He was with a group who recently found refuge here. | Он недавно прилетел сюда с группой беженцев. |
The World Bank has recently prepared a lengthy draft User's Guide to Poverty and Social Impact Analysis. | Недавно Всемирный банк подготовил объемистый проект "Руководства для пользователей по вопросам анализа нищеты и социальных последствий". |
The Mission also recommends consolidating the recently established mechanisms for selection and evaluation and expanding the training and refresher activities for judges. | Миссия рекомендует также укрепить недавно созданные механизмы отбора и оценки и расширить мероприятия по профессиональной подготовке и повышению квалификации судей. |
For example, the issue of recruitment had recently been taken up in the plenary Assembly. | Так, вопрос о наборе персонала недавно рассматривался на пленарном заседании Ассамблеи. |
For example, the issue of recruitment had recently been taken up in the plenary Assembly. | Так, вопрос о наборе персонала недавно рассматривался на пленарном заседании Ассамблеи. |
However, agriculture has recently received increased policy attention. | Вместе с тем внимание политиков к сельскому хозяйству за последнее время возросло. |
Trnava has recently attracted major investments that have influenced the city's development. | В последнее время Трнава стала привлекать крупные объемы инвестиций, уже оказавшие влияние на развитие этого города. |
Against this general trend, a number of resource-rich countries have recently been able to borrow on international bond markets at a relatively low cost. | Вопреки этой общей тенденции ряд богатых ресурсами стран в последнее время привлекали на международных рынках облигаций заимствования по относительно низким ставкам. |
Liberian refugees who arrived recently are being provided with protection and assistance, while local settlement and resettlement opportunities are being identified for those who arrived earlier. | Либерийские беженцы, прибывшие в последнее время, получают защиту и помощь, а для прибывших ранее беженцев изыскиваются возможности для расселения на местах или переселения. |
Recently, UN-Habitat has embarked on the following strategic partnerships to increase the impact of the Programme and leverage its resources: | В последнее время ООН-Хабитат развивает стратегическое партнерство с целью усиления отдачи Программы и повышения эффективности своих ресурсов на следующих направлениях: |
Since recently, community opinion has been consulted about any subject involving licensing sought procedures. | С недавнего времени во внимание стало приниматься мнение общин по любым вопросам, связанным с лицензированием той или иной деятельности. |
Norrine's recently divorced, and she's catching up on some me-time. | Норин с недавнего времени в разводе, и хочет наверстать упущенное время со мной. |
Recently the pension funds have also begun to gather and compile statistics on industrial accidents, occupational sickness and medical examinations of employees. | С недавнего времени пенсионные фонды также принимают участие в процессе сбора и накопления статистической информации относительно несчастных случаев на производстве, профессиональных заболеваний и других проблем, вызывающих обеспокоенность. |
Until very recently, WOCCU credit union development programmes had relied almost exclusively on United States government funding. | До недавнего времени последние оплачивались почти исключительно из государственного бюджета США. |
Until very recently, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) tracked movements of people fleeing towards Zaire and the United Republic of Tanzania to escape the confrontations between the rebels and the armed forces. | До недавнего времени Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) отмечало передвижение населения в направлении Заира и Объединенной Республики Танзании, спасавшегося от боевых действий между повстанцами и вооруженными силами. |
I am very pleased to be able to inform the Assembly that very considerable progress has recently been made on both these crucial issues. | Я с удовлетворением могу сообщить Ассамблее, что в последнее время удалось добиться значительного прогресса по обоим этим важнейшим направлениям. |
The demarcation line between freedom of expression and hate speech, especially in relation to religious issues, has recently been subject to discussion at the international level. | В последнее время на международном уровне обсуждается вопрос о разграничительной линии между свободой выражения мнений и ненавистнической риторикой, особенно в связи с религиозными вопросами. |
Unfortunately, we must point out that the problems of Chernobyl have recently come to be identified only with the closure of the nuclear power plant and the settling of the shelter issue. | К сожалению, приходится констатировать, что решение чернобыльских проблем в последнее время зачастую сводится лишь к закрытию Чернобыльской АЭС и проблеме объекта "Укрытие". |
Recently corporate tax had been reduced and steps towards full convertibility of the currency had been taken. | В последнее время был снижен налог на компании, и были приняты меры по обеспечению полной конвертируемости валюты. |
Nepal has recently experienced many historic moments - a series of what I would call "firsts". | В последнее время Непал пережил много исторических моментов - целую серию событий, которые случились впервые. |
Important gains made recently by women in the public sphere are in danger of receding. | Важные завоевания женщин последнего времени в общественной сфере находятся под угрозой свертывания. |
While Germany and Japan have reaffirmed that the amounts in question will be paid by June, the situation of the United States was, until very recently, quite uncertain. | В то время как Германия и Япония подтвердили, что суммы, о которых идет речь, будут выплачены к июню, положение с выплатой взносов Соединенными Штатами до самого последнего времени оставалось довольно неопределенным. |
The exception for gases in packagings was based on the absence of uniform provisions for the construction of gas receptacles; up till very recently, they were all built according to national technical codes. | Освобождение для газов в таре обусловлено отсутствием единообразных положений, касающихся конструкции сосудов для газов; до самого последнего времени все они изготавливались в соответствии с национальными техническими правилами. |
This unique book for the first time collects information about martial arts of Ukrainians, approximately 400 images from rare sources are represented here, the majority of them till recently remained scarcely explored. | В этой уникальной книге впервые собраны сведения о боевых искусствах украинцев, представлено около 400 изображений из редких источников, большинство из которых до последнего времени были малоисследованными. |
The serious events that have taken place recently highlight the momentous humanitarian consequences of one type of such weapons of mass destruction, in addition to their destabilizing effect on international security. | Тревожные события последнего времени свидетельствуют не только о дестабилизирующем воздействии оружия массового уничтожения на международную безопасность, но и о тяжелых гуманитарных последствиях применения любого вида такого оружия. |
We have also recently launched, and assumed full responsibility for, a provincial reconstruction team in Vardak province, north of Kabul. | Не так давно мы также инициировали и взяли под свою полную ответственность деятельность провинциальных групп содействия восстановлению в провинции Вардак, расположенной к северу от Кабула. |
The Kingdom of Bahrain recently joined the International Atomic Energy Agency, because of its belief in the Agency's important role in strengthening nuclear non-proliferation. | Не так давно Королевство Бахрейн сало членом Международного агентства по атомной энергии, исходя из своей уверенности в том, что это Агентство играет важную роль в укреплении режима ядерного нераспространения. |
India became a net exporter as recently as 1999, and its net exports in 2004 were 1.7 Mt... | Индия превратилась в нетто-экспортера не так давно, в 1999 году, и ее чистый экспорт в 2004 году составлял 1,7 млн. тонн. |
GESAMP has recently undertaken a review of its organization and operation and has drafted a new strategic action plan to respond to new challenges, including the establishment of a global marine assessment (GMA) process. | Не так давно ГЕСАМП претерпела обзор своей организации и функционирования и составила новый стратегический план действий, сориентированный на решение новых задач, включая налаживание процесса глобальной оценки морской среды (ГОМС). |
As regards health matters, the various programmes recently set up have contributed to a 45 per cent reduction in infant mortality country-wide in the 1994 to 1998 period. | Что касается здравоохранения, то учрежденные не так давно различные программы содействовали тому, что в период с 1994 по 1998 год младенческая смертность в стране сократилась на 45 процентов. |
The Governments of the two countries have a special responsibility to silence the drums of war, which have recently become louder. | Правительства двух стран несут особую ответственность за то, чтобы заставить замолчать барабаны войны, которые с недавних пор звучат все громче. |
Criminal justice administration has recently taken centre stage, with most requests aimed at developing alternative sanctions to imprisonment and focusing on community corrections. | С недавних пор основной темой этих мероприятий стало отправление уголовного правосудия, а большинство просьб сводятся к поиску альтернатив тюремному заключению и разработке исправительных мер общественного воздействия. |
Recently recruiting foreign nationals living in Thailand. | С недавних пор в Туристическую полицию принимают иностранных граждан, проживающих в Таиланде. |
Recently, the phenomenon of mercenarism has seen a trend whereby rather than being hired to overthrow or undermine Governments, mercenaries have been employed by some Governments to suppress opposition movements. | С недавних пор в явлении наемничества стала проявляться тенденция, при которой наемники вербуются не для того, чтобы свергнуть правительства или подорвать их потенциал, а нанимаются некоторыми правительствами для подавления оппозиционных движений. |
True, only recently... | По правде говоря, с недавних пор... |
A systems contract for night-vision devices has recently been established. | В недавнее время был заключен системный контракт на закупку приборов ночного видения. |
The coordination of Grievance Panels has recently been enhanced to improve effectiveness. | В интересах повышения эффективности деятельности групп по жалобам в недавнее время было обеспечено повышение качества ее координации. |
A similar concern had recently been expressed by CERD. | Аналогичную обеспокоенность в недавнее время выразил и Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
Similarly, a number of initiatives have been recently launched to support progress. | Аналогичным образом, в недавнее время был организован ряд инициатив в интересах содействия достижению прогресса. |
He recently served as President of the European Association of Judges and is currently the Vice President of the International Association of Judges. | В недавнее время он являлся Председателем Европейской ассоциации судей, а в настоящее время выполняет обязанности заместителя Председателя Международной ассоциации судей. |
Finally, my delegation welcomes the commendable efforts that the Security Council has recently initiated to improve its working methods and decision-making process. | И, наконец, моя делегация приветствует недавние похвальные усилия Совета Безопасности по совершенствованию методов его работы и процесса принятия решений. |
The devastation recently experienced in Montserrat trumpets the need for a United Nations programme to deal with the aftermath of such natural destruction. | Недавние разрушения на острове Монтсеррат, являются призывом к учреждению программы Организации Объединенных Наций для ликвидации последствий подобных разрушительных стихийных бедствий. |
It is no exaggeration to assert that the efforts initiated recently by the President of the Republic and the Government to fight corruption and to put an end to the rule of impunity have begun to bear fruit. | Не будет преувеличением утверждать, что недавние усилия президента Республики и правительства по борьбе с коррупцией и безнаказанностью начали давать результаты. |
In another regard, the serious events that recently took place in the Middle East have filled us with alarm and consternation. | Серьезные опасения и озабоченность вызывают также недавние события на Ближнем Востоке. |
In this context, the Council considered the recent developments in the situation between India and Pakistan as represented by the nuclear tests recently carried out by both countries. | В этой связи Совет рассмотрел недавние события вокруг ситуации в отношениях между Индией и Пакистаном, касающиеся ядерных испытаний, недавно произведенных обеими странами. |
By the way, I have a very strange dream about Russia recently. | Кстати, мне тут на днях приснился очень странный сон, связанный с Россией. |
Recently, a small event caused a major stir in Russian politics. | На днях незначительное событие вызвало огромный резонанс в российской политике. |
My friend Eugenia was recently disappointed by a gentleman friend and she could use some company. | Моя подруга Евгения на днях была разочарованна знакомым и ей не помешала бы компания. |
The lower chamber of the Federal Assembly of the Russian Federation recently approved an amendment to article 1 of the Convention, broadening its scope to non-international conflicts. | На днях Нижняя Палата Федерального собрания Российской Федерации одобрила поправки в статье 1 Конвенции, расширяющие ее охват на конфликты немеждународного характера. |
TCL has announced recently that they enter the commercial AC business in earnest, creating a sensation in the industry like a rocket launching. | TCL на днях сообщили, что они собираются серьезно заняться рынком кондиционеров, что создало в индустрии сенсацию, которую можно сравнить разве что с запуском ракеты. |
The assessment mission noted additional constraints facing UNDP regarding the recently established Livelihoods and Food Security Trust Fund (LIFT), whose cost-recovery provisions are inconsistent with those mandated for UNDP by its Executive Board. | Миссия по оценке отметила дополнительные ограничения, с которыми сталкивается ПРООН в связи с недавним учреждением Целевого фонда для обеспечения средств к существованию и продовольственной безопасности, механизмы возмещения затрат которого не соответствуют положениям мандата, утвержденного Исполнительным советом для ПРООН. |
Recently estimated releases to air and surface water are in the same order of magnitude (up to several hundred kilograms per year) in Europe for the period from 2007 to 2009 and in the US for the period from 2007 to 2010. | Согласно недавним оценочным подсчетам, выбросы в атмосферу и поверхностные воды имеют одинаковый порядок величин (до нескольких сотен килограммов в год) для Европы в период с 2007 года по 2009 год и в США в период с 2007 года по 2010 год. |
Pursuant to a recently completed environmental impact report, endangered checker-spot butterflies were found on medialine's property. | соответствии с недавним экологическим докладом, проверки наход€щихс€ под угрозой исчезновени€ бабочек. обнаруженных в собственности ћедиалайн. |
Maritime piracy has recently reappeared in the Gulf of Guinea, and particularly in the Bakassi peninsula, following the abduction of the sub-prefect of Akwa and his entourage on 6 February 2011. | Что же касается Гвинейского залива, и в частности полуострова Бакасси, то новый всплеск морского пиратства в этом регионе был связан с недавним похищением 6 февраля 2011 года супрефекта Аквы и его окружения. |
Aside from the overwhelming challenges related to development, nation-building and internal communal and political violence, as recently witnessed in Jonglei and Unity States, will threaten peace in key strategic locations along the border with the Sudan. | Помимо трудно разрешимых проблем, связанных с развитием и государственным строительством, угрозу миру в ключевых стратегических районах вдоль границы с Суданом будут создавать насилие на внутриобщинном уровне и насилие по политическим мотивам, недавним примером чего стали события в штатах Джонглей и Юнити. |
The situation of children in especially difficult circumstances has been exacerbated in Zimbabwe by the severe drought experienced recently and the adverse effects of the Economic Structural Adjustment Programme. | Ситуация детей, находящихся в особо трудном положении, в Зимбабве усугубилась в результате недавней сильной засухи и неблагоприятных последствий Программы экономической перестройки. |
He also informed the Group about the recently established cooperative initiative to raise the level of accounting and auditing practices, entitled the International Forum on Accountancy Development. | Оратор проинформировал также Группу о недавней совместной инициативе по совершенствованию бухгалтерской и аудиторской практики, получившей название Международного форума по развитию бухгалтерского учета. |
The Office for Displaced Persons and Refugees has recently estimated that around 1,000 asylum-seekers from Kosovo arrived in Croatia through Bosnia and Herzegovina, their first country of refuge. | Согласно недавней оценке Управления по перемещенным лицам и беженцам, в Хорватию через Боснию и Герцеговину в качестве первой страны убежища прибыло из Косово примерно 1000 ищущих убежища лиц. |
Recently built hotel with calm and welcoming service and, what is most important, there is a canteen-restaurant, where one can sit in a friendly company. | Отель недавней постройки, обслуживание приветливо-спокойное и, что немаловажно, есть ресторан-столовая, где можно посидеть в дружеской компании. |
One of the Gazetteer's compilers, Zinta Goba, a UNGEGN member, had recently passed away and condolences were conveyed to the Latvian experts. | В связи с недавней кончиной одного из составителей справочника - члена ГЭГНООН Дзинты Гобы - латвийским экспертам были выражены соболезнования. |
His delegation continued to strive for consensus and, as recently as the previous evening, had accepted a compromise formula proposed by the European Union. | Марокко продолжает стремиться к консенсусу и не далее как вчера вечером приняло компромиссную формулу, предложенную Европейским союзом. |
As recently as February 2007, the IAEA Director General stated in his report that | Не далее как в феврале 2007 года Генеральный директор МАГАТЭ заявил в своем докладе о том, что |
When 72 million children were still out of primary school, as recently as 2005, helping countries to build more schools and hire more teachers is also clearly essential. | Когда 72 миллиона детей не далее, чем в 2005 году все еще не были охвачены начальным школьным образованием, столь же безусловно необходимо оказать помощь странам в строительстве дополнительных школ и найме дополнительного числа учителей. |
As recently as 10 December, on Human Rights Day, the Secretary-General stated the following: | Не далее как 10 декабря - в День прав человека - Генеральный секретарь заявил следующее: |
We should not forget that it was only as recently as 2009 that representatives of the five permanent members first met in London to discuss confidence-building measures towards nuclear disarmament, as well as key non-proliferation issues. | Нам не следует забывать, что не далее как в 2009 году в Лондоне впервые собирались представители пяти постоянных членов, чтобы обсудить меры укрепления доверия в русле ядерного разоружения, а также ключевые нераспространенческие проблемы. |
recently, jory had taken to raving about a beautiful woman swimming alongside our ship like a fish. | Незадолго до этого Джори нес какой-то бред о красивой женщине, плавающей вдоль нашего корабля, как рыба. |
The song "Chrome Injury" attracted the attention of managing director Chris Gilbey, who had recently formed a record production company in association with EMI Records in Australia and resurrected the Parlophone label. | Песня «Chrome Injury» привлекла внимание издателя Криса Гилби, который незадолго до этого сформировал звукозаписывающую компанию в ассоциации с австралийским «EMI Records» и восстановил лейбл «Parlophone» как свой собственный. |
The Court also noted that the contract applied the arbitration rules recently published by the Institute of Arbitrators and Mediators Australia which incorporated the MAL. | Суд также отметил, что договор предусматривал применение арбитражного регламента, который был незадолго до этого опубликован Институтом арбитров и посредников Австралии и включал положения ТЗА. |
The shooting took place on the first day of a national strike coordinated by CUT. José Domingo Tovar had only recently assumed the position of director when the attack took place. | Это произошло в первый день национальной забастовки, организатором которой выступил профсоюз КУТ. Хосе Доминго Товар занял должность директора совсем незадолго до этого нападения. |
After school, she trained to become a nurse at King William's Town but, just before finishing her training, she was alerted to a job opening at the recently opened East London Museum, East London, Eastern Cape. | После окончания школы прошла обучение на медсестру в Кинг-Уильямс-Таун, но незадолго до окончания обучения узнала о появлении вакансии натуралиста в недавно на тот момент открывшемся Музее Ист-Лондона. |
After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |