| A National Education Plan had recently been drafted which laid the foundations for modernizing and streamlining the education system. | Недавно был подготовлен национальный план в области образования, который заложил основы для модернизации и упорядочения системы образования. |
| The Mission also recommends consolidating the recently established mechanisms for selection and evaluation and expanding the training and refresher activities for judges. | Миссия рекомендует также укрепить недавно созданные механизмы отбора и оценки и расширить мероприятия по профессиональной подготовке и повышению квалификации судей. |
| This interest was recently confirmed during a visit to Sarajevo by a delegation of Ukrainian experts in the area of transportation. | Наличие такого интереса было недавно подтверждено во время визита в Сараево делегации украинских экспертов в области транспорта. |
| Significant progress was made during the session we recently finished. | Мы отмечаем значительный прогресс, достигнутый в работе недавно завершившейся сессии. |
| A National Committee on Women in Politics had recently been established to further enhance their participation. | В целях дальнейшего расширения их участия недавно был создан национальный комитет по положению женщин в политике. |
| No wonder my luck has been tough recently | Неудивительно, что в последнее время удача отвернулась от меня. |
| He's got a pretty serious record, although he seems to have turned his life around recently. | У него довольно серьезный список приводов, хотя в последнее время он круто изменил свою жизнь. |
| It has not been deterred by sanctions from investing in exploration but recently halted operations due to insecurity in its concession areas. | Санкции не помешали ей вкладывать средства в проведение разведочных работ, хотя в последнее время она приостановила деятельность из-за отсутствия безопасности в районах ее концессий. |
| Various measures have been undertaken recently to re-engineer the secretariat with a view to achieving greater effectiveness and efficiency in the implementation of ESCAP's work programme. | В последнее время принимались разнообразные меры в целях изменения структуры секретариата, с тем чтобы повысить эффективность и результативность мероприятий в деле осуществления программы работы ЭСКАТО. |
| Recently, Viet Nam has issued many legal documents and developed organizational for the advancement of women. | За последнее время Вьетнам издал большое количество правовых документов и создал организационную базу по улучшению положения женщин. |
| Specialized in writing phony checks, and recently was a dancer in an all-male revue. | Специализировался на поддельных чеках, а с недавнего времени танцор в мужском шоу. |
| Until quite recently, government policy in Canada openly undermined native languages, and church organisations were often the only organised bodies using syllabics. | До относительно недавнего времени правительство Канады открыто боролось с языками аборигенов, и церковные организации зачастую были единственными организованными учреждениями, использующими слоговое письмо. |
| Among medium- and low-income countries, Brazil, Mexico, the Russian Federation and South Africa have active leniency programmes. Chile recently joined the group. | Из стран со средним и низким уровнем дохода такие программы имеют и активно используют Бразилия, Мексика, Российская Федерация и Южная Африка, а с недавнего времени и Чили. |
| Moreover, the Fund believes that that conclusion is reinforced by the fact that until very recently the Committee on Conferences had not even considered the venue of meetings of the Pension Board and its related subsidiary organs. | Кроме того, Фонд считает, что этот вывод подкрепляется еще и тем фактом, что до недавнего времени Комитет по конференциям даже не рассматривал вопрос о месте проведения заседаний Правления Пенсионного фонда и связанных с ним вспомогательных органов. |
| Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. Федеральный закон о профессиональном образовании дает возможность оказать финансовую поддержку в области специальных услуг, представляющих общественный интерес. |
| Corruption in the private/corporate sector has recently reached a mammoth scale. | В последнее время коррупция в частном/корпоративном секторе достигла гигантских масштабов. |
| Food prices surged in the run-up to the economic crisis and, while they have recently dropped, they remain at historically high levels. | В преддверии экономического кризиса цены на продовольствие резко выросли и, несмотря на снижение в последнее время, остаются на высоком историческом уровне. |
| But the International Monetary Fund, IDB and the World Bank had recently changed their policies, in recognition of the fact that improving economic development went hand in hand with strengthening democratic institutions, the rule of law and governance. | Однако в последнее время в знак признания того, что улучшение положения в области экономического развития зависит и от укрепления демократических учреждений, правопорядка и управления, Международный валютный фонд, МБР и Всемирный банк изменили свою политику. |
| Recently, there have been fewer such reports and indeed in one leading case, there seems to be some loosening up. | В последнее время таких сообщений было меньше, и фактически они поступали об одном наиболее известном случае: таким образом, по-видимому, в этой области наблюдается определенное послабление. |
| In the other correctional institutions, the prisoners work in brick factories, but these have been out of action recently. | В остальных учреждениях осужденные работают на кирпичных заводах, которые в последнее время простаивают. |
| Recent developments have put the country on a path that would have been unimaginable until very recently. | Недавние события направили страну на путь, который до самого последнего времени было трудно себе даже представить. |
| Until very recently, unregulated school fees were levied in Government-run primary schools with no exemption for children from orphanages. | До самого последнего времени в государственных начальных школах взималась ничем не регулируемая плата за школьное обучение, от которой не освобождались даже дети из сиротских приютов. |
| She and Leo were in a relationship until quite recently, I believe. | Думаю, у них с Лео до последнего времени были близкие отношения. |
| Not until very, very recently. | До самого последнего времени. |
| An aggressor, which until very recently had made fun of Ethiopia's by now very clear policy of reserving its right of self-defence as a bluff, is now wont to repeat again and again how Ethiopia is about to initiate an offensive. | Агрессор, который до последнего времени потешался над Эфиопией, называя ее вполне ясную политику обеспечения своего права на самооборону блефом, в настоящее время не устает вновь и вновь повторять, что Эфиопия готовится начать наступление. |
| Concerning the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, it was worth recalling that two seminars had taken place at Geneva recently. | В связи с третьим Десятилетием действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации следует напомнить о двух семинарах, проведенных не так давно в Женеве. |
| Major improvements were reported in Japan and Switzerland, which recently expanded their product coverage for duty-free and quota-free treatment to meet the 97 per cent threshold. | Сообщается о значительных улучшениях этой ситуации в Швейцарии и Японии, которые не так давно расширили охват товаров для режима беспошлинного и неквотируемого доступа на свои рынки до пороговых 97 процентов. |
| We recently asked the European Union to allow us to sign on to the anti-doping agreement that the European countries have already adopted. | Не так давно мы обратились с просьбой в Европейский союз позволить нам подписать соглашение об антидопинговых мерах, которое уже было принято европейскими странами. |
| Armenian forces are well dug in and have received a significant boost from Russia's diversion of heavy weaponry to Armenia from some recently closed Georgian military bases. | Армянские силы имеют хорошие укрепления, и они получили существенное качественное улучшение за счет недавней переброски Россией тяжелого вооружения в Армению из некоторых не так давно закрытых грузинских военных баз. |
| For developing Asia as a whole, internal private consumption currently stands at a record low of just 45% of GDP - down ten percentage points from the 55% share prevailing as recently as 2002. | Для развивающейся Азии в целом, внутренняя доля частного потребления сейчас как никогда низкая - 45% ВВП, что на 10% ниже доли в 55%, которая преобладала не так давно, а именно в 2002 году. |
| Till recently, I didn't recognize what a powerful tool you can be in the right hands. | До недавних пор я не понимал, насколько мощный ты инструмент в нужных руках. |
| The same initiative has recently started implementation in another region, the Latin-American and Caribbean (LAC) region. | С недавних пор та же инициатива осуществляется в другом регионе, а именно в странах Латинской Америки и Карибского бассейна (ЛАК). |
| Recently, Abby keeps forcing him to be nice to me. | С недавних пор Эбби вынуждает его быть со мной поприветливей. |
| It had to be recently. | Наверное, с недавних пор. |
| Almost all Member States had rejected this tendency, considering it totally unacceptable; nevertheless, it had increased recently, following reform of the policy on the declassification of previously confidential audit reports of the funds and programmes. | Почти все государства-члены отвергли эту тенденцию, считая ее полностью неприемлемой; однако с недавних пор, после изменения политики в отношении рассекречивания финансовых отчетов о фондах и программах, ранее носивших конфиденциальный характер, эта тенденция возобновилась и даже усилилась. |
| The Fund has recently prepared a list of priority projects, taken from among project applications from local governments. | В недавнее время фонд подготовил список приоритетных проектов, выбранных среди проектных заявок, поданных местными органами власти. |
| He pointed out that Azerbaijan had recently set up its first three national parks, established a fish farm and improved forest management. | Он указал, что в недавнее время Азербайджан открыл свои первые три национальные парка, создал рыбоводческое фермерское хозяйство и усовершенствовал систему рационального использования лесов. |
| The Assistant Minister for Human Rights noted the communications which Bosnia and Herzegovina had recently received under the individual communications procedures of several treaties, and its standing invitation to the special procedures. | Помощник министра по правам человека отметила сообщения, полученные Боснией и Герцеговиной в недавнее время в рамках процедур индивидуальных сообщений, установленных в соответствии с рядом международных договоров, и направление постоянных приглашений мандатариям специальных процедур. |
| Recently, summaries of the largest polluters from the Integrated Pollution Register have also been published. | В недавнее время была также опубликована краткая информация о наиболее крупных субъектах - загрязнителях, содержащихся в комплексном регистре загрязнения. |
| that had fallen behind in their reporting had recently submitted reports or had expressed their intention to do so. | Выступающие с удовлетворением отмечают, что те государства, которые отстали от графика представления докладов, в недавнее время либо представили доклады, либо заявили о своем намерении их представить. |
| Allow me also to thank you for having proposed this debate on an issue that, although it has been discussed recently, nonetheless remains an urgent and timely topic. | Позвольте мне также поблагодарить Вас за то, что вы предложили провести прения по вопросу, который, несмотря на недавние обсуждения, вместе с тем сохраняет свою актуальность и своевременность. |
| Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently, they're not brothers. | Несмотря на все недавние усилия журналов "Нью-Йорк Таймс" и "Ярмарка тщеславия"- они не были братьями. |
| We note with interest that the Haitian authorities have taken ownership to a considerably greater extent of this process, and we see this in the requests made recently by the Port-au-Prince authorities to the international community. | Мы с интересом отмечаем, что гаитянские власти все в большей степени начинают брать на себя ответственность за осуществление этого процесса, и об этом свидетельствуют недавние обращения властей Порт-о-Пренса к международному сообществу. |
| Late arrests, such as those that recently occurred with the fugitives Tolimir and Đorđević, while better than a failure to arrest, do impact upon Completion Strategy targets. | Последние аресты, например недавние аресты скрывающихся от правосудия Толимира и Дордевича, хотя и являются позитивным событием, все-таки сказываются на целевых показателях, установленных в стратегии завершения работы. |
| Indications made recently in the General Assembly regarding signature of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) offer some encouragement, but we need deeds, not words, when it comes to international norms and non-proliferation. | Недавние намеки, сделанные в ходе Генеральной Ассамблеи относительно подписания Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), вселяют определенный оптимизм, однако когда речь заходит о международных нормах и нераспространении, нужны не слова, а дела. |
| Excuse me? I recently read the incident files. | Простите? я на днях читал файлы по делу. |
| Had something happened recently? | Ничего на днях не случилось? |
| Tecon Suape S.A. (TSSA) recently received eight new rubber tired gantries (RTGs) for the S... Read more... | На днях компания Tecon Suape S.A. (TSSA, порт Суапи, Бразилия) получила восемь новых конте... Читайте далее... |
| The second flying model of Su-35 fighter with "UMPO" Public Corporation engines has recently made its first flight. | Второй летный образец многофункционального истребителя Су-35 с двигателями производства ОАО "УМПО" на днях поднялся в воздух. |
| Have you injured yourself recently, Ms. Taffet? | Миссис Тейфет, не наносили ли вы себе увечий на днях? |
| The variance of $11,000 is attributed to the recently approved six continuing posts to be deployed to MONUC and UNMIS. | Разница в объеме ресурсов связана с недавним утверждением шести должностей, сотрудники на которых будут прикомандированы к МООНДРК и МООНВС. |
| However, the current global financial and economic crisis is constraining our progress towards that goal; it was recently forecast that our economic growth may slow to 4.3 per cent in 2009. | Однако продвигаться к этой цели нам мешает текущий мировой финансово-экономический кризис; по недавним прогнозам, в 2009 году темпы экономического роста в стране могут замедлиться до 4,3 процента. |
| Before proceeding, the Argentine delegation would like, first and foremost, to commend the recently elected judges to the International Court of Justice, Ms. Xue Hanqin and Ms. Joan Donoghue, for their election. | Делегация Аргентины хотела бы, прежде всего, поздравить с недавним избранием в качестве судей Международного Суда г-жу Сюэ Ханьцинь и г-жу Джоан Донохью. |
| In his remarks, Mr. Campanhola welcomed the Committee members and Mr. Payet, congratulating the latter for having recently taken up his post. | З. В своем заявлении г-н Кампаньола приветствовал членов Комитета и г-на Пайе, поздравив его с недавним вступлением в должность. |
| It should be emphasized that an important phase in national reconciliation was recently completed as a result of the adoption of an amnesty act. | Говоря о национальном примирении, следует подчеркнуть, что начало важного этапа в этом направлении было отмечено недавним принятием закона об амнистии. |
| That position was reaffirmed by the Foreign Ministers of the Non-Aligned Movement who met recently in Cairo. | Эта позиция была подтверждена министрами иностранных дел неприсоединившихся стран на недавней встрече в Каире. |
| I might mention the action recently taken by the United Kingdom to promote this procedure. | Я хотел бы упомянуть здесь о недавней инициативе Соединенного Королевства по осуществлению такой процедуры. |
| Her medical records were not transferred with her and the personnel at the general hospital were unaware that she had recently been pregnant. | Вместе с ней в эту больницу не было направлено медицинской документации, и персонал больницы общего профиля не знал о ее недавней беременности. |
| Some 5,000 others were displaced recently owing to fighting in Sheikh Miskine, in Dar'a. | После недавней вспышки боевых действий в Шейх-Мискине в мухафазе Даръа свои дома покинули еще около 5000 человек. |
| The reflectivity on the recently replaced facets is 96%. | После недавней замены зеркал их отражающая способность стала 96%. |
| It contravenes United Nations resolutions, in particular resolution 1808, adopted unanimously as recently as last April. Finally, it also runs counter to the Helsinki Final Act. | Он противоречит резолюциям Организации Объединенных Наций, в частности резолюции 1808, принятой единогласно не далее как в апреле этого года. |
| On many occasions, and as recently as 6 November 2007, the United Nations has protested the daily air violations of Lebanese airspace, and has called on Israelis to stop these operations, which are violating Security Council resolution 1701 and increasing tensions in the area. | Неоднократно - кстати, не далее чем 6 ноября 2007 года, - Организация Объединенных Наций выражала протест против ежедневных нарушений воздушного пространства Ливана и призывала израильтян прекратить эти операции, которые проводятся в нарушение резолюции 1701 Совета Безопасности и усиливают напряженность в регионе. |
| Two years later, almost all non-Serbs have been expelled from those areas and hundreds killed; five of them as recently as two weeks ago near Daruvar. 1 | Два года спустя из этого района были изгнаны практически все несербы и сотни человек были убиты; пять из них не далее как две недели назад около Дарувара 1/. |
| The Commission of Experts has also received information from UNHCR that contains extensive evidence of systematic killings and persecution, in some cases as recently as early September, of Hutu individuals by the RPF army. | Комиссия экспертов получила также информацию от УВКБ, в которой содержатся многочисленные доказательства систематических убийств и преследований членов народности хуту Патриотическим фронтом Руанды (ПФР), ряд которых имел место не далее как в начале сентября. |
| Regrettably, though, reasonable opportunities, as recently as during the first part of this year's session, were lost as obstacles continued to be interposed. | К сожалению, однако, не далее как на первой части этой годовой сессии были упущены разумные возможности, ибо нам по-прежнему чинились препоны. |
| At the time, the village chief was Donnacona, who showed Cartier five scalps taken in their warfare with the Toudaman, a neighboring people who had recently attacked one of their forts the previous spring, killing 200 inhabitants. | В то время его возглавлял вождь по имени Донакона, который показал Картье пять скальпов, снятых в войне против соседнего народа тудаман, который незадолго до того напал на одно из их укреплений и убил 200 человек. |
| He had recently been diagnosed with colon cancer, which may have influenced his decision to commit suicide. | Незадолго до этого у мужчины был диагностирован рак толстой кишки, что, возможно, повлияло на его решение совершить самоубийство. |
| Archbishop Tutu, who had recently met with Chief Buthelezi and talked to Mr. Mandela and other leaders, apprised my Special Representative about the efforts being made to convince all parties to participate in the electoral process. | Архиепископ Туту, незадолго до этого встречавшийся с вождем Бутулези и имевший беседы с г-ном Манделой и другими лидерами, рассказал моему Специальному представителю о предпринимаемых усилиях, цель которых - убедить все стороны участвовать в избирательном процессе. |
| The position, vacant for almost one year, was filled in September 1994 by one of the supervisors who had been recently promoted to Assistant Manager. | Эта должность, которая была вакантной почти год, была заполнена в сентябре 1994 года одним из контролеров, который незадолго до этого был назначен на должность помощника управляющего. |
| Furthermore, the Government of China has reduced to 13 per cent a recently increased value-added tax of 17 per cent on ore and concentrate sales in a bid to rescue financially trapped domestic mines. | Кроме того, в попытках спасти находящиеся в трудном финансовом положении национальные рудники правительство Китая снизило до 13% налог на добавленную стоимость для продажи руд и концентратов, который незадолго до этого был повышен до 17%. |
| After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
| I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
| My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
| I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |