Cambodia has recently introduced comprehensive counter-terrorism laws. | Всеобъемлющие законы о борьбе с терроризмом недавно были приняты в Камбодже. |
His delegation looked forward to the information it had recently requested regarding resident investigators. | Его делегация ожидает поступления недавно запрошенной ею информации, касающейся следователей-резидентов. |
The Constitution had recently been translated into sign language and converted into Braille. | Недавно был осуществлен перевод Конституции на кинетическую речь и на язык Брайля. |
Very recently, the secretariat has been studying the desired number and content of all ESCAP newsletters. | Совсем недавно секретариат изучил вопрос о желательном количестве и содержании всех информационных бюллетеней ЭСКАТО. |
A National Committee on Women in Politics had recently been established to further enhance their participation. | В целях дальнейшего расширения их участия недавно был создан национальный комитет по положению женщин в политике. |
Youth and children have recently offered their own input with regard to forests as a specific sector of the environment. | В последнее время молодежь и дети сами стали выдвигать инициативы в сфере лесов, являющихся специфическим сектором окружающего человека мира. |
Besides the classic source principle - namely, that of the permanent establishment - other source principles have recently been proposed. | Помимо классического принципа источника, а именно концепции постоянного представительства, в последнее время были предложены и другие принципы источника. |
Pursuant to that paragraph, I am pleased to point out to the Council that contacts between the two Committees have recently become more regular. | Применительно к этому пункту я рад сообщить Совету о том, что в последнее время контакты между двумя комитетами стали более регулярными. |
Development of more effective or user-friendly vector control tools, including insecticide(s) alternative to DDT and pyrethroids, have recently received growing interest, especially through a major initiative of the Bill and Melinda Gates Foundation. | Все больший интерес, в особенности благодаря широкомасштабной инициативе Фонда Билла и Мелинды Гейтс, в последнее время привлекает разработка более эффективных и благоприятных для пользователя инструментов борьбы с переносчиками заболеваний, включая инсектициды, альтернативные ДДТ и пиретроидам. |
Recently, I've been so busy... I overexerted myself. | Последнее время я работала почти без отдыха. |
However, until very recently the actual flow of technology to the shop floor level has been moderate, primarily as a result of the slow pace of project implementation. | Вместе с тем до недавнего времени показатели фактического освоения новой техники на уровне предприятий были скромными, что прежде всего объясняется слабыми темпами осуществления проектов. |
Ms. Pham Thi Thu Huong (Viet Nam) said that her country greatly appreciated the work done by United Nations peacekeeping operations, in which Viet Nam had recently begun to participate. | Г-жа Фам Тхи Тху Хуонг (Вьетнам) говорит, что ее страна высоко ценит работу, проделанную в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в которых Вьетнам с недавнего времени начал принимать участие. |
She's recently begun redecorating. | С недавнего времени она занялась сменой интерьера. |
Until very recently, in certain cultures, those who were weak, useless or maladjusted were considered to deserve most attention. | До недавнего времени в некоторых обществах слабые, лишние и неприспособленные люди считались наиболее достойными. |
The rebel leaders are thus able to enjoy complete freedom of movement, as was the case until just recently for Kakolele who would freely cross the border between the Democratic Republic of the Congo and Uganda, in Ituri, with full impunity. | Руководители повстанческих групп имеют также полную свободу передвижения, до недавнего времени такой свободой пользовался, в частности, Каколеле, который пересекал границу между Демократической Республикой Конго и Угандой в Итури в условиях полной свободы и безопасности. |
Despite this setback, some progress has recently been made. | Несмотря на это, в последнее время нам удалось добиться определенного прогресса в данной области. |
On trade facilitation, the Conference discussed the security measures recently introduced by some countries and their implications for developing countries. | По вопросу об упрощении процедур торговли участники Конференции обсудили меры безопасности, введенные в последнее время некоторыми странами, и их последствия для развивающихся стран. |
Furthermore, cases of summary justice have increased considerably recently because the people lack confidence in the judicial system in Haiti. | Кроме того, в последнее время значительно увеличилось число случаев самосуда, что объясняется недоверием населения к правосудию Гаити. |
With respect to the position of the United States Administration on the issue of land, he said that significant progress had recently been achieved in return of federal lands to the people of Guam. | Что касается вопроса о позиции администрации Соединенных Штатов по земельной проблеме, то в последнее время в процессе возвращения федеральных земель народу Гуама достигнут серьезный прогресс. |
The many laws referred to in the report indicated that Mexico was at the forefront of the fight against human-trafficking: how many convictions had there been recently? | Многочисленные упомянутые в докладе законы свидетельствуют о том, что Мексика находится на переднем крае борьбы с торговлей людьми: сколько лиц было осуждено за это в последнее время? |
Some are being forced to reverse very bad positions they defended very comfortably, until very recently. | Кому-то из них пришлось полностью поменять плохую позицию, которую они с большим комфортом защищали до последнего времени. |
From November of 1993 until very recently, the parties were in disagreement over issues related to the installation of the transitional Government and the commencement of disarmament. | С ноября 1993 года до самого последнего времени стороны расходились во мнениях по вопросам, касающимся учреждения временного правительства и начала разоружения. |
The establishment of the Office in the first 10 weeks has, therefore, been more difficult than anticipated and until very recently it had no permanent presence in Kigali. | Поэтому создание канцелярии на протяжении первых 10 недель оказалось более сложным делом, чем предполагалось, и до последнего времени она не имела какого-либо постоянного присутствия в Кигали. |
While Germany and Japan have reaffirmed that the amounts in question will be paid by June, the situation of the United States was, until very recently, quite uncertain. | В то время как Германия и Япония подтвердили, что суммы, о которых идет речь, будут выплачены к июню, положение с выплатой взносов Соединенными Штатами до самого последнего времени оставалось довольно неопределенным. |
If there was no need for harmonized or even uniform solutions, why have so many international, both governmental and non-governmental organizations and national legislators been mandated recently to study these issues and to propose solutions? | Если нет никакой необходимости в использовании согласованных или даже единообразных решений, то почему в течение последнего времени было поручено столь многим международным - как правительственным, так и неправительственным - организациям и национальным законодательным органам изучать эти проблемы и вносить предложения о соответствующих решениях? |
Concerning the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, it was worth recalling that two seminars had taken place at Geneva recently. | В связи с третьим Десятилетием действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации следует напомнить о двух семинарах, проведенных не так давно в Женеве. |
This is the general context in which we have recently been discussing the ways and means of making progress in the transition, a question that I would like to elaborate on today for the Council. | Таков был общий контекст, в рамках которого мы не так давно провели обсуждение вопроса относительно путей и способов обеспечения прогресса в процессе перехода, - вопроса, на котором я хочу более подробно остановиться во время своего сегодняшнего выступления перед членами Совета. |
One-step shops were recently inaugurated in three cities by the Saudi Arabia General Investment Authority. | Тоже не так давно Саудовское генеральное инвестиционное управление открыло в трех городах единые центры регистрации. |
Well Daphne, we've been going short on gas and oil recently and casting our net just a little bit wider. | Ну, Дафна, не так давно у нас наблюдалась нехватка газа и нефти, и мы несколько увеличили наши вложения в этих направлениях. |
Recently, I learned of a fact that will shock everybody. | Не так давно появились шокирующие новости. |
Some cantons have fairly recently developed their own police statistics on domestic violence. | В ряде кантонов с недавних пор стали вводить свою собственную полицейскую статистику. |
Ask him why has recently been all the orders that we supply Our foreign clients are not always implemented fully. | Спросить его, почему с недавних пор все заказы, которые мы поставляем нашим заграничным клиентам всегда выполнены не полностью. |
The same initiative has recently started implementation in another region, the Latin-American and Caribbean (LAC) region. | С недавних пор та же инициатива осуществляется в другом регионе, а именно в странах Латинской Америки и Карибского бассейна (ЛАК). |
Recently, arrays of many different detector molecules have been applied in so called electronic nose devices, where the pattern of response from the detectors is used to fingerprint a substance. | С недавних пор массивы из многих различных молекул детектора применяются в так называемых электронных носах, где наборы откликов от детекторов используются для определения веществ. |
Despite dire predictions about Colombia's future, the peace process with the FARC (Revolutionary Armed Forces of Colombia) has recently been strengthened, primarily through the work of President Andrés Pastrana, but the guerrillas have contributed too. | Невзирая на зловещие предсказания по поводу будущего Колумбии, процесс примирения с повстанческой организацией «Революционные Вооруженные Силы Колумбии» (FARC) с недавних пор стал более прочным, в основном благодаря усилиям президента Андреса Пастраны, хотя и повстанцы также внесли свой вклад. |
These issues have recently been challenged in the Court of Appeal. | Эти аспекты в недавнее время были оспорены в в Апелляционном суде. |
Indonesia and Malaysia achieved this economic transformation in the 1970s, and Mauritius did so recently. | Индонезия и Малайзия осуществили эти экономические преобразования в 70-е годы, а Маврикий - в недавнее время. |
Fortunately, one donor has recently indicated its interest in providing resources to facilitate participation in meetings of the various working groups. | Отрадно, что в недавнее время один из доноров проявил интерес к предоставлению ресурсов с целью облегчить участие членов различных рабочих групп в их работе. |
In some countries, measures have recently been taken to preserve, strengthen and simplify the income security system and to ensure that it remains affordable. | В некоторых странах в недавнее время были приняты меры для сохранения, укрепления и упрощения системы гарантирования доходов и обеспечения ее доступности и в будущем. |
Uruguay recently reformed its social security system and introduced a combined regime, to be applied progressively, consisting of the system of solidarity between generations and the system of individual saving for retirement. | В недавнее время в Уругвае была проведена реформа системы социального обеспечения, в результате которой постепенно вводится смешанный режим, сочетающий систему, основанную на солидарности поколений, и процедуру личного накопления пенсионных взносов. |
Canada is concerned about statements made recently by Croatian Government officials announcing their intention to formally protest changes made to Bosnia and Herzegovina's electoral regulations. | У Канады вызывают обеспокоенность недавние заявления представителей хорватского правительства, объявивших о своем намерении официально выразить протест в связи с поправками, внесенными в закон о выборах в Боснии и Герцеговине. |
Thus, despite the encouraging progress achieved recently towards greater participation, this transparency instrument currently remains limited in terms of its global reach. | Так, несмотря на недавние призывы к более широкому участию в его работе, этот механизм обеспечения транспарентности в настоящее время остается ограниченным по своему глобальному охвату. |
The devastation recently experienced in Montserrat trumpets the need for a United Nations programme to deal with the aftermath of such natural destruction. | Недавние разрушения на острове Монтсеррат, являются призывом к учреждению программы Организации Объединенных Наций для ликвидации последствий подобных разрушительных стихийных бедствий. |
We believe that the initiatives recently taken by the African leaders to assume and assert ownership and to redefine the terms and conditions of their development will be invaluable in directing the review of past efforts. | Мы считаем, что недавние инициативы африканских лидеров, свидетельствующие об их намерении взять на себя ответственность за развитие своих стран и пересмотреть условия их развития, способны внести бесценный вклад в проведение обзора уже предпринятых усилий. |
Although vision therapy is generally not covered by American health insurance companies, many large insurers such as Aetna have recently begun offering full or partial coverage in response to recent studies. | Хотя терапия зрения, как правило, не распространяется на американские медицинские страховые компании, многие крупные страховщики, такие как Этна недавно начали предлагать полное или частичное покрытие в ответ на недавние исследования. |
Alyaksandr Lukashenka has recently acknowledged he knows about Iryna Kazulina's disease, but the political prisoner wasn't released. | Александр Лукашенко на днях признался, что ему известно о болезни Ирины Козулиной, тем не менее политзаключенного не освободили. |
Has he been around recently? | Он не появлялся на днях? |
There has recently been a growing number of pronouncements and statements, particularly by leaders of the Georgian Parliament, in support of the guerrillas of the "White Legion", who a few days ago made direct threats against the Russian peacekeepers. | За последнее время усилились высказывания и заявления, особенно со стороны руководителей парламента Грузии, в поддержку боевиков "Белого легиона", которые выступили на днях с прямыми угрозами в адрес российских миротворцев. |
It is with great pleasure that I state that an agreement on setting up such an economic union was signed recently, under the chairmanship of Mr. Shushkevich, in Moscow at the meeting of the Council of Heads of State of the CIS. | С большим удовлетворением можно констатировать, что на состоявшемся на днях в Москве под председательством руководителя парламента Беларуси Станислава Шушкевича заседании Совета глав государств СНГ подписан договор о создании такого экономического союза. |
Recently, in Krivenik, a Kosovo village near the Macedonian border, a huge illegal cache of weapons was found. KFOR needed four trucks to remove it. | На днях, кстати, в косовском селе Кривеник поблизости с македонской границей был обнаружен огромный незаконный склад оружия, для вывоза которого СДК использовали четыре грузовика. |
Zimbabwe is deeply concerned at the recently proposed measures to tighten even further the economic, commercial and financial embargo against Cuba. | Зимбабве глубоко обеспокоена недавним предложением принять меры по дальнейшему ужесточению экономического, торгового и финансового эмбарго в отношении Кубы. |
The variance of $11,000 is attributed to the recently approved six continuing posts to be deployed to MONUC and UNMIS. | Разница в объеме ресурсов связана с недавним утверждением шести должностей, сотрудники на которых будут прикомандированы к МООНДРК и МООНВС. |
However, the current global financial and economic crisis is constraining our progress towards that goal; it was recently forecast that our economic growth may slow to 4.3 per cent in 2009. | Однако продвигаться к этой цели нам мешает текущий мировой финансово-экономический кризис; по недавним прогнозам, в 2009 году темпы экономического роста в стране могут замедлиться до 4,3 процента. |
The net increase between posts discontinued at headquarters and posts actually created in the service centre was explained by the strengthening of the supply management service, transitory staff and the recently established Global Learning Centre. | Общее увеличение числа должностей после создания Центра обслуживания по сравнению с числом должностей, сокращенных в штаб-квартире, объяснялось укреплением Службы управления снабжением с привлечением временного персонала и недавним созданием Глобального учебного центра. |
Nicaragua congratulates Switzerland on recently joining the United Nations as a new Member and Timor-Leste, which is about to join. | Никарагуа поздравляет Швейцарию в связи с ее недавним вступлением в Организацию Объединенных Наций в качестве нового члена, а также Тимор-Лешти, который вступит в Организацию Объединенных Наций в ближайшее время. |
As mentioned by many delegations, the Government is to be congratulated for recently ratifying the Ottawa Convention. | Как отмечали многие делегации, следует поздравить правительство Анголы с недавней ратификацией Оттавской конвенции. |
At the recently held General Conference of the MTCR, it was decided that my Government would host the 2004 General Conference. | На недавней Генеральной конференции РНРТ было принято решение о том, что моя страна организует у себя проведение Генеральной конференции 2004 года. |
In this regard, I would like to pay special tribute for the exceptional role played by His Excellency, his Government and the people of Djibouti in our recently concluded national reconciliation conference, held in Arta, a resort town near Djibouti. | В этой связи я хотел бы воздать должное за ту исключительную роль, которую сыграл Его Превосходительство, его правительство и народ Джибути в нашей недавней национальной конференции по примирению, которая проходила в Арте, курортном городе в окрестностях Джибути. |
Andreas Barth reported that 16 packages were broken by a recently uploaded broken tar version, that was fixed later. | Андреас Барт (Andreas Barth) сообщил, что после недавней загрузки новой версии пакета tar 16 пакетов стали неработоспособными. На данный момент ошибка уже исправлена. |
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made to a very remote area of the Caucasus, where there were only wild barbarians, who had never left this part of Russia. | В нём Толстой рассказывал о своей недавней поездке в глухие места Кавказа, где жили только одни дикие варвары, которые нигде больше не были. |
His delegation continued to strive for consensus and, as recently as the previous evening, had accepted a compromise formula proposed by the European Union. | Марокко продолжает стремиться к консенсусу и не далее как вчера вечером приняло компромиссную формулу, предложенную Европейским союзом. |
As recently as 1990-91, the manufacturing industry was the largest employer. | Не далее как в 1990/91 году обрабатывающая промышленность занимала первое место по числу занятых. |
It noted that at least half a dozen people remained on death row and that death sentences continued to be imposed as recently as December 2008. | Она отметила, что в камерах смертников находится по меньшей мере полдесятка людей и что по-прежнему выносятся смертные приговоры - последний был вынесен не далее как в декабре 2008 года. |
This was in fact endorsed by the Security Council when it discussed the situation in Africa last year, and again as recently as last month. | Эта договоренность была даже утверждена Советом Безопасности, когда он обсуждал ситуацию в Африке в прошлом году; и он вновь сделал это не далее как в прошлом месяце. |
As recently as 1990, only six developing and transition economies reported outward FDI stocks of more than $5 billion; by 2005, that threshold had been exceeded by 25 developing and transition economies. | Не далее как в 1990 году лишь шесть развивающихся стран и стран с переходной экономикой представили данные, согласно которым суммарный объем вывезенных ПИИ превышал 5 млрд. долл., тогда как к 2005 году этот пороговый уровень был пройден 25 развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
The Chair welcomed Mr. Yamil Bonduki, the new Coordinator of the NCSP, who was recently nominated as a CGE member. | Председатель приветствовала нового Координатора ПППНС г-на Ямила Бондуки, который незадолго до этого был назначен членом КГЭ. |
When Ahmad arrived to the court, Muhammad I appointed him as his vizier, replacing Sa'd al-Mulk Abu'l-Mahasen Abi who had been recently executed on suspicion of heresy. | Мухаммед назначил Ахмада своим визирем, заменив Саада Аль-Мульк Абу-ль-Аби-Махасена, который незадолго до этого был казнен по подозрению в ереси. |
In 1786-88 the local builder William Eboral was commissioned to build the new greenhouse conservatory, with as its principal ornament the Warwick Vase, recently purchased in Rome. | В 1786-88 местный строитель Уильям Эборал строил новую оранжерею, а его главный орнамент - Уорикская Ваза, незадолго до этого купленная в Риме. |
The representative of Spain noted that a new names authority had recently been formed in Spain. | Представитель Испании отметил, что в стране незадолго до этого был создан новый орган по географическим названиям. |
The ILO has recently embarked on the preparation of a world employment report, the first issue of which will be released shortly before the Summit. | МОТ недавно приступила к подготовке доклада о положении в области занятости во всем мире, первый выпуск которого увидит свет незадолго до Встречи на высшем уровне. |
After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |