| Under the effect of catalysts, these substances can decompose very rapidly, and even explosively in some cases. | Под действием катализаторов такие вещества способны очень быстро разлагаться, причем в некоторых случаях даже со взрывом. |
| Costs and logistical hurdles to conduct surveillance on a mass scale continue to decline rapidly, as technologies allowing for broad interception, monitoring and analysis of communications proliferate. | Задачи и материально-технические препятствия в области осуществления слежения в массовом масштабе продолжают быстро снижаться по мере распространения технологий, позволяющих вести широкий перехват, мониторинг и анализ коммуникаций. |
| Much of the early part of the reform process had been focused on planning and programming and the EU hoped that the focus would rapidly shift to implementation. | Большая часть начального этапа процесса реформ была сосредоточена на планировании и программировании, и ЕС надеется, что теперь главное внимание будет быстро переключено на осуществление проектов. |
| Over the past two years, however, the pace of activity in the Area has increased rapidly and significantly, leading to a substantial increase in the Authority's workload and greater recognition of its role in managing the seabed and ocean floor beyond national jurisdiction. | Однако за последние два года масштабы деятельности в Районе быстро и весьма значительно возросли, в результате чего существенно возросла рабочая нагрузка Органа и все больше стали признавать его роль в регламентировании режима морского и океанического дна за пределами национальной юрисдикции. |
| However, low in actual figures the growth is, compared to the previous report, where growth was stated to half a percentage point per year, increasing more rapidly. | Однако каким бы низким в абсолютном выражении ни был рост по сравнению с предыдущим докладом, в котором отмечен рост на уровне 0,5 процентных пункта в год, он увеличивается более быстро. |
| In the meantime, the economic and social situation throughout the country continues to deteriorate rapidly, poverty and unemployment having reached intolerable levels. | Тем временем социально-экономическая ситуация по всей стране продолжает стремительно ухудшаться, показатели нищеты и безработицы достигли недопустимых уровней. |
| Events proceeded rapidly after the failure at Rambouillet. | События развивались стремительно после провала в Рамбуйе. |
| Current rates of urbanization and technologies use are rapidly depleting and polluting the natural resources that support life on the planet. | Нынешние темпы урбанизации и применяемые технологии стремительно истощают и загрязняют природные ресурсы, поддерживающие жизнь на планете. |
| However, as Australian society and culture changed rapidly after World War II and especially over the last 25 years, successive Governments had moved to adjust their policies so as better to reflect a culturally diverse society and to promote harmony among different groups. | Однако, поскольку австралийское общество и культура стремительно менялись после Второй мировой войны, особенно на протяжении последних 25 лет, сменяющие друг друга правительства предпринимали усилия по видоизменению своей политики с тем, чтобы лучше учитывать культурное многообразие и содействовать достижению гармонии между различными группами. |
| To realize the full potential of the rapidly intensifying cooperation with the private sector, the United Nations must continue to take appropriate steps, both at the level of individual agencies, funds and programmes and at the broader system level. | Для того чтобы полностью задействовать потенциал стремительно расширяющегося сотрудничества с частным сектором, Организация Объединенных Наций должна продолжать принимать соответствующие шаги как на уровне отдельных учреждений, фондов и программ, так и на более широком системном уровне. |
| UNIDO is rapidly establishing a specialized role for improving the management and reduction of mercury, with nine projects in this area already approved and under implementation. | ЮНИДО оперативно начинает играть особую роль в совершенствовании процессов регулирования и сокращения объема ртути; девять проектов в этой области уже утверждены и находятся в стадии осуществления. |
| To that end, the Mission rapidly established a total of 43 bases, including 10 temporary operating bases, at strategic locations throughout the province. | С этой целью Миссия оперативно создала в стратегических местах на всей территории провинции в общей сложности 43 базы, включая 10 временных оперативных баз. |
| It therefore recommends to the State party rapidly to facilitate this process and provide means for the dissemination of the Greenlandic version of the Convention. | Поэтому он рекомендует государству-участнику оперативно содействовать этому процессу и обеспечить средства для распространения текста Конвенции на гренландском языке. |
| UNICEF has found that the delegation of authority to the Country Representative has made it possible for country programmes to respond more rapidly and flexibly to emerging needs at the country level. | ЮНИСЕФ установил, что делегирование полномочий страновому представителю позволило страновым программам более оперативно и гибко удовлетворять возникающие потребности на уровне стран. |
| It would be futile to hope for a strengthening of the rule of law, which remains our priority objective, if we are not able rapidly to alleviate the enormous distress facing the overwhelming majority of the Haitian people. | Тщетно надеяться на упрочение правопорядка, что является нашей приоритетной целью, если мы не можем оперативно облегчить огромные страдания подавляющего большинства народа Гаити. |
| A rapidly deployable headquarters will soon be added to the United Nations peace-keeping capacity. | В скором времени потенциал Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будет дополнен штабной группой быстрого развертывания. |
| For that reason, proposals continue to be made on modalities rapidly to expand international liquidity when needed through various means, including temporary allocations of Special Drawing Rights (see ibid., para. 151). | В этой связи продолжают выдвигаться предложения в отношении механизмов быстрого увеличения объема международных ликвидных средств при возникновении необходимости в этом различными путями, включая временное выделение специальных прав заимствования (см. там же, пункт 151). |
| However, some vital progress has been made both in responding rapidly and effectively to the needs of victims and in generating a more cohesive approach within the United Nations system. | Вместе с тем был достигнут и ощутимый прогресс как в плане быстрого и эффективного реагирования на нужды пострадавших, так и в плане выработки более последовательного подхода в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| This includes using existing statistical standards when possible, involving the statistical community in the design of the targets at an early stage and reviewing the targets more frequently than before, to ensure ICT goals remain relevant as technology rapidly evolves. | Это включает использование существующих статистических стандартов, когда это возможно, с привлечением статистического сообщества к разработке целей на раннем этапе и с более частым, чем ранее, рассмотрением целей для обеспечения того, чтобы они сохраняли свое значение по мере быстрого развития ИКТ. |
| Development of strategic framework, mechanisms and procedures for rapid deployment, career development and management of 2,500 career civilian peacekeepers, whose appointment requires a commitment to rapidly deploy to any mission, thus strengthening the Department's ability to meet rapid deployment requirements | Разработка стратегической схемы, механизмов и процедур быстрого развертывания, развитие карьеры и управление 2500 профессиональными гражданскими миротворцами, для назначения которых требуется готовность к быстрому развертыванию в составе любой миссии, что укрепляет способность Департамента к удовлетворению потребностей в быстром развертывании |
| Livelihoods of rural and urban poor families are already deteriorating rapidly. | Средства к существованию малоимущих семей, проживающих в сельских и городских районах, уже ухудшаются быстрыми темпами. |
| What evidence there is suggests that production rates are rising even more rapidly than seizures. | Имеющиеся факты свидетельствуют о том, что показатели производства наркотиков растут более быстрыми темпами, чем показатели их изъятия. |
| In the current conjuncture of high global liquidity, private flows in a variety of forms have expanded more rapidly than official flows. | В сложившихся условиях, для которых характерен высокий уровень глобальной ликвидности, частные потоки средств в своих разнообразных формах расширяются более быстрыми темпами, чем официальные потоки. |
| Prices of goods and services remain exceedingly high for the average consumer, and there are serious risks that inflation will once again begin to increase rapidly. | Стоимость товаров и услуг остается чрезмерно высокой для среднего потребителя и существует серьезная опасность того, что инфляция вновь начнет возрастать быстрыми темпами. |
| Since groundwaters would be one of the major issues to be discussed at the Fourth World Water Forum in Mexico in 2006, it was a challenge to the Commission to respond quickly in order to keep apace with a rapidly developing field. | Поскольку проблема грунтовых вод станет одной из важных проблем, которые будут обсуждаться в Мексике в 2006 году на четвертом Всемирном форуме по водным ресурсам, перед Комиссией стоит задача быстрого реагирования, с тем чтобы не отстать в этой области, развивающейся быстрыми темпами. |
| The Special Committee has long emphasized the need for the United Nations to enhance its capacity to deploy peacekeeping operations more rapidly. | Специальный комитет уже давно подчеркивает, что Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свой потенциал, чтобы обеспечить более быстрое развертывание операций по поддержанию мира. |
| The consolidation of peace in Angola will require urgent action on the part of the international community to ensure that a cease-fire is rapidly established and effectively observed. | Укрепление мира в Анголе потребует безотлагательных действий со стороны международного сообщества, с тем чтобы обеспечить быстрое установление прекращения огня и его эффективное соблюдение. |
| If the two (or more) banks of video memory contain slightly different images, rapidly cycling (page-flipping) between them can create animation or other visual effects that the processor might otherwise be too slow to carry out directly. | Если два или более банков видеопамяти содержат слегка отличающиеся изображения, быстрое переключение (перелистывание) между ними позволяет создать анимацию или другие визуальные эффекты, для выполнения которых напрямую производительности процессора может быть недостаточно. |
| Stresses the importance of the United Nations being able to respond and deploy a peacekeeping operation rapidly upon the adoption by the Security Council of a resolution establishing its mandate, and notes that rapid deployment is a comprehensive concept that will require improvements in a number of areas; | подчеркивает важность того, чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность быстро реагировать и разворачивать операцию по поддержанию мира после принятия Советом Безопасности резолюции, определяющей ее мандат, и отмечает, что быстрое развертывание является всеобъемлющей концепцией, которая потребует усовершенствований в ряде областей; |
| In dire emergencies, food for the famine stricken must be distributed rapidly, not simply for humanitarian reasons but also to prevent increases in the price of food. | В тяжелых чрезвычайных обстоятельствах быстрое распределение продовольствия между измученными голодом людьми требуется не только по гуманитарным причинам, но и для предотвращения увеличения цен на продовольствие. |
| For example, in San Jose the process of change is faster, owing to the existence of more directly and rapidly obtainable information on family planning and the adoption of changed behaviour patterns. | Например, в столице Сан-Хосе происходят более динамичные процессы, что объясняется возможностью обеспечения непосредственного и оперативного доступа к информации в отношении методов планирования семьи и принятия новых форм поведения. |
| (a) To agree that the requirement for a rapidly deployable capacity to support a deployed mission in crisis remains; | а) согласиться с тем, что необходимость в потенциале для оперативного развертывания для поддержки развертываемой миссии в кризисной ситуации по-прежнему существует; |
| The present system of social statistics is not typically geared to rapidly monitor changes that may happen during crises and this calls for new solutions to collect survey data quickly. | Нынешняя система социальной статистики, как правило, не ориентирована на быстрое отслеживание изменений, которые могут иметь место во время кризисов, и это требует новых решений для оперативного сбора данных. |
| The present report indicates other efforts to rapidly deploy personnel through the development of mission templates and generic job profiles, as well as a new policy on staff mobility | В настоящем докладе излагаются другие усилия по обеспечению оперативного развертывания персонала путем разработки организационных структур миссий и подготовки общих описаний функциональных обязанностей, а также разработки новой стратегии обеспечения мобильности персонала. |
| States and UNHCR to examine how to carry out earlier analysis of data deriving from refugee registration, to anticipate the needs for resettlement of individuals or specific groups and to process more rapidly the resettlement applications, particularly in emergency situations. | Государствам и УВКБ предлагается определить возможности проведения более оперативного анализа данных, полученных в процессе регистрации беженцев, для того чтобы прогнозировать потребности в переселении отдельных лиц или конкретных групп, и ускорить процесс обработки заявлений о переселении, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| They have only one option, to rapidly evolve their chemistry. | Им остается одно - резко изменить свою биохимию. |
| LNG exports of Algeria to the United States have increased rapidly, while France remains its largest market. | Резко увеличился объем экспорта алжирского СПГ в Соединенные Штаты, однако крупнейшим рынком сбыта для Алжира по-прежнему является Франция. |
| Health and education spending have risen rapidly, while military spending has been falling since the end of the war. | Расходы на здравоохранение и образование резко возросли, а военные расходы после окончания войны стали сокращаться. |
| This is in sharp contrast with some other donors that have come forward rapidly to provide the government with extra funding to support the drug supply in light of increased demand. | Это резко контрастирует с помощью других доноров, которые оперативно предложили правительству этой страны дополнительное финансирование в целях поддержки снабжения лекарственными средствами в связи с растущим спросом. |
| Economic activity in Latin America and the Caribbean deteriorated rapidly at the end of 2008, dragged down by weakening external demand and rapid contraction of domestic demand, due to tight credit conditions and fears of growing unemployment. | Экономическая ситуация в Латинской Америке и Карибском бассейне резко ухудшилась в конце 2008 года, что было обусловлено снижением внешнего спроса и резким падением внутреннего спроса в результате ужесточения условий кредитования и опасений роста безработицы. |
| However, it is clear that there will be rapidly developing jurisprudence on this due to new or amended anti-terrorist national laws and increased human rights concerns over them. | Несомненно одно: принятие нового или измененного антитеррористического законодательства на национальном уровне и рост озабоченности в связи с соблюдением прав человека приведет к быстрому развитию юриспруденции в этой области. |
| Building on its established credibility, during the plan period the office expects to take an increasingly prominent place on the global evaluation stage, both contributing to and benefiting from the rapidly expanding global evaluation experience. | Опираясь на свой авторитет, в период осуществления плана Управление рассчитывает занять более заметное место на мировой арене в области оценки, одновременно способствуя быстрому накоплению общемирового опыта в области оценки и получая выгоду от этого процесса. |
| Since then, the forestry sector has expanded rapidly in many countries. | Впоследствии в секторе лесного хозяйства многих стран стала наблюдаться тенденция к быстрому росту. |
| OctaBDE has been found to photodegrade rapidly in a mixture of organic solvents, with a half-life of around 5 hours, but the environmental significance of such a finding is uncertain (European Commission, 2003). | Установлено, что октаБДЭ подвержен быстрому разрушению в смеси органических растворителей под воздействием света, причем период его полураспада составляет около пяти часов; однако экологическое значение этого обстоятельства неясно (Европейская комиссия, 2003 г.). |
| Policies aimed at encouraging national and international investment in renewable-energy utilization have been implemented or are under consideration in many countries, resulting in a continued trend of rapidly expanding renewable-energy use. | В настоящее время во многих странах осуществляются или рассматриваются стратегии, направленные на поощрение национальных и международных инвестиций в использование возобновляемых источников энергии, что приводит к появлению устойчивой тенденции к быстрому расширению масштабов освоения возобновляемых источников энергии. |
| But the need for framing policies on the foundation of human rights becomes even more compelling in a rapidly globalizing world. | Однако в мире, характеризующемся быстрым процессом глобализации, потребность в разработке стратегий развития на базе прав человека является еще более насущной. |
| With the rapid spread of modern trading techniques, especially in the area of electronic commerce, such constraints are rapidly becoming even more severe handicaps and a cause of exclusion. | С быстрым распространением современных методов торговли, особенно в сфере электронной коммерции, такие препятствия быстро превращаются в еще более крупные барьеры и становятся причиной исключения стран из глобальной торговли. |
| Activity in the two largest economies in the world is thus weakening rapidly or continuing to has started to feed through changes in net exports to other regions of the world economy. | Экономическая активность в двух крупнейших мировых экономических центрах характеризуется быстрым замедлением роста или продолжающейся стагнацией, что начало сказываться на динамике чистого экспорта других регионов мировой экономики. |
| During the bubble years, the situation was exactly the opposite: most of the workers released by a rapidly shrinking manufacturing sector could be employed easily in construction and social services, which require only low skills (likewise, real-estate services demand only rather general skills). | В годы процветания ситуация была прямо противоположная: большинство рабочих, высвободившихся быстрым сокращением производственного сектора, могли легко трудоустроиться в строительстве и общественных учреждениях, что не требует высокой квалификации (так же, как и услуги с недвижимостью требуют лишь довольно общей квалификации). |
| Rapidly expanding global trade, combined with an ever-freer and faster exchange of people and ideas, has been a cornerstone of this growth, particularly of the strong productivity gains that underlie it. | Быстро растущая глобальная торговля вместе с более свободным, чем когда-либо, и более быстрым обменом людьми и идеями, была краеугольным камнем этого роста, особенно стойкой прибыли от производительности, которая лежит в его основе. |
| India's effort is influenced by a recognition that employment problems had to be dealt with in the new context of a rapidly globalizing world economy. | В своих усилия Индия исходит из признания того, что проблемы обеспечения занятости необходимо рассматривать в новом контексте быстрой глобализации мировой экономики. |
| DeLong also has expressed that the new way is likely to endure "because it's a better business ecology than the legendarily lugubrious model refined at Xerox Parc-a more productive set of processes for rapidly developing and commercializing new technologies". | Делонг также выразил мнение, что новый способ, скорее всего, сохранится «потому что это лучшая экология бизнеса, чем легендарная и мрачная модель, усовершенствованная в Хёгох Рагс, - более производительный набор процессов для быстрой разработки и коммерциализации новых технологий». |
| Quick-impact projects are small-scale, rapidly implementable projects of benefit to the population. | Проекты с быстрой отдачей являются небольшими быстро осуществляемыми проектами в интересах населения. |
| However, the overall share of exports exposed to ERs in export markets is lower than in other developing countries, and much lower than in rapidly industrializing countries. | Вместе с тем общая доля экспорта, подпадающего под экологические требования на экспортных рынках, ниже, чем у других развивающихся стран, и гораздо ниже, чем у стран, переживающих процесс быстрой индустриализации. |
| It can help increase agricultural productivity and the productivity of the self-employed in the informal sector and thus contribute to transferring the benefits of growth more rapidly and equitably through the informal sector. | Оно может помочь повысить продуктивность сельского хозяйства и производительность индивидуального труда в неформальном секторе и тем самым содействовать более быстрой и более справедливой передаче преимуществ роста в неформальном секторе. |
| Donor countries should contribute rapidly and generously to the Trust Fund established in the context of the Integrated Framework. | Странам-донорам следует незамедлительно внести щедрые взносы в Целевой фонд, учрежденный в контексте Комплексной платформы. |
| This means that the international community should rapidly take appropriate steps in order to implement principle 23 of the Rio Declaration, according to which there is a need to protect the environment and natural resources of people subjected to occupation, oppression and domination. | Это означает, что международное сообщество должно незамедлительно предпринять надлежащие меры, направленные на осуществление принципа 23 Рио-де-Жанейрской декларации, в котором предусматривается охрана окружающей среды и природных ресурсов народа, который подвергается оккупации, угнетению и подавлению. |
| 83.65. Rapidly incorporate the adopted legislative amendments in order that its asylum system will be fully in conformity with regional and international norms in the field of human rights (Switzerland); | 83.65 незамедлительно включить принятые поправки в законодательство, с тем чтобы привести систему предоставления убежища в полное соответствие с региональными и международными нормами в области прав человека (Швейцария); |
| The US units rapidly pursued them north, passing over the Battle Mountain positions, which were no longer of strategic importance. | Части ООН незамедлительно пошли за ними на север, пройдя через позиции на Бэтл-Маунтин, утратившие свою стратегическую важность. |
| As recent experience demonstrates, a financial crisis in one corner of the world can rapidly trigger a domino effect, spreading the crisis even to faraway nations with no responsibility for or control over the causes of the original disturbance. | Как показывает недавний опыт, финансовый кризис в одной части мира может незамедлительно спровоцировать так называемый «эффект домино», когда кризис распространяется даже на самые отдаленные страны, не имеющие никакого отношения к причинам первоначального потрясения и не способные их контролировать. |
| In order to take advantage of a rapidly integrating world economy, all countries should adopt sound and stable domestic policies, address external and internal imbalances, and encourage a continuous process of adjustment. | Чтобы извлечь пользу из стремительного процесса интеграции мировой экономики, все страны должны проводить разумную и стабильную внутреннюю политику, устранять внешние и внутренние диспропорции и содействовать постоянному процессу перестройки. |
| In order to further support the implementation of core labour standards in a rapidly globalizing world, key principles that emerged from a group of core ILO conventions were reaffirmed by ILO in 1998 with the adoption of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. | В целях оказания дальнейшей поддержки внедрению и обеспечению соблюдения основных стандартов в сфере труда в условиях стремительного процесса глобализации в принятой в 1998 году Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда были вновь подтверждены ключевые принципы, вытекающие из ряда ее основных конвенций. |
| The marginalization of LDCs, including those in Asia and the Pacific, from the mainstream of a rapidly globalizing world economy was reflected in their low and declining share in world trade, investment and output. | О вытеснении НРС, в том числе и в азиатско-тихоокеанском регионе, на обочину стремительного процесса глобализации мировой экономики свидетельствует их низкая и все уменьшающаяся доля в мировой торговле, инвестициях и производстве. |
| Since disasters often destroy infrastructure that is vital to fulfilling these communication needs, it is essential to have the capability to deploy rapidly alternative communication systems that are not susceptible to damage from disasters, such as satellite-based communications. | Поскольку бедствия нередко приводят к разрушению инфраструктуры, которая имеет жизненно важное значение для удовлетворения таких коммуникационных потребностей, крайне важно обладать потенциалом в деле стремительного развертывания альтернативных систем связи, которые не подвержены бедствиям, например спутниковой связи. |
| Urgent action is required to ensure the continuing integration and empowerment of older people in rapidly ageing societies. | В условиях стремительного старения населения настоятельно необходимо принимать меры по обеспечению дальнейшей социальной интеграции и расширения прав и возможностей пожилых людей. |
| The economic and social institutions of Kazakhstan have been developing rapidly since independence. | С момента независимости Казахстана его экономические и социальные учреждения стали развиваться высокими темпами. |
| Based on partial data for 1994, imports of capital goods grew especially rapidly in Peru, Argentina and Brazil, and continued at a strong pace in Colombia and Mexico. | Исходя из частичных данных за 1994 год можно сказать, что импорт средств производства особенно высокими темпами рос в Перу, Аргентине и Бразилии, при этом он оставался на высоком уровне в Колумбии и Мексике. |
| Ensuring that expansion of electricity supplies keeps pace with the needs of industry is a major challenge for rapidly industrializing economies. | В странах с высокими темпами промышленного развития одна из главных задач заключается в обеспечении расширения систем электроснабжения с учетом потребностей промышленности. |
| Further revisions of both past and current performance are expected and it is likely that they will reflect more accurately the size of the "shadow economy" which has been growing rapidly. | Ожидается, что пересмотр экономических показателей как за прошлые, так и за текущий периоды будет продолжен и, вероятно, эти показатели будут более точно отражать размеры "теневой экономики", развитие которой происходит высокими темпами. |
| For a listing, see UNCTAD, The Least Developed Countries 1992 Report (United Nations publication, Sales No. E..II.D.). received very few of the investment flows that rose rapidly in the developing world beginning with the mid-1980s. | На наименее развитые страны 1/ приходилась очень небольшая часть инвестиций, объем притока которых в развивающиеся страны увеличивался высокими темпами начиная с середины 80-х годов. |
| For those technical fields that are changing rapidly, the Centre may wish to consider giving technical staff fixed-term appointments of up to five years, with a very clear understanding that no renewal or extension is possible. | В случае с динамично развивающимися техническими сферами Центр, возможно, пожелает рассмотреть вариант предоставления техническим сотрудникам срочных контрактов на период до пяти лет с четким указанием на то, что такие контракты не предусматривают возможности возобновления или продления. |
| PricewaterhouseCoopers undertakes a wide range of complex investigative, rescue and turnaround assignments, as well as provide the full range of insolvency services for companies or stakeholders concerned about the future and a company's ability to meet the demands of a rapidly evolving market place. | Принятие решений о продвижении нового продукта, технологии или услуги на рынке является важной задачей на динамично развивающемся рынке центральной и Восточной Европы. |
| Broadband networks, already pervasive in developed countries, are being rapidly deployed in emerging markets. | Сети широкополосной связи, уже получившие широкое распространение в развитых странах, быстро внедряются на рынках стран с динамично растущей экономикой. |
| South - South trade had rapidly expanded in the past decade and remained vibrant, as proven by trade statistic. | В последнее десятилетие торговля Юг-Юг быстро расширялась и, как показывают данные торговой статистики, продолжает динамично развиваться. |
| While basic business concepts such as the customer, goods and payment validation will not change, business and government practices are likely to change rapidly in such a fast-moving situation. | Хотя базовые коммерческие концепции, такие, как "клиент", "товары" и "подтверждение платежа", останутся неизменными, применяемая предприятиями и государственными органами практика, по всей видимости, будет претерпевать быстрые изменения в столь динамично развивающихся условиях. |