| We have recently undertaken a wide consultative process on these changes. | Недавно мы начали широкий консультативный процесс по этим изменениям. |
| Significant progress was made during the session we recently finished. | Мы отмечаем значительный прогресс, достигнутый в работе недавно завершившейся сессии. |
| A National Education Plan had recently been drafted which laid the foundations for modernizing and streamlining the education system. | Недавно был подготовлен национальный план в области образования, который заложил основы для модернизации и упорядочения системы образования. |
| The two additional posts recently approved for the Department should further enhance its capacity in that respect. | Две дополнительные должности, которые были недавно утверждены в штатном расписании Департамента, должны еще больше упрочить его потенциал в этом отношении. |
| As a beneficiary of technical support from UNCTAD, his Government had recently agreed on a series of activities to support its investment strategy. | В качестве получателя технической помощи от ЮНКТАД его правительство недавно согласовало ряд мероприятий в поддержку своей стратегии в области инвестирования. |
| Other evaluation projects in progress or recently completed, include: | Среди других текущих или завершенных в последнее время аналитических проектов можно назвать следующие: |
| Guarantees of independence, for example, would disqualify government commissions as well as some national observatories on disabilities that have recently been established in some countries. | Например, государственные комиссии, а также национальные центры по вопросам инвалидности, созданные в последнее время в некоторых странах, отпадают по соображениям гарантий независимости. |
| In the fall of 1776, the British saw that Newport could be used as a naval base to attack New York (which they had recently occupied), so they took over the city. | Осенью 1776 года англичане, опасаясь, что Ньюпорт может быть использован в качестве военно-морской базы мятежников при атаке на Нью-Йорк (который они занимали в последнее время), захватили город. |
| The President also expressed the concern of the members about the grave humanitarian situation in Angola, although it was recognized that there had recently been some improvement thanks to the combined efforts of the Government of Angola and the international community. | Председатель от имени членов Совета также выразил озабоченность по поводу тяжелой гуманитарной ситуации в Анголе, хотя и было признано, что в последнее время благодаря совместным усилиям правительства Анголы и международного сообщества были достигнуты некоторые подвижки. |
| Al: Gina... was your husband particularly upset about anything recently? | Джина... ваш муж не был чем-то расстроен в последнее время? |
| Until very recently, and leaving aside national liberation movements, these ad hoc resolutions by the Assembly covered only intergovernmental organizations. | До самого недавнего времени эти специальные резолюции Ассамблеи принимались, за исключением случаев с национально-освободительными движениями, лишь в отношении межправительственных организаций. |
| Until very recently Spanish citizens in Gibraltar suffered grave discrimination in the exercise of their rights. | До недавнего времени права испанских граждан в Гибралтаре подвергались жестокой дискриминации. |
| Thanks to our many year's of experience, we are certain we do not make mistakes made by many companies working in this trade only recently. | Благодаря многолетнему опыту мы уверены, что не совершаем ошибок, которые совершает много фирм, работающих в этой отрасли с недавнего времени. |
| In its commemorative issues Canada has made extensive use of works by well-known artists and until very recently has not used images of living people on its stamps. | Для своих памятных выпусков Канада часто прибегала к произведениям хорошо известных художников и до недавнего времени не помещала на своих почтовых марках изображений людей при их жизни. |
| The Government of China reported that 2C-B, 4-MTA and GHB were neither manufactured nor imported, indicating that only zolpidem had been manufactured and was recently available in the country. | Правительство Китая сообщило, что ни 2С-В, ни 4-МТА, ни ГОМК не производятся и не импортируются, и указало, что в стране лишь с недавнего времени изготовляется и предлагается золпидем. |
| A great deal of emphasis had recently been laid on the importance of using all the conference resources available to UNCITRAL. | В последнее время большое внимание уделялось важности использования всех конференционных ресурсов, доступных ЮНСИТРАЛ. |
| The project has also recently faced challenges in obtaining imported construction materials, owing mainly to the introduction of a 3 per cent withholding tax. | В последнее время при осуществлении проекта возникли также трудности с получением импортных строительных материалов, что объясняется главным образом введением удерживаемого налога в размере 3 процентов. |
| Although, in the past, consideration had been given to the introduction of nationality quotas for immigrants with a view to equitable geographical distribution, about 400,000 applicants for immigration who had recently presented themselves at the Italian frontiers had all been accepted regardless of their origin. | Хотя раньше речь шла о введении квот на число иммигрантов из конкретных государств, в целях обеспечения справедливого географического распределения все кандидаты на иммиграцию, в последнее время зарегистрированные на итальянской границе, - а их было около 400000 человек, - были приняты, независимо от их происхождения. |
| Recently, the EU has developed a new framework for relations with these countries, known as Partnership and Cooperation Agreements (PCAs). | В последнее время ЕС разработал новый рамочный механизм отношений с этими странами, известный под названием Соглашение о партнерстве и сотрудничестве (СПС). |
| I mean, recently. | Я хочу сказать, в последнее время. |
| Until very recently, the majority of HIV programs related to women and AIDS focused on preventing perinatal transmission of HIV, rather than on women's universal needs for basic SRH services. | До последнего времени большинство программ борьбы с ВИЧ и СПИДом, касающихся женщин, были ориентированы на предупреждение перинатальной передачи ВИЧ, а не на удовлетворение общих потребностей женщин в базовых услугах СРЗ. |
| Although the major industrial countries have had development cooperation policies, especially development assistance programmes, since the 1950s, they have been reluctant, till very recently, to link them to the human rights standards. | Хотя в крупнейших промышленно развитых странах политика в области сотрудничества в целях развития, особенно программы оказания помощи в целях развития, были разработаны еще в 50е годы, они до последнего времени неохотно увязывали ее с правозащитными стандартами. |
| Until very recently, no consideration was given to the conservation of genetic diversity in land to be transformed for agriculture, human settlement or major works of infrastructure, and surprisingly little consideration was given even to the conservation of soil and water. | До последнего времени не уделялось внимания сохранению генетического разнообразия на тех землях, которые подготавливали для сельского хозяйства, расселения людей или сооружения крупных объектов инфраструктуры, и, как это не удивительно, мало внимания уделялось даже сохранению почв и водных ресурсов. |
| Until just recently, if these obligations were not respected, a reduction was imposed on the basic benefit varying from $50 to $150 per breach, and from $100 to $300. | До самого последнего времени в случае несоблюдения этих обязательств величина основного пособия подлежала сокращению за каждое нарушение на 50-150 долл., а также на 100-300 долларов. |
| The events that have taken place recently in Managua and other Nicaraguan cities show the fragility of the process of consolidating democracy and the resulting need for the international community's constant, sustained support for that process in the circumstances prevailing in a country such as Nicaragua. | События последнего времени в Манагуа и других никарагуанских городах подчеркивают, насколько хрупок процесс упрочения демократии, а значит остра необходимость в постоянной неуклонной поддержке этого процесса со стороны международного сообщества. |
| Just recently, they removed all of the "Return" buttons from the computer keyboards. | Не так давно они удалили все кнопки возврата с клавиатур компьютеров. |
| Six zoos have recently received this species and breeding was expected to begin by 2011. | Не так давно шесть зоопарков получили этот вид, а к 2011 году предполагается его разведение. |
| Major improvements were reported in Japan and Switzerland, which recently expanded their product coverage for duty-free and quota-free treatment to meet the 97 per cent threshold. | Сообщается о значительных улучшениях этой ситуации в Швейцарии и Японии, которые не так давно расширили охват товаров для режима беспошлинного и неквотируемого доступа на свои рынки до пороговых 97 процентов. |
| She's been ill recently, hasn't she? | Не так давно она была не в порядке? |
| Recently, the Director of Public Prosecution has endorsed a recommendation to prosecute a pub-owner who refused admission of a man with Italian background. | Не так давно Государственный обвинитель утвердил рекомендацию о возбуждении дела против владельца пивного бара, который не пустил в бар человека итальянского происхождения. |
| In that context, regional efforts developed recently should have the full support of the entire international community. | В таком контексте предпринимаемые с недавних пор региональные усилия должны пользоваться всемерной поддержкой у всего международного сообщества. |
| I have recently become just keenly aware of the challenge that I present to those who surround me, and I was... | С недавних пор я более остро осознаю какой проблемой я являюсь для людей, которые рядом, и я... |
| But I... but I have recently begun to wonder why the great feats of magic that I read about remain in the pages of my books... and are not seen on the street or... on the battlefield. | Однако с недавних пор я серьезно задумался, почему великие магические свершения предстают лишь на страницах книг, но не на улицах, в газетах... или на полях сражений. |
| It was further reported that, recently, inciting hatred based on religious differences is being considered a serious crime. | Кроме того, сообщалось о том, что с недавних пор разжигание религиозной ненависти считается серьезным преступлением. |
| Just as worrying recently is the challenge posed by the deployment of weapons in space. | Не меньшее беспокойство вызывает и то обстоятельство, что с недавних пор встает проблема размещения вооружения в космическом пространстве. |
| They have all been restored recently. | Все они были переизданы в недавнее время. |
| The issue of undocumented aliens had recently arisen in the context of the labour shortage in the agricultural and hotel sectors. | Вопрос о недокументированных иностранцах в недавнее время возник в связи с нехваткой рабочей силы в сельскохозяйственном и гостиничном секторах. |
| He also drew attention to the model legislation against racism and racial discrimination that had been prepared by the Secretariat, and to the report of the meeting of representatives of national institutions and organizations that had recently been held in Sydney, Australia. | З. Выступающий также привлекает внимание к подготовленному Секретариатом типовому закону о борьбе с расизмом и расовой дискриминацией, а также к докладу совещания представителей национальных ведомств и организаций, которое в недавнее время состоялось в Сиднее, Австралия. |
| Recently, a memorandum of understanding has been reached on the normalization of education in the Autonomous Province of Kosovo and Metohija, which was commended internationally, even in Albania. | В недавнее время был подписан меморандум о взаимопонимании о нормализации системы образования в Автономном крае Косово и Метохия, который получил высокую оценку на международном уровне, в том числе и в Албании. |
| The Committee against Torture,9 the Committee on the Elimination of Racial Discrimination10 and the Committee on the Rights of the Child11 have also recently addressed aspects of the protection of human rights while countering terrorism. | Определенные аспекты защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом рассматривались в недавнее время и Комитетом против пыток9, Комитетом по ликвидации расовой дискриминации10 и Комитетом по правам ребенка11. |
| The devastation recently experienced in Montserrat trumpets the need for a United Nations programme to deal with the aftermath of such natural destruction. | Недавние разрушения на острове Монтсеррат, являются призывом к учреждению программы Организации Объединенных Наций для ликвидации последствий подобных разрушительных стихийных бедствий. |
| The Governments of Australia, Canada and New Zealand welcomed the growing interest in treaty body reform, as evidenced by the conferences recently held by the treaty bodies themselves and within the United Nations Secretariat. | Правительства Австралии, Канады и Новой Зеландии приветствуют растущий интерес к реформе органов, учрежденных во исполнение международных документов, о котором свидетельствуют недавние совещания, проведенные как этими органами, так и Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
| However, intensified efforts are needed to make the attainment of targets in relation to the eradication of extreme poverty and combating HIV/AIDS more likely, as well as to consolidate the encouraging gains made recently towards eliminating the threat of malaria. | Однако потребуются интенсивные усилия, чтобы обеспечить достижение целей по искоренению крайней нищеты и борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также упрочить недавние внушающие оптимизм результаты, связанные с ликвидацией малярии. |
| The Sudan welcomes the initiatives and the appeals put forward recently by the Governments and Parliaments of a number of States calling for a lifting of the embargo on the supply of arms to the Government of Bosnia. | Судан приветствует недавние инициативы и призывы правительств и парламентов ряда стран, направленные на снятие эмбарго на поставку оружия правительству Боснии. |
| In that regard, attacks had occurred recently in the Sudan, South Sudan, Mali and the Democratic Republic of the Congo. | Недавние нападения на них были совершены в Судане, Южном Судане, Мали и Демократической Республике Конго. |
| Which is fantastic 'cause I've notice that I recently have a horrible kind of a gagging reflex. | Что просто фантастически, т.к. я на днях заметила, что у меня ужасная степень рвотного рефлекса. |
| You know I am an ardent admirer of ice hockey. I saw one match recently and I was impressed with one player of yours. I think his name is Kharlamov. | В общем, я очень страстная поклонница хоккея, на днях я видела матч и меня потряс один ваш игрок, Харламов, кажется. |
| Recently, Gob had discovered interested in his now ex-girlfriend, Marta. | На днях Джоб узнал, что Майкл интересуется его теперь уже бывшей девушкой Мартой. |
| Recently, a certain somebody has jeopardized our joyous lives. | На днях некто поставил под угрозу нашу с тобой славную жизнь. |
| Recently in a moment of weakness, | На днях, в момент слабости, |
| It received the chassis code T100, in line with the recently (January 1968) introduced "T90" Canter. | Он использовал код шасси T100, в соответствии с недавним (январь 1968) введением «T90» Canter. |
| No separate national legislation has been developed relating to the outer space regime in Belarus: the country is still developing legal regulation in this area because Belarus began space activities only recently. | В отношении режима космического пространства в Республике Беларусь еще не выработано отдельное национальное законодательство, поскольку государство находится в состоянии развития правового регулирования этой сферы в связи с недавним началом Беларусью космической деятельности. |
| The Representative re-emphasized his concerns about the recently enacted Georgian Law on the Occupied Territories, which raises questions about its compatibility with Georgia's obligations under international human rights law and international humanitarian law as restated in Guiding Principle 25. | Представитель вновь выразил озабоченность в связи с недавним принятием Грузией Закона об оккупированных территориях, совместимость которого с международными обязательствами Грузии в области прав человека и гуманитарного права вопреки требованиям Руководящего принципа 25 вызывает определенные сомнения. |
| I would like to congratulate also the delegations of Kiribati, Tonga and Nauru, and through them their Governments and peoples, on their recently becoming Members of this Organization. | Я также хотел бы поздравить делегации Кирибати, Тонга и Науру и в их лице правительства и народы с недавним вступлением в члены этой Организации. |
| It should be emphasized that an important phase in national reconciliation was recently completed as a result of the adoption of an amnesty act. | Говоря о национальном примирении, следует подчеркнуть, что начало важного этапа в этом направлении было отмечено недавним принятием закона об амнистии. |
| At the recently held General Conference of the MTCR, it was decided that my Government would host the 2004 General Conference. | На недавней Генеральной конференции РНРТ было принято решение о том, что моя страна организует у себя проведение Генеральной конференции 2004 года. |
| Mr. WEERAWEDPHISAI (Thailand) said his Government appreciated the work of all the participants in the recently completed repatriation of 370,000 Cambodians who had temporarily found refuge in Thailand. | Г-н ВИРАВЕДПИСАЙ (Таиланд) выражает глубокую признательность всем тем, кто участвовал в недавней репатриации 370000 камбоджийцев, нашедших временное убежище в Таиланде. |
| The Group conducted a field visit to Masisi territory in mid-November to verify allegations that arms had recently been distributed to civilian populations in a multitude of villages spread throughout the area. | В середине ноября Группа посетила территорию Масиси, чтобы проверить утверждения о недавней раздаче оружия гражданскому населению во многих деревнях, расположенных в этом районе. |
| Let us recall also the numerous observations made recently at the Beijing meeting of the Inter-Parliamentary Union regarding the results of the World Summit for Social Development held at Copenhagen. | Давайте вспомним также о многочисленных наблюдениях, высказанных во время недавней пекинской сессии Межпарламентского союза, в отношении результатов проходившей в Копенгагене Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| Another development, which was introduced quite recently, is the introduction of the RUP in the information technology department. | Еще одной совсем недавней наработкой является внедрение РЕП в департаменте информационной технологии. |
| It should be recalled that enforced disappearance continues to be a worldwide scourge; as recently as 2009, the United Nations reported 476 new cases in a number of countries. | Это следует делать, не забывая о том, что насильственные исчезновения по-прежнему остаются злом глобального масштаба, - не далее чем в 2009 году Организация Объединенных Наций препроводила сведения о новых 476 таких случаях, имевших место во многих странах. |
| He had apparently forgotten that, as recently as August 2005, he had requested additional information on recommendations he had made in 1997 and had given a deadline of 1 November 2005. | Докладчик, вероятно, забыл, что не далее как в августе 2005 года он запросил дополнительную информацию по рекомендациям, сделанным им в 1997 году, и предоставил срок для ответа до 1 ноября 2005 года. |
| Two years later, almost all non-Serbs have been expelled from those areas and hundreds killed; five of them as recently as two weeks ago near Daruvar. 1 | Два года спустя из этого района были изгнаны практически все несербы и сотни человек были убиты; пять из них не далее как две недели назад около Дарувара 1/. |
| In 1960, the Eisenhower Administration had set the aim of bringing about surrender through hardship, and as recently as October 2007 President Bush had called for a strengthening of the measures. | В 1960 году администрация Эйзенхауэра задалась целью лишениями вынудить кубинский народ капитулировать, а не далее как в октябре 2007 года президент Буш призвал к усилению санкций. |
| It was recently revealed that Syria, up until several months ago, was secretly constructing a nuclear reactor that we believe was not intended for peaceful purposes. | Недавно было вскрыто, что Сирия, не далее как несколько месяцев назад, занималась тайным сооружением ядерного реактора, который, как мы полагаем, не имел мирного предназначения. |
| The device was detonated to attract the attention of an AFP detachment recently established by the 67th Infantry Battalion, but did not result in casualties. | Это устройство было приведено в действие для привлечения внимания военнослужащих из состава отдельной группы, незадолго до этого сформированной 67м пехотным батальоном ВСФ, и при этом никто не пострадал. |
| In 1881 he became the professor of Algebraic Analysis at the University of Palermo, replacing Cesare Arzelà who had recently moved to Bologna. | В 1881 году стал профессором алгебраического анализа в университете Палермо, заменив на этой должности Чезаре Арцела, незадолго до этого переехавшего в Болонью. |
| Methyl mercury became the most cost-effective fungicide, because it had recently been banned in Scandinavia and several American states due to environmental and toxicological risks. | Самым дешевым на тот момент фунгицидом оказалась метиловая ртуть, поскольку незадолго до этого ее использование было запрещено в Скандинавских странах и в некоторых штатах США из-за экологической и токсикологической опасности этого вещества. |
| Three Directors of sub-Saharan United Nations information centres who were deployed at that time as heads of information of peace missions, or who had recently served in that capacity, also participated in the meeting. | Во встрече участвовали также директоры трех информационных центров Организации Объединенных Наций, расположенных в странах Африки к югу от Сахары, которые в тот момент находились там в качестве главных сотрудников по вопросам информации миротворческих миссий либо незадолго до этого работали в таком качестве. |
| Milk had recently taken a new lover, a young man named Jack Lira, who was frequently drunk in public, and just as often escorted out of political events by Milk's aides. | Незадолго до этого у Милка появился новый любовник, молодой человек по имени Джек Лира, которого часто видели выпивающим на публике, и так же часто помощникам Милка приходилось уводить Джека с различных мероприятий. |
| After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
| I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
| My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
| I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |