| Resource constraints preclude us even from being able to deploy a mission headquarters rapidly. | Нехватка ресурсов даже не позволяет нам быстро развернуть штаб той или иной миссии. |
| In our rapidly urbanizing world, now with more than half the population living in cities, the question of sustainable urban development comes to the fore. | В нашем быстро урбанизирующемся мире, более половины населения которого уже проживает в городах, особое значение приобретает вопрос устойчивого развития городов. |
| I am especially grateful to the Government of France, and to the European Union, for responding rapidly to my request of 15 May to deploy a multinational force for a limited period of time. | Я особенно благодарен правительству Франции и Европейскому союзу за то, что они быстро отреагировали на направленную мной 15 мая просьбу о размещении на ограниченный период времени многонациональных сил. |
| The State in which an incident occurs was required to take effective measures to protect the physical integrity and safety of hostages, and should coordinate rapidly with all parties concerned to ensure that they are rescued. | Государство, в котором происходит такого рода инцидент, должно принимать эффективные меры для гарантирования физической неприкосновенности и безопасности заложников и должно быстро скоординировать свои действия со всеми соответствующими сторонами для обеспечения спасения заложников. |
| Financing affordable housing and urban development remains one of the major stumbling blocks for rapidly urbanizing countries and the principle reason why the 2005 World Summit Outcome specifically highlighted the catalytic role of the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. | Финансирование доступного жилья и развитие городов остается одной из основных проблем, стоящих перед быстро урбанизирующимися странами, и основной причиной, по которой в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года конкретно говорится о стимулирующей роли Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов. |
| Economic losses from disasters have been increasing rapidly and are more than 15 times higher than they were in the 1950s. | Экономические потери от бедствий стремительно растут и более чем в 15 раз превышают уровень, существовавший в 1950-е годы. |
| There are many lessons to be learned from the United Nations operation in Rwanda, whose mandate was adjusted a number of times as events rapidly unfolded. | Можно извлечь много уроков из операции Организации Объединенных Наций в Руанде, мандат которой корректировался несколько раз с учетом стремительно развивающихся событий. |
| In Asia and the Pacific, access to mobile telephony has expanded very rapidly and at a faster pace than in the rest of the world. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе стремительно и быстрее чем в других регионах мира наблюдается расширение доступа к мобильной связи. |
| As a result, there are very few openings for working age populations, which increased rapidly consequent upon the fall in mortality rates two decades before. | В результате этого население трудоспособного возраста, численность которого из-за произошедшего около 20 лет назад снижения смертности стремительно увеличивается, имеет крайне ограниченные возможности в отношении трудоустройства. |
| From the moment when they'd finally heard the sound of vehicles starting one after the other from the direction of the edge of the woods things had moved rapidly | С того мгновения, когда они наконец-то услышали, как одна за другой со стороны леса к городу едут машины, события начали развиваться стремительно. |
| Mali hopes that the relevant treaties will be rapidly concluded so as to protect humankind from these types of weapons. | Мали надеется на то, что соответствующие договоры будут оперативно заключены для защиты человечества от этих видов оружия. |
| It is vital that the international community be prepared to respond rapidly, generously and with flexibility to serve new areas of humanitarian need as they become accessible. | Крайне важно, чтобы международное сообщество было готово оперативно, щедро и гибко реагировать на потребности в гуманитарной помощи новых районов по мере получения доступа к ним. |
| With regard to the standby arrangement system, emphasis should be placed on initiatives aimed at enhancing the capacity and effectiveness of the United Nations to react rapidly in response to crisis situations. | Что касается системы резервных соглашений, то уместно отметить инициативы, направленные на расширение возможностей Организации Объединенных Наций оперативно действовать в кризисных ситуациях и повышение эффективности этой деятельности. |
| In parallel, we must increase the efforts to restart the political process on the basis of the Darfur peace agreement, rapidly deploy an effective and robust peacekeeping force, and lastly, exert pressure on the parties to cooperate. | Наряду с этим мы должны наращивать усилия по возобновлению политического процесса на основе мирного соглашения по Дарфуру, оперативно развернуть эффективные и мощные миротворческие силы и, наконец, осуществить давление на стороны, заставляя их сотрудничать друг с другом. |
| The ability of Member States to respond effectively to disasters depends on their internal response capabilities, both civil and non-civilian, and in their ability to rapidly deploy such response mechanisms in emergencies before external assistance arrives. | Способность государств-членов эффективно реагировать на стихийные бедствия зависит от наличия у них собственного внутреннего потенциала по оказанию помощи, как гражданского, так и негражданского, и от их способности оперативно направлять такие механизмы оказания помощи в районы возникновения чрезвычайных ситуаций до прибытия внешней помощи. |
| The responses have been assembled in a table assessing enhanced rapidly deployable capacity requirements. | Результаты были сведены в таблицу с изложением оценки потребностей в наращивании потенциала быстрого развертывания. |
| The Special Committee recognizes the importance of an enhanced rapidly deployable public information capability that must be impartial, accurate and objective. | Специальный комитет признает важность наличия усиленного потенциала быстрого развертывания в области общественной информации, который должен быть беспристрастным, точным и объективным. |
| The institutional structure of COMESA and in particular the existence of a COMESA court of justice could rapidly lead to an efficient system of antitrust enforcement. | Организационная структура КОМЕСА, имеющего, в частности, собственный суд, создает предпосылки для быстрого создания эффективной системы антитрестовского регулирования. |
| Ensuring consistent and timely responses to crises requires both that pledges be rapidly converted into tangible resources and that more predictable and flexible funding be made available for humanitarian operations, particularly in the initial emergency phases. | Обеспечение последовательного и своевременного реагирования на кризисы требует как быстрого превращения обещаний в осязаемые ресурсы, так и более предсказуемого и гибкого финансирования гуманитарных операций, особенно на первоначальных этапах чрезвычайных ситуаций. |
| Jamaica also supported the principle of the United Nations standby arrangements system, and believed that particular attention should be paid to initiatives aimed at strengthening the capacity and effectiveness of the United Nations in reacting rapidly to crisis situations. | Ямайка также поддерживает принцип, положенный в основу системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, и полагает, что особое внимание необходимо уделять инициативам, нацеленным на укрепление потенциала и повышение эффективности Организации Объединенных Наций в плане быстрого реагирования при возникновении кризисных ситуаций. |
| Kyle has progressed rapidly from the right Dk.. | Кайл шло быстрыми темпами с правом Dk.. |
| It is very likely that nearly all land areas will warm more rapidly than the global average, particularly those at northern high latitudes in the cold season. | Представляется весьма вероятным, что почти все районы суши будут нагреваться более быстрыми темпами по сравнению с глобальными средними показателями, в особенности в районах высоких широт Северного полушария в холодный период времени. |
| Political change may occur very rapidly; economic reform can take effect relatively quickly; but social change is a long-term process. | Политические перемены могут происходить чрезвычайно быстрыми темпами; экономические реформы могут относительно быстро давать результаты; социальные же преобразования носят характер долгосрочного процесса. |
| Another two fifths of the world population is already advanced on the path to lower population growth, but the remaining fifth is still growing very rapidly, largely because it has barely begun the transition to low fertility. | Другие две пятых населения планеты уже движутся в направлении снижения темпов роста численности населения, однако оставшаяся пятая часть населения по-прежнему увеличивается, причем весьма быстрыми темпами, главным образом в силу того, что она пока еще только вступает в период перехода к низкому уровню рождаемости. |
| Africa's external balance switched from a surplus in 2008 (4.3 per cent of GDP) to a deficit in 2009 (-2.2 per cent of GDP), partly because export receipts plummeted more rapidly than imports. | Профицитный внешний платежный баланс Африки в 2008 году (4,3 процента от ВВП) в 2009 году превратился в дефицитный (-2,2 процента от ВВП) отчасти по причине того, что падение экспортных доходов происходило более быстрыми темпами, чем импортных поступлений. |
| The rapidly worsening situation in Angola demanded urgent political and humanitarian measures in order to save Africa from another large-scale tragedy. | С другой стороны, быстрое ухудшение положения в Анголе требует срочного принятия политических и гуманитарных мер с целью избавить Африку еще от одной ужасной трагедии. |
| The Secretary-General must be able to respond, often with advance notice of only days or hours, to rapidly evolving situations and potential crises with minimum delay. | Генеральный секретарь должен иметь возможность реагировать на быстрое развитие ситуации и потенциальные кризисы (зачастую в условиях, когда о них стало известно всего лишь за несколько дней или часов) с минимальными задержками. |
| The technological tools and techniques supporting organizational effectiveness through collaboration are rapidly evolving and are not as mature as those supporting efficiency, which were touched on in the previous paragraphs. | Происходит быстрое развитие технических средств и механизмов, которые обеспечивают организационную эффективность на основе сотрудничества, но не столь развиты, как средства и механизмы поддержки эффективности, которые были затронуты в предыдущих пунктах. |
| Rapidly deploy those resources when requested by countries hit by major disasters or which are experiencing emergencies; | Ь) быстрое развертывание этих ресурсов по запросу стран, пострадавших от крупных бедствий или стран, в которых отмечается чрезвычайная ситуация; |
| Consequently, China's retail food sector has matured rapidly, as consumer demand for convenience and quality in food products has increased. | Это обеспечило быстрое развитие в Китае сектора розничной торговли продовольствием благодаря росту потребительского спроса, обусловленному более благоприятными условиями приобретения продовольственных товаров и их более высоким качеством. |
| The ability of the United Nations to react rapidly to Security Council decisions to establish peace-keeping operations depended also on good communications between the Council and those countries prepared to contribute. | Потенциал Организации Объединенных Наций в плане оперативного принятия ответных мер в соответствии с решениями Совета Безопасности о проведении операций по поддержанию мира также зависит от эффективности связи между Советом и странами, готовыми принять участие в этой деятельности. |
| Stock markets, even when not a significant source of new investments, can be useful as a means of rapidly signalling investor reactions to public policies and expectations for future sectoral profitability. | Фондовые биржи, даже в том случае, если они не являются значительным источником новых инвестиций, могут быть полезными как средство оперативного определения реакции инвесторов на государственную политику и прогнозов относительно будущей прибыльности того или иного сектора. |
| Member States expect the Security Council to develop a greater capacity to respond rapidly and effectively in serious and sudden emergencies, as well as to conflicts and threats to peace. | Государства-члены надеются, что Совет Безопасности создаст более широкий потенциал для оперативного и эффективного реагирования на серьезные и неожиданные чрезвычайные ситуации, а также на конфликты и угрозы миру. |
| Decides to reconvene its informal open-ended working group on enhanced rapidly deployable capacities to prepare, assisted by the Secretariat where necessary, a comprehensive report on feasible options for enhanced rapidly deployable capacities, for consideration by the Special Committee at its next substantive session | Постановляет вновь созвать свою неофициальную рабочую группу открытого состава по вопросам наращивания потенциала оперативного развертывания для подготовки - при содействии, при необходимости, Секретариата - всеобъемлющего доклада о реально осуществимых вариантах наращивания потенциала оперативного развертывания для рассмотрения Специальным комитетом на его следующей основной сессии |
| (a) Express its views on the identification and description of key issues in household surveys, as described in the present report, and on the importance of addressing them rapidly in the context of the post-2015 agenda; | а) высказать свои мнения относительно выявления и изложения основных вопросов в ходе обследований домашних хозяйств, как об этом говорится в докладе, и важности их оперативного решения в контексте повестки дня на период после 2015 года; |
| When Skinner pulled Mulder off of the machines, his temperature dropped rapidly without affecting his vital signs. | Когда Скиннер отключил Малдера от машины его температура резко упала без аффекта для основных показателей его состояния. |
| After 1745, the number of plantations along the Demerara and her side-rivers rapidly increased. | К 1745 году число плантаций вдоль реки Демерара и её притоков резко возросло. |
| Typically, however, this type of aid declines very rapidly. | Однако, как правило, затем такой вид помощи начинает резко сокращаться. |
| In 2005, as compared to 2004, the number of applications lodged with the Latvian National Human Rights Office concerning treatment in places of deprivation of liberty increased rapidly. | По сравнению с 2004 годом в 2005 году количество жалоб, поданных в Латвийское национальное управление по правам человека в связи с обращением в местах лишения свободы, резко возросло. |
| My health deteriorated again rapidly. | Моё состояние стало резко ухудшаться. |
| The destruction caused by the January earthquake has been compounded by the impacts of Hurricane Tomas and the rapidly expanding cholera epidemic. | Разрушения, вызванные январским землетрясением, усугубляются последствиями урагана «Томас», что способствует быстрому распространению эпидемии холеры. |
| It must also move rapidly to meet the conditions for the lifting of sanctions. | Оно также должно принять меры к быстрому выполнению условий для отмены санкций. |
| Those arrangements could include engineering or medical personnel; military support capacities; short-term consultants and individual contractors; and rosters of capable and rapidly deployable personnel. | Эти соглашения могут предусматривать предоставление инженерного или медицинского персонала; военного вспомогательного персонала; консультантов и индивидуальных подрядчиков на краткосрочной основе; и реестров квалифицированных и готовых к быстрому развертыванию кадров. |
| This reflects the priority that the international community has now placed on rapidly expanding treatment, and shows that a real difference can be made in a very short time. | Это свидетельствует о приоритетном внимании, которое международное сообщество уделяет сегодня быстрому расширению масштабов лечения, и демонстрирует, что за весьма непродолжительное время можно добиться реальных результатов. |
| Hence, in order to improve the living conditions of the neediest, we are carrying out social-support programmes for human development that include arrangements for rapidly bringing people into productive jobs. | Поэтому, чтобы улучшить условия жизни наиболее нуждающимся, мы осуществляем программы социальной поддержки во имя развития человека, которые включают мероприятия по быстрому привлечению людей к производительному труду. |
| Regional planning in developing countries presents a challenge and opportunity because of rapidly expanding transport infrastructure. | Региональное планирование в развивающихся странах одновременно является и сложной задачей, и открывает определенные возможности в связи с быстрым расширением транспортной инфраструктуры. |
| At that time, many in Britain worried that coal reserves were rapidly dwindling, but some experts opined that improving technology would reduce coal consumption. | В то время многие в Британии были обеспокоены быстрым исчерпанием запасов угля, и некоторые специалисты полагали, что экономичное использование топлива означает снижение его потребления. |
| The Committee is also aware that the current uncertainty can develop into either a greatly diminished or rapidly expanded United Nations role. | Комитету также известно, что нынешняя неопределенность может завершиться либо значительным сокращением, либо быстрым расширением роли Организации Объединенных Наций. |
| As the global population of older people rapidly expands, so will the number of rights violations against older people increase, unless there is a concerted effort by States to redress the current situation through enforceable obligations. | В связи с быстрым ростом численности пожилых людей в мире будет возрастать и число нарушений прав пожилых людей, если государства не предпримут согласованные усилия для исправления существующей ситуации посредством обеспечения выполнения своих обязательств. |
| Members of the Rapid Deployment Management Unit have specific ongoing functions relating to the establishment and maintenance of a dynamic, multifunctional, database of rapidly deployable personnel for mission start up | Члены Группы управления быстрым развертыванием имеют конкретные функции, которые необходимо выполнять на постоянной основе и которые связаны с созданием и ведением динамичной, многофункциональной базы данных о быстро развертываемом персонале на начальном этапе миссий |
| This type of capacity requires the ability to stockpile rapidly deployable emergency communications equipment and/or ship and install the equipment quickly. | Такого рода потенциал требует наличия способности создания резерва быстро развертываемого оборудования экстренной связи и/или быстрой отгрузки и установки оборудования. |
| While globalization had created opportunities for some countries, the small island developing States of CARICOM had suffered the most from globalization and remained marginalized in the rapidly globalized world economy. | Хотя глобализация и создала возможности для некоторых стран, малые островные развивающиеся государства КАРИКОМ в наибольшей степени страдают от глобализации и остаются маргинализированными в условиях быстрой глобализации мировой экономики. |
| But over the '70s and '80s, the South Korea government decided they wanted to rapidly industrialize, and so what they did was, they started to push women into the workforce. | Но в 70-х и 80-х годах правительство Южной Кореи решили, что они хотят быстрой индустриализации, и вот что они сделали: они стали делать женщин составной частью работающего населения. |
| MSOT presents numerous advantages over other radiology modalities because of its ability to resolve oxygenated and deoxygenated hemoglobin, its compatibility with a broad array of exogenous contrast agents, its scalability and its ability to image rapidly even below the tissue surface. | МСОТ предлагает многочисленные преимущества в сравнении с другими методами радиологии благодаря таким аспектам, как способность различать окси- и деокстигемоглобин, совместимость с широким набором экзогенных контрастных агентов, ее масштабируемость и способность быстрой визуализации внутри ткани. |
| But Japan remains concerned about China's rapidly modernizing military, while China worries about a potential US-Japan containment strategy for China, especially in the case of a crisis in the Taiwan Straits. | Однако Япония обеспокоена по поводу быстрой военной модернизации Китая, в то время как Китай обеспокоен потенциальной политикой США и Японии по сдерживанию Китая, особенно в случае разгара кризиса с Тайванем. |
| Work on that project must proceed rapidly. | Необходимо незамедлительно приступить к осуществлению этого проекта. |
| The long-overdue report on procurement requested by the General Assembly in its resolution 61/246 on procurement reform should be completed rapidly. | Необходимо незамедлительно завершить подготовку давно ожидаемого доклада о закупках, который был запрошен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/246 относительно реформы закупочного процесса. |
| During his visit, my Special Representative also encouraged the Togolese authorities to rapidly implement the recommendations of the Truth, Justice and Reconciliation Commission, which had submitted its report to the President on 4 April, and to demonstrate their commitment to the process. | В ходе своей поездки мой Специальный представитель также призвал тоголезские власти незамедлительно осуществить рекомендации Комиссии по установлению истины, правосудию и примирению, которая представила свой доклад президенту 4 апреля, и продемонстрировать свою приверженность этому процессу. |
| The COSPAS-SARSAT system rapidly locates signals from distress beacons and sends an immediate alert to rescue coordination centres. | Система КОСПАС-САРСАТ позволяет оперативно локализовать сигналы, излучаемые аварийными маяками, и незамедлительно направлять сигнал бедствия в спасательные координационные центры. |
| Since very few nations have the capacity to deploy rapidly, the United Nations needs particular understanding of the circumstances under which more rapidly deployable forces could move immediately to implement a Security Council resolution. | Так как лишь очень немногие государства располагают возможностями для быстрого развертывания, Организация Объединенных Наций должна конкретно знать, при каких обстоятельствах силы, предназначенные для более быстрого развертывания, могут быть незамедлительно задействованы для осуществления резолюций Совета Безопасности. |
| Similarly the goal of halting HIV/AIDS was developed with Africa in mind where the epidemic is already well advanced, while in several CIS countries, HIV/AIDS is in the process of spreading rapidly from high-risk groups to the general population. | Аналогичным образом цель сокращения доли больных ВИЧ/СПИДом была определена, исходя из условий Африки, где это заболевание уже приобрело широкие масштабы, в то время как во многих странах СНГ ВИЧ/СПИД находится в процессе стремительного распространения из групп повышенного риска на население в целом. |
| with regard to electronic commerce and the rapidly expanding possibilities provided by the Internet, not least the potential for enterprises in the transition economies to participate in international supply chains, such as the globalized automotive industry. | в области электронной торговли и стремительного роста возможностей, которые открывает Интернет, и, что особенно важно, возможностей для предприятий в странах с переходной экономикой участвовать в международных цепочках материально-технического снабжения, как, например, в глобализованной автомобильной промышленности. |
| Rapidly rising energy and food prices, global food shortages and water scarcity have, most recently, been overshadowed by a financial crisis of yet unknown scale. | Проблемы стремительного роста цен на энергоносители и продовольствие, глобального дефицита продовольствия и воды совсем недавно были оттеснены на второй план финансовым кризисом доселе невиданного масштаба. |
| In the light of rapidly rising food and fuel prices, the budget for the appeal was revised upwards to $262.4 million in mid-2008. | В свете стремительного роста цен на продовольствие и топливо сумма средств, испрашиваемых в рамках этого призыва, была повышена в середине 2008 года до 262,4 млн. долл. США. |
| OIOS notes that, in some cases, these communication difficulties occur because of rapidly shifting developments and decisions in the Council itself. | УСВН отмечает, что такие сбои с точки зрения взаимосвязи происходят вследствие стремительного развития событий и быстро меняющихся решений в самом Совете. |
| The percentage of foreign nationals has been growing rapidly. | При этом процент иностранцев рос высокими темпами. |
| In many regions where technological development is advancing rapidly, national telecommunications enterprises have formed partnerships and international cooperation arrangements. | Во многих регионах, где технический прогресс идет высокими темпами, национальные телекоммуникационные предприятия заключили соглашения о партнерстве и международном сотрудничестве. |
| At the extremes of the changes, foreign portfolio investment in Egypt grew rapidly, while capital flows to South Africa dropped sharply in response to market uncertainties about policy developments. | Наиболее радикальные изменения наблюдались в Египте, где объем иностранных портфельных инвестиций рос высокими темпами, и в Южной Африке, где приток капитала резко сократился в связи с реакцией рынка на неопределенность в развитии политики. |
| In the Philippines, male unemployment increased more rapidly than female unemployment, as male-intensive sectors were more affected. | На Филиппинах, поскольку использующие преимущественно мужской труд секторы пострадали в наибольшей степени, безработица среди мужчин росла более высокими темпами, чем среди женщин. |
| Argentina's economy also continued to grow rapidly (7 per cent), completing four years of notable expansion, with a cumulative increase of 34 per cent. | Быстрые темпы роста зарегистрированы в Аргентине (7 процентов), где экономика развивается довольно высокими темпами уже четыре года, а общий ее рост составил 34 процента. |
| It employs more than 4,000 people and continues to develop rapidly. | ТИС создал более 4000 рабочих мест и продолжает динамично развиваться. |
| The strategic goal of the national programme is to turn Turkmenistan into a rapidly developing, strong State with superior world-level social and economic indicators and high living standards. | Стратегическая цель Национальной программы состоит в превращении Туркменистана в динамично развивающееся сильное государство, имеющее высокий мировой уровень по показателям социально-экономического развития, обеспечивающий высокий уровень жизни населения. |
| South - South trade had rapidly expanded in the past decade and remained vibrant, as proven by trade statistic. | В последнее десятилетие торговля Юг-Юг быстро расширялась и, как показывают данные торговой статистики, продолжает динамично развиваться. |
| The non-governmental sector is growing rapidly in Kazakhstan, and the number of registered non-governmental organizations (NGOs) is 4,500, of which about 150 are involved in protecting the rights and legal interests of women. | Динамично развивается в Казахстане неправительственный сектор, число зарегистрированных неправительственных организаций (НПО) составляет 4,5 тыс. из них около 150 занимаются проблемами защиты прав и законных интересов женщин. |
| Firstly, rapidly expanding levels of demand for various imports, as well as for new markets in the South, impelled particularly by the dynamic South's rapid economic growth, has been providing developing countries with vibrant as well as sustainable market opportunities. | Во-первых, благодаря быстрому повышению спроса на различные импортные товары, а также интереса к новым рынкам на Юге, в особенности благодаря высоким темпам экономического роста в динамично развивающихся странах Юга, перед развивающимися странами открываются перспективные и долговременные рыночные возможности. |