| Part of the hotel was recently refurbished to meet the 4 star hotel requirements. | Часть гостиницы была недавно отреставрирована, чтобы соответствовать стандартам четырех звездочной гостиницы. |
| This subject was eloquently analysed at the Summit on Sustainable Development, held recently in Johannesburg. | Эта тема тщательно рассматривалась на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, недавно состоявшейся в Йоханнесбурге. |
| Significant progress was made during the session we recently finished. | Мы отмечаем значительный прогресс, достигнутый в работе недавно завершившейся сессии. |
| The Global Campaign for Secure Tenure has recently been launched, and marks a new approach to shelter policy. | Недавно начатая Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения жильем знаменует новый подход к политике в области обеспечения жильем. |
| The Constitution had recently been translated into sign language and converted into Braille. | Недавно был осуществлен перевод Конституции на кинетическую речь и на язык Брайля. |
| It's no excuse for him starting fights but... there's been a lot happening at home recently, - a lot for him to deal with. | Нет оправдания тому, что он полез в драку, но... дома много чего случилось в последнее время, с чем ему нужно справиться. |
| Although the United Nations agencies providing humanitarian aid had recently increased their presence in Kabul, the actual assistance they could offer was not proportionate to the needs of the country. | Хотя органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, в последнее время активизировали свое присутствие в Кабуле, их материальная помощь не соответствует потребностям страны. |
| Foreign investment has grown recently from $1.5 billion (2004) to $2.5 billion (2005). | За последнее время иностранные инвестиции выросли от $1,5 миллиардов (2004 г.) до $2,5 миллиардов (2005 г.). |
| Requests the Secretary-General, in view of the information related to the "White Helmets" initiative that has recently become available, to prepare an updated report on recent developments regarding the implementation of the initiative for submission to the General Assembly at its fiftieth session; | просит Генерального секретаря с учетом информации об инициативе, касающейся "белых касок", которая поступила в последнее время, подготовить обновленный доклад о последних сдвигах, связанных с осуществлением этой инициативы, для представления Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии; |
| Recently, the following laws have been passed by Parliament and gazetted on 09 July 2011: | В последнее время парламентом были приняты и опубликованы в Официальной газете 9 июля 2011 года следующие законы: |
| Until very recently, no machine has ever passed. | До недавнего времени ни одна машина не могла пройти тест. |
| Until very recently Spanish citizens in Gibraltar suffered grave discrimination in the exercise of their rights. | До недавнего времени права испанских граждан в Гибралтаре подвергались жестокой дискриминации. |
| However, until quite recently, social policy and programmes tended to focus on the demographic impact of youth and other population groups, with little acknowledgement of, or policy adjustments aimed at, the growing ageing population. | Однако до недавнего времени основное внимание в рамках социальной политики и программ, как правило, уделялось демографическим проблемам молодежи и других групп населения, при этом растущая масса пожилых людей как бы оставалась в тени даже при проведении корректировок текущей политики. |
| The venerableNew York Times editorial page was apparently opposed to an energy tax until only recently, when the newspaper finally endorsed the idea. | Редакторская страница почтеннойNew York Times очевидно возражала против введения налога на потребление энергии вплоть до недавнего времени, когда газета наконец поддержала эту идею. |
| He was, until very recently, vice president for American operations at Credit Versoix, one of the largest private banking firms in Switzerland. | До недавнего времени он был вице-президентом по американскому направлению в банке "Версуа" одном из крупнейших частных банков Швейцарии |
| The representative of the Common Fund for Commodities said that the CFC had recently cooperated with UNCTAD in several fields. | Представитель Общего фонда для сырьевых товаров заявил, что в последнее время Фонд осуществлял сотрудничество с ЮНКТАД в ряде областей. |
| So no change in your father's routine or behavior recently? | То есть в последнее время никаких изменений в повседневной жизни или в поведении вашего отца? |
| These challenges have recently become more complicated, as crises have developed at a faster pace and are compounded by such destabilizing factors as organized crime, the proliferation of weapons and the illicit exploitation of natural resources, with transnational dimensions. | В последнее время эти проблемы еще более обострились, поскольку кризис стал разрастаться и осложняться такими дестабилизирующими обстановку факторами, как организованная преступность, поставки оружия и незаконная эксплуатация природных ресурсов, имеющая транснациональный аспект. |
| Recently, programmes related to demand management, conservation, and protection have been introduced in the region. | В последнее время в регионе были приняты программы, касающиеся регулирования спроса, охраны и рационального использования водных ресурсов. |
| The consultations which had been undertaken recently between the secretariats of the committees had created a new dynamic that was enhancing their efficiency and avoiding duplication. | Проведенные в последнее время между секретариатами комитетов консультации способствовали дальнейшему повышению эффективности их мероприятий и устранению параллелизма в работе. |
| Until very recently, no incentive policy had ever been implemented to correct the disparity between male and female diplomats. | До самого последнего времени не проводилось никакой активной политики с целью устранить неравенство между мужчинами и женщинами - дипломатами. |
| Important gains made recently by women in the public sphere are in danger of receding. | Важные завоевания женщин последнего времени в общественной сфере находятся под угрозой свертывания. |
| One of the reasons that Asia has so much higher growth than Africa appears to be that until very recently Asia did not need to seek IMF protection. | Одна из причин того, что в Азии наблюдается гораздо больший экономический рост, чем в Африке, судя по всему, состоит в том, что до самого последнего времени азиатские страны не были вынуждены обращаться за помощью к МВФ. |
| Although, recently, preventive work with children at risk and their parents has been intensified and the quality of services provided to them has improved, many street children continue to face various forms of physical and mental violence, and neglect. | Хотя, в течение последнего времени усилилась профилактическая работа с детьми, которые оказались в кризисных ситуациях, и их родителями, повысилось качество предоставляемых им услуг, многие дети улицы продолжают сталкиваться с разными формами физического и психического насилия, отсутствием ухода. |
| Until very recently, no consideration was given to the conservation of genetic diversity in land to be transformed for agriculture, human settlement or major works of infrastructure, and surprisingly little consideration was given even to the conservation of soil and water. | До последнего времени не уделялось внимания сохранению генетического разнообразия на тех землях, которые подготавливали для сельского хозяйства, расселения людей или сооружения крупных объектов инфраструктуры, и, как это не удивительно, мало внимания уделялось даже сохранению почв и водных ресурсов. |
| Moreover, 26 countries had recently - in 1998 or 1999 - sent information on law and practice relating to the death penalty for the annual, supplementary reports submitted to the Commission on Human Rights. | Кроме того, не так давно - в 1998 или в 1999 году - 26 стран направили информацию о существующей в них правовой и правоприменительной практике в отношении смертной казни в рамках ежегодных дополнительных докладов, представляемых Комиссии по правам человека. |
| It had recently implemented ambitious development programmes and adopted comprehensive development policies, their main goal being to consolidate and promote the role of the private sector as a catalyst. | Не так давно были разработаны далеко идущие программы в области развития экономики и была принята комплексная политика развития страны с единственной целью добиваться консолидации и повышения роли частного сектора как катализатора развития. |
| Yes. Recently, I have looked for answers outside of myself. | Да, не так давно мне пришлось искать ответы на вопросы вне себя. |
| Recently, money was approved for the reconstruction of more than half of the elementary schools and one of the middle schools in the Salt Lake City School District, which serves most of the area within the city limits. | Не так давно, были выделены деньги на реконструкцию более половины начальных школ и одну среднюю школу в Salt Lake City School District, в районе, где учатся большинство учеников, проживающих в черте города. |
| The Dominican Republic, despite violence, dictatorship, and periodic invasions from the US, broke through recently to embark on a two-pronged development path: expanded health and education and a shift to profitable manufacturing and services activities. | Доминиканская Республика, несмотря на насилие, диктаторское правление и периодичные вторжения со стороны Соединенных Штатов, не так давно осуществила прорыв и вступила на путь развития с двумя основными целями: развитые системы здравоохранения и образования и переход к прибыльному производству и деятельности в сфере предоставления услуг. |
| To sum up, social security has recently come under review in the country, especially in connection with groups deemed to be vulnerable. | В качестве заключения отметим, что с недавних пор социальное страхование в стране стало предметом пересмотра, особенно в части, касающейся так называемых уязвимых групп. |
| Recently recruiting foreign nationals living in Thailand. | С недавних пор в Туристическую полицию принимают иностранных граждан, проживающих в Таиланде. |
| Recently, a growing trend of harassment of representatives of civil society, trade unions and opposition parties by the Burundian authorities has been observed, including arbitrary arrest and detention. | С недавних пор набирает силу тенденция к преследованию бурундийскими властями представителей гражданского общества, профсоюзов и оппозиционных партий, включая их произвольные аресты и задержания. |
| But with the exception of Spain and parts of Eastern Europe, they have until very recently interacted at a distance and outside Europe's boundaries. | Однако за исключением Испании и некоторых районов Восточной Европы, до недавних пор взаимодействие между ними происходило на расстоянии, за пределами Европы. |
| Despite dire predictions about Colombia's future, the peace process with the FARC (Revolutionary Armed Forces of Colombia) has recently been strengthened, primarily through the work of President Andrés Pastrana, but the guerrillas have contributed too. | Невзирая на зловещие предсказания по поводу будущего Колумбии, процесс примирения с повстанческой организацией «Революционные Вооруженные Силы Колумбии» (FARC) с недавних пор стал более прочным, в основном благодаря усилиям президента Андреса Пастраны, хотя и повстанцы также внесли свой вклад. |
| Higher levels of beta-HCH were observed in the North American Arctic in closer proximity to Asia where HCH was recently used. | Повышенные уровни бета-ГХГ отмечаются в североамериканской части Африки, которая расположена ближе к Азии, где ГХГ применялся в недавнее время. |
| A representative of the WHO Regional Office for Europe will present a report on the development of tools for the assessment of health impacts from long-term exposure to low-level chemicals recently carried out in the context of a WHO programme. | Представитель Европейского регионального бюро ВОЗ внесет на рассмотрение доклад о разработке механизмов оценки долгосрочного воздействия низкоактивных химических веществ на здоровье человека, которая в недавнее время была осуществлена в контексте реализации одной из программ ВОЗ. |
| The assessment of health impacts of ozone from long-range transboundary air pollution started recently. | К проведению оценок воздействия озона на здоровье человека в результате трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния приступили лишь в недавнее время. |
| Have you had any contact with Helen Jenkins recently? | За недавнее время вы встречались с Хелен Дженкинс? |
| Because of the difficulty of defining criteria for admission to the latter category, the Government had recently decided to set up a commission to advise on individual cases, and the Commission was in process of compiling a manual of case-law on the subject. | С учетом трудностей определения критериев для включения в последнюю категорию в недавнее время правительство приняло решение о создании консультативной комиссии по конкретным случаям, которая приступила к разработке справочного пособия по прецедентному праву в данном вопросе. |
| The elections recently held in East Timor are among the many successes in those long-term efforts. | Недавние выборы, которые прошли в Восточном Тиморе, являются одним из примеров многочисленных успехов в этих долгосрочных усилиях. |
| It is no exaggeration to assert that the efforts initiated recently by the President of the Republic and the Government to fight corruption and to put an end to the rule of impunity have begun to bear fruit. | Не будет преувеличением утверждать, что недавние усилия президента Республики и правительства по борьбе с коррупцией и безнаказанностью начали давать результаты. |
| In that regard, attacks had occurred recently in the Sudan, South Sudan, Mali and the Democratic Republic of the Congo. | Недавние нападения на них были совершены в Судане, Южном Судане, Мали и Демократической Республике Конго. |
| You've seen recently, corn to ethanol is just a bad experiment. | Как вы знаете, недавние эксперименты по переработке кукурузы в этиловый спирт не дали хороших результатов. |
| Indications made recently in the General Assembly regarding signature of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) offer some encouragement, but we need deeds, not words, when it comes to international norms and non-proliferation. | Недавние намеки, сделанные в ходе Генеральной Ассамблеи относительно подписания Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), вселяют определенный оптимизм, однако когда речь заходит о международных нормах и нераспространении, нужны не слова, а дела. |
| My organization just recently traced a large purchase by this man. | Буквально на днях, моя организация вышла на след крупной партии наркотиков... вот через кого проходящих. |
| Which is fantastic 'cause I've notice that I recently have a horrible kind of a gagging reflex. | Что просто фантастически, т.к. я на днях заметила, что у меня ужасная степень рвотного рефлекса. |
| The recently completed withdrawal of the remaining equipment and personnel from the former Russian military base at Gudauta, which was officially dismantled on 1 July 2001, marks a further important step in the fulfilment of the Istanbul statement. | Новым крупным шагом в плане реализации Стамбульского заявления стал завершенный на днях вывод остатков имущества и личного состава бывшей российской военной базы Гудаута, официально расформированной 1 июля с.г. |
| Recently in a moment of weakness, | На днях, в момент слабости, |
| She said he wrote recently and did not mention the gift. | Но на днях она получила от них письмо, и в нем ни слова про подарок. |
| Regarding the security situation, he expressed concern about the politically motivated violence that had recently occurred; it could significantly reduce attendance at the polls. | В отношении ситуации в области безопасности он выразил обеспокоенность в связи с недавним политически мотивированным насилием; оно может существенно уменьшить участие населения в выборах. |
| In its recently delivered judgment, the Constitutional Court of Georgia reviewed the Law of Georgia on Assemblies and Manifestation, repealed norms restricting enjoyment of these freedoms and found them incompatible with the Constitution of Georgia guaranteeing individuals the freedom to assemble and peacefully manifest. | Своим недавним решением Конституционный суд Грузии пересмотрел Закон о собраниях и манифестациях, отменил нормы, ограничивающие реализацию этих свобод, и объявил их противоречащими Конституции Грузии, которая гарантирует свободу собраний и мирных манифестаций. |
| 7 The recently held press conferences on the launching of the GRHS 2003 has led to an unprecedented success in media coverage. | 7 Благодаря недавним пресс-конференциям выход в свет ГДНП за 2003 год получил беспрецедентно широкое освещение в средствах массовой информации. |
| It should be emphasized that an important phase in national reconciliation was recently completed as a result of the adoption of an amnesty act. | Говоря о национальном примирении, следует подчеркнуть, что начало важного этапа в этом направлении было отмечено недавним принятием закона об амнистии. |
| Asked to which extent forest owners in Finland were involved in quality and environmental management systems, Mr. Eeronheimo explained that forest owners had been extensively trained in sustainable forest management, in connection with the national forest certification scheme which had recently become operational. | В ответ на вопрос о том, в какой мере лесовладельцы в Финляндии участвуют в системах управления качеством и экоуправления, г-н Йеронхеймо пояснил, что лесовладельцы прошли хорошую подготовку по вопросам устойчивого лесопользования в связи с недавним созданием национальной системы сертификации лесов. |
| I should like to take this opportunity to touch upon an initiative that Japan has taken recently. | Я хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы коснуться недавней инициативы Японии. |
| The Committee recalled that the mortality assumption had recently been modified for the Fund; that change reflected expected improvements in longevity until 2027. | Комитет напомнил о недавней корректировке предполагаемого коэффициента смертности для расчета обязательств Фонда; это изменение вызвано ожидаемым увеличением продолжительности жизни в течение периода до 2027 года. |
| The stakes were high in environmental matters, and setbacks such as that due to the lack of political will and solidarity manifested recently at the climate change conference in The Hague should be avoided. | Ставки в процессе решения природоохранных вопросов весьма высоки, и поэтому нельзя допускать каких-либо осложнений, подобных тем, которые возникли из-за недостатка политической воли и солидарности на недавней конференции по изменению климата в Гааге. |
| Succession under ordinary law is governed by national rules, which remained unchanged when civil law was recently transferred to New Caledonia. | Наследование регулируется национальными правилами, которые не были изменены в связи с недавней передачей гражданского права Новой Каледонии. |
| And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made to a very remote area of the Caucasus, where there were only wild barbarians, who had never left this part of Russia. | В нём Толстой рассказывал о своей недавней поездке в глухие места Кавказа, где жили только одни дикие варвары, которые нигде больше не были. |
| Executions for crimes committed by persons under age 18 have also been reported in Saudi Arabia as recently as 2007. | Не далее как в 2007 году сообщения о казнях преступников, не достигших 18 лет, поступали также из Саудовской Аравии. |
| As recently as 29 October 2002, our Minister of Finance announced in Parliament that the allowance governing South African corporations' use of South African funds to finance new direct investment in Africa has been increased from $75 million to $200 million. | Не далее как 29 октября 2002 года наш министр финансов объявил в парламенте о том, что ассигнования на использование корпорациями Южной Африки южноафриканских финансовых средств для финансирования новых прямых инвестиций в Африку возросли с 75 млн. до 200 млн. долл. США. |
| The Commission of Experts has also received information from UNHCR that contains extensive evidence of systematic killings and persecution, in some cases as recently as early September, of Hutu individuals by the RPF army. | Комиссия экспертов получила также информацию от УВКБ, в которой содержатся многочисленные доказательства систематических убийств и преследований членов народности хуту Патриотическим фронтом Руанды (ПФР), ряд которых имел место не далее как в начале сентября. |
| As recently as April 1999, in a tape recorded conversation, President Tudjman instructed President Jelavic to pretend to cooperate with the international community and to never let on that the goal remained partition. | Не далее как в апреле 1999 года президент Туджман во время записанной на магнитофон беседы учил президента Елавича создавать видимость сотрудничества с международным сообществом и не признаваться в том, что истинная цель состоит в разделении страны. |
| Render-safe operations have taken place on such munitions as recently as 2012. | Операции по обезвреживанию таких боеприпасов проводились не далее как в 2012 году. |
| I had recently returned to my first love of music. | Незадолго до этого я вернулась к своей первой любви - музыке. |
| The delegate cited the example of his country which recently hosted a visit by experts from the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Делегат привел пример своей страны, принимавшей незадолго до этого экспертов из Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
| The knowledge that Lady Ravenscroft had recently been in a hospital or a nursing home. | Мы знаем, что леди Рейвенскрофт незадолго до этого лежала в больнице. |
| He may have been delusional, thinking that his wife, Virginia Eliza Clemm Poe, was still alive, or he may have been referring to Sarah Elmira Royster, to whom he had recently proposed. | У него могли возникнуть галлюцинации о его покойной жене Вирджинии Элизе Клемм, уверенность, что она всё ещё жива, или он мог говорить о Саре Эльмире Ройстер, которой он незадолго до этого сделал предложение. |
| Mr. Thamee had recently returned to Thailand from Geneva where he had presented a statement at a session of the Human Rights Committee. | Дело в том, что незадолго до инцидента г-н Тхами возвратился в Таиланд из Женевы, где он выступил с заявлением на заседании Комитета по правам человека. |
| After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
| I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
| My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
| I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |