Sustainable transport was identified at the United Nations Conference on Sustainable Development as an important part of realizing the goal of ending extreme poverty. | На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию устойчивое развитие транспорта было определено в качестве важного аспекта реализации цели искоренения крайней нищеты. |
While we have made important progress in recent years, addressing gender inequality and realizing women's empowerment and rights remain a key challenge in all regions of the world. | Несмотря на существенный прогресс, достигнутый нами в последние годы, во всех регионах мира еще очень многое предстоит сделать для устранения неравенства между мужчинами и женщинами, усиления роли женщин и реализации их прав. |
Malaysia was committed to realizing women's rights as human rights and had instituted changes in its legal and institutional frameworks in that respect. | Малайзия привержена делу реализации прав женщин как прав человека и внесла соответствующие изменения в свои правовые документы и институциональные механизмы. |
(b) Research in home economics leads to innovation in all fields, such as technology, non-technological processes and social and economic contexts, and builds awareness of the key factors for realizing sustainable development in everyday life; | Ь) исследования в сфере домоводства ведут к внедрению инноваций во всех областях, таких как технологии, нетехнологические процессы и социально-экономические контексты, и позволяют повысить осведомленность о ключевых факторах реализации устойчивого развития в повседневной жизни; |
Since the Programme of Action of the International Conference on Population and Development was adopted in 1994, the regional commissions have been assisting countries in realizing the policy implications of the Programme of Action and in supporting their efforts to implement it. | С момента принятия в 1994 году Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию региональные комиссии оказывали странам содействие в реализации стратегических задач Программы действий и в их усилиях по ее осуществлению. |
Aspirations for realizing the dream of a world free of nuclear weapons have been revived. | Вновь возродились надежды на осуществление мечты о создании мира, свободного от ядерного оружия. |
The Government has made realizing the rights of children as one of its key national policy goals in order to implement 'A World Fit For Children' as adopted at the United Nations General Assembly Special Session on Children in May 2002. | Правительство включило осуществление прав детей в число ключевых задач своей национальной политики в интересах создания "мира, пригодного для жизни детей" согласно решению специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей, состоявшейся в мае 2002 года. |
To reaffirm that the balanced implementation of the three pillars of the Non-Proliferation Treaty, in a non-discriminatory manner, remains essential for the effectiveness of the Treaty in realizing its objectives. | Подтвердить, что сбалансированное осуществление недискриминационным образом трех основополагающих положений Договора о нераспространении ядерного оружия по-прежнему имеет существенно важное значение для эффективной реализации целей Договора. |
WFP's written submission to the IGWG noted that, although states bear responsibility for realizing their citizens' right to food, food aid can play a significant role when states are unable to fulfil their obligations. | В письменном представлении МПП Межправительственной рабочей группе отмечено, что, хотя государства несут ответственность за осуществление прав своих граждан на питание, продовольственная помощь может сыграть значительную роль в тех случаях, когда государства не в состоянии выполнить свои обязательства. |
The bank's policy is concerned about necessary preconditions creation for foreign investment attraction in Southern Ukraine; realizing financial and credit support for the company's and population of that region. | Основной политикой Банка является создание в южном регионе Украины необходимых предпосылок для привлечения иностранных инвестиций, осуществление финансовой и кредитной поддержки предприятиям и населению юга Украины. |
Safeguarding China's sovereignty and territorial integrity and realizing complete national reunification at an early date is the common will and firm resolve of the 1.3 billion Chinese people. | Сохранение суверенитета и территориальной целостности Китая и достижение скорейшего и полного воссоединения родины - такова общая воля и твердое решение одного миллиарда трехсот миллионов китайцев. |
Buffeted by economic forces outside their control, smaller economies cannot succeed by themselves in realizing the goals. | Подвергаясь воздействию неподконтрольных им неблагоприятных экономических факторов, малые страны, сами по себе, не могут обеспечить достижение этих целей. |
There appeared to be little hope of achieving stability in the region or realizing the aspirations that the public had demonstrated since the beginning of 2011. | По всей видимости, едва ли приходится надеяться на достижение стабильности в регионе или реализацию чаяний, о которых в начале 2011 года заявил народ. |
The studies are intended not only to gather information, but also to build capacity at the national level to monitor the commitment of government donors in providing resources for achieving the global goals and for realizing children's rights. | Эти исследования проводятся не только для сбора информации, но и в целях наращивания потенциала на национальном уровне для контроля за выполнением правительственными донорами обязательств по предоставлению ресурсов на достижение глобальных целей и осуществление прав детей. |
Reiterating Ethiopia's conviction which remains unchanged that the decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission was flawed, but nonetheless realizing that nothing is more important than the achievement of lasting peace between the two countries; and | вновь подтверждая неизменное убеждение Эфиопии в том, что решение Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией было несовершенным, но, тем не менее, понимая, что нет ничего более важного, чем достижение прочного мира между двумя странами, и |
National Action Plan for "Inclusion of Roma people decade" (2005-2015) in Montenegro, which by realizing activities in areas of education, employment, health and housing need to contribute to the reduction of poverty and social inclusion of this population | Национальный план действий "Десятилетие интеграции народа рома" в Черногории (2005 - 2015 годы), реализация которого в областях образования, занятости, здравоохранения и жилья должно содействовать сокращению масштабов бедности и интеграции этой категории населения. |
Realizing these opportunities will involve a sustained push to connect communities which remain "off grid". | Реализация таких возможностей создала бы устойчивый стимул к подключению общин, которые по-прежнему находятся «вне сети». |
Realizing their potential will spark feelings of self-sufficiency and thus allow for empowerment. | Реализация творческих возможностей поможет женщинам ощутить самостоятельность, а это приведет к расширению прав и возможностей. |
Realizing the rights of one group can often result in the greater enjoyment of rights by another group. | Реализация прав одной группы людей может зачастую содействовать более широкому осуществлению прав другой группы людей. |
Impact: Realizing the rights of every child, especially the most disadvantaged | Эффект: реализация прав каждого ребенка, прежде всего из числа наиболее обездоленных |
While some countries were acting to stem that tide, others were allowing it to flourish under the protection of freedom of speech, not realizing that tolerance was a prerequisite for democratic rights to flourish. | Если одни страны пытаются противостоять этой волне, то другие попустительствуют таким действиям под предлогом защиты свободы слова, не понимая, что необходимым условием для утверждения демократических прав является терпимость. |
I think that after the 2006 electoral exercises, the lot is realizing that every word of lots, and campaign finance laws and regulations is of great importance - the robust regulatory framework does not imply that everything is permitted. | Я думаю, что после выборов 2006 упражнений, много это понимая, что каждое слово лотов и финансирования кампании законов и правил имеет большое значение - надежной нормативно-правовой базы, не означает, что все разрешено. |
"It is, no or can not do" are phrases that sometimes almost automatically launched almost without realizing the pressure of a query from a user information urged by necessity, almost no time for second thoughts. | "Это есть, нет или не может делать" фразы, иногда почти автоматически запущен почти не понимая, давлению запросов от пользователей информации призвали по необходимости, почти нет времени на второй мысли. |
Realizing that this could not be accomplished within existing resources, the Working Party, recommended to the secretariat and the Economic Commission for Europe to seriously consider assigning additional resources to this work. | Понимая, что эти задачи невозможно решить в рамках имеющихся ресурсов, Рабочая группа рекомендует секретариату и Европейской экономической комиссии внимательно рассмотреть вопрос о выделении дополнительных средств на эти цели. |
Realizing this, local wineries have begun initiatives to reintroduce this uniquely old Macedonian domestic variety back into the region. | Понимая эту проблему, местные винодельни предпринимают попытки восстановления этого уникального македонского сорта. |
Indeed, the jurisprudence suggests that States could perform a unilateral act without realizing it. | В самом деле, юриспруденция позволяет считать, что государства могут совершать односторонний акт, не осознавая этого. |
Without realizing it, I've allowed that woman to alter my personality. | Не осознавая этого, я позволил этой женщине Изменить мою личность |
Realizing this, the Heads of State and Government of Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, the Sudan and Uganda, at an extraordinary summit on 18 April 1995, resolved to expand the mandate of IGADD. | Осознавая это, 18 апреля 1995 года главы государств и правительств Джибути, Кении, Судана, Уганды, Эритреи и Эфиопии в ходе чрезвычайной встречи на высшем уровне постановили расширить мандат МОВЗР. |
Realizing the difficulties associated with the agriculture sector, including poor irrigation, low productivity and low prices of the agricultural products, the State has accorded priority to increasing productivity, with an emphasis on inputs, including chemical fertilizers and irrigation and sustainable soil management. | Осознавая трудности, существующие в сельскохозяйственном секторе, включая неразвитую систему ирригации, низкую производительность и низкие цены на сельскохозяйственную продукцию, государство уделяет приоритетное внимание повышению производительности, делая упор на инвестиции, использование химических удобрений и создание системы ирригации, а также обеспечение правильной обработки почвы. |
Unless these studies are done, poor countries might find themselves continuing victims of worsening climatic shocks, such as severe hurricanes, droughts, and flooding, without realizing that the events are not accidental, but the result of long-term patterns of global energy use. | Если их не провести, бедные страны будут постоянно оказываться в положении жертв ухудшающихся климатических условий - жестоких ураганов, наводнений и засух, - даже не осознавая, что эти события не случайны, а являются результатом долгосрочной практики глобального использования энергии. |
Realizing the essential role of Governments in addressing the issues we have identified, we urge Member States to: | Сознавая определяющую роль правительств в решении обозначенных нами проблем, мы настоятельно призываем государства-члены: |
Realizing that a decision would not be reached during the meeting because of the very full agenda and the lengthy discussions to which consideration of these documents would give rise, the representative of Germany proposed that a working group should be convened. | Сознавая то, что в ходе нынешней сессии не удастся прийти к какому-либо решению вследствие насыщенности повестки дня и продолжительных дискуссий, которые могут возникнуть при рассмотрении этих документов, представитель Германии предложил созвать рабочую группу. |
Realizing the urgent need to resolve conflicts and to diminish tension, and to accelerate efforts towards general and complete disarmament with a view to maintaining regional and international peace and security, | сознавая настоятельную необходимость урегулирования конфликтов, ослабления напряженности и активизации усилий в направлении всеобщего и полного разоружения в целях поддержания регионального и международного мира и безопасности, |
Realizing the importance of strengthening the UNHCR/NGO partnership to enhance international humanitarian response in favour of refugees, returnees and displaced persons, UNHCR and ICVA launched a number of worldwide consultations over a period of 12 months, known as "partnership in action" consultations. | Сознавая важность укрепления партнерских отношений между УВКБ и НПО для расширения международных гуманитарных усилий по оказанию помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам, УВКБ и МСДУ провели в разных районах мира в течение 12-месячного периода целый ряд консультаций, получивших название "Партнерство в действии". |
Realizing that access to land, to housing and to credit constitute essential prerequisites for the realization of the full participation and empowerment of women, especially for women heading households, | сознавая, что доступ к земле, жилью и кредитам является важнейшей предпосылкой для обеспечения полного участия женщин и предоставления им соответствующих прав, особенно для женщин, являющихся главами домашних хозяйств, |
Practices such as the destruction of agricultural land prevented Syrians from realizing their right to development. | Такие действия, как уничтожение сельскохозяйственных угодий, не позволяют сирийцам реализовать свое право на развитие. |
The world despaired of ever realizing the goal of collective security. | Мир отчаялся когда-либо реализовать цель коллективной безопасности. |
However, in practice, realizing such an ideal scheme is problematic in its entirety, and there are no examples of this in practice. | Однако на практике реализовать эту идеальную схему в полном объеме проблематично, и мировой опыт таких примеров не дает. |
There is no denying that progress in the implementation of the Programme of Action has been unsatisfactory so far; unless greater efforts are exerted, the prospect of realizing its goals and objectives by the target year of 2013 will be beyond reach. | Нельзя отрицать, что прогресс в деле осуществления этой Программы действий пока неудовлетворителен; если не активизировать усилия, нам не удастся реализовать цели и задачи к согласованному сроку - 2013 году. |
In developing the guidelines, special emphasis was placed on realizing the full potential of existing coordination mechanisms and tools and to facilitate common approaches of all relief and development partners. | При разработке этих руководящих принципов основной упор делался на том, чтобы полностью реализовать потенциал существующих механизмов и инструментов координации и содействовать выработке общих подходов среди всех участников деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и помощи в целях развития. |
When Rashid, realizing the danger he would find himself in, refused to run away, the soldier shot at his feet at point-blank range. | Когда Рашид, осознав угрожавшую ему опасность, отказался уйти с места происшествия, военнослужащий выстрелил ему под ноги с очень близкого расстояния. |
As a result, those three countries sent a joint expedition to the city of Veracruz in January 1862, but the British and Spanish quickly withdrew after realizing the extent of Napoleon's plans. | В итоге, в январе 1862 года эти три государства отправили совместную военную экспедицию в город Веракрус, но англичане и испанцы очень скоро отказались от своего участия, осознав истинные планы Наполеона. |
Instead, realizing the danger of nuclear arms proliferation, 160 countries, including Sierra Leone, have now acceded to the NPT as non-nuclear-weapon States, leaving only a handful outside the Treaty framework. | Вместо этого, осознав опасность распространения ядерного оружия, 160 стран, включая Сьерра-Леоне, к настоящему времени присоединились к ДНЯО в качестве неядерных государств, и за рамками Договора остается лишь небольшое число государств. |
Upon realizing this, Hazuki became depressed and left the family. | Осознав это, Хадзуки впала в депрессию и ушла из дома. |
Parsons, Forman, and Malina applied for funding from Caltech together; they did not mention that their ultimate objective was to develop rockets for space exploration, realizing that most of the scientific establishment then relegated such ideas to science fiction. | Парсонс, Форман и Малина подали совместную заявку на финансирование от Калифорнийского технологического института; они не стали указывать, что их конечной целью является разработка ракеты для освоения космоса, осознав, что большая часть научного сообщества посчитали бы такую идею из разряда научной фантастики. |
You take her home, she may experience intense emotions, respond aggressively, or re-enact some aspect of the traumatic event without even realizing it. | Вы отвезёте её домой, а она может испытать чрезмерные эмоции, агрессивно отреагировать или переосмыслить некоторые аспекты травмирующего события даже не поняв этого. |
After realizing that Valentine was the last name of Charles Lee Ray's girlfriend, Nica understands Chucky is real. | Поняв, что Валентайн - фамилия подруги Чарльза Ли Рэя, Ника начинает считать, что Чаки существует. |
All Governments need to realize that good and ethical governance is an essential foundation for development, and realizing that, they must act accordingly. | Все правительства должны осознать, что благое и нравственное управление является важнейшей основой для развития, а, поняв это, они должны действовать соответствующим образом. |
Realizing that they cannot build these computers alone, Jobs also recruits Kottke, Bill Fernandez (Victor Rasuk), and Chris Espinosa (Eddie Hassell) to the Apple team. | Поняв, что они не могут построить эти компьютеры в одиночестве, Джобс привлекает в свою компанию Коттке, Билла Фернандеса (Виктор Расук) и Криса Эспинозу (Эдди Хассел). |
Realizing that they have been wrong all this time, Dasha and Anka are reproaching themselves for not believing Vasechkin, and the other guys are blaming Dobkin and Bobkin for what happened. | Поняв, что они всё это время ошибались, Дашенька и Анка корят себя за то, что не верили Васечкину, а остальные ребята сваливают вину за произошедшее на Добкину и Бобкину. |
And I want to give you credit for realizing it's not just about solving crimes. | И я хочу чтобы ты понял, что дело не только в преступлении. |
I'm just realizing how much Leonard's been skating by all these years. | Я только сейчас понял, как сильно Леонард халтурил все эти годы |
You're just realizing that right now? | Ты это понял только теперь? |
However, after realizing that he suffers from dissociative identity disorder (DID) 11 years ago, he has been desperately trying to hide this fact from his families and friends. | 11 лет назад понял, что страдает от диссоциативного расстройства идентичности, отчаянно пытается скрыть факт болезни от друзей и семьи. |
You're finally realizing what I knew all along. | Наконец-то ты понял то, что я давно знала. |
Realizing this worldwide ideal will involve stepped-up cooperation among our States on issues relating to the environment and will also require the granting of additional resources to the developing countries, and in particular the least developed ones - resources that will supplement national efforts at financial mobilization. | Осознание этого общемирового идеала будет включать более активное сотрудничество между нашими государствами в решении вопросов, касающихся окружающей среды, а также потребует выделения дополнительных ресурсов развивающимся странам, и в частности наименее развитым из них, ресурсов, которые будут дополнять национальные усилия по мобилизации финансов. |
Giving tax consultations to clients usually comprises working out optimum tax structure for the planned activity, evaluating the taxation aspects of the planned activities, if necessary, asking for a binding preliminary decision from the tax authority and realizing the tax risks of the transactions already made. | Консультирование клиентов по налоговым вопросам, которое охватывает при планировании деятельности оптимальную выработку налоговой структуры, оценку налоговых аспектов планируемых сделок, при необходимости обращение к налоговому управляющему за обязывающим предварительным решением и осознание клиента о налоговых рисков уже заключенных сделок. |
There's nothing more reassuring than realizing that the world is crazier than you are. | Ничто так не обнадёживает, как осознание того, что мир ещё безумнее тебя. |
Instilling knowledge and understanding of those are the first essential steps on the path to realizing that birthright. | Осознание и понимание этих неотъемлемых прав и свобод является первым важным шагом на пути их реализации. |
So realizing the truth gave me a position to choose: should I continue to hate, or let it go? | Осознание правды дало мне возможность выбора: продолжать ненавидеть или забыть? |
I started to have hope, hope that you were realizing your prince charming was princess sarcasm. | У меня появилась надежда, я надеялась ты поняла, что принц на белом коне была принцесса сарказма. |
And I'm realizing that it's kind of unraveling all the wonderful stuff I had written originally. | И я поняла, что это портит всё то хорошее, что я написала раньше. |
After recording several tracks for Dangerously in Love, Beyoncé decided to add "Dangerously in Love", after realizing that it fit the overriding theme of the album. | После того, как она записала несколько треков для Dangerously in Love, Ноулз решила добавить «Dangerously in Love», а после поняла, что она подойдет для центральной темы альбома. |
And I'm jamming away on this thing, and I'm realizing that my hands look like primitive claws grasping onto the bar. | Я начала упражнения и вдруг поняла, что мои руки похожи на примитивные лапы, вцепившиеся в поручень. |
See, that's what I've been realizing... is that... | Видишь ли, я сегодня поняла... что ничего идеального нет. |
Every flash is an edit. Somebody somewhere looking at the Open Street Map, and realizing it could be better. | Каждая вспышка это правка. Кто-то где-то смотрит на карту и понимает, что она может быть лучше. |
The world is realizing now that there can be no sustainable development without lasting peace. | Мир теперь понимает, что не может быть устойчивого развития без прочного мира. |
It's Marilyn looking back and realizing that she loved more than she was loved. | Это Мэрилин, она оглядывается на свое прошлое и понимает что любила больше, чем была любима. |
And if she's as smart as she seems to be, now she's realizing we are her best option. | И если она столь же умна, как кажется, то она понимает, что в сотрудничать с нами её интересах. |
Remember, this number is about Marilyn realizing that being taken seriously as an actress is not the same thing as becoming a star. | Помни, что этот номер о том, как Мэрилин понимает, что быть серьёзной актрисой это не то же самое, что быть звездой. |
At the Summit, UNU organized a panel discussion on realizing the new social contract: science and technology education for sustainable development. | На Встрече на высшем уровне УООН организовал дискуссионный форум на тему: «Понимание нового социального контракта: научно-техническое образование в целях обеспечения устойчивого развития». |
Realizing how much I relied on them, how much I needed them. | Понимание, как сильно я зависела от них, как сильно нуждалась в них. |
We have been consequently realizing the development plan of our company - that is why our offer is steadily enriched and improved. | Эластичность и понимание рыночных механизмов дают нам различные возможности обеспечения Ваших потребностей. |
Not as hard as realizing the person you spent half your life with doesn't even know who you are anymore. | Но не так тяжело, как понимание того, что человек, с которым ты провел полжизни тебя даже не узнает |
This was, at a distance, realizing that someone was feeling something, wanting to affect them in a particular way, using media to do it, putting it online and realizing that there was a greater impact. | Понимание того, что кто-то далеко от тебя испытывает определенные чувства, желание особым образом воздействовать на них, использование для этой цели средств связи и осознание того, что удалось добиться хороших результатов. |