| We believe that the United Nations Environment Programme can play a significant role in realizing the objectives of the Agenda. | Мы считаем, что Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде может сыграть важную роль в реализации целей Повестки дня. |
| The international community's commitment to realizing the goals of the World Programme of Action for Youth must therefore be strengthened and implemented, with the participation of youth. | В связи с этим необходимо повышать и выполнять обязательства международного сообщества по реализации целей Всемирной программы действий в интересах молодежи и привлекать к этому молодежь. |
| Under the circumstances, and given prevailing fears, a thorough look at what is happening in the Middle East conflict zone would clearly reveal the difficulty of realizing the objectives of peace and development promoted by the United Nations. | Учитывая условия всеобщего страха, достаточно внимательно посмотреть на то, что происходит в зоне конфликта на Ближнем Востоке, чтобы понять трудности, препятствующие реализации целей мира и развития, которые пытается осуществить Организация Объединенных Наций. |
| Agrees that further research aimed at realizing the potential benefits and understanding better the potential risks to human health and the environment needs to be undertaken; | соглашается с необходимостью проведения дальнейших исследований с целью реализации потенциальных выгод и обеспечения более глубокого понимания возможных рисков для здоровья человека и окружающей среды; |
| In response to the statement by the delegation of Benin, she stressed that the countries taking part in the universal periodic review process had to first build a human rights culture on the ground, and that human rights education was a key element for realizing human rights. | Отвечая на выступление представителя Бенина, оратор подчеркивает, что государства, участвующие в универсальном периодическом обзоре, должны внедрять культуру прав человека на местах и что образование в области прав человека имеет первостепенное значение для их реализации. |
| The European Union continues to believe that combating impunity and realizing the Court's objectives also include implementing the principle of complementarity established by the Rome Statute. | Европейский союз по-прежнему считает, что борьба с безнаказанностью и за реализацию поставленных перед Судом целей включает также осуществление закрепленного в Римском статуте принципа взаимозависимости. |
| It also takes advantage of the fact that the Department for National Relations and Languages is realizing one of its goals: support and cooperation with the Moldovan ethnic-cultural societies in other countries. | Он также использует в своих интересах тот факт, что Департамент по вопросам национальных отношений и языков занимается решением одной из его задач: оказание поддержки культурно-этническим обществам молдаван в других странах и осуществление сотрудничества с ними. |
| (a) Sustain the progress made so far in its effort to improve the human rights situation in the Sudan and continue with the implementation of the UPR recommendations, with particular focus on realizing practical human rights improvements in the country; | а) поддерживать прогресс, достигнутый в настоящее время в его деятельности по улучшению положения в области прав человека в Судане, и продолжать осуществление рекомендаций УПО, уделяя особое внимание реализации практических улучшений положения в области прав человека в стране; |
| Realizing a transitional justice process that meets the twin objectives of reconciliation and justice, a core task from the Arusha Accords, is still outstanding. | Одной из главных задач, предусмотренных в Арушских соглашениях, остается осуществление процесса отправления правосудия в переходный период для достижения двойной цели примирения и отправления правосудия. |
| During the conference, there were three simultaneous working groups on: the rule of law; realizing the human rights of women universally; and a human rights-based approach to the post-2015 development agenda. | В ходе конференции одновременно работали три рабочие группы по следующим вопросам: верховенство права; осуществление прав человека женщин во всем мире; и подход к повестке дня в области развития на период после 2015 года с ориентацией на права человека. |
| The policy that would have to be adopted to promote economic development as human development would have to be quite different from those realizing maximum GDP growth. | При этом политика, которую необходимо было принять для содействия экономическому развитию как форме развития человеческого потенциала, должна была довольно сильно отличаться от политики, направленной на достижение максимальных темпов роста ВВП. |
| Bringing expertise and resources into the Division that were available under social development has increased the capacity of the programme to provide substantive support to national institutions responsible for realizing the Millennium Development Goals. | Передача Отделу специалистов и ресурсов, предназначенных для деятельности в области социального развития, укрепила потенциал программы в деле оказания основной поддержки национальным учреждениям, которые отвечают за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Member States and the Secretariat shared the responsibility for realizing that vision and his delegation was wholly committed and prepared to extend its full support. | Государства-члены и Секретариат несут совместную ответственность за достижение этой цели, и Республика Корея неизменно будет этому всецело способствовать. |
| Health is an area where the costs of realizing the same outcome, say in terms of life expectancy or disability-adjusted life years, can vary enormously. | В сфере здравоохранения затраты на достижение одних и тех же результатов, например в отношении средней продолжительности жизни или количества лет жизни с поправкой на инвалидность, могут существенно различаться. |
| First, it is a moral and ethical imperative: achieving gender equality and realizing the human rights, dignity and capabilities of diverse groups of women is a central requirement of a just and sustainable world. | Во-первых, это необходимо по нравственным и этическим соображениям: достижение гендерного равенства, осуществление прав человека, обеспечение достоинства и реализация потенциала различных групп женщин является одним из основных требований справедливого и рационального мироустройства. |
| Realizing this contribution will, however, be a complex and detailed task. | Реализация этого вклада будет, тем не менее, сложной и кропотливой задачей. |
| Realizing this potential is, however, contingent on the design and mode of implementation of sustainable management measures. | Однако реализация этого потенциала зависит от разработки и способа осуществления мер по устойчивому управлению. |
| A Handbook for Parliamentarians on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol; From Exclusion to Equality: Realizing the Rights of Persons with Disabilities was published jointly by IPU, the Department of Economic and Social Affairs and OHCHR in 2007. | В 2007 году МПС, Департамент по экономическим и социальным вопросам и УВКПЧ опубликовали «Справочник для парламентариев по Конвенции о правах инвалидов и Факультативному протоколу к ней: от изоляции к равноправию, реализация прав инвалидов». |
| But realizing that hope requires keeping pace with global warming, and that means speeding up the process of putting a price - or prices - on carbon emissions. | Но реализация этой надежды потребует от нас идти нога в ногу с глобальным потеплением, а это означает ускорить процесс образования цены - или цен - на выбросы углерода. |
| Conversely, realizing women's cultural rights, which encompass the right to transform existing cultural patterns and thinking, is essential for realizing women's human rights more generally. | В то же время верно и обратное: реализация культурных прав женщин, которые включают в себя право преобразовывать существующие культурные модели и образ мышления, существенно необходима для реализации прав человека женщин в более широком смысле. |
| However following several incidents revolving around Thule Society attacking Avengers Mansion, and Norman Osborn's threat, Jessica quit the team and went into hiding, realizing that it was too dangerous for Danielle to remain in Avengers Mansion due to the numerous potential threats. | Однако после нескольких инцидентов, вращающихся вокруг Общества Туле, напавшего на Особняк Мстителей, и угрозы Нормана Озборна Джессика покинула команду и ушла в подполье, понимая, что оставаться в Особняке Мстителей слишком опасно для Даниэллы из-за многочисленных потенциальных угроз. |
| Realizing that Kray was no longer up to the task, Emperor Francis II removed him from command. | Понимая, что Край не справляется с задачей, император Франц II отстранил его от командования австрийской армией. |
| Realizing the threat of a resurgent Persia on their eastern border the Ottomans responded to Ashraf's requests for help, sending him both guns and artillerymen. | Понимая угрозу возрождающейся Персии на своей восточной границе, османы ответили на просьбы Ашрафа о помощи и послали ему орудия и артиллеристов. |
| And realizing I always had a tendency to overdramatize, I tried to keep my fantasies in check. | Понимая, что всегда имела склонность к излишней драматизации я пыталась держать своё воображение под контролем. |
| In addition, realizing knowing that the use of a standardnew font maywill change the outlook of the TIR plate, the secretariat proposes to seize thise occasion ato bring the design of theupdate the overall look of the TIR plate in line with modern lay-out techniques. | Кроме того, понимая, что применение стандартного шрифта может изменить внешний вид таблички МДП, секретариат предлагает воспользоваться этой возможностью и привести рисунок с изображением таблички МДП в соответствие с современной технологией отображения. |
| During this period, Tucker began experiencing vivid daydreams involving T'Pol, not realizing that she was actually unintentionally communicating with him via a newly discovered mental ability that was unlocked when she began performing mind melds. | В течение этого времени Такер начал испытывать яркие видения с участием Т'Пол, не осознавая того, что она фактически неумышленно общалась с ним через недавно обнаруженную умственную способность, которая открылась после того, как она совершила Слияние разумов. |
| Observing the grenade fall between himself and the other Marine, Private First Class Wilson, fully realizing the inevitable result of his actions, shouted to his companion and unhesitatingly threw himself on the grenade, absorbing the full force of the explosion with his own body. | Увидев, что граната приземлилась между ним и другим морским пехотинцем рядовой первого класса Уилсон полностью осознавая неизбежный результат своих действий крикнул своему товарищу и не колеблясь накрыл гранату своим телом, поглотив полную силу взрыва своим телом. |
| The Namibian Government, in realizing the impending problem and wishing to ensure a coordinated approach to the growing number of orphans and other vulnerable children, has adopted a five-year strategic plan for the period from 2001 to 2006 and the National Policy on orphans and vulnerable children. | Правительство Намибии, осознавая всю серьезность будущей проблемы и стремясь обеспечить скоординированный подход к проблеме роста числа сирот и других уязвимых детей, приняло пятилетний стратегический план на период 2001- 2006 годов, а также национальную политику в отношении сирот и уязвимых детей. |
| Realizing that radical social reconstruction can be achieved by active interventions, Indian Development Foundation has a carefully planned and skilfully executed programme for empowerment of women and girls. | Осознавая, что радикальное переустройство общества может быть достигнуто через активное соучастие, Индийский фонд развития тщательно спланировал и грамотно выполняет программу расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
| Realizing the urgent need for the adoption of effective measures at the national, regional and international levels to protect women and girl children from this nefarious traffic, | осознавая неотложную необходимость принятия эффективных мер на национальном, региональном и международном уровнях для защиты женщин и девочек от подобной отвратительной торговли, |
| It was thought that this challenge could come only from existing regimes which we rightfully tried to treat as outcasts - little realizing that the roots of the issue were more widespread and lay in the lack of balance and harmonious development of economic and socio-political systems. | Раньше полагали, что такая угроза может исходить лишь от существовавших режимов, которые мы по праву пытались отвергать, не сознавая при этом, что корни этого гораздо более разветвленные и связаны с отсутствием сбалансированности и гармоничного развития экономических и социально-политических систем. |
| Realizing further that those States have difficulty in engaging in a dialogue with the Committee, | сознавая также, что эти государства испытывают трудности в проведении диалога с Комитетом, |
| Realizing the great importance of mutual support and cooperation in strengthening the State independence and sovereignty of Georgia and Romania, | сознавая огромное значение взаимной поддержки и сотрудничества для укрепления государственной независимости и суверенитета Грузии и Румынии, |
| Realizing its moral duty to past and future generations of Ukrainians as well as recognizing the necessity of restoring the historic justice and strengthening the intolerance of society towards any manifestations of violence; | сознавая свой моральный долг перед прошлыми и грядущими поколениями украинцев, признавая необходимость восстановления исторической справедливости и утверждения в обществе нетерпимости к любым проявлениям насилия; |
| Realizing that this concern becomes especially acute in view of the fact that unregulated fishing is taking place with increased intensity in relatively small areas which are fully surrounded by the exclusive economic zone and which form enclaves, | сознавая, что эта озабоченность особенно обостряется ввиду того, что нерегулируемый промысел повышенной интенсивности осуществляется в относительно небольших районах, полностью окруженных исключительной экономической зоной и образующих анклавы, |
| This simple and obvious statement which nevertheless is difficult for realizing in practice. | Это простое и очевидное утверждение, которое тем не менее сложно реализовать на практике. |
| Modular system and new connection points' construction of Roto NT allow realizing any type of assembly: from manual to complete automation. | Благодаря модульной системе и новой конструкции соединительных узлов Roto NT позволяет реализовать любой вид монтажа: от ручного до полной автоматизации. |
| It was important for all individuals to have an equal opportunity of realizing their potential. | Важно, чтобы каждый имел равные возможности реализовать свой потенциал. |
| The aspiration to realizing equity and social justice remains as a fundamental motivation of all human rights claims and cannot be separated from any programme for the realization of the right to development. | Надежда реализовать принципы равенства и социальной справедливости по-прежнему лежит в основе всех прав человека, и ее нельзя отделять от какой-либо программы, направленной на осуществление права на развитие. |
| UN-Women now faces the challenge of realizing the benefits of IPSAS by improving systems and the operation of controls, using the new accounting data to improve decision-making and enhancing financial management across the organization. | Теперь перед Структурой «ООН-женщины» стоит задача реализовать преимущества МСУГС путем улучшения систем и функционирования механизмов контроля, использования новых учетных данных для повышения эффективности процесса принятия решений и улучшения финансового управления во всей организации. |
| It is true I chose not to feel anything upon realizing that my own life was ending. | Я действительно запретил себе любые чувства осознав, что моя жизнь конечна. |
| I think he just lashes out without realizing it. | Я думаю, он меня ударил даже не осознав, что делает. |
| Realizing the Government's goodwill, 17 out of 18 major armed insurgent groups have returned to the legal fold and exchanged arms for peace. | Осознав добрую волю правительства, 17 из 18 крупных вооруженных повстанческих формирований вернулись к местам своего проживания и сложили оружие в обмен на мир. |
| Realizing that democratic means would not enable it to seize power, the opposition resorted to political manoeuvres, including violence, threatening the outbreak of civil war and complete devastation in Yemen. | Осознав, что ей не удастся захватить власть демократическими средствами, оппозиция прибегла к политическим маневрам, в том числе к насилию, угрожая развязыванием гражданской войны и полным опустошением Йемена. |
| Upon realizing this, Hazuki became depressed and left the family. | Осознав это, Хадзуки впала в депрессию и ушла из дома. |
| Jonny Borrero and Ricky Cisneros were pursuing him, and realizing that Tomas Lugo was in danger, I gave chase. | Джонни Бореро и Рикки Сизнерос бежали за ним, и поняв, что Томас Луго в опасности, я решил догнать их. |
| You take her home, she may experience intense emotions, respond aggressively, or re-enact some aspect of the traumatic event without even realizing it. | Вы отвезёте её домой, а она может испытать чрезмерные эмоции, агрессивно отреагировать или переосмыслить некоторые аспекты травмирующего события даже не поняв этого. |
| Following frequent arguments, and realizing that the author would insist on being recognized as a person and on returning to work, her husband stopped the author's and their children's financial maintenance in an attempt to make her "behave" and "obey". | После частых ссор, поняв, что автор настаивает на том, чтобы ее считали личностью и дали ей возможность вернуться на работу, ее муж прекратил финансово обеспечивать автора и их детей, чтобы заставить ее «вести себя хорошо» и «быть послушной». |
| So realizing I couldn't catch swimming penguins, she'd get these other penguins and bring them slowly towards me, bobbing like this, and she'd let them go. | Поняв, что я не могу поймать плывущих пингвинов, она поймала других пингвинов и подносила их ко мне медленно, эдак раскачивая, а потом отпускала. |
| Realizing that they cannot build these computers alone, Jobs also recruits Kottke, Bill Fernandez (Victor Rasuk), and Chris Espinosa (Eddie Hassell) to the Apple team. | Поняв, что они не могут построить эти компьютеры в одиночестве, Джобс привлекает в свою компанию Коттке, Билла Фернандеса (Виктор Расук) и Криса Эспинозу (Эдди Хассел). |
| After realizing how ineffectual you actually are... | Понял, какой ты на самом деле неудачник... |
| And I want to give you credit for realizing it's not just about solving crimes. | И я хочу чтобы ты понял, что дело не только в преступлении. |
| It's him growing up and realizing he is not the one to bring this home. | А потому, что он повзрослел и понял, что победу может принести кто-то другой. |
| I'm just realizing right now that I did all of that. | Я только сейчас понял, что я сделал. |
| I'm realizing how much I didn't miss you. | Только сейчас понял что совсем с тобой не соскучился |
| So realizing the truth gave me a position to choose: should I continue to hate, or let it go? | Осознание правды дало мне возможность выбора: продолжать ненавидеть или забыть? |
| Realizing that things can be done differently from the way we are accustomed to doing them may make us question our own ways. | Осознание того, что некоторые вещи могут делаться по-другому по сравнению с тем, как мы привыкли их делать, может вызвать сомнения в отношении наших собственных путей и средств. |
| Giving tax consultations to clients usually comprises working out optimum tax structure for the planned activity, evaluating the taxation aspects of the planned activities, if necessary, asking for a binding preliminary decision from the tax authority and realizing the tax risks of the transactions already made. | Консультирование клиентов по налоговым вопросам, которое охватывает при планировании деятельности оптимальную выработку налоговой структуры, оценку налоговых аспектов планируемых сделок, при необходимости обращение к налоговому управляющему за обязывающим предварительным решением и осознание клиента о налоговых рисков уже заключенных сделок. |
| Despite this awareness of the development potential of the marine sector, there are many impediments that stand in the way of realizing these objectives. | Несмотря на это осознание потенциала в области развития морского сектора, существуют многочисленные препятствия на пути достижения этих целей. |
| Realizing you're wrong can feel like all of that and a lot of other things, right? | Осознание ошибки может ощущаться вот так и ещё очень много как по-другому, не так ли? |
| I'm just realizing how easy it is to get seduced by the perks and the money and the free snacks. | Я просто поняла, как легко соблазниться привилегиями, деньгами, бесплатными закусками. |
| She went back in her late 20s after realizing that corporate finance wasn't her thing. | Почти в 30 лет она поняла, что работа с финансами не для нее. |
| But the point is that finally the Empire is realizing that there is a better way. | Но дело в том, что, наконец, империя, поняла, что есть лучший путь. |
| And you're just realizing this now? | Ты это сейчас поняла? |
| And I'm jamming away on this thing, and I'm realizing that my hands look like primitive claws grasping onto the bar. | Я начала упражнения и вдруг поняла, что мои руки похожи на примитивные лапы, вцепившиеся в поручень. |
| And I think he's now realizing that. | Но все закончилось уже давно, и, я думаю, теперь он понимает это. |
| The world is realizing now that there can be no sustainable development without lasting peace. | Мир теперь понимает, что не может быть устойчивого развития без прочного мира. |
| She's out there right now, enjoying life, not realizing the rest of it's with me. | Она сейчас где-то далеко, наслаждается жизнью и не понимает, что оставшаяся её часть принадлежит мне. |
| And if she's as smart as she seems to be, now she's realizing we are her best option. | И если она столь же умна, как кажется, то она понимает, что в сотрудничать с нами её интересах. |
| After realizing he needs evidence of his supposed "secret email account", Evan enlists Jared's help in creating fake, backdated email conversations between himself and Connor ("Sincerely, Me"). | Когда Эван понимает, что ему требуются докозательства наличия «секретной переписки», он просит Джареда помочь ему в создании ненастоящей переписки («Sincerely, Me»). |
| In 1966, Peyton Rous got the Nobel Prize for realizing that chickens had a transmissible form of sarcoma. | В 1966 году Пейтон Роус получил Нобелевскую премию за понимание того, что у цыплят была передающаяся форма саркомы. |
| At the Summit, UNU organized a panel discussion on realizing the new social contract: science and technology education for sustainable development. | На Встрече на высшем уровне УООН организовал дискуссионный форум на тему: «Понимание нового социального контракта: научно-техническое образование в целях обеспечения устойчивого развития». |
| Realizing the multisectoral nature of the civil registration and vital statistics systems and their values to legal identity, human rights, health, good governance and administration, increased attention has been drawn to the systems at national, regional and global levels. | Понимание межсекторального характера систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения и их ценности для обеспечения правосубъектности, прав человека, охраны здоровья, благого управления и руководства привлекло к этим системам более широкое внимание на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| This reflects the understanding by the drafters of the Treaty that reducing international tension and strengthening trust between States would be necessary for realizing these goals. | Это отражает понимание составителями Договора того, что ослабление международной напряженности и укрепление доверия между государствами необходимы для достижения этих целей. |
| The 2002 Institute, under the theme "Realizing the vision of women's human rights: understanding the intersection of racism, sexism and other oppressions" considered fundamentalism, peace and security, movement-building and leadership development, and globalization. | В 2002 году Институт в рамках темы «Реализация представления о правах человека женщин: понимание взаимосвязи между расизмом, дискриминацией женщин и другими видами притеснений» рассмотрел такие проблемы, как фундаментализм, мир и безопасность, организация движений и повышение руководящей роли и глобализация. |