| Acknowledging increased capability within the Provisional Institutions in the economic area, my Special Representative recently announced further transfers of economic competences. | Недавно мой Специальный представитель объявил о передаче временным институтам новых экономических функций, что свидетельствует об укреплении их потенциала в экономической сфере. |
| As Palau's President Remengesau recently stated, "For Palau, the environment is our economic future. | Как отметил недавно президент Ременгесау, «Что касается Палау, от состояния окружающей среды зависит наше экономическое будущее. |
| The Mission also recommends consolidating the recently established mechanisms for selection and evaluation and expanding the training and refresher activities for judges. | Миссия рекомендует также укрепить недавно созданные механизмы отбора и оценки и расширить мероприятия по профессиональной подготовке и повышению квалификации судей. |
| The Mission also recommends consolidating the recently established mechanisms for selection and evaluation and expanding the training and refresher activities for judges. | Миссия рекомендует также укрепить недавно созданные механизмы отбора и оценки и расширить мероприятия по профессиональной подготовке и повышению квалификации судей. |
| Under a recently promulgated law in favour of disabled persons' rights, a special fund was being established in Algeria for that purpose. | В соответствии с недавно введенным в действие законом о защите прав инвалидов в Алжире для этой цели создается специальный фонд. |
| Do you know, it's gotten so bad recently. | В последнее время у неё совсем плохо стало. |
| We have noted with pleasure that the security situation there has been moving towards stability recently. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в последнее время ситуация в плане безопасности там улучшается. |
| This programme has been active for several years and recently has concentrated its attention on multi-ethnic and multi-cultural issues in Estonia. | Эта программа осуществляется на протяжении уже ряда лет, и в последнее время Институт сосредоточил свое внимание на изучении межэтнических и межкультурных проблем в Эстонии. |
| A number of guides, manuals and handbooks have recently been produced. | За последнее время был подготовлен ряд руководств, справочников и пособий. |
| Recently, there had been renewed interest among agents of national institutions, the private sector and international institutions to identify the most effective ways of encouraging migrants to become genuine economic players in their countries of origin. | В последнее время представители национальных институтов, частный сектор и международные организации проявляют заинтересованность в определении наиболее эффективных методов, которые побуждали бы мигрантов играть реальную экономическую роль в тех странах, выходцами из которых они являются. |
| Asia is a region that has recently experienced rapid change and continues to develop and change at a rapid pace. | Азия - это регион, в котором с недавнего времени происходят стремительные изменения, и темпы развития и преобразований остаются высокими. |
| Uruguay is really a newcomer to this problem, and we have therefore begun only recently to take action in this respect. | Уругвай с недавнего времени занимается этой проблемой, и поэтому мы лишь недавно начали предпринимать шаги в этой области. |
| Ghana, Kenya, Malawi, Mali, Nigeria, Rwanda, Senegal and the United Republic of Tanzania, among other countries, have recently introduced new input subsidy programmes. | Новые программы субсидирования производства с недавнего времени реализуются, в частности, в Гане, Кении, Малави, Мали, Нигерии, Объединенной Республике Танзания, Руанде и Сенегале. |
| I'm single... recently. | Я одинока... с недавнего времени. |
| And it was this tattered complexity in the rock record that obscured its meaning until relatively recently. | Эта отрывочная запутанность в записях пород скрывала их истинное значение до относительно недавнего времени. |
| Some of them have recently reiterated their opposition, in view of demands for such contributions. | Ввиду просьб о такой помощи некоторые из них в последнее время вновь заявили о своих возражениях. |
| The trend towards reduced numbers of unrepresented and underrepresented States had recently slowed and the number of overrepresented States had increased. | В последнее время замедлилась тенденция к сокращению числа непредставленных и недопредставленных государств и увеличилось число чрезмерно представленных государств. |
| There had recently been an increase in illegal trafficking of mercenaries by hegemonic States pursuing expansionist and colonial aims in developing countries, in flagrant violation of human rights. | В последнее время наблюдается рост незаконного перемещения наемников по вине ряда гегемонистских государств, которые преследуют экспансионистские и колониальные цели в развивающихся странах, вопиющим образом нарушая права человека. |
| Food prices surged in the run-up to the economic crisis and, while they have recently dropped, they remain at historically high levels. | В преддверии экономического кризиса цены на продовольствие резко выросли и, несмотря на снижение в последнее время, остаются на высоком историческом уровне. |
| The strong upward trend seen recently has stalled, and funding remains virtually unchanged in 2009. | Наблюдавшийся в последнее время неуклонный рост прекратился, и объем финансирования в 2009 году остался практически на прежнем уровне. |
| Some complained that they were not even aware that UN-Oceans existed until very recently. | Некоторые посетовали на то, что вплоть до последнего времени они даже не знали о существовании сети "ООН-океаны". |
| Some are being forced to reverse very bad positions they defended very comfortably, until very recently. | Кому-то из них пришлось полностью поменять плохую позицию, которую они с большим комфортом защищали до последнего времени. |
| Until very recently there had been some scepticism about this initiative. | До самого последнего времени в отношении этой инициативы существовал определенный скептицизм. |
| Important gains made recently by women in the public sphere are in danger of receding. | Важные завоевания женщин последнего времени в общественной сфере находятся под угрозой свертывания. |
| If there was no need for harmonized or even uniform solutions, why have so many international, both governmental and non-governmental organizations and national legislators been mandated recently to study these issues and to propose solutions? | Если нет никакой необходимости в использовании согласованных или даже единообразных решений, то почему в течение последнего времени было поручено столь многим международным - как правительственным, так и неправительственным - организациям и национальным законодательным органам изучать эти проблемы и вносить предложения о соответствующих решениях? |
| The Kingdom of Bahrain recently joined the International Atomic Energy Agency, because of its belief in the Agency's important role in strengthening nuclear non-proliferation. | Не так давно Королевство Бахрейн сало членом Международного агентства по атомной энергии, исходя из своей уверенности в том, что это Агентство играет важную роль в укреплении режима ядерного нераспространения. |
| In particular, I want to thank the United Nations for more than 16 years of contributions to peace on the ground in Georgia through its presence in our country - a presence recently and abruptly halted by the unilateral actions of one single Member State. | Я хотел бы особо поблагодарить Организацию Объединенных Наций за 16 лет работы ради мира в Грузии посредством присутствия в нашей стране - присутствия, которому не так давно был резко положен конец односторонними действиями одного-единственного государства-члена. |
| Recently, even Irish, spoken at home by only a tiny minority, was granted full official status. | Не так давно даже ирландскому языку, на котором только крошечное меньшинство разговаривает дома, предоставили полный официальный статус. |
| A few recently industrialized countries have pursued successful government-driven education strategies that seem to boost economic development. | Несколько стран не так давно добившихся успеха в развитии промышленности, успешно выполняли правительственные планы по образованию, которые повысили их экономическое развитие. |
| Now, isn't it true that you recently changed the pageant rules to give more weight to the talent competition, thus favoring miss China? | Правда ли, что вы не так давно изменили правила конкурса, добавив баллы за конкурс талантов, и таким образов дав фору мисс Китай? |
| The press has recently found it amusing to call it the Mommy Meyer Bill. | С недавних пор журналистам кажется забавным называть его "Проектом Мамочки Майер". |
| It had recently become possible for children born of Colombian parents abroad to obtain Colombian nationality if they were declared at the Colombian consulate in the country of their birth, so as to avoid the problem of statelessness. | С недавних пор в целях избежания проблем безгражданства рождающиеся за границей дети колумбийских родителей могут получить колумбийское гражданство в случае, если они регистрируются в колумбийском консульстве страны своего рождения. |
| Recently recruiting foreign nationals living in Thailand. | С недавних пор в Туристическую полицию принимают иностранных граждан, проживающих в Таиланде. |
| Recently he has a sudden liking for snowy days. | С недавних пор он очень полюбил снег. |
| The task force recognized that the social impact assessment as a means of determining the consequences of specific interventions in a society was still evolving and had only recently been extended to examine the impact of trade agreements on the well-being of people. | Целевая группа признала, что как средство определения последствий конкретных интервенционных попыток в обществе оценка социальных последствий все еще находится на стадии становления и лишь с недавних пор применяется для анализа последствий торговых соглашений для благосостояния народа. |
| The Special Rapporteur also commends initiatives which recently have been taken for the promotion of "religious literacy" in the population at large. | Специальный докладчик также высоко оценивает инициативы, принятые в недавнее время в целях поощрения "религиозной грамотности" среди населения в целом. |
| It is also important to note the recently enhanced cooperation within the ASEAN intelligence community. | Кроме того, важно отметить активизировавшееся в недавнее время сотрудничество с разведывательными ведомствами стран - членов АСЕАН. |
| Similarly, a number of initiatives have been recently launched to support progress. | Аналогичным образом, в недавнее время был организован ряд инициатив в интересах содействия достижению прогресса. |
| Recently, Eurostat developed a manual on waste statistics, which is available online at. | В недавнее время Евростат разработал Руководство по статистике отходов, которое размещено в Интернете по следующему адресу: . |
| It is only in the recently submitted national communications (over the past two years) that one can notice an increase in the | И лишь только представленные в недавнее время (в течение последних двух лет) национальные сообщения свидетельствуют об увеличении числа Сторон, которые разработали свои собственные факторы выбросов для одного или более секторов, охватываемых национальными кадастрами ПГ этих стран. |
| In March 2006, Boston Magazine estimated Henry's net worth at 1.1 billion but noted that his company had recently experienced difficulties. | В марте 2006 года журнал Boston Magazine оценил состояние Джона Генри в 1,1 млрд долларов, но отметил недавние трудности в его компании. |
| Allow me also to thank you for having proposed this debate on an issue that, although it has been discussed recently, nonetheless remains an urgent and timely topic. | Позвольте мне также поблагодарить Вас за то, что вы предложили провести прения по вопросу, который, несмотря на недавние обсуждения, вместе с тем сохраняет свою актуальность и своевременность. |
| Recently, wild fluctuations in commodity prices had presented a great challenge to the economic growth of developing countries, both exporters and importers of commodities. | Недавние беспорядочные скачки цен на сырье представляют серьезную угрозу экономическому росту развивающихся стран, причем как экспортирующих, так и импортирующих сырьевые товары. |
| Recently work in Australia has demonstrated how archetypes and templates may be used to facilitate the use of legacy health record and message data in an openEHR health record system, and output standardised messages and CDA documents. | Недавние работы в Австралии показали, как архетипы и шаблоны могут быть использованы для облегчения использования прежних медицинских карт и данных сообщений в системе медицинских записей openEHR и вывода стандартизованных сообщений и составных документов. |
| In this context, the Council considered the recent developments in the situation between India and Pakistan as represented by the nuclear tests recently carried out by both countries. | В этой связи Совет рассмотрел недавние события вокруг ситуации в отношениях между Индией и Пакистаном, касающиеся ядерных испытаний, недавно произведенных обеими странами. |
| I just got off the phone with Revenue Canada and yes they recently signed a deal with Blind Data to destroy the Jericho 11 files. | Я только что говорил по телефону с департаментом гос.доходов, и да, они на днях подписали договор с "Скрытыми данными" по уничтожению файлов Иерихона 11. |
| Recently, Gob had discovered interested in his now ex-girlfriend, Marta. | На днях Джоб узнал, что Майкл интересуется его теперь уже бывшей девушкой Мартой. |
| She said he wrote recently and did not mention the gift. | Но на днях она получила от них письмо, и в нем ни слова про подарок. |
| There has recently been a growing number of pronouncements and statements, particularly by leaders of the Georgian Parliament, in support of the guerrillas of the "White Legion", who a few days ago made direct threats against the Russian peacekeepers. | За последнее время усилились высказывания и заявления, особенно со стороны руководителей парламента Грузии, в поддержку боевиков "Белого легиона", которые выступили на днях с прямыми угрозами в адрес российских миротворцев. |
| Have you been eating any cheese-based meals recently? | Ты ел на днях что-нибудь сырное? |
| The fact that three very experienced members had recently left the Committee made the situation worse. | Положение в еще большей степени ухудшилось в связи с недавним уходом трех весьма опытных членов Комитета. |
| So either I'm going to congratulate you on recently passing the bar or I should be worried about something. | Так что я, либо поздравляю Вас с недавним прохождением адвокатуры, или я должен беспокоиться о чем-то? |
| This tool for sharing information on tried procurement sources has been distributed to a selected number of field offices, in view of expanded responsibilities for procurement activities, in particular recently revised instructions concerning projects under national execution. | Эта база данных, предназначенная для обмена информацией о традиционных источниках закупок, была направлена некоторым местным отделениям в связи с расширением ответственности за операции по закупке, в частности в связи с недавним пересмотром инструкций, касающихся проектов, исполняемых на национальном уровне. |
| Concerns have also been expressed about very stringent MRLs recently applied in Japan on various imported horticultural products. | Озабоченность высказывалась и в связи с недавним введением в Японии очень жестких требований к МОУ пестицидов в различных видах импортируемой продукции садоводства. |
| At the outset, the Executive Director offered the sincere sympathy and condolences of UNFPA to the Government and the people of Brazil on the tragic accident and loss of life that had taken place recently in Santa Maria, Brazil. | В начале выступления Директор-исполнитель от имени ЮНФПА выразил искреннее сочувствие и соболезнования правительству и народу Бразилии в связи с недавним трагическим инцидентом и гибелью людей в Санта-Марии, Бразилия. |
| The stakes were high in environmental matters, and setbacks such as that due to the lack of political will and solidarity manifested recently at the climate change conference in The Hague should be avoided. | Ставки в процессе решения природоохранных вопросов весьма высоки, и поэтому нельзя допускать каких-либо осложнений, подобных тем, которые возникли из-за недостатка политической воли и солидарности на недавней конференции по изменению климата в Гааге. |
| For example, in June 2007, the Council decided to reduce the size of the Panel of Experts on Liberia in the light of the fact that two of the five sanctions measures had recently been lifted. | Например, в июне 2007 года Совет постановил сократить численность Группы экспертов по Либерии с учетом недавней отмены двух из пяти санкций. |
| The magnitude of the disaster, compounding the consequences of the painful civil war recently fought in that country, is enormous. | Масштабы этой катастрофы, усугубляющей последствия недавней тяжелой гражданской войны, огромны. |
| Andreas Barth reported that 16 packages were broken by a recently uploaded broken tar version, that was fixed later. | Андреас Барт (Andreas Barth) сообщил, что после недавней загрузки новой версии пакета tar 16 пакетов стали неработоспособными. На данный момент ошибка уже исправлена. |
| And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made to a very remote area of the Caucasus, where there were only wild barbarians, who had never left this part of Russia. | В нём Толстой рассказывал о своей недавней поездке в глухие места Кавказа, где жили только одни дикие варвары, которые нигде больше не были. |
| When 72 million children were still out of primary school, as recently as 2005, helping countries to build more schools and hire more teachers is also clearly essential. | Когда 72 миллиона детей не далее, чем в 2005 году все еще не были охвачены начальным школьным образованием, столь же безусловно необходимо оказать помощь странам в строительстве дополнительных школ и найме дополнительного числа учителей. |
| As the Secretary-General, as recently as yesterday in Geneva, and the High-level Panel have noted, similar problems plague the Commission on Human Rights, perhaps even more starkly. | Как заявил не далее чем вчера в Женеве Генеральный секретарь и как отметила Группа высокого уровня, аналогичные проблемы подрывают деятельность Комиссии по правам человека, причем, возможно, с еще большей очевидностью. |
| As recently as 1995, all the CIS countries shared one basic feature: precipitous and sweeping economic decline (the two notable exceptions in 1995 were Armenia and Georgia, where GDP had grown a little after the nearly catastrophic collapse of previous years). | Не далее как в 1995 году все страны СНГ имели одну общую отличительную особенность: стремительное и всеобъемлющее падение экономики (двумя заметными исключениями в 1995 году были Армения и Грузия, где объем ВВП немного возрос после чуть ли не катастрофического падения в предыдущие годы). |
| Experience has shown, as recently as late last week, that the Council's ability to deal with pressing international crises promptly and effectively is affected by the veto or the threat of use of the veto. | Не далее как на прошлой неделе мы на практике убедились, что способность Совета быстро и эффективно решать вопросы, связанные с чрезвычайными международными кризисами, зависит от права вето или угрозы его применения. |
| Not to mention the fact that I have documented cases of you two working together as recently as - | Не говоря уже о том, что у меня есть задокументированные доказательства того, что вы работали вместе не далее как... |
| It had recently gone public and the market said that it was apparently worth two billion dollars, a number I didn't really understand. | Незадолго до того, она стала публичной и на рынке заявили, что она по-видимому стоит два миллиарда долларов, число, которое я не совсем мог осмыслить. |
| On 27 October, it was reported that the Government had recently appropriated land near the Beit El settlement in order to construct a reservoir and a road that would serve the settlements of Beit El and Ofra. | 27 октября поступило сообщение о том, что правительство незадолго до этого конфисковало участок земли рядом с поселением Бейт-Эль для строительства резервуара и дороги, которые будут обслуживать поселения Бейт-Эль и Офра. |
| On 18 April 1995, the Special Rapporteur sent a letter on behalf of four persons who had recently died in police custody, allegedly as a result of torture or other forms of ill-treatment. | 18 апреля 1995 года Специальный докладчик направил письмо в отношении четырех человек, которые незадолго до этого скончались в полицейском участке, как утверждается, в результате применения пыток и других видов жестокого обращения. |
| As at 31 August 2009, the overall vacancy rate was 23 per cent, including new posts that had recently been approved for the United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia (UNSOA). | По состоянию на 31 августа 2009 года общая доля вакантных должностей составляла 23 процента, в том числе новые должности, которые незадолго до этого были утверждены для Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали (ЮНСОА). |
| Jesse has also been lonely because his dog recently died. | При этом штурман ещё и находился в подавленном психологическом состоянии, так как незадолго до этого погиб его отец. |
| After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
| I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
| My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
| I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |