| Since its creation four years ago, NEPAD has continued to engage itself in priority programmes for realizing its objectives. | Со времени своего создания четыре года назад НЕПАД продолжало заниматься осуществлением приоритетных программ в целях реализации своих целей. |
| The Department is cognizant of the importance of realizing and documenting efficiency gains brought about by integrated global management, its three projects and other ongoing efforts. | Департамент отдает себе отчет в важности обеспечения повышения эффективности в результате внедрения комплексного конференционного управления, реализации его трех проектов и других предпринимаемых усилий, а также документального отражения этих сдвигов. |
| Some African countries have succeeded in realizing the dream of a diversified agriculture, which obtains results that were up to this point considered impossible. | Некоторые африканские страны добились успехов в реализации мечты о диверсификации сельского хозяйства, в результате чего достигаются такие результаты, которые до сегодняшнего дня считались невозможными. |
| We once more thank the Secretary-General and the Secretariat for their efforts in the service of Member States in realizing the purposes and principles of the Charter. | Мы хотели бы еще раз поблагодарить Генерального секретаря и Секретариат за предпринимаемые ими усилия по оказанию помощи государствам-членам в деле реализации целей и принципов Устава. |
| Realizing the full potential of the expanded UNODC counter-terrorism activities requires increased resource allocations, both in the United Nations regular budget and in voluntary contributions. | Для реализации в полной мере потенциала широкой деятельности ЮНОДК в области борьбы с терроризмом требуется увеличение ресурсов, выделяемых как по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций, так и в виде добровольных взносов. |
| The end of the cold war has created a rare opportunity for the international community to devote its energies and intellectual and material resources to realizing the world's aspirations for peace, security and development, as envisioned by the founding fathers of the United Nations. | Окончание "холодной войны" предоставило международному сообществу редкую возможность направить свою энергию и интеллектуальный и материальный потенциал на осуществление чаяний народов мира в области мира, безопасности и развития, как это предусматривали отцы - основатели Организации Объединенных Наций. |
| (a) The working group asserted that realizing the economic, social and cultural rights of the child during economic crisis is not a luxury but a necessity; | а) рабочая группа заявила, что осуществление экономических, социальных и культурных прав детей в условиях экономического кризиса является не роскошью, а необходимостью; |
| Effective implementation of the priorities of the Partnership is the key to realizing its promise. | Эффективное осуществление приоритетных задач Партнерства является ключевым условием реализации его обещаний. |
| Furthermore, it reaffirmed that full and effective national implementation is essential for realizing its object and purpose and re-emphasized the continuing relevance and importance of the provisions of article X of the Convention for assistance and protection against chemical weapons. | Кроме того, на ней было подтверждено, что полное и эффективное осуществление обязательств по Конвенции на национальном уровне имеет важнейшее значение для достижения ее предмета и целей, и вновь особо отмечены сохраняющаяся актуальность и важность положений статьи Х Конвенции о помощи и защите от химического оружия. |
| The Conference allowed two round-table discussions to be held, the first on "Realizing the Convention on the Rights of Persons with Disabilities through international cooperation", and the second on "Ensuring effective and full participation in political and public life". | В ходе этой Конференции было организовано два заседания за круглым столом, первое на тему "Осуществление Конвенции о правах инвалидов посредством международного сотрудничества" и второе на тему "Обеспечение эффективного и полного участия в политической и общественной жизни". |
| The Disarmament Commission, as the universal disarmament body with the full participation of all Member States, is expected to contribute to realizing this lofty goal of the international community. | Мы надеемся, что Комиссия по разоружению, универсальный орган по вопросам разоружения, в состав которого входят все государства-члены, внесет свой вклад в достижение этой благородной цели, стоящей перед международным сообществом. |
| For Mode 4, realizing these gains requires developed countries (as major markets of interest for developing country service providers) to allow for the movement of broader categories of service suppliers, including less skilled categories. | Применительно к четвертому способу достижение таких выгод требует от развитых стран (как крупных рынков, представляющих интерес для поставщиков услуг развивающихся стран) разрешить перемещение более широких категорий поставщиков услуг, включая менее квалифицированные категории. |
| Japan has been making active diplomatic efforts aimed at realizing a peaceful and safe world free of nuclear weapons at the earliest possible date. | Япония предпринимает активные дипломатические усилия, направленные на скорейшее достижение безопасности и избавление мира от ядерного оружия. |
| But realizing the Millennium Development Goals will require an estimated $50 billion a year additional to current development assistance. | Но достижение целей, определенных Декларацией тысячелетия в области развития, потребует, по оценкам, ежегодно 50 млрд. долл. США в дополнение к нынешней помощи в области развития. |
| Acknowledging the significant contribution made by a number of countries to realizing the objective of nuclear disarmament by establishing nuclear-weapon-free zones and voluntarily renouncing nuclear weapon programmes or withdrawing all nuclear weapons from their territories, | отмечая значительный вклад ряда стран в достижение цели ядерного разоружения путем создания зон, свободных от ядерного оружия, и добровольного отказа от программ создания ядерного оружия или вывода всего ядерного оружия со своих территорий, |
| Realizing this potential will require strong collaboration between NSIs and other government agencies to maximize the development and use of these administrative sources for official statistical purposes. | Реализация этого потенциала потребует тесного сотрудничества между НСУ и другими правительственными учреждениями, чтобы максимально эффективно осваивать и использовать такие административные источники для целей официальной статистики. |
| Realizing those three pillars is the major challenge to ensuring universal access to prevention, care and treatment in the countries of our subregion. | Реализация этих трех компонентов является одной из самых серьезных задач для обеспечения доступа к услугам в области профилактики и лечения в странах нашего субрегиона. |
| Realizing the full potential of technology | реализация в полной мере потенциала в области технологии; |
| Realizing market possibilities in Norway | Реализация возможностей рынка в Норвегии |
| The following year, she published her first edited and compiled work, Realizing Human Rights: Moving from Inspiration to Impact (edited with Graham Allison). | В следующем году она издала свою первую книгу - сборник эссе ведущих правозащитников «Реализация прав человека: от вдохновения к воздействию» под редакцией Грэхама Аллисона. |
| Michael then joins Sawyer on the pontoon, and when the morning breaks, he cries, realizing that he should not have brought Walt with him on the raft, and blames himself for his son's kidnapping. | Майкл затем забирается к Сойеру на понтон, а когда наступает утро, он плачет, понимая, что он не должен был брать Уолта с собой на плот, и винит себя за то, что его сына похитили. |
| Realizing that the power balance was not in his favor, Faisal chose to cooperate. | Понимая, что расклад сил не в его пользу, Фейсал решил сотрудничать. |
| And, realizing he was going, | И, понимая это, |
| Right now he's doing all he can to turn Sharikov against me not realizing that if someone were in his turn to set Sharikov against Shvonder himself there'll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak. | Он сейчас всячески старается натравить его на меня не понимая, однако, что если кто-нибудь, в свою очередь натравит Шарикова на самого Швондера, от него останутся только рожки да ножки. |
| Aware of the critical role of empowerment in realizing social development outcomes, the Maldives had consistently invested in its people and had witnessed a steady improvement in human development over the years. | Понимая чрезвычайно важную роль расширения прав и возможностей людей в достижении целей в области социального развития, Мальдивские Острова последовательно инвестируют в свой народ и в последние годы добились последовательного прогресса в развитии человеческого потенциала. |
| However, Governments can, without realizing it, create conditions that make it difficult for communities to set up their own volunteer networks. | Однако правительства могут, не осознавая этого, создавать условия, которые препятствуют созданию местными общинами своих сетей добровольцев. |
| Some people, although realizing that they were taking a risk, nonetheless agreed to share bits of information discreetly with the Commission. | Тем не менее, некоторые, осознавая риски, которые могут из этого вытекать, согласились на конфиденциальной основе поделиться многими элементами информации. |
| Realizing I'm most likely going to regret this, all right. | Осознавая, что скорее всего я ещё об этом пожалею, ладно. |
| Realizing the urgent need for solutions of the veterans issue following the demonstrations in Dili on 19 and 20 July by a group composed mainly of veterans, the Timorese leadership has made a series of efforts to address the grievances of former resistance members and other disgruntled groups. | Осознавая важность решения проблем ветеранов после демонстраций в Дили 19 и 20 июля, в которых участвовала группа, состоящая главным образом из ветеранов, руководство Тимора-Лешти приняло ряд мер для удовлетворения требований бывших членов движения сопротивления и других недовольных групп населения. |
| You know, I found that volcano on Google Images, not realizing how much it makes me look like the cover of Dianetics. | Знаете, я нашел этот вулкан в картинках "Гугла", не осознавая, насколько он придает моему выступлению сходство с обложкой книги по дианетике. |
| Realizing the importance of responsibility in the energy market, Kazakhstan had co-sponsored a number of General Assembly resolutions on energy transparency and security. | Сознавая важность ответственного поведения на рынке энергоносителей, Казахстан стал соавтором целого ряда резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросам энергетической транспарентности и безопасности. |
| Realizing that respect for human rights has to be achieved through information and education, the Togolese authorities have undertaken a massive campaign to promote human rights, with particular emphasis on combating impunity. | Сознавая, что уважение прав человека обязательно предполагает усилия по информированию и образованию, власти Того инициировали широкомасштабную деятельность по поощрению этих прав с акцентом на борьбу против безнаказанности. |
| Realizing its moral duty to past and future generations of Ukrainians as well as recognizing the necessity of restoring the historic justice and strengthening the intolerance of society towards any manifestations of violence; | сознавая свой моральный долг перед прошлыми и грядущими поколениями украинцев, признавая необходимость восстановления исторической справедливости и утверждения в обществе нетерпимости к любым проявлениям насилия; |
| Realizing that globalization provides not only challenges and opportunities but also risks if not properly harnessed and managed, | сознавая, что процесс глобализации порождает не только новые задачи и возможности, но и опасности, если не направлять его в нужное русло и не обеспечивать должного управления им, |
| Realizing his guilt, Sergeant Frish's fellow officer put a gun to his head. | Сознавая свою вину, сослуживец сержанта Фриша пустил себе пулю в голову. |
| There was a call for realizing the vision of a generation free from HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. | Было рекомендовано реализовать «видение» поколения, свободного от ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза. |
| However, the weak infrastructure in many developing countries, and insufficient linkages to international markets, often impede enterprises in these countries from realizing their full competitive advantage. | Однако слаборазвитая инфраструктура во многих развивающихся странах и недостаточная связь с международными рынками зачастую не позволяют предприятиям из этих стран в полной мере реализовать свои конкурентные преимущества. |
| It will promote sustainable development at the national level aimed at alleviating poverty, combating hunger and disease, providing education and jobs, and ending the discrimination that afflicts many people on the continent, holding them back from realizing their full human potential. | Это будет способствовать устойчивому развитию на национальном уровне, направленному на облегчение нищеты, искоренение голода и болезней, обеспечение образования и рабочих мест, прекращение дискриминации, от которой страдают многие люди на континенте, поскольку она не дает им возможности реализовать в полной мере свой человеческий потенциал. |
| The institutionalization of the Staff College should serve to address many of the limitations - either directly or indirectly related to its temporary project status and lack of stable financial arrangements - that have kept the College from realizing its full potential. | Институционализация Колледжа персонала должна помочь решить многие проблемы, которые прямо или косвенно связаны с его характером временного проекта и отсутствием стабильного финансирования и которые мешали Колледжу полностью реализовать свой потенциал. |
| The multiple reasons why education systems fail millions of poor children and the various forms of discrimination that prevent all children equally from realizing their full potential must be exposed and addressed. | Сказанное относится также к различным формам дискриминации, которые не позволяют всем детям на равной основе полностью реализовать свой потенциал. |
| It is true I chose not to feel anything upon realizing that my own life was ending. | Я действительно запретил себе любые чувства осознав, что моя жизнь конечна. |
| It is true I chose not to feel anything upon realizing that my own life was ending. | Это правда, я выбрал ничего не чувствовать осознав, что моя собственная жизнь заканчивается. |
| After realizing that his treacherous plan is failed, he committed suicide | Осознав, что план заговора провалился, он совершил самоубийство. |
| Realizing that the Macintosh was more marketable than the Lisa, he began to focus his attention on the project. | Осознав, что Macintosh имеет лучшие рыночные перспективы, чем Lisa, он начал фокусировать своё внимание на этом проекте. |
| Realizing that the achievement of macroeconomic equilibrium would not by itself lead to development, the Government requested that UNDP and the World Bank finance the project jointly. | Осознав, что достижение равновесия на макроэкономическом уровне само по себе не приведет к развитию, правительство обратилось к ПРООН и Всемирному банку с просьбой профинансировать этот проект на совместной основе. |
| But after going through this, after realizing, well what just happened? | Но пройдя это все и поняв, что вообще случилось? |
| On one of the sleepless nights, realizing that a creative crisis has come, the sculptor, in despair, destroys all creations in his workshop, leaving only one a work from college made during the third year, which he said was really made for people. | В одну из бессонных ночей, поняв, что наступил творческий кризис, скульптор в отчаянии разрушает все творения у себя в мастерской, оставив лишь одну - работу третьего курса, которая, по его словам, «действительно была сделана для людей». |
| Realizing that their mutual connection to the Speed Force can save Bart, Barry uses his powers to break the ring's connection, freeing him. | Поняв, что их общая связь с Силой Скорости может спасти Барта, Барри использовал свои силы, чтобы разорвать связь чёрного кольца и освободить его. |
| So realizing I couldn't catch swimming penguins, she'd get these other penguins and bring them slowly towards me, bobbing like this, and she'd let them go. | Поняв, что я не могу поймать плывущих пингвинов, она поймала других пингвинов и подносила их ко мне медленно, эдак раскачивая, а потом отпускала. |
| Realizing that they have been wrong all this time, Dasha and Anka are reproaching themselves for not believing Vasechkin, and the other guys are blaming Dobkin and Bobkin for what happened. | Поняв, что они всё это время ошибались, Дашенька и Анка корят себя за то, что не верили Васечкину, а остальные ребята сваливают вину за произошедшее на Добкину и Бобкину. |
| My little guy's finally realizing how complicated grownup feelings can be. | Мой маленький парень наконец понял, какие сложные у взрослых отношения. |
| George Michael was realizing that taking things casually was not going to be an option for him. | Джордж Майкл понял, что свободные отношения для него - это не вариант. |
| I'm just realizing I haven't fed since... | Я только сейчас понял, что не ел с тех пор... |
| I mean, in point of fact, the real mistake that I made was... was not realizing how close the threat was. | Если я в чем и виноват, так это в том, что не сразу понял, насколько близка была угроза. |
| And Brendan realized after that that he could not protect his men, and that was the only time he cried in Afghanistan, was realizing that. | После этого Брэндэн понял, что он не смог защитить своего человека и это был единственный раз, когда он плакал в Афганистане, поняв это. |
| And realizing what had been done to me. | И осознание, что со мной сделали. |
| In conclusion, I should like to highlight the importance for African countries of realizing that without peace and stability there can be no development. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что для африканских стран большое значение имеет осознание того, что процесс развития невозможен без достижения мира и стабильности. |
| Realizing that things can be done differently from the way we are accustomed to doing them may make us question our own ways. | Осознание того, что некоторые вещи могут делаться по-другому по сравнению с тем, как мы привыкли их делать, может вызвать сомнения в отношении наших собственных путей и средств. |
| Lapses are usually harmless but irritating, and include turning on the wipers when you mean to indicate, or realizing you have no clear recollection of the road you have just driven along. | Оплошности обычно не влекут за собой причинение какого-либо вреда, но вызывают раздражение, например включение стеклоочистителей вместо сигнала поворота или осознание того, что ты четко не помнишь дороги, по которой ты только что проехал. |
| Realizing that she's sick of you. | Осознание того, что и она больна тобой. |
| No, and I'm now just realizing how misleading this giant check it. | Нет, и я только сейчас поняла, как путает огромный чек. |
| I'm glad you're finally realizing that. | Надеюсь, теперь ты это поняла. |
| Brazil has adhered to the consensus on the paragraphs on energy included in the draft implementation plan adopted by this conference, after realizing that, unfortunately, such consensus was the minimum common denominator possible today. | Бразилия присоединилась к консенсусу по пунктам, касающимся энергетики, включенным в проект Плана выполнения решений, принятый на нынешней Конференции, после того, как она поняла, что подобный консенсус, к сожалению, является минимально возможным в современных условиях общим знаменателем. |
| But the point is that finally the Empire is realizing that there is a better way. | Но дело в том, что, наконец, империя, поняла, что есть лучший путь. |
| See, that's what I've been realizing... is that... | Видишь ли, я сегодня поняла... что ничего идеального нет. |
| And I think he's now realizing that. | Но все закончилось уже давно, и, я думаю, теперь он понимает это. |
| But when one of the crew is found dead, the survivor is too late in realizing that the planet itself is alive and hungry. | Но когда один из них найден мертвым, второй с запозданием понимает, что планета сама по себе живая и голодная. |
| After realizing she has no chance with Walden, she settles for Jake and they start dating. | После того как она понимает, что у неё нет никаких шансов с Уолденом, Меган начинает встречаться с Джейком. |
| But when faced with the possibility of printing the story, he decides not to publish it, realizing that Daredevil does a great deal of good in the city. | Но когда столкнулся с возможностью напечатать историю и решает её опубликовать, понимает, что Сорвиголова делает много хорошего в городе. |
| Realizing that he will never be accepted by his parents, Jonathan decides to commit suicide. | Джонатан понимает, что родители никогда не примут его в свой дом и решает покончить жизнь самоубийством. |
| At the Summit, UNU organized a panel discussion on realizing the new social contract: science and technology education for sustainable development. | На Встрече на высшем уровне УООН организовал дискуссионный форум на тему: «Понимание нового социального контракта: научно-техническое образование в целях обеспечения устойчивого развития». |
| We have been consequently realizing the development plan of our company - that is why our offer is steadily enriched and improved. | Эластичность и понимание рыночных механизмов дают нам различные возможности обеспечения Ваших потребностей. |
| Realizing the concepts of the United Nations as a technology-enabled collaboration system, hosting a dynamic goal-aligned set of information hubs, goes beyond the ICT strategy into the realm of information management. | Понимание концепций Организации Объединенных Наций в качестве системы сотрудничества на базе использования технологий, которые позволяют создавать динамичные целевые «информационные узлы», выходит за рамки стратегии в области ИКТ и относится к сфере управления информацией. |
| Instilling knowledge and understanding of those are the first essential steps on the path to realizing that birthright. | Осознание и понимание этих неотъемлемых прав и свобод является первым важным шагом на пути их реализации. |
| Uzbekistan hoped for the understanding of the Members and observers of the Council and also for their constructive and fruitful cooperation as Uzbekistan implemented the common goals of promoting, realizing and protecting human rights at both the national and international levels. | Узбекистан надеется на понимание со стороны государств-членов и государств-наблюдателей Совета, а также на их конструктивное и плодотворное сотрудничество в достижении Узбекистаном общих целей поощрения, соблюдения и защиты прав человека, как на национальном, так и на международном уровне. |