Во встрече участвовали также директоры трех информационных центров Организации Объединенных Наций, расположенных в странах Африки к югу от Сахары, которые в тот момент находились там в качестве главных сотрудников по вопросам информации миротворческих миссий либо незадолго до этого работали в таком качестве.
Больше примеров...
Давеча (примеров 2)
After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо.
I've recently refamiliarized myself... Я тут давеча перечитал...
Больше примеров...
Намедни (примеров 2)
My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился.
I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским.
Больше примеров...