Английский - русский
Перевод слова Realizing

Перевод realizing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Реализации (примеров 779)
By contrast, only modest progress has been made to date in realizing more substantive benchmarks. Напротив, лишь скромный прогресс можно отметить на сегодняшний день в реализации более существенных элементов контрольных показателей.
The development of a model for partly realizing ethnic rights within NGOs, in accordance with the European standards of the autonomous exercise of interests and will is currently in process. В настоящее время разрабатывается модель частичной реализации прав этнических групп в НПО в соответствии с европейскими нормами автономного осуществления интересов и стремлений.
Today, I am proud to tell you that when the Conference on Disarmament reconvenes in Geneva on Monday, we will be one step closer to realizing President Kennedy's vision of a safer world. Сегодня я с гордостью извещаю вас о том, что, когда Конференция по разоружению вновь соберется в Женеве в понедельник, мы еще на шаг приблизимся к реализации начертанных президентом Кеннеди перспектив более безопасного мира.
The General Comment states at the outset that "Education is both a human right in itself and an indispensable means of realizing other human rights". В начале этого Замечания общего порядка фигурирует тезис о том, что "образование является и собственно правом человека, и необходимым средством для реализации других прав человека".
(b) How have we effectively used the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Platform for Action to enhance the accountability of different stakeholders for realizing women's human rights? Ь) Насколько эффективно мы использовали Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Платформу действий в целях повышения уровня подотчетности различных заинтересованных сторон в деле реализации прав человека женщин?
Больше примеров...
Осуществление (примеров 100)
The studies are intended not only to gather information, but also to build capacity at the national level to monitor the commitment of government donors in providing resources for achieving the global goals and for realizing children's rights. Эти исследования проводятся не только для сбора информации, но и в целях наращивания потенциала на национальном уровне для контроля за выполнением правительственными донорами обязательств по предоставлению ресурсов на достижение глобальных целей и осуществление прав детей.
The United Nations Children's Fund (UNICEF) provided support to the African common position aimed at realizing the Plan of Action towards Africa Fit for Children. Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) оказывал поддержку Африканской общей позиции, направленной на осуществление Плана действий по созданию в Африке условий, пригодных для жизни детей.
Affirms that realizing human rights in political and public life requires the effective and meaningful participation of women in all aspects of political and public life, on an equal footing with men; З. заявляет, что осуществление прав человека в политической и общественной жизни требует эффективного и конструктивного участия женщин во всех аспектах политической и общественной жизни наравне с мужчинами;
Realizing change: complementary actions to reach common goals Осуществление преобразований: взаимодополняющие действия для достижения общих целей
Realizing women's right to health requires multisectoral and systemic responses that respond to the health needs of women and girls over the life cycle and to the specific barriers they face in their interaction with service providers. Осуществление права женщин на здоровье требует многосекторальных и системных ответных мер, учитывающих связанные с охраной здоровья потребности женщин и девочек на протяжении жизненного цикла, а также направленных на ликвидацию конкретных барьеров, с которыми они сталкиваются при получении услуг от обслуживающих организаций.
Больше примеров...
Достижение (примеров 87)
Fourth, weak managerial expertise, including poor marketing practices and strategies and a lack of product differentiation, has limited the potential contribution of the private sector to realizing the objectives of diversification strategies. В-четвертых, недостаточный управленческий опыт, включая неэффективные стратегии и практику и отсутствие дифференциации продуктов, ограничивает возможный вклад частного сектора в достижение целей стратегий диверсификации.
As the Secretary-General properly warned, the world is now faced with the triple challenge of addressing climate change, realizing the Millennium Development Goals and responding to the food and energy crises. Как верно предостерег Генеральный секретарь, мир сейчас сталкивается с тройной задачей: это борьба с изменением климата, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реагирование на продовольственный и энергетический кризисы.
Bringing expertise and resources into the Division that were available under social development has increased the capacity of the programme to provide substantive support to national institutions responsible for realizing the Millennium Development Goals. Передача Отделу специалистов и ресурсов, предназначенных для деятельности в области социального развития, укрепила потенциал программы в деле оказания основной поддержки национальным учреждениям, которые отвечают за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
First, it is a moral and ethical imperative: achieving gender equality and realizing the human rights, dignity and capabilities of diverse groups of women is a central requirement of a just and sustainable world. Во-первых, это необходимо по нравственным и этическим соображениям: достижение гендерного равенства, осуществление прав человека, обеспечение достоинства и реализация потенциала различных групп женщин является одним из основных требований справедливого и рационального мироустройства.
Such efforts should result in overcoming direct as well as indirect discrimination and in realizing women's substantive equality, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention. Такие усилия должны содействовать устранению прямой, а также косвенной дискриминации и обеспечению подлинного равноправия женщин в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции. Комитет также рекомендует государству-участнику включить конкретные сроки для осуществления всех аспектов политики и программ, направленных на достижение равенства между мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Реализация (примеров 82)
The contribution that the United Nations system can make to this end is crucial, but realizing this potential will require much greater policy coherence and operational effectiveness within that system than prevails at present. Вклад, который в достижение этой цели может внести система Организации Объединенных Наций, имеет решающее значение, однако реализация этой возможности потребует гораздо большей согласованности в политике и оперативной эффективности в рамках системы, чем в настоящее время.
Realizing the ultimate aspirations of the Millennium Declaration for all people, including the billion most deprived, must remain the true focus of international and national development policy. Реализация подлинного замысла Декларации тысячелетия в интересах населения всего мира, включая миллиард наиболее обездоленных людей, должна оставаться подлинной целевой установкой международной и национальной политики в области развития.
OHCHR published jointly with UN-Women a handbook entitled "Realizing women's rights to land and other productive resources". 4. Discrimination on the basis of disability Совместно с "ООН - женщины" УВКПЧ опубликовало справочник под названием "Реализация прав женщин на землю и другие производительные ресурсы".
This is because our Organization remains the most appropriate framework for realizing our aspirations for shared security and development, at the very time when the realization of the twin Agendas for peace and development calls for respecting and strengthening its authority. Это объясняется тем, что наша Организация остается наиболее подходящей структурой для реализации наших чаяний в отношении общей безопасности и развития, причем именно в то время, когда реализация Повестки дня для мира и Повестки дня для развития, являющихся документами-близнецами, требует уважения и укрепления ее авторитета.
Workshop on "Realizing post-2015 aspirations for migrants and migration" (co-organized by the New York Office of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and the Global Migration Group (GMG)) Семинар на тему «Реализация целей на период после 2015 года в интересах мигрантов и в области миграции» (организуют Нью-Йоркское отделение Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и Группа по проблемам глобальной миграции)
Больше примеров...
Понимая (примеров 192)
The groups that were fighting, realizing their pettiness, stop fighting and happily join with the joyous expression. Сражающиеся противники, понимая мелочность своих поступков, перестают драться и присоединяются к выражению счастья.
Fourth, realizing the fact that global climate change calls for global solutions, we will do our best to reach an international consensus at the Climate Change Conference in Copenhagen. В-четвертых, понимая, что глобальное изменение климата требует глобальных решений, мы сделаем все возможное для достижения международного консенсуса на конференции по изменению климата в Копенгагене.
We note with satisfaction the step-by-step growth of Timorese State institutions, realizing full well that uninterrupted international support will continue to be required beyond UNMISET to ensure the growth of a viable State. Мы с удовлетворением отмечаем постепенный рост тиморских государственных институтов, прекрасно понимая при этом, что для обеспечения роста жизнеспособного государства страна будет нуждаться в постоянной международной поддержке и после завершения работы МООНПВТ.
Realizing that investing in the formal and informal education of the people is one of the proven ways to ensure sustainable economic development, the Government has envisaged in its action programme spending not less than 20 per cent of its budget for education. Понимая, что инвестирование в формальное и неформальное образование является одним из испытанных способов обеспечить устойчивое экономическое развитие, правительство предусмотрело в своей программе действий расходы на образование, составляющие не менее 20 процентов бюджета.
While realizing that this would involve a lot of work and enormous resources, we believe that it is the only way to have a user- and reader-friendly report on the Council's activities. Понимая, что такой анализ потребует проведения обширной работы и привлечения значительных ресурсов, мы, тем не менее, считаем, что только такой подход позволит подготовить доклад о работе Совета, который будет полезен как его пользователям так и его читателям.
Больше примеров...
Осознавая (примеров 135)
After a while, I'd say it without thinking, without realizing what it really meant. Через какое-то время я говорила эту фразу, не задумываясь, не осознавая, что она на самом деле означала.
Melinda meets several new people in Season 2, including an occult professor, Rick Payne, who often helps her with troublesome ghosts without realizing it, until she tells him about her gift. Мелинда встречается на заседании с новыми людьми во втором сезоне: Рик Пейн, профессор оккультных наук, который часто помогает Мелинде с неприятными призраками, не осознавая это, пока она не рассказывает ему о своём даре.
In September 2004, realizing the urgency and need to address road safety issues in a systematic and planned manner, the Government of Malaysia set up the Road Safety Department under the Ministry of Transport as a one-stop agency to coordinate, monitor and implement road safety programmes. В сентябре 2004 года, осознавая неотложную необходимость решения вопросов, связанных с безопасностью дорожного движения на систематической и планомерной основе, правительство Малайзии создало департамент безопасности дорожного движения в рамках министерства транспорта в качестве универсального агентства для координации, мониторинга и реализации программ по повышению безопасности дорожного движения.
You know, I found that volcano on Google Images, not realizing how much it makes me look like the cover of Dianetics. Знаете, я нашел этот вулкан в картинках "Гугла", не осознавая, насколько он придает моему выступлению сходство с обложкой книги по дианетике.
Realizing that, Derzhavin suggested to count the seven centuries starting from "collapse of the Roman control over Kiev-and-Danube region", i.e. Осознавая это, Державин тут же предложил считать семь столетий с момента «падения римского владычества в Киевско-Дунайском регионе», т.е.
Больше примеров...
Сознавая (примеров 96)
It was thought that this challenge could come only from existing regimes which we rightfully tried to treat as outcasts - little realizing that the roots of the issue were more widespread and lay in the lack of balance and harmonious development of economic and socio-political systems. Раньше полагали, что такая угроза может исходить лишь от существовавших режимов, которые мы по праву пытались отвергать, не сознавая при этом, что корни этого гораздо более разветвленные и связаны с отсутствием сбалансированности и гармоничного развития экономических и социально-политических систем.
Realizing the grave danger of these developments, the Verkhovna Rada of Ukraine: Сознавая серьезную угрозу, которую представляют собой эти события, Верховная рада Украины:
Realizing that temporary migration for employment and training purposes has been rising in European countries, the Council of Europe has issued guidelines for the legal protection of short-term migrant workers. Сознавая рост масштабов временной миграции с целью получения работы или обучения в европейских странах, Совет Европы выпустил руководящие принципы в отношении правовой защиты временных трудящихся-мигрантов.
6.3 Realizing the difficulties experienced by humanitarian organizations, particularly international non-governmental organizations in following a number of bureaucratic procedures, the Government of National Unity established the Joint Procedure Centre in 2006. 6.3 Сознавая трудности, испытываемые гуманитарными организациями, особенно международными неправительственными организациями, в соблюдении ряда бюрократических процедур, правительство национального единства создало в 2006 году Центр комплексного административного обслуживания.
Realizing that the amendments to the Convention will come into force on 17 February 1999 without any transition period, the IRU stressed that by that date all associations may not be in a position to transmit the required data as contained in the MAF to the competent authorities. сознавая, что поправки к Конвенции вступят в силу 17 февраля 1999 года без какого-либо переходного периода, МСАТ подчеркивает, что к этому времени не все объединения смогут передать компетентным органам требующиеся данные, указанные в ТБР.
Больше примеров...
Реализовать (примеров 75)
Umoja could only succeed if fully implemented, thereby protecting the investment already made and fully realizing the expected benefits. Проект «Умоджа» увенчается успехом только в случае его полного внедрения, что позволит защитить уже осуществленные инвестиции и в полной мере реализовать намечаемые выгоды.
Notwithstanding these achievements, several constraints hinder the United Nations system from realizing its full potential in supporting middle-income countries. Несмотря на эти достижения, существует ряд сдерживающих факторов, которые мешают системе Организации Объединенных Наций полностью реализовать свой потенциал в поддержку стран со средним уровнем дохода.
That deficit is preventing the continent from realizing its full potential for economic growth, global competitiveness and achievement of the MDGs, including poverty reduction. Этот дефицит мешает континенту реализовать в полном объеме свой потенциал в области экономического роста, глобальной конкурентоспособности и достижения ЦРДТ, включая сокращение масштабов нищеты.
Once peace returns to Afghanistan, the organization will, in our view, have the opportunity of realizing these blueprints for the benefit not just of the region, but also of the world beyond. Как только в Афганистане вновь будет установлен мир, эта организация, на наш взгляд, получит возможность реализовать эти планы на благо не только региона, но и всего мира.
Although in many cases the UNDAF process was well under way, this disconnect between completed UNDAFs and resultant country programmes of individual agencies remained an impediment to realizing the full potential of UNDAF. Несмотря на то, что во многих случаях разработка РПООНПР началась уже давно, такой разрыв между завершенными РПООНПР и подготовленными на их основе страновыми программами отдельных учреждений остается одним из препятствий, которые не позволяют в полной мере реализовать потенциал РПООНПР.
Больше примеров...
Осознав (примеров 58)
I was watching from the point of view of the observer, not realizing I was on the journey, too. Я следила за ним как наблюдатель, не осознав, что тоже принимаю участие в путешествии.
In some ways, the Fed resembles a drunk driver who, suddenly realizing that he is heading off the road starts careening from side to side. В некотором смысле, Федеральная резервная система напоминает пьяного водителя, который, внезапно осознав, что он съезжает с дороги, начинает вилять из стороны в сторону.
After realizing that if a genuine referendum were to be held, it would favour independence, Morocco had begun obstructing it by all means. Осознав, что в случае проведения подлинного референдума его участники выскажутся в пользу независимости, Марокко делает все возможное, чтобы помешать его проведению.
Realizing the position was untenable the Marine company commander ordered the remaining boats to depart with the wounded marines, and he and 12 men who had already landed sprinted across the causeway to cover on Gavutu. Осознав непригодность своей позиции, командир роты приказал оставшимся катерам забрать раненых, а сам с дюжиной пехотинцев, которые уже высадились, по дамбе перебежал на Гавуту.
Realizing her attacker had her cornered, she fought free and seized a nearby bottle of vodka. "Осознав безвыходность положения, она высвободилась из захвата и схватила стоявшую рядом бутылку водки."
Больше примеров...
Поняв (примеров 46)
After realizing how much he misses the plant, Mr. Burns decides to return. Мистер Бёрнс, поняв, что он сильно скучает по электростанции, решает вернуться.
You take her home, she may experience intense emotions, respond aggressively, or re-enact some aspect of the traumatic event without even realizing it. Вы отвезёте её домой, а она может испытать чрезмерные эмоции, агрессивно отреагировать или переосмыслить некоторые аспекты травмирующего события даже не поняв этого.
Three more North Korean tanks had come down the road but, on realizing that the Americans had effective anti-tank weapons, they switched on their running lights and retreated north without engaging the UN troops. По дороге подошли ещё три северокорейских танка, но поняв, что американцы обладают эффективным противотанковым вооружением, они погасили ходовые огни и отступили на север, не вступив в бой с войсками ООН.
Realizing they are outgunned, the Seven evacuate the townspeople and mount their last stand. Поняв, что они вооружены, Семерка эвакуирует горожан и устанавливают свой последний стенд.
Realizing that further resistance was futile, Bob Denard, who by then controlled only the Kandani military barracks where he had taken refuge, surrendered to the French forces and was subsequently taken to the island of Reunion. Поняв, что дальнейшее сопротивление бесполезно, Боб Денар, который в то время удерживал лишь военные казармы Кандани, сдался французским войскам и был вывезен на остров Реюньон.
Больше примеров...
Понял (примеров 57)
You must be getting old If you're just now realizing I'm here. Ты, должно быть, стареешь, если только сейчас понял что я тут.
After realizing that he could not contain the foreign invaders alone, the late President Kabila appealed for assistance from the member countries of the SADC. После того как он понял, что ему одному не сдержать иностранных захватчиков, покойный президент Кабила обратился за помощью к странам-членам САДК.
And it wasn't about Lois appreciating what it was like to have my abilities or me realizing what it was like to be human. И это было не для Лоис, что бы она узнала, каково это иметь мои способности и не для меня, что бы я понял, каково быть человеком.
Wait, I am just now realizing This is not a joke. Погодите, я сейчас понял, что это не шутка.
And I hate myself for only realizing this now and for taking and taking from you without giving anything back. Ненавижу себя за то, что понял это только сейчас.
Больше примеров...
Осознание (примеров 26)
Realizing that the coexistence of both a civilized and a spiritual way of life is possible. Осознание возможности сосуществования светского и духовного образа жизни.
Realizing that things can be done differently from the way we are accustomed to doing them may make us question our own ways. Осознание того, что некоторые вещи могут делаться по-другому по сравнению с тем, как мы привыкли их делать, может вызвать сомнения в отношении наших собственных путей и средств.
It's realizing you can't have that child you now want, or you can't give your child a sibling. Он проходит через осознание того, что у тебя нет любимой работы; через осознание, что у тебя нет детей, которых тебе теперь так хочется, или что ты не можешь подарить своему ребёнку братика или сестрёнку.
Realizing that you were in physical danger was difficult for me. Осознание того, что вам грозила физическая опасность, далось мне тяжело.
So realizing the truth gave me a position to choose: should I continue to hate, or let it go? Осознание правды дало мне возможность выбора: продолжать ненавидеть или забыть?
Больше примеров...
Поняла (примеров 32)
She woke up one morning realizing she'd scratched through her own scalp, her skull, and directly into her brain tissue. Однажды утром она проснулась и поняла, что прочесала насквозь собственный скальп, череп и добралась до мозгового вещества.
I'm just realizing that I have to find a new roommate, like, now. Я просто поняла, что мне срочно придется найти новую соседку.
Was realizing that I have no life outside of my job. Я поняла, что в моей жизни нет ничего, кроме работы.
She went back in her late 20s after realizing that corporate finance wasn't her thing. Почти в 30 лет она поняла, что работа с финансами не для нее.
You know what else I've been realizing, too, is that we are actually the glue that holds the whole clattery operation together. Знаешь, еще я поняла, что мы, тот самый раствор который скрепляет вместе всю эту историю.
Больше примеров...
Понимает (примеров 19)
The world is realizing now that there can be no sustainable development without lasting peace. Мир теперь понимает, что не может быть устойчивого развития без прочного мира.
Later, Lily, after finally realizing she is not meant to be an artist, returns to New York. Лили понимает, что она не художник, и возвращается в Нью-Йорк.
And if she's as smart as she seems to be, now she's realizing we are her best option. И если она столь же умна, как кажется, то она понимает, что в сотрудничать с нами её интересах.
Remember, this number is about Marilyn realizing that being taken seriously as an actress is not the same thing as becoming a star. Помни, что этот номер о том, как Мэрилин понимает, что быть серьёзной актрисой это не то же самое, что быть звездой.
With the growing awareness of climate change, realizing a low-carbon society is becoming a common global challenge. При всевозрастающей уверенности в климатических изменениях руководство понимает, что низкоуглеродистый стиль жизни общества становиться глобальной проблемой.
Больше примеров...
Понимание (примеров 19)
Realizing how much I relied on them, how much I needed them. Понимание, как сильно я зависела от них, как сильно нуждалась в них.
Realizing the goal of gender balance and equality will also enhance the organization's ability to enhance the diversity of its staff as measured by gender, national origin, ethnicity, age, and physical and other disabilities. Понимание важности цели обеспечения гендерной сбалансированности и равенства расширит также возможности организации по повышению уровня многообразия ее персонала с учетом таких показателей, как пол, национальное происхождение, этническая принадлежность, возраст, физическая и иная инвалидность.
This reflects the understanding by the drafters of the Treaty that reducing international tension and strengthening trust between States would be necessary for realizing these goals. Это отражает понимание составителями Договора того, что ослабление международной напряженности и укрепление доверия между государствами необходимы для достижения этих целей.
Not as hard as realizing the person you spent half your life with doesn't even know who you are anymore. Но не так тяжело, как понимание того, что человек, с которым ты провел полжизни тебя даже не узнает
Uzbekistan hoped for the understanding of the Members and observers of the Council and also for their constructive and fruitful cooperation as Uzbekistan implemented the common goals of promoting, realizing and protecting human rights at both the national and international levels. Узбекистан надеется на понимание со стороны государств-членов и государств-наблюдателей Совета, а также на их конструктивное и плодотворное сотрудничество в достижении Узбекистаном общих целей поощрения, соблюдения и защиты прав человека, как на национальном, так и на международном уровне.
Больше примеров...