| Cosmic inflation, a hypothesized period when the universe rapidly expanded during the first 10-36 seconds after the Big Bang, would have given rise to gravitational waves; that would have left a characteristic imprint in the polarization of the CMB radiation. | Космическая инфляция, гипотетический период, когда Вселенная быстро расширялась, в течение 10-36 секунды после Большого взрыва, должна была стать источником гравитационных волн; они должны были оставить характерный след в поляризации реликтового излучения. |
| The only group still pursuing a policy of armed insurrection was the Karen National Union, and it was shrinking rapidly as many of its members exchanged arms for peace. | Единственной группой, которая все еще придерживается политики вооруженного противостояния, является Каренский национальный союз, но количество его членов быстро уменьшается, поскольку многие из их числа предпочли мир вооруженной борьбе. |
| Given that those Committees would be considering emerging issues that might give rise to new demands, continued collaboration was vital in order to respond to rapidly evolving global developments. | С учетом того, что эти комитеты будут рассматривать возникающие вопросы, способные повлечь за собой формирование новых потребностей, продолжение сотрудничества играет важную роль в контексте реагирования на быстро изменяющуюся глобальную ситуацию. |
| Second is that positive emotion habituates rapidly, indeed. | Второй недостаток - к позитивным эмоциям быстро привыкаешь. |
| Cephalopods generate a similar, albeit more dramatic, pigmentary effect using muscles to rapidly stretch and relax their pigmented chromatophores. | Головоногие моллюски создают похожие, даже более красочные пигментарные эффекты, используя мышцы, быстро сокращающие и расслабляющие свои хроматофоры. |
| This would be the last time that he painted, as his health began to rapidly deteriorate. | Это был последний период его творчества, так как здоровье художника начало стремительно ухудшаться. |
| The development of "zero emissions technologies" has commenced and is accelerating rapidly. | Уже начата и стремительно набирает обороты разработка технологий с "нулевыми выбросами". |
| Popular access to transnational information flows means that events in one country can rapidly cause ripple effects in another. | Массовый доступ к транснациональным информационным потокам означает, что события в одной стране могут стремительно влиять и на события в другой стране. |
| But recent studies have shown that this source of innovation is rapidly decelerating (the productivity of an American research worker may now be less than 15% of a similar researcher in 1950). | Но последние исследования показали, что данный источник новаторства стремительно иссякает (в наше время производительность американского научного сотрудника может быть менее 15% производительности такого же научного сотрудника 1950 года). |
| UNHCR has been systematically reviewing contingency plans and the state of emergency preparedness for some of the rapidly evolving situations. | УВКБ систематически пересматривало планы действий в непредвиденных обстоятельствах и состояние готовности к чрезвычайным действиям применительно к ряду стремительно развивающихся ситуаций. |
| The decisions had been taken rapidly and efficiently, largely because the Committee's membership was limited but representative. | Решения принимались действенно и оперативно, главным образом благодаря тому, что членский состав Комитета, несмотря на его немногочисленность, имеет представительный характер. |
| These transformations signal a new era in which development agencies must respond more rapidly and imaginatively than ever before. | Эти изменения свидетельствуют о наступлении новой эры, в которой учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны действовать как никогда более оперативно и творчески. |
| It has demonstrated a capacity for rapidly fielding large numbers of volunteers in support of United Nations field operations. | Эта программа продемонстрировала способность оперативно направлять на места большее число добровольцев в поддержку осуществляемых там операций Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, he asked delegates to transmit rapidly any comments on the content of the document so that the Legal Group could consider them. | И наконец, он просил делегатов оперативно изложить свои возможные комментарии по содержанию данного документа, с тем чтобы Группа экспертов по правовым вопросам могла с ними ознакомиться. |
| However, it will have to reorganize its programme and improve its operation and working methods in order to be able to respond rapidly and professionally to allegations of human rights violations and to service adequately the machinery set up for that purpose. | Однако ему придется реорганизовать свою программу и улучшить свою деятельность и методы работы, с тем чтобы он мог оперативно и профессионально реагировать на заявления о нарушениях прав человека и должным образом обслуживать механизм, созданный в этих целях. |
| We are prepared to take additional measures as necessary to ensure that UNAMID deploys rapidly and completely and is empowered to fulfil its mandate. | Мы готовы принять дополнительные необходимые меры для обеспечения быстрого и полномасштабного развертывания ЮНАМИД и наделения ее возможностями для выполнения своего мандата. |
| At the same time, developments in telecommunications make it possible, both within and between firms, to react extremely rapidly to changes wherever in the world they might occur. | В то же время благодаря прогрессу в области электросвязи возникает возможность, как в рамках фирм, так и в отношениях между ними, для в высшей степени быстрого реагирования на изменения, которые могут происходить в самых различных частях мира. |
| Population dynamics had also diverged significantly, with high fertility and rapid population growth in many LDCs, a preponderance of young people in some developing countries and rapidly ageing populations in others, and accelerated migration and urbanization in most of the developing world. | Демографические показатели также значительно варьировались и характеризовались высоким уровнем рождаемости и быстрого роста населения во многих НРС, преобладанием молодого населения в некоторых развивающихся странах и быстро стареющим населением в других странах, а также ускорением темпов миграции и урбанизации в большинстве развивающихся стран. |
| (a) A rapidly deployable telecommunications system (RDTS) will be set up at a mission headquarters location to provide access to the United Nations worldwide communications network until permanent installations can be completed, typically for the first 90 days; | а) телекоммуникационные системы быстрого развертывания, предназначенные для обеспечения доступа из штаб-квартир миссий к всемирной телекоммуникационной сети Организации Объединенных Наций до развертывания стационарных систем (обычно в течение первых 90 дней); |
| With regard to standby arrangements and rapid deployment, the Special Committee was briefed on rapid deployment capability including recent developments related to the Rapidly Deployable Mission Headquarters and standby arrangements. | Что касается резервных соглашений и быстрого развертывания, то члены Специального комитета были кратко ознакомлены с потенциалом быстрого развертывания, в том числе с последними изменениями, связанными с быстро развертываемым штабом миссий и с резервными соглашениями. |
| With regard to the mobilization of financial resources, the Group welcomed the fact that the volume of extrabudgetary funds mobilized had grown rapidly in 2011. | В отношении мобилизации финансовых ресурсов Группа приветствует тот факт, что в 2011 году объем мобилизованных внебюджетных средств рос быстрыми темпами. |
| The number of countries that included targets for scaling up improved family and community care practices in their National Development Plans rose more rapidly, from 63 in 2007 to 71 in 2008. | Количество стран, включивших цели в области более активного внедрения успешной практики оказания помощи на уровне местных сообществ и семей в свои Национальные планы развития увеличивалось более быстрыми темпами - с 63 в 2007 году до 71 в 2008 году. |
| However, it was observed that setting up such a database is labour-intensive; arms accumulations evolve rapidly and, at the end of the day, the Department may provide information not noticeably different from that published by non-governmental organizations. | Было отмечено, однако, что создание и ведение такой базы данных требует больших усилий, поскольку процесс накопления вооружений идет быстрыми темпами и в конце дня информация, предоставленная Департаментом, может существенно не отличаться от информации, опубликованной неправительственными организациями. |
| The level and complexity of knowledge from all sources for making those decisions is increasing so rapidly that it risks overwhelming both national policy makers and United Nations system managers. | Уровень и сложность знаний из всех источников для принятия таких решений повышается настолько быстрыми темпами, что возник риск того, что как руководители национальных директивных органов, так и руководители системы Организации Объединенных Наций окажутся не в состоянии перерабатывать весь этот массив информации. |
| Both methods of assessment indicate that the informal economy has increased rapidly in recent decades in both developing and industrialized countries, and that it contributes significantly to the overall economy in most countries. | Оба метода оценки показывают, что неформальная экономика растет быстрыми темпами на протяжении последних десятилетий и в развивающихся, и в промышленно развитых странах и что в большинстве стран она вносит существенный вклад в экономику в целом. |
| One major theme that the Committee could address was the rapidly developing legal framework for multilateral and bilateral cooperation in outer space. | Одной из основных тем, которые могут быть рассмотрены Комитетом, является быстрое развитие правовой основы для многостороннего и двустороннего сотрудничества в области космо-навтики. |
| (b) demands for statistics were changing rapidly. | Ь) быстрое изменение потребностей в статистических данных. |
| I appeal to all Guinean stakeholders to rapidly and genuinely advance the dialogue process with a view to overcoming the technical and political obstacles to the holding of the long-awaited legislative elections. | Я обращаюсь ко всем заинтересованным гвинейским сторонам с призывом на деле обеспечивать быстрое продвижение основанного на диалоге процесса в целях преодоления технических и политических препятствий на пути проведения долгожданных парламентских выборов. |
| His operations emphasized fire in depth throughout the enemy positions, switching rapidly from target to target and then back again, which required strict, detailed control of every gun, to cause maximum disruption of the defenders. | Его действия включали интенсивный огонь по всем позициям противника, быстрое переключение с цели на цель и обратно, что требовало точного и аккуратного управления каждым типом вооружения, чтобы нанести максимальный урон. |
| Until now, the transborder use of telecommunication equipment by humanitarian organizations has often been impeded by regulatory barriers that make it extremely difficult to import and rapidly deploy telecommunication equipment for emergencies without the prior consent of local authorities. | Вплоть до настоящего времени трансграничное использование оборудования электросвязи гуманитарными организациями нередко было затруднено регламентарными барьерами, которые чрезвычайно затрудняют импорт и быстрое развертывание телекоммуникационного оборудования при чрезвычайных ситуациях без получения предварительного согласия местных властей. |
| This is central to delivering equity-focused programmes, to increasing the use of cost-effective and efficient innovations, and to responding rapidly and effectively in emergencies. | Это имеет определяющее значение для реализации программ, направленных на обеспечение равенства, для расширения использования рентабельных и рациональных инноваций, для оперативного и эффективного реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
| Speakers noted the importance of adopting additional bilateral, regional and international cooperation agreements and arrangements to further develop the ability to respond rapidly to requests for international assistance in corruption investigations. | Ораторы подчеркнули важность принятия дополнительных двусторонних региональных и международных соглашений о сотрудничестве и других договоренностей, позволяющих расширять возможности для оперативного выполнения просьб об оказании международной помощи в антикоррупционных расследованиях. |
| Strengthen cluster approach for education in emergencies and develop surge capacity for partners to respond to emergencies rapidly, effectively and efficiently | Укреплять тематический подход к вопросам образования в чрезвычайных ситуациях и развивать способность партнеров к быстрому развертыванию потенциала для обеспечения оперативного, эффективного и действенного реагирования на чрезвычайные ситуации |
| (c) Providing oversight and monitoring performance of support services, as well as managing change, so as to rapidly identify and respond to emerging issues. | с) осуществление надзора и наблюдения за обеспечением вспомогательного обслуживания, а также управление изменениями, в целях оперативного выявления возникающих проблем и реагирования на них. |
| to be able to complete the questionnaire rapidly; | возможность оперативного заполнения вопросников; |
| However, the situation has been changing rapidly in recent years. | Вместе с тем в последние годы положение резко изменилось. |
| The Gambia has rapidly improved girls' enrolment in primary education through a girls' scholarship trust fund, which encourages parents to enrol and keep their girl children in school. | Гамбия резко улучшила показатели зачисления девочек в начальную школу с помощью целевого фонда стипендий для девочек, который поощряет родителей к тому, чтобы записывать своих дочерей в школу и не прерывать их школьное обучение. |
| UNICEF support in this area expanded rapidly to 73 countries in 2003, compared to 50 in 2002, and is reported to be effective in promoting the enrolment and retention of girls. | Масштабы оказываемой ЮНИСЕФ в этой области помощи резко возросли с 50 стран в 2002 году до 73 в 2003 году, и, как сообщается, эта поддержка является весьма эффективной с точки зрения содействия набору девочек в школы и предупреждению их отсева. |
| North Korea then rapidly escalated its brinkmanship, which culminated in the expulsion of IAEA inspectors at the end of 2002. | Затем Северная Корея резко активизировала политику балансирования на грани войны, приведшую к изгнанию инспекторов МАГАТЭ в конце 2002 года. |
| Moreover, real estate prices will most likely stop rising rapidly - indeed, they may even decline. | Более того, цены на недвижимость, скорее всего, резко перестанут расти, и могут даже упасть. |
| Well-trained and prepared, flexible and rapidly deployable personnel with the adequate capabilities and support systems are also required. | Также необходимо располагать хорошо подготовленным гибким, готовым к быстрому развертыванию персоналом, имеющим необходимые возможности и системы поддержки. |
| The EU would like to take this opportunity to commend the initiative taken by the Economic Community of West African States to deploy rapidly a mission in Liberia in August 2003. | ЕС хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Экономическому сообществу западноафриканских государств за его инициативу по быстрому развертыванию миссии в Либерии в августе 2003 года. |
| HIV spreads rapidly among injecting drug users through the sharing of injecting equipment, compounded by poor access to drug dependence treatment and HIV prevention services. | Практика группового использования инъекционных средств ведет к быстрому распространению ВИЧ среди этой группы населения, причем положение усугубляет ограниченный доступ к лечению наркозависимости и услугам по профилактике ВИЧ. |
| OctaBDE has been found to photodegrade rapidly in a mixture of organic solvents, with a half-life of around 5 hours, but the environmental significance of such a finding is uncertain (European Commission, 2003). | Установлено, что октаБДЭ подвержен быстрому разрушению в смеси органических растворителей под воздействием света, причем период его полураспада составляет около пяти часов; однако экологическое значение этого обстоятельства неясно (Европейская комиссия, 2003 г.). |
| The equivalent toxicity thus reflects the fact that non-rapidly degrading substances are classified one hazard category level more "severe" than rapidly degrading substances. | Таким образом, эквивалентная токсичность отражает тот факт, что вещества, не способные к быстрому разложению, классифицируются по категории опасности на один более "строгий" уровень выше по сравнению с быстроразлагающимися веществами. |
| Given that country's history of marketing the weapons it produces, it also threatens to spread nuclear weapons rapidly to dangerous regimes around the world. | А с учетом истории этой страны в плане сбыта производимого ею оружия, это чревато и быстрым распространением ядерного оружия среди опасных режимов земного шара. |
| That would enable the United Nations to deal rapidly and effectively with the main problems facing the world and to keep its Members from resorting to solutions outside the established framework of its principal organs, especially the Security Council. | Это позволило бы Организации Объединенных Наций быстрым и эффективным образом решать важные проблемы, возникающие в мире, и не позволять своим членам прибегать к решениям, которые выходят за рамки установленной системы ее основных органов, особенно Совета Безопасности. |
| Despite the progress made, several challenges and constraints remained, as waste generation was rising rapidly in the region of Asia and the Pacific, in particular as a result of economic growth, urbanization and industrialization. | Несмотря на достигнутый прогресс, по-прежнему существует ряд проблем и сдерживающих факторов в связи с быстрым ростом объема отходов, производимых в Азиатско-Тихоокеанском регионе, особенно в результате таких факторов, как экономический рост, урбанизация и индустриализация. |
| With events moving rapidly, the Government has occasionally felt overlooked, unconsulted, and even blamed for delays. | В связи с быстрым развитием событий в ряде случаев правительство считало, что его игнорируют, с ним не консультируются и его даже обвиняют в задержках. |
| Activity in the two largest economies in the world is thus weakening rapidly or continuing to has started to feed through changes in net exports to other regions of the world economy. | Экономическая активность в двух крупнейших мировых экономических центрах характеризуется быстрым замедлением роста или продолжающейся стагнацией, что начало сказываться на динамике чистого экспорта других регионов мировой экономики. |
| In a rapidly globalizing world, the development prospects of small island developing States depended on the type of support they received from UNCTAD. | В условиях быстрой глобализации мира перспективы развития малых островных развивающихся государств зависят от того, какую поддержку они получают от ЮНКТАД. |
| Unless urgent action is taken to reverse current trends, a wide range of services derived from ecosystems, underpinned by biodiversity, could rapidly be lost. | Если не будут приняты срочные меры для обращения вспять сложившихся тенденций, существует риск быстрой утраты широкого круга получаемых от экосистем услуг, в основе которых лежит биоразнообразие. |
| The overall economic environment confronting many of the poorest countries makes it difficult for them to rapidly raise living standards, improve or even maintain export shares in traditional markets, or encourage rapid diversification. | Общие экономические условия, с которыми сталкиваются многие из беднейших стран, делают для них трудной задачу быстрого повышения уровня жизни, увеличения или даже сохранения своей доли традиционных экспортных рынков и стимулирования быстрой диверсификации. |
| The invention can be used for controllable powerful cold-cathode gas-discharge devices or pseudospark switches for rapidly switching high-current high-voltage circuits, which can be used in different pulse devices. | Область использования: управляемые мощные газоразрядные приборы с ненакаливаемым катодом, или "псевдоискровые" коммутаторы (pseudospark switches), предназначенным для быстрой коммутации сильноточных высоковольтных цепей, которые могут быть использованы в различных импульсных устройствах. |
| Similarly, the appearance of DDT resistance in various forms of Anopheles mosquitoes, and the appearance of myxomatosis resistance in breeding rabbit populations in Australia, are both evidence of the existence of evolution in situations of evolutionary selection pressure in species in which generations occur rapidly. | Появление малярийных комаров, устойчивых к ДДТ, и развитие у австралийских популяций кроликов устойчивости к миксоматозу демонстрируют действие эволюции в условиях давления отбора при быстрой смене поколений. |
| Donor countries should contribute rapidly and generously to the Trust Fund established in the context of the Integrated Framework. | Странам-донорам следует незамедлительно внести щедрые взносы в Целевой фонд, учрежденный в контексте Комплексной платформы. |
| They must be rapidly replenished and every effort must be made to fill the remaining gaps. | Резерв необходимо незамедлительно пополнить; кроме того, необходимо приложить все усилия для устранения сохраняющегося дефицита. |
| We are living in an interdependent world in which a phenomenon at one end of the earth rapidly gives rise to upheavals and repercussions at the other. | Мы живем в условиях взаимозависимого мира, в котором явление, происходящее в одной части мира, незамедлительно приводит к волнениям и последствиям в другой. |
| In December 2000 PCB endorsed the Strategic Framework for Global Leadership on HIV/AIDS, affirming that its guiding principles, expanded response approach and leadership commitments were universally applicable and should be rapidly translated into action at the country level. | В декабре 2000 года КСП одобрил стратегические рамки для глобального руководства по ВИЧ/СПИДу, подтвердив, что руководящие принципы, более масштабные ответные меры и приверженность в области руководства являются универсально применимыми и должны быть незамедлительно переведены в практическую плоскость действий на страновом уровне. |
| It will also be important that the humanitarian needs arising from the conflict, as well as the serious socio-economic problems that have been a contributing factor to the recent conflict, be rapidly addressed. | Необходимо также удовлетворить гуманитарные потребности, вызванные конфликтом, а также незамедлительно решить серьезные социально-экономические проблемы, которые в последнее время способствовали разжиганию конфликта. |
| Migration to developed countries was projected to rise as pressures grew to replace ageing populations in those countries and compensate for rapidly falling fertility rates. | Ожидается увеличение миграции в развитые страны в связи с обострением потребности в замене в этих странах стареющего населения и компенсации стремительного снижения показателей рождаемости. |
| Some States noted that meetings should be yearly due to crime evolving rapidly and the consequent need to respond in a timely manner to shifting global trends. | Некоторые государства отметили, что совещания следует проводить ежегодно с учетом стремительного развития преступности и связанной с этим необходимости своевременно реагировать на изменение глобальных тенденций. |
| The Government of President Taylor, burdened with debt, excluded from IMF voting rights, with a rapidly shrinking tax base and other adverse economic factors, has difficulty in finding funding for humanitarian needs while at the same time sustaining high military expenditures. | Правительство президента Тейлора, обремененное задолженностью и лишенное прав голоса в МВФ, в условиях стремительного сокращения базы налогообложения и других негативных экономических факторов сталкивается с трудностями в отыскании средств на удовлетворение гуманитарных потребностей при одновременном поддержании на высоком уровне военных расходов. |
| The possibility of a "domino effect", with instability spreading rapidly from one country to another within the subregion is a source of deep and widespread concern. | Опасность возникновения «эффекта домино» - стремительного втягивания в зону нестабильности одной страны субрегиона за другой - вызывает у многих глубокую озабоченность. |
| At a minimum, globalization can be described as the process in which the globe is rapidly becoming a single, fused economic unit, driven partially by the formation of regional trading blocs, but increasingly across the globe. To borrow the colourful words of Upendra Baxi: | З. Глобализацию, по меньшей мере, можно охарактеризовать в качестве процесса стремительного превращения земного шара в единую, спаянную хозяйственную структуру, функционирование которой отчасти определяется формированием региональных торговых блоков, но все больше приобретает международный характер З/. |
| The percentage of foreign nationals has been growing rapidly. | При этом процент иностранцев рос высокими темпами. |
| Demand for energy services is growing fast, in particular in the developing countries with rapidly expanding economies. | Спрос на энергетические ресурсы быстро увеличивается, особенно в развивающихся странах с высокими темпами экономического роста. |
| Urban problems are concerns common to both developed and developing countries, although urbanization is occurring most rapidly in developing countries. | Проблема городов вызывает обеспокоенность как в развитых, так и в развивающихся странах, хотя урбанизация идет более высокими темпами в развивающихся странах. |
| In the capital and throughout the provinces, dozens of modern telephone stations are being built, optical fibre connections are being installed between Ashgabat and provincial centres, communication by mobile phone is expanding, and the use of the Internet is being rapidly developed at local level. | В столице и в велаятах страны построены десятки современных телефонных станций, между Ашхабадом и велаятскими центрами проложены линии оптико-волоконной связи, расширяется система сотовой связи, высокими темпами идет освоение Интернета на местах. |
| Developing countries with high economic growth would need to plan for long-term low-carbon development, taking advantage of a rapidly expanding carbon market. | Развивающимся странам с высокими темпами экономического роста необходимо разработать планы долгосрочного развития при низком уровне выбросов углерода, используя быстро расширяющийся рынок углерода. |
| This sector continues to grow and is the most rapidly expanding employment segment of the contemporary African urban economy. | Этот сектор продолжает расти и является наиболее динамично расширяющимся сегментом занятости в современной городской экономике Африки. |
| Comorian civil society is moving rapidly forward. | Коморское гражданское общество очень динамично. |
| At the very dynamic and rapidly evolving market of casual games INTENIUM is a very notable player. | INTENIUM занимает ведущие позиции на динамично развивающемся рынке казуальных игр, показывая непропорционально высокие темпы роста. |
| South - South trade had rapidly expanded in the past decade and remained vibrant, as proven by trade statistic. | В последнее десятилетие торговля Юг-Юг быстро расширялась и, как показывают данные торговой статистики, продолжает динамично развиваться. |
| Firstly, rapidly expanding levels of demand for various imports, as well as for new markets in the South, impelled particularly by the dynamic South's rapid economic growth, has been providing developing countries with vibrant as well as sustainable market opportunities. | Во-первых, благодаря быстрому повышению спроса на различные импортные товары, а также интереса к новым рынкам на Юге, в особенности благодаря высоким темпам экономического роста в динамично развивающихся странах Юга, перед развивающимися странами открываются перспективные и долговременные рыночные возможности. |