The latest reports indicate that the Germans are advancing rapidly towards Calais. | Последние сводки показывают, что немцы быстро продвигаются по направлению к Кале. |
Finnish was rapidly becoming the language of the majority, and this continued for decades. | Финский быстро становится языком большинства, что сохраняется десятилетиями. |
But economic interdependence is rapidly becoming far more than a matter of trade and finance. | Однако экономическая взаимозависимость быстро приобретает такой характер, когда она выходит далеко за рамки торговли и финансов. |
As the world rapidly changes, opportunities can be both created and missed. | Поскольку мир быстро изменяется, возможности и появляются, и исчезают. |
His condition's deteriorated so rapidly. | Его состояние так быстро ухудшается. |
We must be attentive to situations that, without being overt crises, are likely to deteriorate rapidly. | Мы должны быть бдительными перед лицом ситуаций, которые, хотя и не дошли пока до состояния явного кризиса, тем не менее могут стремительно ухудшиться. |
Those countries which have shared in the rapidly expanded world trade have seen their own trade become a larger proportion of their gross domestic product. | В этих странах, которые стали участниками стремительно расширяющейся системы мировой торговли, их собственная торговля стала составлять более существенную часть их валового национального продукта. |
In Asia and the Pacific, access to mobile telephony has expanded very rapidly and at a faster pace than in the rest of the world. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе стремительно и быстрее чем в других регионах мира наблюдается расширение доступа к мобильной связи. |
As the movement of large volumes of funds between markets across national borders can take place rapidly, we sincerely believe that government policy has a critical role to play and represents a potent means for avoiding extremes in business cycles. | Поскольку перемещение средств в больших объемах между рынками из одного государства в другое может произойти стремительно, мы искренне полагаем, что проводимая тем или иным правительством политика имеет решающее значение и представляет собой действенное средство, с помощью которого можно избегать крайностей в экономическом цикле. |
Because of its location, Moskvitch was in a more vulnerable position than companies located in other regions, as the cost of living and car production in Moscow began to grow rapidly. | При этом из-за своего расположения «Москвич» оказался в более уязвимом положении по сравнению с предприятиями в других регионах: стоимость земли, проживания и самого производства в Москве стала стремительно расти. |
In practice, Panama is able to respond to requests for mutual legal assistance rapidly and effectively. | На практике Панама выполняет запросы об оказании взаимной правовой помощи оперативно и эффективно. |
She stated that while UNFPA was deeply grateful for additional year-end contributions it was not always possible to rapidly programme those funds at year-end. | Она заявила, что, хотя ЮНФПА глубоко признателен за дополнительные взносы в конце года, в этот период не всегда представляется возможным оперативно спланировать порядок использования этих средств. |
The Organization should maintain its capability so that it could respond rapidly and effectively to any situation that might arise. | Созданный в Организации Объединенных Наций потенциал должен быть сохранен, с тем чтобы она могла оперативно и эффективно реагировать на возникающие потребности. |
The move towards building partnerships to better implement the ICPD Programme of Action has not been operationalized as rapidly as had been envisioned. | Меры по установлению партнерских связей в целях более эффективного осуществления программы действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию, не принимались так оперативно, как это планировалось. |
The role of the Peacebuilding Commission in marshalling resources will be much broader, although the Peacebuilding Fund - which has been set up rapidly and which has attracted very significant contributions from donors - is an extremely useful start. | Роль же Комиссии по миростроительству в мобилизации и распределении ресурсов будет значительно шире, хотя Фонд миростроительства - созданный оперативно и привлекший весьма значительные взносы доноров - является чрезвычайно полезным начинанием. |
The third requirement for our success is that we should consolidate the credibility of the Conference by rapidly concluding the nuclear-test-ban treaty. | Третьей необходимой предпосылкой нашей успешной работы является повышение престижа Конференции путем быстрого заключения договора о запрещении ядерных испытаний. |
In many areas, solutions must be found to release the data more rapidly. | Во многих областях необходимо найти решения для более быстрого опубликования данных. |
The Department of Peacekeeping Operations is exploring the possibility of establishing a rapidly deployable capacity in other rule of law areas, to complement the standing police capacity. | Департамент операций по поддержанию мира рассматривает возможность создания механизма быстрого реагирования в других сферах верховенства права в дополнение к постоянным полицейским силам. |
We have been encouraged by the positive assessment of the Standing Police Capacity and would welcome the further development and expansion of rapidly deployable civilian capacities to other areas pertaining to the rule of law. | Нас радует положительная оценка постоянного полицейского компонента, и мы приветствовали бы дальнейшее развитие и распространение опыта гражданских компонентов быстрого реагирования на другие области правоохранительной деятельности. |
His delegation endorsed the establishment of a rapidly deployable headquarters capability in the Department of Peace-keeping Operations. | Республика Корея считает целесообразным создать в рамках ДОПМ штабную группу сил быстрого развертывания. |
In 1950, the Mozambican population was of about 6.5 million inhabitants, having increased rapidly. | В 1950 году численность населения Мозамбика составляла около 6,5 млн. человек, и с того времени она возрастала быстрыми темпами. |
As a result, poverty worldwide is increasing more rapidly in urban areas than in rural ones. | В результате такой тенденции масштабы нищеты по мировым показателям увеличиваются более быстрыми темпами в городах, чем в сельской местности. |
The Committee is concerned that, despite these actions, the incidence of HIV/AIDS is rapidly rising in the State party and that the existing resources are not sufficient to meet expanding demands in this respect. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на эти меры, распространенность ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике увеличивается быстрыми темпами и что имеющихся ресурсов явно не хватает для удовлетворения растущих потребностей в этой области. |
UNDP work in justice and human rights grew rapidly, almost doubling in expenditure from $65 million in 2004 to $103 million in 2006. | Деятельность ПРООН в области правосудия и прав человека развивается быстрыми темпами, и расходы на нее возросли почти в два раза с 65 млн. долл. США в 2004 году до 103 млн. долл. США в 2006 году. |
While global progress on political rights and freedoms has been uneven, participatory processes are improving overall, but most rapidly in Africa. | И хотя глобальный прогресс в деле соблюдения политических прав и свобод имеет неравномерный характер, в целом процесс привлечения к участию широких слоев общества совершенствуется, причем наиболее быстрыми темпами в Африке. |
These social weaknesses have spread rapidly. | Эти социальные болезни получили быстрое распространение. |
The combined impact of the aforementioned factors poses an existential threat to JI, which is losing momentum and, with it, is rapidly losing the intellectual and institutional capacity built up over the years, in particular in relation to the private sector and other stakeholders. | Комбинированное воздействие вышеупомянутых факторов создает реальную угрозу для СО, которое утрачивает свою динамику, из-за чего происходит быстрое сокращение интеллектуального и институционального потенциала, создававшегося на протяжении многих лет, что касается, в особенности, частного сектора и других заинтересованных кругов. |
During the past two years, the Coordinating Unit of POPIN located in the Population Division of the Department, has used the Internet to vastly expand the potential audience for population information and to rapidly, effectively and inexpensively disseminate information worldwide. | За последние два года Группа по координации ПОПИН в составе Демографического отдела Департамента, используя средства Интернет, значительно расширила круг потенциальных получателей демографической информации и обеспечивала быстрое, эффективное и недорогостоящее распространение информации во всем мире. |
Rapidly transforming lifestyles and consumption patterns are further aggravating water and urban air quality, and leading to land degradation and desertification, coastal degradation and marine pollution, loss of biodiversity and damage to habitats. | Быстрое изменение образа жизни и структур потребления еще более усугубляет проблему качества воды и городского воздуха и ведет к деградации земель и опустыниванию, деградации прибрежных зон и загрязнению морской среды, потере биоразнообразия и повреждению местообитаний. |
The ratio of under-one mortality rate decreases rather rapidly, from 44.4 per cent from 1990 to 15 per cent in 2009, only 0.2 per cent higher than the MDG in 2015. | Наблюдается довольно быстрое снижение смертности детей в возрасте до одного года - с 44,4% по сравнению с 1990 годом до 15% в 2009 году, что лишь на 0,2% выше, чем показатель ЦРТ, запланированный на 2015 год. |
This policy initiated analysis and assessment to determine which missions required enhanced rapidly deployable capacities support. | Эта политика привела к инициированию анализа и оценки для определения того, какие миссии нуждаются в поддержке в плане наращивания потенциала оперативного развертывания. |
The NATO Response Force has significant capacities that would be useful as an option to provide enhanced rapidly deployable capacities. | Силы реагирования НАТО располагают значительным потенциалом, который можно было бы использовать в качестве одного из вариантов наращивания потенциала для оперативного развертывания. |
Continue to explore different options for enhanced rapidly deployable capacities in consultation with Member States | В консультации с государствами-членами продолжать изучать различные варианты наращивания потенциала оперативного развертывания |
In 2008, consultations with Member States concerning the enhanced rapidly deployable capacities will take place, which will also include the way ahead for the United Nations standby arrangements system. | В 2008 году будут проведены консультации с государствами-членами по вопросу о наращивании потенциала оперативного развертывания, которые будут также охватывать методы совершенствования системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
to be able to complete the questionnaire rapidly; | возможность оперативного заполнения вопросников; |
Similarly, tuberculosis infection has increased rapidly since 2000. | Кроме того, уровень инфицирования туберкулезом резко возрос с 2000 года. |
The share of employment in the service sector, on the other hand, has increased rapidly. | С другой стороны, резко возросла занятость в сфере обслуживания. |
Activity under the mechanism has been in severe decline since the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol and the knowledge and institutional capacity that were built over the years by Parties and the private sector are rapidly being lost. | Со времени окончания первого периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу деятельность в рамках этого механизма стала резко сворачиваться, а знания и институциональный потенциал, накопленные Сторонами и частным сектором в течение многих лет, в настоящее время быстро утрачиваются. |
This is in sharp contrast with some other donors that have come forward rapidly to provide the government with extra funding to support the drug supply in light of increased demand. | Это резко контрастирует с помощью других доноров, которые оперативно предложили правительству этой страны дополнительное финансирование в целях поддержки снабжения лекарственными средствами в связи с растущим спросом. |
UNFPA issued a report in 2012 that shows older people age 60 years and older are increasing dramatically as a proportion of the world's population, and numerically and proportionally older women are increasing more rapidly than older men. | ЮНФПА выпустил в 2012 году доклад, в котором показано, что в общей численности населения мира доля людей в возрасте 60 лет и старше резко возрастает, при этом в количественном и процентном исчислении доля пожилых женщин увеличивается более быстрыми темпами по сравнению с долей мужчин этой категории. |
It provides an overview of the work of OHCHR at the country and regional levels, including its 56 field presences, and highlights efforts to respond rapidly in the face of deteriorating human rights situations. | В докладе дан обзор деятельности УВКПЧ на страновом и региональном уровнях, в том числе его 56 отделений на местах, и особо отмечены усилия по быстрому реагированию в условиях ухудшающегося положения в области прав человека. |
Saturation of the civil service, collapse of public enterprises, closure of private companies due to the massive destruction caused by recurrent wars, continuing economic crisis - all these factors make for rapidly spreading unemployment. | Переизбыток кадров в государственных учреждениях, банкротство государственных предприятий, закрытие частных предприятий, большие разрушения, причиненные постоянными войнами, продолжающийся экономический кризис являются факторами, способствующими быстрому росту безработицы. |
But, while the worldwide recession of 1981-2 brought inflation down rapidly, nominal long-term interest rates did not fall immediately, for the world's markets were still not convinced. | Но, хотя общемировой спад 1981-1982 года привел к быстрому снижению инфляции, номинальные долгосрочные процентные ставки не упали немедленно, поскольку рынки всего мира еще не были уверены в результате. |
Providing food, freshwater, timber, fiber and fuel for people over the past 50 years has changed ecosystems more rapidly and extensively than in any comparable period in human history, resulting in a substantial and largely irreversible loss in the diversity of life on earth. | Производство продуктов питания, пресной воды, древесины, тканей и топлива для нужд человека привело к значительно более быстрому и масштабному изменению экосистем, чем в какой-либо иной сопоставимый период человеческой истории, и стало причиной существенных и в значительной степени невосполнимых потерь в биоразнообразии жизни на земле. |
These discussions will not of course constitute negotiations; they will, however, prepare delegations to begin negotiations rapidly once a programme of work is agreed upon. | были бы переговорами; однако они приготовили бы делегации к быстрому началу переговоров, как только будет согласована программа работы. |
Many developing countries have a multisectoral approach as their populations are growing rapidly and urbanization is increasing. | Многие развивающиеся страны применяют многоотраслевой подход в связи с быстрым ростом населения и ускорением урбанизации. |
Sources of information useful in responding to chemical emergencies should be established and access to these sources should be readily and rapidly available. | Следует создать источники информации, полезные для реагирования на чрезвычайные ситуации, связанные с химическими веществами, и доступ к этим источникам должен быть легким и быстрым. |
These early signs of deglobalization of financial markets have their parallels in commercial banking, with some of the biggest global institutions retrenching rapidly. | Эти ранние признаки деглобализации финансовых рынков имеют свои параллели в коммерческой банковской деятельности, с быстрым сокращением масштабов деятельности некоторых крупнейших глобальных институтов. |
In a shrinking world, where the barriers between countries are fading away rapidly, it is vital to strengthen the nation's capacity to forecast, prevent and detect the introduction of new diseases while blocking the reappearance of "old" diseases. | В мире, характеризующемся быстрым исчезновением барьеров между странами, существенное значение имеет укрепление национального потенциала в области прогнозирования, профилактики и обнаружения новых болезней при одновременном контроле за распространением уже существующих заболеваний. |
During the same period, emissions from transport sources have grown rapidly, due to the rapid growth of car ownership and car use and the decline of public transport services. | За тот же период выбросы транспорта стремительно росли в связи с быстрым увеличением числа владельцев легковых автомобилей и более интенсивным их использованием при уменьшении объема общественного транспорта. |
The municipal authorities thus provide immigrants with an opportunity to integrate rapidly and effectively into society. | Таким образом, муниципальные власти обеспечивают иммигрантам возможность быстрой и эффективной интеграции в жизнь общества. |
Concerted action by WHO, UNICEF, WFP, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and partner organizations, including Somali non-governmental organizations, succeeded in rapidly containing the renewed cholera outbreak in 1995. | Совместные действия ВОЗ, ЮНИСЕФ, МПП, Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и организаций-партнеров, включая сомалийские неправительственные организации, по быстрой локализации новой вспышки заболевания холерой в 1995 году увенчались успехом. |
This type of capacity requires the ability to stockpile rapidly deployable emergency communications equipment and/or ship and install the equipment quickly. | Такого рода потенциал требует наличия способности создания резерва быстро развертываемого оборудования экстренной связи и/или быстрой отгрузки и установки оборудования. |
At the same time, given the rather rapid assimilation of the Kayeli people, the number of people who attribute themselves as part of the ethnicity continues to decline rapidly. | При этом с учётом весьма быстрой ассимиляции каели численность людей, относящих себя к этому народу, продолжает стремительно сокращаться. |
Over the coming decades, Africa and Asia are expected to urbanize rapidly and account for 80 per cent of the urban population increase in developing countries. | Предполагается, что в предстоящие десятилетия Африка и Азия будут переживать процесс быстрой урбанизации, и на их долю будет приходиться 80 процентов прироста городского населения в развивающихся странах. |
This prison should be closed rapidly. | Эту тюрьму следовало бы незамедлительно закрыть. |
AMIS, in particular, will have to be rapidly strengthened so that it is enabled to play the role that the Agreement envisaged for it. | В частности, МАСС должна быть незамедлительно укреплена, с тем чтобы она могла играть роль, предусмотренную для нее Соглашением. |
97.97. Rapidly implement the recently adopted criminal procedure code (Norway); | 97.97 незамедлительно имплементировать недавно принятый Уголовно-процессуальный кодекс (Норвегия); |
83.65. Rapidly incorporate the adopted legislative amendments in order that its asylum system will be fully in conformity with regional and international norms in the field of human rights (Switzerland); | 83.65 незамедлительно включить принятые поправки в законодательство, с тем чтобы привести систему предоставления убежища в полное соответствие с региональными и международными нормами в области прав человека (Швейцария); |
Ensure that members of the security forces suspected of violations of human rights or humanitarian law be rapidly handed over to justice for investigation and judgment; severe vetting action linked to recruiting and promotion is encouraged (Belgium); | обеспечить, чтобы служащие сил безопасности, подозреваемые в совершении нарушений прав человека или норм гуманитарного права, незамедлительно привлекались к ответственности для целей проведения расследований и судебного преследования; проводить строгую проверку в контексте отбора кандидатов и продвижения по службе (Бельгия); |
Developed countries, having increasingly privatized biotechnology research and development, continue to forge ahead rapidly in many sectors. | Развитые страны, в которых все шире осуществляется приватизация в области биотехнологических научных исследований и конструкторских разработок, продолжают добиваться стремительного прогресса во многих секторах. |
Migration to developed countries was projected to rise as pressures grew to replace ageing populations in those countries and compensate for rapidly falling fertility rates. | Ожидается увеличение миграции в развитые страны в связи с обострением потребности в замене в этих странах стареющего населения и компенсации стремительного снижения показателей рождаемости. |
In order to further support the implementation of core labour standards in a rapidly globalizing world, key principles that emerged from a group of core ILO conventions were reaffirmed by ILO in 1998 with the adoption of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. | В целях оказания дальнейшей поддержки внедрению и обеспечению соблюдения основных стандартов в сфере труда в условиях стремительного процесса глобализации в принятой в 1998 году Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда были вновь подтверждены ключевые принципы, вытекающие из ряда ее основных конвенций. |
Tensions hidden during the long Clinton-era boom rose throughout 2001, when America tried to address its economic downturn by rapidly easing its monetary and fiscal policies. | Элементы напряженности, которые были запрятаны во время длительного бума, наблюдавшегося в эру правления Клинтона, проявились в течение 2001 года, когда Америка пыталась решить проблему экономического спада путем стремительного снятия ограничений в своей монетарной и бюджетной политиках. |
However, as the mean farm size increased rapidly in practice, the percentage of livestock covered by those size thresholds would also increase rapidly. | Однако с учетом отмечающегося на практике стремительного увеличения среднего размера хозяйств предполагается, что и доля животных, охватываемых при таких его пороговых значениях, будет увеличиваться быстрыми темпами. |
Because transactions involving electronic commerce were likely to grow rapidly in developing countries in the coming years, it was important to have standard regulations which could facilitate that growth. | Так как в ближайшие годы объем сделок в сфере электронной торговли в развивающихся странах будет, скорее всего, расти высокими темпами, важно располагать нормативными положениями, которые могут поощрять такой рост. |
Trade within the group has been increasing rapidly over the past years. On 1 January 1992, members of the Andean Pact - Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela - agreed to a more open approach to integration. | В последние годы торговля в рамках этой группы стран росла высокими темпами. 1 января 1992 года члены Андского пакта - Боливия, Венесуэла, Колумбия, Перу и Эквадор - согласовали более открытый подход к интеграции. |
However, the economic recovery of the industrialized countries is advancing slightly more rapidly than anticipated in the Survey and the growth of the developing countries in 1995 is now expected to be the strongest in more than a decade. | Однако экономическое оживление в промышленно развитых странах идет несколько более высокими темпами, чем предполагалось в "Обзоре", а темпы роста в развивающихся странах в 1995 году, как теперь ожидается, будут самыми высокими более чем за десятилетие. |
Private domestic investment has been larger in absolute values than both public investment and FDI flows; moreover, it has grown more rapidly in recent years, particularly since 2000. | Частные отечественные инвестиции в абсолютном выражении превышали и государственные инвестиции, и ПИИ; кроме того, в последние годы, особенно начиная с 2000 года, они увеличивались более высокими темпами. |
The Global New Car Assessment Programme was launched in 2011 to serve as a platform for cooperation for new car assessment programmes and to encourage their development in all regions of the world especially among rapidly motorizing countries. | ЗЗ. В 2011 году была учреждена Глобальная программа оценки новых автомобилей, призванная служить платформой сотрудничества программ оценки новых автомобилей и побуждать их разработку во всех регионах мира, особенно в странах с высокими темпами автомобилизации. |
Access to public services and online information was rapidly expanding. | Динамично развивается доступ населения к государственным услугам и информации через Интернет. |
Trade is a rapidly evolving subject matter. | Торговля является одной из динамично развивающихся областей. |
Belarus was a rapidly evolving European State; according to the Human Development Report 2003, it was now in 53rd place, having joined for the first time the group of States with a high level of human development. | Беларусь является динамично развивающимся европейским государством; по данным доклада о развитии человеческого потенциала за 2003 год, заняв 53-е место, она впервые вошла в группу стран с высоким уровнем развития человеческого потенциала. |
Furthermore, the gross enrolment ratio in tertiary education is 56 per cent in developed countries and enrolment in higher education is rising rapidly among young persons in the dynamic developing economies. | Кроме того, валовый показатель поступления на учебу в высшие учебные заведения в развитых странах составляет 56 процентов и в динамично развивающихся странах число молодых людей, поступающих в высшие учебные заведения, быстро растет. |
Furthermore, having in mind the rapidly approaching 2009 mine clearance deadline for the first States that joined the Convention, it is noteworthy that this most important short-term goal of the Convention is moving apace. | Кроме того, памятуя о быстром приближении предельного срока минной расчистки для первых государств, присоединившихся к Конвенции, который приходится на 2009 год, примечательно то, что эта важнейшая краткосрочная задача Конвенции реализуется динамично. |