In his statement, Mr. Ocampo highlighted several challenges facing the Latin America and the Caribbean region in realizing the internationally agreed development goals. | В своем заявлении г-н Окампо остановился на нескольких задачах, с которыми сталкивается регион Латинской Америки и Карибского бассейна в деле реализации международно согласованных целей развития. |
Benefits for families are crucial for realizing the rights of children and adult dependents to protection under articles 9 and 10 of the Covenant. | Пособия, выплачиваемые в порядке помощи семьям, имеют существенное значение для реализации права детей и взрослых иждивенцев на защиту в соответствии со статьями 9 и 10 Пакта. |
If a State chooses to focus on realizing the three rights suggested above as part of its development programme, there will be implications for the required resources and international cooperation. | Если то или иное государство намерено сосредоточить главное внимание на реализации трех предложенных выше прав в рамках своей программы развития, это будет иметь последствия в плане требуемых для этого ресурсов и международного сотрудничества. |
Today, I am proud to tell you that when the Conference on Disarmament reconvenes in Geneva on Monday, we will be one step closer to realizing President Kennedy's vision of a safer world. | Сегодня я с гордостью извещаю вас о том, что, когда Конференция по разоружению вновь соберется в Женеве в понедельник, мы еще на шаг приблизимся к реализации начертанных президентом Кеннеди перспектив более безопасного мира. |
(a) Individuals, families and, especially, women are important for realizing sustainable lifestyles and attaining the Millennium Development Goals because they deal with life-determining decisions and processes; | а) отдельные люди, семьи и особенно женщины играют важную роль в реализации устойчивого образа жизни и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку они принимают решения и участвуют в процессах, которые имеют жизненно важное значение; |
Widespread corruption raises the question as to whether States are spending their maximum available resources on realizing human rights and using resources efficiently. | В условиях широко распространенной коррупции возникает вопрос о том, тратят ли государства максимум имеющихся ресурсов на осуществление прав человека и эффективное использование ресурсов. |
One participant noted that its development strategies was based on meeting the Millennium Declaration Goals through the setting of priorities that included boosting the international economy, promoting fair trade, reducing debt and realizing human rights. | Один из участников отметил, что осуществляемые его организацией стратегии развития базируются на достижении целей Декларации тысячелетия в рамках установленных приоритетных направлений деятельности, включая стимулирование развития международной экономики, поощрение справедливых торговых отношений, снижение задолженности и осуществление прав человека. |
The necessity of applying normative commitments, pursuing evidence-based planning and ensuring gender-responsive budgeting were also highlighted as means of realizing gender equality and the empowerment of women. | Было также подчеркнуто, что одним из средств обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин являются применение обязательств в нормативно-правовой сфере, осуществление научно-обоснованного планирования и учитывающее гендерные аспекты бюджетирование. |
In its resolution 60/131, entitled "Implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons: realizing the Millennium Development Goals for persons with disabilities", the Assembly paid attention to gender perspectives, but did not propose action-oriented recommendations. | В своей резолюции 60/131, озаглавленной «Осуществление Всемирной программы действий в отношении инвалидов: достижение провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся инвалидов», Ассамблея уделила внимание гендерной перспективе, но не предложила каких-либо рекомендаций в отношении практических мер. |
Realizing women's right to health requires multisectoral and systemic responses that respond to the health needs of women and girls over the life cycle and to the specific barriers they face in their interaction with service providers. | Осуществление права женщин на здоровье требует многосекторальных и системных ответных мер, учитывающих связанные с охраной здоровья потребности женщин и девочек на протяжении жизненного цикла, а также направленных на ликвидацию конкретных барьеров, с которыми они сталкиваются при получении услуг от обслуживающих организаций. |
(c) The projects should aim at realizing distinct results within the period of two bienniums; | с) проекты должны быть направлены на достижение конкретных результатов в пределах двух двухгодичных периодов; |
In its resolution 60/131, entitled "Implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons: realizing the Millennium Development Goals for persons with disabilities", the Assembly paid attention to gender perspectives, but did not propose action-oriented recommendations. | В своей резолюции 60/131, озаглавленной «Осуществление Всемирной программы действий в отношении инвалидов: достижение провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся инвалидов», Ассамблея уделила внимание гендерной перспективе, но не предложила каких-либо рекомендаций в отношении практических мер. |
Health is an area where the costs of realizing the same outcome, say in terms of life expectancy or disability-adjusted life years, can vary enormously. | В сфере здравоохранения затраты на достижение одних и тех же результатов, например в отношении средней продолжительности жизни или количества лет жизни с поправкой на инвалидность, могут существенно различаться. |
There was a need to achieve output based targets such as institutionalization of results-based management, achieving decentralization and realizing efficiency gains. | Существовала необходимость достижения основанных на итоговых результатах целевых показателей, таких как организационное внедрение управления, основанного на конкретных результатах, достижение децентрализации и использование факторов повышения эффективности. |
The Conference adopted a declaration aimed at realizing inclusive reconciliation based on such values as peace, justice and equality, freedom, tolerance, balance and consultation. | В ходе Конференции было принято заявление, направленное на достижение цели всеобщего примирения и согласия на основе таких ценностей, как мир, справедливость, равенство, свобода, толерантность и консультации. |
In practice, that means that realizing economic, social and cultural rights is fundamental to promoting, protecting and respecting civil and political rights, and vice versa. | На практике это означает, что реализация экономических, социальных и культурных прав имеет определяющее значение для поощрения, защиты и соблюдения гражданских и политических прав, и наоборот. |
Realizing the potential benefits, many developing countries have been building or strengthening their social protection systems or programmes. | Реализация потенциальных выгод позволяет многим развивающимся странам создать или укрепить их системы или программы социальной защиты. |
Realizing women's rights must involve the active and ongoing contribution of many stakeholders. | Реализация прав женщин требует активного и последовательного участия многих заинтересованных лиц. |
Realizing such a scenario will require thorough institutional renewal, rejuvenation of leadership at all levels, a radical change in national "mindset," and the opening up of Japan's economy and society to foreign influences and participation. | Реализация такого сценария потребует тщательного институционального обновления, омоложения руководства на всех уровнях, радикального изменения национального отношения и открытия японского общества иностранному присутствию и влиянию. |
Workshop on "Realizing post-2015 aspirations for migrants and migration" (co-organized by the New York Office of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and the Global Migration Group (GMG)) | Семинар на тему «Реализация целей на период после 2015 года в интересах мигрантов и в области миграции» (организуют Нью-Йоркское отделение Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и Группа по проблемам глобальной миграции) |
The Eternals, realizing that they cannot stop him, leave him be. | Вечные, понимая, что они не могут остановить его, оставьте его. |
Saul screams and curses at Carrie, realizing that she lied. | Сол кричит и проклинает Кэрри, понимая, что она солгала. |
So he used big words and he tried to impress, never realizing that who and what he was is so special already that he doesn't have to prove himself to anyone, not even himself. | Он использовал длинные слова, пытался произвести впечатление, не понимая, что он, такой как есть, уже особенный, и ему не надо никому доказывать, даже самому себе. |
Realizing that they still had the chemistry of their days in Guns N' Roses, they decided to form a new band together. | Понимая, что у них все ещё была химия с их дней в Guns N' Roses, они решили сформировать новую группу вместе. |
Reiterating Ethiopia's conviction which remains unchanged that the decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission was flawed, but nonetheless realizing that nothing is more important than the achievement of lasting peace between the two countries; and | вновь подтверждая неизменное убеждение Эфиопии в том, что решение Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией было несовершенным, но, тем не менее, понимая, что нет ничего более важного, чем достижение прочного мира между двумя странами, и |
But realizing the overwhelming humanitarian imperative against the use of landmines rather early on, the Philippines abandoned their use. | Но еще на раннем этапе, осознавая настоятельное гуманитарное требование в отношении использования наземных мин, Филиппины отказались от их применения. |
There are those who celebrate the fall of the Berlin Wall and the breakdown of the European socialist world without realizing that no new world has yet been constructed to replace them and that, on the contrary, many other new walls are growing up around us. | Среди них находятся и те, кто празднует падение Берлинской стены и крушение социалистического европейского мира, не осознавая, что вместо них пока не построен новый мир, чтобы заменить старый, напротив, вокруг нас выросло много новых стен. |
Realizing the socio-economic implications of an ageing population, the Government of Malaysia has taken proactive steps to improve the status of older persons. | Осознавая социально-экономические последствия старения населения, правительство Малайзии заранее предпринимает активные шаги, направленные на улучшение положения пожилых людей. |
You know, I found that volcano on Google Images, not realizing how much it makes me look like the cover of Dianetics. | Знаете, я нашел этот вулкан в картинках "Гугла", не осознавая, насколько он придает моему выступлению сходство с обложкой книги по дианетике. |
Realizing the tremendous opportunity that ICT provides, His Majesty's Government formulated its information technology policy in 2000, opening prospects for e-strategy, e-commerce, e-governance, e-education and other e-opportunities. | Правительство Его Величества короля Непала, осознавая предоставляемые ИКТ колоссальные возможности, в 2000 году сформулировало свою политику в сфере информационных технологий, открыв перспективы для электронной стратегии, электронной коммерции, электронного управления, электронного просвещения и обучения и других кибернетических возможностей. |
Ethiopia, realizing that the proposals called for the reversal of the Eritrean aggression, accepted them. | Эфиопия, сознавая, что в этих предложениях содержится призыв остановить эритрейскую агрессию, приняла их. |
Realizing that international migration is a complex phenomenon, which is rooted in human history and is closely associated with social and economic aspirations of each country and region; | сознавая, что международная миграция является сложным явлением, уходящим корнями в историю человечества, и тесно связана с социальными и экономическими устремлениями каждой страны и региона; |
Realizing the need to consider the opportunities and challenges linked to globalization with a view to addressing such challenges and building on possible opportunities in order to achieve the full enjoyment of all human rights, | сознавая необходимость рассмотрения проблем и возможностей, связанных с глобализацией, в целях решения таких проблем и использования потенциальных возможностей для обеспечения полного осуществления всех прав человека, |
Realizing that peace is the necessary condition for safeguarding human rights and exercising justice, and that the use of non-peaceful means to settle disputes violates human rights and justice, | сознавая, что мир является необходимым условием обеспечения прав человека и соблюдения принципов справедливости и что использование немирных средств урегулирования споров является нарушением прав человека и принципов справедливости, |
Realizing that globalization is not merely an economic process but also has social, political, environmental, cultural and legal dimensions which have an impact on the full enjoyment of all human rights, | сознавая, что глобализация является не просто экономическим процессом, а имеет социальные, политические, экологические, культурные и правовые аспекты, которые оказывают воздействие на осуществление в полном объеме всех прав человека, |
The poor often are restricted to a limited set of opportunities and choices, preventing them from realizing their potential. | Малоимущие слои населения, как правило, располагают лишь ограниченными возможностями и выбором, что не позволяет им полностью реализовать их потенциал. |
Modular system and new connection points' construction of Roto NT allow realizing any type of assembly: from manual to complete automation. | Благодаря модульной системе и новой конструкции соединительных узлов Roto NT позволяет реализовать любой вид монтажа: от ручного до полной автоматизации. |
That deficit is preventing the continent from realizing its full potential for economic growth, global competitiveness and achievement of the MDGs, including poverty reduction. | Этот дефицит мешает континенту реализовать в полном объеме свой потенциал в области экономического роста, глобальной конкурентоспособности и достижения ЦРДТ, включая сокращение масштабов нищеты. |
The experimental financial mechanisms would help, after a 30-year hiatus, unlock doors for financing pro-poor housing and urban development which had prevented most of the urban poor from realizing their full potential and their aspirations for a safe and secure abode. | Экспериментальные механизмы финансирования помогут после тридцатилетнего перерыва открыть двери для финансирования жилья, доступного для малоимущих слоев населения, и городского развития; этот перерыв препятствовал большинству городской бедноты реализовать свой полный потенциал и свои надежды проживать в безопасных и защищенных условиях. |
You realizing your potential? | Ты готов реализовать свой потенциал? |
After realizing that his treacherous plan is failed, he committed suicide | Осознав, что план заговора провалился, он совершил самоубийство. |
Realizing the words of Feng, he rushes out and a dying soldier reveals the vague location of Ying. | Осознав свою ошибку, Су бросается на умирающего солдата, и тот рассказывает, где Ин. |
Realizing his mistake, Dönitz called off the assault on 6 May and ordered Finke to retire. | Осознав всю сложившуюся ситуацию, Дениц отменил операцию 6 мая и приказал группе Финке возвращаться на базу. |
Realizing that the game was lost, the Social Democrats joined with Klaus's opponents in parliament on January 5th to demand Hodac's resignation. | Осознав, что игра была проиграна, Социальные демократы 5 января объединились с противниками Клауса в парламенте и потребовали ухода Годача. |
Realizing that it's difficult to get loans in this environment, you're doing business with people you trust, in your local markets. | Осознав, что в текущей ситуации тяжело получить кредит, вы будете иметь дело с людьми, которым доверяете на ваших локальных рынках. |
He killed his own wife without realizing it was her. | Он убил свою собственную жену, так и не поняв, что это была она. |
Three more North Korean tanks had come down the road but, on realizing that the Americans had effective anti-tank weapons, they switched on their running lights and retreated north without engaging the UN troops. | По дороге подошли ещё три северокорейских танка, но поняв, что американцы обладают эффективным противотанковым вооружением, они погасили ходовые огни и отступили на север, не вступив в бой с войсками ООН. |
And he Brendan realized after that that he could not protect his men, and that was the only time he cried in Afghanistan, was realizing that. | После этого Брэндэн понял, что он не смог защитить своего человека и это был единственный раз, когда он плакал в Афганистане, поняв это. |
Subsequently, realizing that they could parlay their efforts into a tangible form of success, the siblings began to receive small roles and in 1985, Tate made his small-screen debut in an episode of The New Twilight Zone. | Поняв, что они могут добиться успехов на актёрском поприще, приложив к этому соответствующие усилия, братья стали получать небольшие роли, а в 1985 году Лоренц дебютировал в одном из эпизодов телесериала «Сумеречная зона». |
Realizing that the original call had been lost, Ellis had the two sportscasters re-create their descriptions of the two Raider touchdowns on tape. | Поняв, что оригинальная запись была потеряна, он попросил двух спортивных комментаторов воссоздать их описание двух тачдаунов «Рэйдерс». |
I'm suddenly realizing how pathetic that sounds. | Я внезапно понял, как жалко это звучит. |
I took it too seriously and called you before realizing it was just a prank. | Я принял это слишком серьезно и позвонил вам до того, как понял, что это был всего лишь розыгрыш. |
You must be getting old If you're just now realizing I'm here. | Ты, должно быть, стареешь, если только сейчас понял что я тут. |
I'm realizing that now as I see the horrified looks on your faces. | Я понял это, смотря на то, каким испуганным выглядит твоё лицо. |
I mean, in point of fact, the real mistake that I made was... was not realizing how close the threat was. | Если я в чем и виноват, так это в том, что не сразу понял, насколько близка была угроза. |
Realizing that the coexistence of both a civilized and a spiritual way of life is possible. | Осознание возможности сосуществования светского и духовного образа жизни. |
Realizing that things can be done differently from the way we are accustomed to doing them may make us question our own ways. | Осознание того, что некоторые вещи могут делаться по-другому по сравнению с тем, как мы привыкли их делать, может вызвать сомнения в отношении наших собственных путей и средств. |
Realizing you're wrong can feel like all of that and a lot of other things, right? | Осознание ошибки может ощущаться вот так и ещё очень много как по-другому, не так ли? |
This was, at a distance, realizing that someone was feeling something, wanting to affect them in a particular way, using media to do it, putting it online and realizing that there was a greater impact. | Понимание того, что кто-то далеко от тебя испытывает определенные чувства, желание особым образом воздействовать на них, использование для этой цели средств связи и осознание того, что удалось добиться хороших результатов. |
So realizing the truth gave me a position to choose: should I continue to hate, or let it go? | Осознание правды дало мне возможность выбора: продолжать ненавидеть или забыть? |
She woke up one morning realizing she'd scratched through her own scalp, her skull, and directly into her brain tissue. | Однажды утром она проснулась и поняла, что прочесала насквозь собственный скальп, череп и добралась до мозгового вещества. |
Was realizing that I have no life outside of my job. | Я поняла, что в моей жизни нет ничего, кроме работы. |
I'm realizing that this isn't totally about me. | Я поняла, что это не совсем про меня. |
I'm realizing that there are things in life that I have no power over. | Я поняла, что в жизни есть вещи, изменить которые не в моих силах. |
I remember the weight on the bed shifting, and realizing that this person behind me wasn't the NYU film student guy, but somebody else. | Помню, как кровать тряслась, и я поняла, что парень сзади не был тем студентом киношником, что это был кто-то другой. |
Later, Lily, after finally realizing she is not meant to be an artist, returns to New York. | Лили понимает, что она не художник, и возвращается в Нью-Йорк. |
She's out there right now, enjoying life, not realizing the rest of it's with me. | Она сейчас где-то далеко, наслаждается жизнью и не понимает, что оставшаяся её часть принадлежит мне. |
And if she's as smart as she seems to be, now she's realizing we are her best option. | И если она столь же умна, как кажется, то она понимает, что в сотрудничать с нами её интересах. |
Realizing that he will never be accepted by his parents, Jonathan decides to commit suicide. | Джонатан понимает, что родители никогда не примут его в свой дом и решает покончить жизнь самоубийством. |
You gave it to Hetty, who gave it to Callen, who is right now realizing he has absolutely no use for a jasmine- scented candle. | Ты подарила ее Хэтти, она подарила ее Каллену, который сейчас понимает, что ему совершенно не нужна свеча с ароматом жасмина. |
Realizing the goal of gender balance and equality will also enhance the organization's ability to enhance the diversity of its staff as measured by gender, national origin, ethnicity, age, and physical and other disabilities. | Понимание важности цели обеспечения гендерной сбалансированности и равенства расширит также возможности организации по повышению уровня многообразия ее персонала с учетом таких показателей, как пол, национальное происхождение, этническая принадлежность, возраст, физическая и иная инвалидность. |
We have been consequently realizing the development plan of our company - that is why our offer is steadily enriched and improved. | Эластичность и понимание рыночных механизмов дают нам различные возможности обеспечения Ваших потребностей. |
Realizing the increasingly sedentary nature of the guerrillas gave the government confidence that its threat to overrun the demilitarized zone would bring the FARC back to serious negotiations. | Уверенность правительству придавало понимание того факта, что ввиду увеличения степени оседлости повстанцев, угроза правительства перейти границы демилитаризованной зоны вернет FARC обратно к серьезным переговорам. |
Uzbekistan hoped for the understanding of the Members and observers of the Council and also for their constructive and fruitful cooperation as Uzbekistan implemented the common goals of promoting, realizing and protecting human rights at both the national and international levels. | Узбекистан надеется на понимание со стороны государств-членов и государств-наблюдателей Совета, а также на их конструктивное и плодотворное сотрудничество в достижении Узбекистаном общих целей поощрения, соблюдения и защиты прав человека, как на национальном, так и на международном уровне. |
The 2002 Institute, under the theme "Realizing the vision of women's human rights: understanding the intersection of racism, sexism and other oppressions" considered fundamentalism, peace and security, movement-building and leadership development, and globalization. | В 2002 году Институт в рамках темы «Реализация представления о правах человека женщин: понимание взаимосвязи между расизмом, дискриминацией женщин и другими видами притеснений» рассмотрел такие проблемы, как фундаментализм, мир и безопасность, организация движений и повышение руководящей роли и глобализация. |