| Nine out of 18 good performance countries, identified recently by the World Bank as capable of absorbing more foreign aid, were African. | Девять из 18 стран с высокими показателями, которые недавно были определены Всемирным банком как способные осваивать больший объем внешней помощи, расположены в Африке. |
| The Mission also recommends consolidating the recently established mechanisms for selection and evaluation and expanding the training and refresher activities for judges. | Миссия рекомендует также укрепить недавно созданные механизмы отбора и оценки и расширить мероприятия по профессиональной подготовке и повышению квалификации судей. |
| A National Committee on Women in Politics had recently been established to further enhance their participation. | В целях дальнейшего расширения их участия недавно был создан национальный комитет по положению женщин в политике. |
| As a beneficiary of technical support from UNCTAD, his Government had recently agreed on a series of activities to support its investment strategy. | В качестве получателя технической помощи от ЮНКТАД его правительство недавно согласовало ряд мероприятий в поддержку своей стратегии в области инвестирования. |
| This subject was eloquently analysed at the Summit on Sustainable Development, held recently in Johannesburg. | Эта тема тщательно рассматривалась на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, недавно состоявшейся в Йоханнесбурге. |
| Indeed, the world has recently undergone an enormous transformation in terms of ideology, systems of governance and international relations. | Мир действительно пережил в последнее время важнейшие преобразования в плане идеологии, системы правления, международных отношений. |
| In addition, regional investments within Africa have also recently been on the rise. | Кроме того, в последнее время увеличиваются и региональные инвестиции на Африканском континенте. |
| There was a regular exchange of expertise and resources between offices and different parts of Government; the skills base of the Office for Women, in particular, had thus been recently enhanced. | Между различными управлениями и структурами правительства проводится регулярный обмен опытом и ресурсами; вследствие этого в последнее время вырос уровень квалификации сотрудников, в частности в Управлении по делам женщин. |
| It stresses that the significant changes, which have taken place recently in the region, have given rise to a sense of optimism that the territorial conflicts can be resolved without recourse to violence. | Делегация подчеркивает, что существенные изменения, которые произошли в последнее время в этом регионе, дают основания для оптимизма относительно того, что территориальные конфликты можно урегулировать без применения насилия. |
| Recently, UN-Habitat has embarked on the following strategic partnerships to increase the impact of the Programme and leverage its resources: | В последнее время ООН-Хабитат развивает стратегическое партнерство с целью усиления отдачи Программы и повышения эффективности своих ресурсов на следующих направлениях: |
| I never had one till recently. | До недавнего времени её у меня не было. |
| Only recently has data started to be collected. | Такие данные собираются лишь с недавнего времени. |
| These children also benefit from a music programme recently launched by the Centre. | Кроме того, с недавнего времени у детей появилась возможность посещать уроки музыки в рамках осуществляемой центром специальной программы. |
| The women of Ethiopia, having recently emerged from a prolonged and devastating war, were well aware of the importance of peace to their development and social equality. | Женщины Эфиопии, в которой до недавнего времени полыхала длительная и разрушительная война, хорошо понимают важное значение мира как условия их развития и общественного равенства. |
| In that connection, it was important to remember that until very recently only 67 Member States had accepted the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice, and they would certainly be equally reluctant to agree to the supranational jurisdiction of the International Criminal Court. | В этом отношении следует напомнить, что до недавнего времени лишь 67 государств-членов признали обязательную юрисдикцию Международного Суда, и государства-члены, вне сомнения, продемонстрируют такое же нежелание признавать наднациональную юрисдикцию международного уголовного трибунала. |
| Montana tells me you can relieve me of some recently accumulated problems. | Монтана говорит мне, что вы можете избавить меня от кое-каких в последнее время накопившихся проблем. |
| It is noteworthy to point out some developments that have recently taken place in Myanmar. | Стоит отметить некоторые события, которые в последнее время произошли в Мьянме. |
| 31 - Shaafa'is layers: a copy of which is Hestarpety in Ireland, has been printed recently in Egypt. | 31 - Shaafa'is слоев: копия которого Hestarpety в Ирландии, был напечатан в последнее время в Египте. |
| In addition, it is participating in the United Nations Inter-agency Gender Task Force, which has been recently focusing its efforts on the organization of a campaign on violence against women. | Помимо этого, оно участвует в работе Межучрежденческой целевой группы по гендерным вопросам Организации Объединенных Наций, которая в последнее время сосредоточила свою деятельность на организации кампании по предотвращению насилия в отношении женщин. |
| The Government should ensure that no persons are convicted on the basis of statements extracted by torture or by other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, as has apparently recently happened. | Правительству следует принять меры для обеспечения того, чтобы ни одно лицо не осуждалось на основании заявлений, полученных с помощью пыток или других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения и наказания, как это бывало в последнее время. |
| His Government had recently implemented measures to protect the groups most vulnerable to economic change and had thus avoided social tension. | На протяжении последнего времени его правительство приняло меры по защите групп, являющихся наиболее уязвимыми по отношению к экономическим переменам, и таким образом избежало социальной напряженности. |
| The whole area of governance, including the critically important area of human rights, has been missing from the South agenda until very recently. | До самого последнего времени в повестке дня Юга вообще отсутствовали вопросы, связанные с управлением, в том числе и такая исключительно важная область, как права человека. |
| One of the reasons that Asia has so much higher growth than Africa appears to be that until very recently Asia did not need to seek IMF protection. | Одна из причин того, что в Азии наблюдается гораздо больший экономический рост, чем в Африке, судя по всему, состоит в том, что до самого последнего времени азиатские страны не были вынуждены обращаться за помощью к МВФ. |
| Until very recently, Government did not have a clear view of the scale and nature of the problems confronting the housing sector and thus, by implication, the resources needed to address these problems. | До самого последнего времени у правительства не было четкого представления о характере и масштабе проблем жилищного сектора и, соответственно, о тех ресурсах, которые необходимо выделить на решение этих проблем. |
| This unique book for the first time collects information about martial arts of Ukrainians, approximately 400 images from rare sources are represented here, the majority of them till recently remained scarcely explored. | В этой уникальной книге впервые собраны сведения о боевых искусствах украинцев, представлено около 400 изображений из редких источников, большинство из которых до последнего времени были малоисследованными. |
| Now, you may know of an incident similar to this that happened recently. | Возможно вы знаете о похожем инциденте, который произошел не так давно. |
| She had recently been able to rejoin her husband in exile. | Не так давно ей удалось выехать за границу к находящемуся в изгнании мужу. |
| Given the gravity of the threat posed by the continuing proliferation of small arms and light weapons, two new projects to support communities in controlling and reducing the circulation of such weapons were recently launched. | В связи с серьезностью угрозы дальнейшего распространения стрелкового оружия и легких вооружений не так давно были подготовлены два новых проекта по оказанию поддержки общинам в вопросах контроля и сокращения оборота этих видов оружия. |
| Armenian forces are well dug in and have received a significant boost from Russia's diversion of heavy weaponry to Armenia from some recently closed Georgian military bases. | Армянские силы имеют хорошие укрепления, и они получили существенное качественное улучшение за счет недавней переброски Россией тяжелого вооружения в Армению из некоторых не так давно закрытых грузинских военных баз. |
| MIDDAY GANGNEUNG I went to a barbecue place recently. | Не так давно я собралась поесть жареной свинины. |
| Men have had a very rough go of it for - just recently, and it ends now! | Мужчинам очень сильно доставалось с... совсем недавних пор, и пора положить этому конец! |
| But I... but I have recently begun to wonder why the great feats of magic that I read about remain in the pages of my books... and are not seen on the street or... on the battlefield. | Однако с недавних пор я серьезно задумался, почему великие магические свершения предстают лишь на страницах книг, но не на улицах, в газетах... или на полях сражений. |
| Recently, arrays of many different detector molecules have been applied in so called electronic nose devices, where the pattern of response from the detectors is used to fingerprint a substance. | С недавних пор массивы из многих различных молекул детектора применяются в так называемых электронных носах, где наборы откликов от детекторов используются для определения веществ. |
| Following The Fibonaccis' disbandment, John Dentino continued to compose music independently and has recently been working on independent documentary films. | После раскола группы Дентино продолжил самостоятельно сочинять музыку и с недавних пор работает над независимым документальным фильмом. |
| steemed Members of the Learned Council, I was recently placed in charge of the Joint Research Group to unearth details about sightings of the so called pale creatures being used by enemy forces. | важаемые члены Ученого Совета, с недавних пор мне поручено возглавить программу исследования случаев применения противником так называемых существ из другого измерения, этой новой угрозы балансу сил в нашем неспокойном мире. |
| There were no signs that the installations had been used recently. | Признаков того, что эти объекты использовались в недавнее время, не было обнаружено. |
| We have recently been informed by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina of at least eight documented instances of the Knin forces' involvement in operations aimed against the sovereign territory of the neighbouring republic. | В недавнее время правительство Республики Боснии и Герцеговины сообщило нам по крайней мере о восьми документально подтвержденных случаях участия книнских сил в операциях, направленных против суверенной территории соседней республики. |
| He also drew attention to the model legislation against racism and racial discrimination that had been prepared by the Secretariat, and to the report of the meeting of representatives of national institutions and organizations that had recently been held in Sydney, Australia. | З. Выступающий также привлекает внимание к подготовленному Секретариатом типовому закону о борьбе с расизмом и расовой дискриминацией, а также к докладу совещания представителей национальных ведомств и организаций, которое в недавнее время состоялось в Сиднее, Австралия. |
| Recently, the RAINS model, developed by EMEP's Centre for Integrated Assessment Modelling, has also been peer reviewed. | В недавнее время был проведен экспертный обзор в отношении модели RAINS, созданной Центром по разработке моделей для комплексной оценки ЕМЕП. |
| The delegation from the European Committee for the Prevention of Torture stressed that the majority of the individuals it met who were, or had recently been, detained by the police told it that they had been properly treated. | КПП подчеркнул, что большинство опрошенных, которые подвергались задержанию сотрудниками правоохранительных органов в прошлом или в недавнее время, сообщили, что с ними обращались корректно. |
| Commitments recently made to a truly comprehensive nuclear test ban that includes low-yield explosions have given fresh impetus to the negotiations. | Недавние заявления о приверженности цели достижения подлинно всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний, распространяющегося на взрывы малой мощности, придали новый импульс переговорам. |
| These are just recently shot - I just came back about a month ago, so you're the first ones to be seeing these, these new factory pictures I've taken. | Это недавние снимки, я вернулся оттуда около месяца назад, так что эти новые фотографии с фабрик вы видите первыми. |
| It constitutes an outrageous new departure, since it was carried out regardless of the statements recently made by United Nations officials concerning the need to find additional financial resources to cover the requirements of the oil for food programme agreed under the memorandum of understanding. | Он представляет собой новую возмутительную выходку, поскольку был совершен невзирая на недавние заявления должностных лиц Организации Объединенных Наций относительно необходимости изыскать дополнительные финансовые ресурсы для покрытия потребностей программы "нефть в обмен на продовольствие", принятой в соответствии с меморандумом о взаимопонимании. |
| In this context, the Council considered the recent developments in the situation between India and Pakistan as represented by the nuclear tests recently carried out by both countries. | В этой связи Совет рассмотрел недавние события вокруг ситуации в отношениях между Индией и Пакистаном, касающиеся ядерных испытаний, недавно произведенных обеими странами. |
| We note with interest that the Haitian authorities have taken ownership to a considerably greater extent of this process, and we see this in the requests made recently by the Port-au-Prince authorities to the international community. | Мы с интересом отмечаем, что гаитянские власти все в большей степени начинают брать на себя ответственность за осуществление этого процесса, и об этом свидетельствуют недавние обращения властей Порт-о-Пренса к международному сообществу. |
| Very recently they once again issued a challenge to the international community, putting forward in the regional Assembly a draft declaration on the independence of Kosovo, which contravenes both resolution 1244 and the Constitutional Framework on Provisional Self-Government in the region. | На днях они вновь бросили вызов международному сообществу, выдвинув в краевой Скупщине проект «декларации о независимости Косово», что противоречит как резолюции 1244, так и Конституционным рамкам временного самоуправления в крае. |
| Recently, believing it would cleanse his body for the coming conflict, he ingested a mixture of household cleaners, including bleach, ammonia, and drain cleaner. | На днях, с целью очистить своё тело перед грядущим сражением, он выпил смесь из бытовых очистителей: хлорки, аммиака и средства для чистки труб. |
| Has he been around recently? | Он не появлялся на днях? |
| "I love to sing," she recently confessed to me. | "Я люблю петь," исповедовалась она мне на днях. |
| I was recently scrubbing my room of memories and I didn't see it there. | На днях я освобождал комнату от памятных предметов, и она мне не попадалась. |
| However, the major concern of Brazilian exporters of pulp with a recently introduced European Union eco-label on tissue paper referred precisely to such indirect effects. | Однако главные опасения, высказывавшиеся бразильскими экспортерами целлюлозы в связи с недавним введением в Европейском союзе системы экомаркировки папиросной бумаги, касались именно такого косвенного влияния этой схемы. |
| The establishment of the State Investigation and Protection Agency has recently resulted in transferring the responsibility for locating and apprehending those indicted for war crimes to the State level. | Недавним результатом создания Государственного агентства по проведению расследований и защите свидетелей стала передача полномочий по розыску и задержанию обвиняемых в военных преступлениях в ведение государственных органов. |
| So either I'm going to congratulate you on recently passing the bar or I should be worried about something. | Так что я, либо поздравляю Вас с недавним прохождением адвокатуры, или я должен беспокоиться о чем-то? |
| In his remarks, Mr. Campanhola welcomed the Committee members and Mr. Payet, congratulating the latter for having recently taken up his post. | З. В своем заявлении г-н Кампаньола приветствовал членов Комитета и г-на Пайе, поздравив его с недавним вступлением в должность. |
| 7 The recently held press conferences on the launching of the GRHS 2003 has led to an unprecedented success in media coverage. | 7 Благодаря недавним пресс-конференциям выход в свет ГДНП за 2003 год получил беспрецедентно широкое освещение в средствах массовой информации. |
| The stakes were high in environmental matters, and setbacks such as that due to the lack of political will and solidarity manifested recently at the climate change conference in The Hague should be avoided. | Ставки в процессе решения природоохранных вопросов весьма высоки, и поэтому нельзя допускать каких-либо осложнений, подобных тем, которые возникли из-за недостатка политической воли и солидарности на недавней конференции по изменению климата в Гааге. |
| The Director and Deputy Director recently met with the UNDP Assistant Administrator and Director of the Regional Bureau for Africa and made a special appeal for reallocation of the unspent balance. | Директор и заместитель Директора в ходе недавней встречи с помощником Администратора ПРООН и директором регионального бюро по Африке настоятельно просили перераспределить неизрасходованный остаток средств. |
| In an episode recently reported by The New York Times, at one of Putin's informal meetings with Bush, Putin showed the US president his Labrador and said, "Bigger, tougher, stronger, faster, meaner than Barney" (Bush's dog). | Согласно недавней статье в «Нью-Йорк Таймс», во время одной из неформальных встреч с Бушем Путин показал американскому президенту своего лабрадора со словами: «Больше, крепче, сильнее, быстрее и норовистее, чем Барни» (собака Буша). |
| As I accompanied the President recently to one of his district meetings, I observed hundreds of villagers expressing their conviction that it is indeed their right to vote for candidates freely and devoid of any fear of intimidation. | Сопровождая президента в ходе его недавней поездки на один из таких районных митингов, я наблюдал, как сотни деревенских жителей выражали свою убежденность в том, что они действительно имеют право свободно и не опасаясь запугивания голосовать за кандидатов. |
| During the recent reconnaissance mission to Kasenye and during the searches of houses conducted by the Multinational Force in Bunia, significant numbers of brand-new weapons have very recently been encountered. | В ходе недавней разведывательной миссии в Касенье и во время обысков домов, проведенных Многонациональными силами в Буниа, в последнее время было обнаружено большое количество совершенно нового оружия. |
| As recently as last week our Ambassador in Paris made representations to the French authorities that they should not resume testing. | Не далее как на прошлой неделе наш посол в Париже сделал представления французским властям против возобновления испытаний. |
| Executions for crimes committed by persons under age 18 have also been reported in Saudi Arabia as recently as 2007. | Не далее как в 2007 году сообщения о казнях преступников, не достигших 18 лет, поступали также из Саудовской Аравии. |
| Two years later, almost all non-Serbs have been expelled from those areas and hundreds killed; five of them as recently as two weeks ago near Daruvar. 1 | Два года спустя из этого района были изгнаны практически все несербы и сотни человек были убиты; пять из них не далее как две недели назад около Дарувара 1/. |
| Our debate today in the General Assembly follows in the footsteps of another closely related debate on post-conflict peacebuilding conducted in the Security Council as recently as on the 13th of this month. | Наша сегодняшняя дискуссия в стенах Генеральной Ассамблеи проходит в русле, намеченном другой, тесно связанной с нашей, дискуссией по вопросам постконфликтного миростроительства, прошедшей в Совете Безопасности не далее как 13 числа этого месяца. |
| As recently as two days ago, the senior management were instructing their lawyers to attempt to identify the principals behind the land trust. | Не далее как два дня назад, руководство компании поручило юристам выяснить, кому принадлежал её трастовый фонд. |
| On 6 and 7 February, settlers uprooted trees in the village of Qaryut and more than 25 olive trees recently planted in Beit Ummar. | 6 и 7 февраля поселенцы выкорчевали деревья в дерене Карьют, а также более 25 оливковых деревьев, которые были незадолго до этого посажены в Байт-Уммаре; |
| On 18 April 1995, the Special Rapporteur sent a letter on behalf of four persons who had recently died in police custody, allegedly as a result of torture or other forms of ill-treatment. | 18 апреля 1995 года Специальный докладчик направил письмо в отношении четырех человек, которые незадолго до этого скончались в полицейском участке, как утверждается, в результате применения пыток и других видов жестокого обращения. |
| Mr. Thamee had recently returned to Thailand from Geneva where he had presented a statement at a session of the Human Rights Committee. | Дело в том, что незадолго до инцидента г-н Тхами возвратился в Таиланд из Женевы, где он выступил с заявлением на заседании Комитета по правам человека. |
| At the time Iceland's second report was written very extensive changes to the Icelandic court system had recently (1 July 1992) become effective, as a result of the comprehensive revision that had been taking place in all fields of legal procedure and judicial organization. | Незадолго до подготовки второго доклада Исландии в рамках судебной системы Исландии произошли многочисленные изменения (1 июля 1992 года), что явилось результатом проведения всеобъемлющей реформы во всех областях судопроизводства и судоустройства. |
| Open political opposition to the government had recently been expressed in the south, which the government blamed on "foreign-inspired agitators", pointing the finger at Libyans and Lebanese. | Незадолго до этого на юге проявилось открытое политическое противостояние с правительством, в котором правительство обвинило «обученных за рубежом подстрекателей», указывая на Ливию и Ливан. |
| After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
| I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
| My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
| I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |