| Effective implementation of the priorities of the Partnership is the key to realizing its promise. | Эффективное осуществление приоритетных задач Партнерства является ключевым условием реализации его обещаний. |
| Its aim is to explore how all States nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States alike can contribute to realizing this vision. | Ее цель состоит в том, чтобы исследовать, как все государства - и государства, обладающие ядерным оружием, и государства, не обладающие ядерным оружием, - могут способствовать реализации этого видения. |
| A resolution or declaration would be necessary to characterize poverty as a violation or denial of human rights, with the corresponding obligations of both realizing human rights and eradicating poverty. | Для того чтобы охарактеризовать нищету как нарушение прав человека или отказ в их осуществлении, необходимо принять резолюцию или декларацию, содержащую соответствующие обязательства в отношении как реализации прав человека, так и искоренения нищеты. |
| The latter economic variables not only determine the extent of the provision of resources for realizing the different rights, but also affect the manner, the phasing and the spatial and temporal pattern of their realization. | Последние экономические переменные не только определяют объем ресурсов, выделяемых для реализации различных прав, но и также затрагивают характер, темпы и пространственную и временную схему их реализации. |
| (a) UNICEF policies and procedures provide its staff and partners with capacity to effectively contribute to realizing the equal rights of girls and boys, women and men, and their full participation in the social, political, cultural and economic development of their communities; | а) политика и процедуры ЮНИСЕФ позволяют его сотрудникам и партнерам эффективно содействовать реализации равных прав девочек и мальчиков, женщин и мужчин, а также их полноправному участию в социальном, политическом, культурном и экономическом развитии их общин; |
| That is why Norway has decided to take a special responsibility for realizing at least one of the Millennium Goals. | По этой причине Норвегия приняла решение взять на себя особую ответственность за осуществление, по крайней мере, одной из целей Декларации тысячелетия. |
| Therefore, it would not be irrational to assume that the full implementation of the 20-year ICPD Programme of Action will undoubtedly help in realizing the MDGs. | Поэтому было бы разумно предположить, что полное осуществление Программы действий МКНР, рассчитанной на двадцатилетний срок, несомненно, поможет в деле достижения ЦРДТ. |
| At the national level, different stakeholders contribute to realizing girls' and women's access to and participation in the areas identified in the theme, and to implementing previous commitments and actions. | На национальном уровне различные участники вносят вклад в обеспечение доступа девочек и женщин к областям, указанным в теме, и их участию в них, и в осуществление предшествующих обязательств и мер. |
| Realizing the full potential of volunteerism to contribute to national and global agendas requires a supportive environment, capacities for sustainable volunteer participation and channels for community-wide engagement. | Для полной реализации потенциала добровольчества в плане внесения вклада в осуществление национальных и глобальных задач требуется наличие благоприятных условий, возможностей для обеспечения посильного участия добровольцев, а также каналов взаимодействия с общинами. |
| In realizing the implementation of the promotion and protection of human rights, as guaranteed by Indonesia's Constitution, Indonesia has introduced some legal instruments to provide ways and means, especially for legal authorities, to assure the implementation of human rights for Indonesian citizens. | В рамках деятельности по поощрению и защите прав человека, гарантируемых Конституцией, Индонезия ввела в действие некоторые правовые инструменты, которые предусматривают, особенно для судебно-правовых органов, средства и способы гарантировать гражданам Индонезии осуществление прав человека. |
| The Disarmament Commission, as the universal disarmament body with the full participation of all Member States, is expected to contribute to realizing this lofty goal of the international community. | Мы надеемся, что Комиссия по разоружению, универсальный орган по вопросам разоружения, в состав которого входят все государства-члены, внесет свой вклад в достижение этой благородной цели, стоящей перед международным сообществом. |
| The Sudan calls on the international community to continue its support for it in facing the renewed threats against its sovereignty and the sanctity of its territories and in boosting its efforts for realizing peace and stability. | Судан обращается к международному сообществу с призывом оказать ему дальнейшую поддержку перед лицом возобновившейся угрозы его суверенитету и территориальной целостности и поддержать его усилия, направленные на достижение мира и стабильности . |
| Bringing expertise and resources into the Division that were available under social development has increased the capacity of the programme to provide substantive support to national institutions responsible for realizing the Millennium Development Goals. | Передача Отделу специалистов и ресурсов, предназначенных для деятельности в области социального развития, укрепила потенциал программы в деле оказания основной поддержки национальным учреждениям, которые отвечают за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The achievement of the Millennium Development Goals was the path to realizing social development, which required an increase in official development assistance and foreign direct investment in developing countries. | Достижение Целей развития тысячелетия является путем к осуществлению социального развития, которое требует увеличения объема официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
| Through the Fund's regular updates to the Committee during 2009-2011, the AAC has noted UNFPA progress in realizing its reorganization, intended in part to support a more field-focused and results-oriented UNFPA. | В 2009 - 2011 годах, регулярно получая от Фонда информацию, КРК отметил прогресс, которого добился ЮНФПА в деле своей реорганизации, преследовавшей цель, в частности, обеспечить, чтобы ЮНФПА уделял больше внимания деятельности на местах и ориентировал свою работу на достижение конкретных результатов. |
| However, realizing the full development potential of the oceans and seas depends on carrying out ocean-based activities in a sustainable manner. | Однако полная реализация потенциала развития морей и океанов зависит от осуществления там деятельности на неистощительной основе. |
| Realizing this contribution will, however, be a complex and detailed task. | Реализация этого вклада будет, тем не менее, сложной и кропотливой задачей. |
| Realizing women's rights must involve the active and ongoing contribution of many stakeholders. | Реализация прав женщин требует активного и последовательного участия многих заинтересованных лиц. |
| Therefore, the following themes are suggested for further discussion: "Enhancing trade opportunities for growth" and "Realizing the development benefits of trade". | Поэтому предлагаются следующие темы для дальнейшего обсуждения: «Расширение возможностей торговли в интересах экономического роста» и «Реализация преимуществ торговли в интересах развития». |
| (a) Task Team report: Realizing the Future We Want for All | а) Доклад Целевой группы: реализация концепции «Будущее, которого мы хотим для всех» |
| Realizing that the progress of civilization is ending the time of outlaws, the gang decides to gain enough money to escape the law and retire. | Понимая, что время беззакония подходит к концу, банда решает заработать достаточное количество денег, чтобы уйти на покой. |
| Realizing that he is no longer the man in Wanda's life, Al swears to protect her and her new family. | Понимая, что он никто в жизни Ванды, Эл всё же клянётся защитить её новую семью. |
| Realizing that mere economic growth or an increase in agricultural productivity will not eliminate food deficiency, the Government has focused on poverty eradication policies. | Понимая, что как таковые экономический рост или повышение продуктивности сельского хозяйства не ликвидируют недостатка продовольствия, правительство фокусируется на стратегиях по ликвидации нищеты. |
| Realizing that their chances of survival were slim, Rachel found an anthill hollowed out by an aardvark, took off her clothes, put them on her brother and commanded him to get into the hollowed-out anthill. | Понимая, что их шансы на выживание были малы, Рахель нашла муравейник, выдолбленный трубкозубами, сняла с себя одежду, обложила ею брата, и приказала ему залезть вовнутрь пустого муравейника. |
| Realizing the hopelessness of the struggle, Hussain Hotaki and a few Afghans retreated into the Kandahar citadel, leaving the rest of the inhabitants of the city to be killed or captured. | Понимая бесперспективность сопротивления, Хусайн Хотак и несколько афганцев отступили в цитадель Кандагара, оставив остальную часть жителей города на произвол судьбы (большинство из них были убиты или захвачены). |
| Mark presented these songs to his brother Rick, who, realizing that they had never worked together, suggested that the Del Castillo brothers combine their creative forces and talents. | Марк представил эти песни своему брату Рику, который, осознавая, что они никогда не работали вместе, предложил, чтобы братья дель Кастильо объединили свои творческие способности и таланты. |
| Realizing that several professional, industry bodies and associations already abide by ethical statements or principles, | осознавая, что несколько профессиональных и отраслевых органов и ассоциаций уже соблюдают этические заявления или принципы, |
| Realizing that radical social reconstruction can be achieved by active interventions, Indian Development Foundation has a carefully planned and skilfully executed programme for empowerment of women and girls. | Осознавая, что радикальное переустройство общества может быть достигнуто через активное соучастие, Индийский фонд развития тщательно спланировал и грамотно выполняет программу расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
| Realizing the importance of this problem, the Basel Convention recognized the need to consider the concept of integrated waste management when tackling the issue of environmentally sound management of hazardous and other waste, in particular for small island developing States and least developed countries. | Осознавая важность этой проблемы, Базельская конвенция признала необходимость рассмотрения концепции комплексного регулирования отходов в связи с решением проблемы экологически безопасного удаления опасных и других веществ, в частности для малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран. |
| So without even realizing it, my solution was to take the muffled sound I heard, that was the beat, and turn it into a rhythm and place it with the lips I read. | Так что, даже не осознавая этого, чтобы решить эту проблему, я взяла приглушённый звук, что я слышала, звук - это такт, и превратила такт в ритм, совместив это с движением губ, по которым я читаю. |
| Ethiopia, realizing that the proposals called for the reversal of the Eritrean aggression, accepted them. | Эфиопия, сознавая, что в этих предложениях содержится призыв остановить эритрейскую агрессию, приняла их. |
| If this is how the unsub is finding them, Maybe they're connected to him without even realizing it. | Если неизвестный находит их так, вероятно они связаны с ним, сами этого не сознавая. |
| The Meeting of Experts agreed to resume this item at the next session, although realizing that the relevant European Commission proposal might not yet be available at that time (see annex 2 to this report). | Совещание экспертов решило возобновить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии, сознавая при этом, что к тому времени, возможно, еще не будет подготовлено соответствующее предложение Европейской комиссии (см. приложение 2 к настоящему докладу). |
| Realizing the urgent need to resolve conflicts and to diminish tension, and to accelerate efforts towards general and complete disarmament with a view to maintaining regional and international peace and security, | сознавая настоятельную необходимость урегулирования конфликтов, ослабления напряженности и активизации усилий в направлении всеобщего и полного разоружения в целях поддержания регионального и международного мира и безопасности, |
| Realizing that, in spite of the positive gains of the recent past, the situation in Liberia remains fragile and still constitutes a threat to international peace and security in the subregion, | сознавая, что, невзирая на достигнутые в недавнем прошлом позитивные сдвиги, ситуация в Либерии остается неустойчивой и по-прежнему представляет собой угрозу международному миру и безопасности в субрегионе, |
| This simple and obvious statement which nevertheless is difficult for realizing in practice. | Это простое и очевидное утверждение, которое тем не менее сложно реализовать на практике. |
| Notwithstanding these achievements, several constraints hinder the United Nations system from realizing its full potential in supporting middle-income countries. | Несмотря на эти достижения, существует ряд сдерживающих факторов, которые мешают системе Организации Объединенных Наций полностью реализовать свой потенциал в поддержку стран со средним уровнем дохода. |
| Nevertheless, it is apparent that the most divisive conflicts result, more often than not, from attempts by one group to prevent other groups from realizing their perfectly legitimate economic, religious, social or political aspirations. | Тем не менее очевидно, что наиболее серьезные конфликты, приводящие к расколу общества чаще всего происходят тогда, когда одна группа пытается помешать другим группам реализовать свои абсолютно законные экономические, религиозные, социальные или политические чаяния. |
| The times were propitious for realizing the aspirations of the international community and taking advantage of the momentum created by the establishment of the two ad hoc tribunals by the Security Council and the practical experience gained. | Сейчас наступил подходящий момент реализовать надежды и устремления международного сообщества и воспользоваться положительным импульсом, возникшим в результате учреждения Советом Безопасности двух специальных трибуналов, а также приобретенным ими опытом. |
| In developing the guidelines, special emphasis was placed on realizing the full potential of existing coordination mechanisms and tools and to facilitate common approaches of all relief and development partners. | При разработке этих руководящих принципов основной упор делался на том, чтобы полностью реализовать потенциал существующих механизмов и инструментов координации и содействовать выработке общих подходов среди всех участников деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и помощи в целях развития. |
| Realizing the Government's goodwill, 17 out of 18 major armed insurgent groups have returned to the legal fold and exchanged arms for peace. | Осознав добрую волю правительства, 17 из 18 крупных вооруженных повстанческих формирований вернулись к местам своего проживания и сложили оружие в обмен на мир. |
| So, having met the spirit, realizing that the path length of 20200km this clear challenge to our physical abilities, began intensive training, which are mainly aimed at improving endurance. | Итак, собравшись духом, осознав, что путь длиной 20200км это явный вызов нашим физическим возможностям, начали интенсивные тренировки, которые главным образом нацелены на повышение выносливости. |
| Despite the happy revelation, the episode ends on a bitter-sweet note, with Sherlock sombrely leaving the reception alone, upon realizing that his relationship with John will never be the same again. | Тем не менее эпизод завершается горько-сладким моментом, когда Шерлок рано и в одиночестве уходит со свадьбы, осознав, что его отношения с Джоном никогда не будут прежними. |
| Parsons, Forman, and Malina applied for funding from Caltech together; they did not mention that their ultimate objective was to develop rockets for space exploration, realizing that most of the scientific establishment then relegated such ideas to science fiction. | Парсонс, Форман и Малина подали совместную заявку на финансирование от Калифорнийского технологического института; они не стали указывать, что их конечной целью является разработка ракеты для освоения космоса, осознав, что большая часть научного сообщества посчитали бы такую идею из разряда научной фантастики. |
| Perhaps realizing that an entertained and distracted populace is less likely to complain about public policy, the Party has allowed entertainment programming to follow the Western model, lessening the need for micro-managed censorship. | Возможно, осознав, что население, имеющее доступ к развлечениям, менее склонно жаловаться по поводу государственной политики, Партия позволила развлекательным программам работать по Западной модели, уменьшив необходимость в тщательной цензуре. |
| All Governments need to realize that good and ethical governance is an essential foundation for development, and realizing that, they must act accordingly. | Все правительства должны осознать, что благое и нравственное управление является важнейшей основой для развития, а, поняв это, они должны действовать соответствующим образом. |
| Realizing that his complaints were of no avail, Brown left the shop, stating that he would come in and kill everybody; no one took him seriously. | Поняв, что жалуется без толку, Браун покинул магазин, заявив, что вернётся и убьёт здесь всех, но никто не воспринял его угрозу всерьёз. |
| Subsequently, realizing that they could parlay their efforts into a tangible form of success, the siblings began to receive small roles and in 1985, Tate made his small-screen debut in an episode of The New Twilight Zone. | Поняв, что они могут добиться успехов на актёрском поприще, приложив к этому соответствующие усилия, братья стали получать небольшие роли, а в 1985 году Лоренц дебютировал в одном из эпизодов телесериала «Сумеречная зона». |
| So realizing I couldn't catch swimming penguins, she'd get these other penguins and bring them slowly towards me, bobbing like this, and she'd let them go. | Поняв, что я не могу поймать плывущих пингвинов, она поймала других пингвинов и подносила их ко мне медленно, эдак раскачивая, а потом отпускала. |
| But after going through this, after realizing, well what just happened? | Но пройдя это все и поняв, что вообще случилось? |
| You know what I'm just realizing? | Знаешь, я только что понял. |
| We have to get him out of here without the cameras seeing us and without Simon realizing what we're doing. | Мы должны вывести его отсюда так, чтобы не попасть в поле зрения камер, и так, чтобы Саймон не понял, что мы делаем. |
| Are you seriously just realizing that you don't have game? | Ты серьезно только что понял, что не умеешь играть? |
| You're just realizing it was arson, aren't you? | Ты только понял, что это поджог, так ведь? |
| And Brendan realized after that that he could not protect his men, and that was the only time he cried in Afghanistan, was realizing that. | После этого Брэндэн понял, что он не смог защитить своего человека и это был единственный раз, когда он плакал в Афганистане, поняв это. |
| And realizing what had been done to me. | И осознание, что со мной сделали. |
| So realizing the truth gave me a position to choose: should I continue to hate, or let it go? | Осознание правды дало мне возможность выбора: продолжать ненавидеть или забыть? |
| Giving tax consultations to clients usually comprises working out optimum tax structure for the planned activity, evaluating the taxation aspects of the planned activities, if necessary, asking for a binding preliminary decision from the tax authority and realizing the tax risks of the transactions already made. | Консультирование клиентов по налоговым вопросам, которое охватывает при планировании деятельности оптимальную выработку налоговой структуры, оценку налоговых аспектов планируемых сделок, при необходимости обращение к налоговому управляющему за обязывающим предварительным решением и осознание клиента о налоговых рисков уже заключенных сделок. |
| Despite this awareness of the development potential of the marine sector, there are many impediments that stand in the way of realizing these objectives. | Несмотря на это осознание потенциала в области развития морского сектора, существуют многочисленные препятствия на пути достижения этих целей. |
| So realizing the truth gave me a position to choose: should I continue to hate, or let it go? | Осознание правды дало мне возможность выбора: продолжать ненавидеть или забыть? |
| I'm glad you're finally realizing that. | Надеюсь, теперь ты это поняла. |
| Joy was realizing that she had to get married quick or she was screwed. | Джой поняла, что ей срочно надо замуж, или она пропала. |
| She went back in her late 20s after realizing that corporate finance wasn't her thing. | Почти в 30 лет она поняла, что работа с финансами не для нее. |
| I am a vampire, and I'm only just now realizing that maybe I'm not supposed to be in a monogamous relationship. | Я вампир, и я только сейчас поняла, что возможно, я не смогу быть в моногамных отношениях. |
| Imagine me realizing the only way to get something to move is with my actual hands. | Представляешь, я поняла, что теперь могу передвигать вещи только своими руками. |
| The world is realizing now that there can be no sustainable development without lasting peace. | Мир теперь понимает, что не может быть устойчивого развития без прочного мира. |
| Later, Lily, after finally realizing she is not meant to be an artist, returns to New York. | Лили понимает, что она не художник, и возвращается в Нью-Йорк. |
| Realizing that he will never be accepted by his parents, Jonathan decides to commit suicide. | Джонатан понимает, что родители никогда не примут его в свой дом и решает покончить жизнь самоубийством. |
| After realizing he needs evidence of his supposed "secret email account", Evan enlists Jared's help in creating fake, backdated email conversations between himself and Connor ("Sincerely, Me"). | Когда Эван понимает, что ему требуются докозательства наличия «секретной переписки», он просит Джареда помочь ему в создании ненастоящей переписки («Sincerely, Me»). |
| With the growing awareness of climate change, realizing a low-carbon society is becoming a common global challenge. | При всевозрастающей уверенности в климатических изменениях руководство понимает, что низкоуглеродистый стиль жизни общества становиться глобальной проблемой. |
| At the Summit, UNU organized a panel discussion on realizing the new social contract: science and technology education for sustainable development. | На Встрече на высшем уровне УООН организовал дискуссионный форум на тему: «Понимание нового социального контракта: научно-техническое образование в целях обеспечения устойчивого развития». |
| Realizing this and wanting to find a way to help Daniel led me into this field. | Понимание этого и желание найти способ помочь Дэниэлу привели меня на это поприще. |
| Realizing how much I relied on them, how much I needed them. | Понимание, как сильно я зависела от них, как сильно нуждалась в них. |
| Uzbekistan hoped for the understanding of the Members and observers of the Council and also for their constructive and fruitful cooperation as Uzbekistan implemented the common goals of promoting, realizing and protecting human rights at both the national and international levels. | Узбекистан надеется на понимание со стороны государств-членов и государств-наблюдателей Совета, а также на их конструктивное и плодотворное сотрудничество в достижении Узбекистаном общих целей поощрения, соблюдения и защиты прав человека, как на национальном, так и на международном уровне. |
| The 2002 Institute, under the theme "Realizing the vision of women's human rights: understanding the intersection of racism, sexism and other oppressions" considered fundamentalism, peace and security, movement-building and leadership development, and globalization. | В 2002 году Институт в рамках темы «Реализация представления о правах человека женщин: понимание взаимосвязи между расизмом, дискриминацией женщин и другими видами притеснений» рассмотрел такие проблемы, как фундаментализм, мир и безопасность, организация движений и повышение руководящей роли и глобализация. |