In the process of realizing a world free of nuclear weapons, preventing their development is also vital. | В процессе реализации видения мира, свободного от ядерного оружия, жизненно важное значение имеет предупреждение его разработки. |
If this proposal were implemented, it would pave the way for easing tensions and achieving peace in Korea, for realizing the disarmament initiatives so far made and for providing preconditions for reunification by way of confederation. | В случае его осуществления это предложение проложило бы путь к ослаблению трений и достижению мира в Корее, для реализации уже предпринятых разоруженческих инициатив и для создания предпосылок к воссоединению посредством конфедерации. |
We are now five years away from the deadline of realizing the commitments embodied in the MDGs and the prospect of missing a number of the targets is becoming a stark reality. | Пять лет отделяют нас от конечного срока реализации обязательств, закрепленных в ЦРДТ, а перспектива невыполнения ряда целей становится суровой реальностью. |
METHOD FOR ADVERTISING IN SPACE AND DEVICE FOR REALIZING SAID METHOD | СПОСОБ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ РЕКЛАМЫ В КОСМОСЕ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ЕГО РЕАЛИЗАЦИИ |
The central theme of the workshop was "Realizing women's rights through human rights education". | Главной темой семинара был вопрос "Реализация прав женщин в контексте реализации прав человека в области образования". |
At a minimum, States should track the following and present data where these have an impact in upholding and realizing human rights. | Как минимум государствам следует отслеживать следующие моменты и представлять данные о том, оказывают ли они какое-либо влияние на поощрение и осуществление прав человека. |
The studies are intended not only to gather information, but also to build capacity at the national level to monitor the commitment of government donors in providing resources for achieving the global goals and for realizing children's rights. | Эти исследования проводятся не только для сбора информации, но и в целях наращивания потенциала на национальном уровне для контроля за выполнением правительственными донорами обязательств по предоставлению ресурсов на достижение глобальных целей и осуществление прав детей. |
Through the "umbrella" regulator, outputs, outcomes and emerging policy impacts can be monitored to ensure that they are realizing their respective policy goals. | Такой "зонтичный" регулирующий орган позволяет следить за результатами, итогами и последствиями проведения политики с самого начала, обеспечивая осуществление всех политических мер. |
UN-Habitat also provided input to the handbook Realizing the Human Rights to Water and Sanitation written by the United Nations Special Rapporteur on safe drinking water and sanitation. | ООН-Хабитат также представила материалы для руководства «Осуществление прав человека на воду и санитарные услуги», которое было написано Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о безопасной питьевой воды и санитарным услугам. |
f) Implementation of the resolution on the Middle East adopted by the 1995 Review and Extension Conference of the NPT, reflecting developments since 1995 with a view to realizing fully the objectives of the resolution; | f) осуществление резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, включая освещение событий с 1995 года, направленных на полную реализацию целей этой резолюции; |
Safeguarding China's sovereignty and territorial integrity and realizing complete national reunification at an early date is the common will and firm resolve of the 1.3 billion Chinese people. | Сохранение суверенитета и территориальной целостности Китая и достижение скорейшего и полного воссоединения родины - такова общая воля и твердое решение одного миллиарда трехсот миллионов китайцев. |
The Sudan calls on the international community to continue its support for it in facing the renewed threats against its sovereignty and the sanctity of its territories and in boosting its efforts for realizing peace and stability. | Судан обращается к международному сообществу с призывом оказать ему дальнейшую поддержку перед лицом возобновившейся угрозы его суверенитету и территориальной целостности и поддержать его усилия, направленные на достижение мира и стабильности . |
He looked forward to concrete and transparent progress on those and other issues before the Review Conference, which would provide an opportunity not only to review the operation of all aspects of the Treaty, but also to forge a renewed commitment to realizing its objectives. | Он выражает надежду на достижение конкретных и транспарентных позитивных изменений по этим и другим вопросам, стоящим перед Конференцией по рассмотрению действия Договора, которая предоставит возможность не только для рассмотрения действия Договора во всех его аспектах, но и для подтверждения участниками своих обязательств по достижению его целей. |
Through the Fund's regular updates to the Committee during 2009-2011, the AAC has noted UNFPA progress in realizing its reorganization, intended in part to support a more field-focused and results-oriented UNFPA. | В 2009 - 2011 годах, регулярно получая от Фонда информацию, КРК отметил прогресс, которого добился ЮНФПА в деле своей реорганизации, преследовавшей цель, в частности, обеспечить, чтобы ЮНФПА уделял больше внимания деятельности на местах и ориентировал свою работу на достижение конкретных результатов. |
The implementation of the Plan of Action remained the only option for realizing children's aspirations to live in a fair and safe world. His delegation called upon all Member States to demonstrate their commitment and strong political will and to make results-oriented international cooperation a priority. | Поскольку воплощение в жизнь этого Плана действий является единственным средством осуществить надежды детей жить в справедливом и безопасном мире, Мозамбик призывает все государства-члены взяться за выполнение этой задачи, демонстрируя при этом решимость и твердую политическую волю и отводя первостепенную роль международному сотрудничеству, нацеленному на достижение результатов. |
The third is realizing the export potential, primarily in the markets of the countries members of the Customs Union, in Central Asia, the Caucasus and the Middle East. | В-третьих, реализация экспортного потенциала, в первую очередь это рынки стран Таможенного союза, Центральной Азии, Кавказа и Ближнего Востока. |
Realizing the Millennium Development Goals was a first step towards meeting broader human rights treaty obligations. | Реализация Целей развития тысячелетия является первым шагом на пути к выполнению более широких обязательств по договорам в области прав человека. |
Another publication that provides guidelines for integrating and including persons with disabilities into society is the Handbook for Parliamentarians on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol: From Exclusion to Equality, Realizing the Rights of Persons with Disabilities. | Другая публикация, содержащая руководящие принципы интеграции и включения инвалидов в общество, - «Справочник для парламентариев по Конвенции о правах инвалидов и Факультативному протоколу к ней: от изоляции к равноправию, реализация прав инвалидов». |
The provisions of international treaties and legal instruments regulating the procedures for realizing economic, social and cultural rights are implemented under the following programme documents: | Реализация положений международных документов и законов, регламентирующих порядок реализации экономических, социальных и культурных прав, осуществлялась на основе следующих программных документов: |
The challenge can often be to turn best intentions and plans into reality, when faced with the inevitable and immediate challenges of realizing the broader corporate goals, in a regulatory, business, and cultural environment that is new and to some extent unfamiliar. | Часто испытанием является фактическая реализация лучших намерений и планов при наличии неизбежных и непосредственных трудностей в выполнении более широких корпоративных целей в новой и незнакомой законодательной, деловой и культурной среде. |
However, there were limits to the growth of mature economies, and major industrial groups, realizing that saturation levels had been reached within established domestic markets, were now looking for market shares elsewhere. | Однако существуют пределы и для роста стран с высоко-развитой экономикой, и поэтому крупные промышлен-ные группы, понимая, что на сложившихся внутренних рынках уровни насыщения достигнуты, заняты в на-стоящее время поиском других рынков. |
Realizing it is merely a simulated replication, the protagonist is greeted by Zero, who informs X that the Maverick Hunters have partnered with a computer genius named Middy to halt the madness. | Понимая, что это всего лишь имитация репликации, главный герой встречает Зеро, который сообщает Иксу, что Охотники на Мавериков имеют партнерские отношения с компьютерным гением по имени Мидди, чтобы остановить безумие. |
Realizing that the Empire must be looking for the droids, Luke returns home to discover that his home has been destroyed and his aunt and uncle killed. | Понимая, что Империя будет искать это сообщение, Люк бежит домой, но обнаруживает свой дом уже сожжённым, а своих дядю и тётю - мёртвыми. |
Realizing that our new partners offer new opportunities to our clients, we look forward to enhancing business relations with both foreign and domestic organizations. | Понимая, что наши новые партнеры - это новые возможности для наших клиентов, мы приветствуем развитие деловых отношений с первоклассными зарубежными и отечественными организациями и планируем активно развивать их в будущем. |
Realizing that her death was near she decided to handover the property she purchased in Dinajpur (now in Bangladesh) as a legacy for the maintenance of the temple to the temple trust. | Понимая, что смерть уже рядом, она решила передать имущество, приобретённое в Динаджпуте (теперь в Бангладеш), как наследие для поддержания храма. |
It was something with which he fought himself without realizing it, in the morning. | Это было то, с чем он боролся, сам того не осознавая, с самого утра. |
The Djiboutian government, realizing the great potential of development of national tourism, takes a variety of measures for this - for example, the maximum mode facilitating foreign investment in tourism infrastructure. | Правительство Джибути, осознавая большой потенциал развития национального туризма, принимает для этого разнообразные меры - например, максимально облегчая режим иностранных инвестиций в туристическую инфраструктуру. |
Graham's psychiatrist said that he's been experiencing blackouts, which means that he may have killed his wife without even realizing it. | Психиатр Грэма сказал, что у него случаются провалы сознания, это значит, что он мог убить свою жену сам этого не осознавая. |
Realizing that the illicit distribution of narcotic drugs leads to the growth of crime and corruption, | Осознавая, что незаконное распространение наркотиков ведет к росту преступности и коррупции, |
The new government, realizing the need for bourgeois support, tacitly moderated many of Sankara's policies. | Новое правительство, осознавая необходимость в поддержке среднего класса, естественным образом отошло от политики Санкары. |
It reaffirms its commitment to find a peaceful solution to the conflict, realizing full well that neither side can impose a solution through war. | Эритрея вновь подтверждает свою приверженность поиску путей мирного урегулирования конфликта, в полной мере сознавая, что ни одна из сторон не может навязать то или иное решение посредством войны. |
Given the international dimension of most armed conflicts in the world today, and realizing the complex and deep-rooted causes of those conflicts, we believe that the Security Council should assume a greater role in the peaceful settlement of disputes. | Учитывая международный аспект происходящих сегодня в мире большинства вооруженных конфликтов и сознавая наличие сложных и глубинных причин этих конфликтов, мы полагаем, что Совет Безопасности должен играть более видную роль в мирном разрешении споров. |
Realizing that temporary migration for employment and training purposes has been rising in European countries, the Council of Europe has issued guidelines for the legal protection of short-term migrant workers. | Сознавая рост масштабов временной миграции с целью получения работы или обучения в европейских странах, Совет Европы выпустил руководящие принципы в отношении правовой защиты временных трудящихся-мигрантов. |
Realizing that globalization provides not only challenges and opportunities but also risks if not properly harnessed and managed, | сознавая, что процесс глобализации порождает не только новые задачи и возможности, но и опасности, если не направлять его в нужное русло и не обеспечивать должного управления им, |
It's possible that without realizing it, we're playing a power game, especially in the context of multi-ethnic countries. | Возможно, что, не сознавая того, мы играем в игру могущества, особенно в контексте многоэтнических стран. |
There was a call for realizing the vision of a generation free from HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. | Было рекомендовано реализовать «видение» поколения, свободного от ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза. |
The international community should also acknowledge the structural gaps that impeded realizing that potential, such as insufficient investment, technology and access to land and other assets. | Международное сообщество должно также признать структурные недостатки, которые мешают реализовать этот потенциал, такие как недостаточность инвестиций, технологий и доступа к земельным ресурсам и другим активам. |
Nevertheless, it is apparent that the most divisive conflicts result, more often than not, from attempts by one group to prevent other groups from realizing their perfectly legitimate economic, religious, social or political aspirations. | Тем не менее очевидно, что наиболее серьезные конфликты, приводящие к расколу общества чаще всего происходят тогда, когда одна группа пытается помешать другим группам реализовать свои абсолютно законные экономические, религиозные, социальные или политические чаяния. |
In real trading, when your own money is at stake, sometimes it so happens that emotions prevent you from realizing a possibly absolutely correct trading strategy. | В реальном трейдинге, когда на карту поставлены собственные деньги, эмоции часто мешают людям реализовать их, вполне возможно, абсолютно верную стратегию трейдинга. |
A security right will also have little or no value to a creditor unless the creditor is able to enforce the security right in a predictable and efficient manner, including realizing the full economic value of the security right in the event of the insolvency of the grantor. | Обеспечительное право будет также иметь незначительную ценность или вообще не будет иметь ценности для кредитора, если кредитор не может реализовать свое обеспечительное право предсказуемым и эффективным образом, включая реализацию полной экономической стоимости обеспечительного права в случае несостоятельности лица, передавшего право. |
I think he just lashes out without realizing it. | Я думаю, он меня ударил даже не осознав, что делает. |
Realizing that neither side was capable of defeating the other, and that the alternative to peace was a continuation of conflict, repression and economic decline that would lead all to disaster, they took a new course. | Осознав, что ни одна из сторон не способна победить другую и что альтернативой миру является продолжение конфликта, репрессий и экономического спада, которые приведут всех к катастрофе, они встали на новый путь. |
Upon realizing this, Hazuki became depressed and left the family. | Осознав это, Хадзуки впала в депрессию и ушла из дома. |
A few years later, after realizing that his insurance career was not working out, he decided to give his screenwriting efforts a last chance by offering the Carnivàle pilot on his website. | Спустя несколько лет, осознав, что его карьера страхового агента не развивается, Науф решил дать последний шанс своей первой пробе пера, выставив пилотный эпизод на личном сайте. |
Realizing his mistake, Dönitz called off the assault on 6 May and ordered Finke to retire. | Осознав всю сложившуюся ситуацию, Дениц отменил операцию 6 мая и приказал группе Финке возвращаться на базу. |
And Brendan realized after that that he could not protect his men, and that was the only time he cried in Afghanistan, was realizing that. | После этого Брэндэн понял, что он не смог защитить своего человека и это был единственный раз, когда он плакал в Афганистане, поняв это. |
Realizing at some point that she could not make a career in classic volleyball, she passed as a beach volleyball player. | Поняв в какой-то момент, что не сможет сделать карьеру в классическом волейболе, перешла как пляжная волейболистка в волейбольный клуб «Мытищи». |
Realizing that they cannot build these computers alone, Jobs also recruits Kottke, Bill Fernandez (Victor Rasuk), and Chris Espinosa (Eddie Hassell) to the Apple team. | Поняв, что они не могут построить эти компьютеры в одиночестве, Джобс привлекает в свою компанию Коттке, Билла Фернандеса (Виктор Расук) и Криса Эспинозу (Эдди Хассел). |
Realizing that they have been wrong all this time, Dasha and Anka are reproaching themselves for not believing Vasechkin, and the other guys are blaming Dobkin and Bobkin for what happened. | Поняв, что они всё это время ошибались, Дашенька и Анка корят себя за то, что не верили Васечкину, а остальные ребята сваливают вину за произошедшее на Добкину и Бобкину. |
So realizing I couldn't catch swimming penguins, she'd get these other penguins and bring them slowly towards me, bobbing like this, and she'd let them go. | Поняв, что я не могу поймать плывущих пингвинов, она поймала других пингвинов и подносила их ко мне медленно, эдак раскачивая, а потом отпускала. |
But I'm realizing that there's this whole other person underneath that. | Но я понял, что под ней скрывается другой человек. |
You're just realizing that now? | И ты понял это только сейчас? |
However, after realizing that he suffers from dissociative identity disorder (DID) 11 years ago, he has been desperately trying to hide this fact from his families and friends. | 11 лет назад понял, что страдает от диссоциативного расстройства идентичности, отчаянно пытается скрыть факт болезни от друзей и семьи. |
Wait, I am just now realizing This is not a joke. | Погодите, я сейчас понял, что это не шутка. |
And Brendan realized after that that he could not protect his men, and that was the only time he cried in Afghanistan, was realizing that. | После этого Брэндэн понял, что он не смог защитить своего человека и это был единственный раз, когда он плакал в Афганистане, поняв это. |
So realizing the truth gave me a position to choose: should I continue to hate, or let it go? | Осознание правды дало мне возможность выбора: продолжать ненавидеть или забыть? |
Realizing that things can be done differently from the way we are accustomed to doing them may make us question our own ways. | Осознание того, что некоторые вещи могут делаться по-другому по сравнению с тем, как мы привыкли их делать, может вызвать сомнения в отношении наших собственных путей и средств. |
Maybe realizing that the number is just eight percent might help cool some of the superheated rhetoric that we see around the immigration issue. | Может быть осознание того, что их всего 8% мог бы охладить некоторую часть разгорячённой риторики, которую мы видим вокруг вопроса иммиграции. |
Mr. Emminger, it occurred to us that realizing you paid $2 million for fake cars might make some people very angry. | Мистер Эмминджер, мы считаем, что осознание того, что вы заплатили 2 миллиона за поддельные машины может сильно разозлить некоторых людей. |
Realizing you're wrong can feel like all of that and a lot of other things, right? | Осознание ошибки может ощущаться вот так и ещё очень много как по-другому, не так ли? |
I'm finally realizing who my friends really are. | Я наконец-то поняла, кто мои настоящие друзья. |
I'm glad you're finally realizing that. | Надеюсь, теперь ты это поняла. |
Brazil has adhered to the consensus on the paragraphs on energy included in the draft implementation plan adopted by this conference, after realizing that, unfortunately, such consensus was the minimum common denominator possible today. | Бразилия присоединилась к консенсусу по пунктам, касающимся энергетики, включенным в проект Плана выполнения решений, принятый на нынешней Конференции, после того, как она поняла, что подобный консенсус, к сожалению, является минимально возможным в современных условиях общим знаменателем. |
After recording several tracks for Dangerously in Love, Beyoncé decided to add "Dangerously in Love", after realizing that it fit the overriding theme of the album. | После того, как она записала несколько треков для Dangerously in Love, Ноулз решила добавить «Dangerously in Love», а после поняла, что она подойдет для центральной темы альбома. |
And I'm jamming away on this thing, and I'm realizing that my hands look like primitive claws grasping onto the bar. | Я начала упражнения и вдруг поняла, что мои руки похожи на примитивные лапы, вцепившиеся в поручень. |
Every flash is an edit. Somebody somewhere looking at the Open Street Map, and realizing it could be better. | Каждая вспышка это правка. Кто-то где-то смотрит на карту и понимает, что она может быть лучше. |
But it's been over for a long time, And I think he's now realizing that. | Но все закончилось уже давно, и, я думаю, теперь он понимает это. |
Later, Lily, after finally realizing she is not meant to be an artist, returns to New York. | Лили понимает, что она не художник, и возвращается в Нью-Йорк. |
Remember, this number is about Marilyn realizing that being taken seriously as an actress is not the same thing as becoming a star. | Помни, что этот номер о том, как Мэрилин понимает, что быть серьёзной актрисой это не то же самое, что быть звездой. |
You gave it to Hetty, who gave it to Callen, who is right now realizing he has absolutely no use for a jasmine- scented candle. | Ты подарила ее Хэтти, она подарила ее Каллену, который сейчас понимает, что ему совершенно не нужна свеча с ароматом жасмина. |
At the Summit, UNU organized a panel discussion on realizing the new social contract: science and technology education for sustainable development. | На Встрече на высшем уровне УООН организовал дискуссионный форум на тему: «Понимание нового социального контракта: научно-техническое образование в целях обеспечения устойчивого развития». |
China, in its Water Law of 1988, aimed to ensure the rational development, utilization and protection of water resources, fully realizing the benefits of water for economic development and the livelihood of the population. | Закон Китая о водных ресурсах 1988 года направлен на обеспечение рационального освоения, использования и охраны водных ресурсов, и в его основе лежит полное понимание значения водных ресурсов для экономического развития и как источника средств к существованию для населения. |
This reflects the understanding by the drafters of the Treaty that reducing international tension and strengthening trust between States would be necessary for realizing these goals. | Это отражает понимание составителями Договора того, что ослабление международной напряженности и укрепление доверия между государствами необходимы для достижения этих целей. |
Realizing that the narrative of my life was totally wrong. | Понимание того, что история моей жизни была совершенно неправильной. |
This was, at a distance, realizing that someone was feeling something, wanting to affect them in a particular way, using media to do it, putting it online and realizing that there was a greater impact. | Понимание того, что кто-то далеко от тебя испытывает определенные чувства, желание особым образом воздействовать на них, использование для этой цели средств связи и осознание того, что удалось добиться хороших результатов. |