| Internet access is now widely available throughout India and the mobile phone network is rapidly expanding. | Доступ к Интернету в настоящее время имеется на всей территории Индии, где также быстро растет сеть мобильной телефонной связи. |
| We are moving rapidly, however, to disown that label for the sake of our own peoples and of the new Europe we are building. | Однако мы быстро движемся к тому, чтобы отказаться от этого ярлыка во имя наших собственных народов и новой Европы, которую мы строим. |
| Crick spoke rapidly, and rather loudly, and had an infectious and reverberating laugh, and a lively sense of humour. | Крик обычно говорил быстро и довольно громко, у него был громкий и заразительный смех и хорошее чувство юмора. |
| As defined in the mid-term review of the strategic plan, also to be presented to the Executive Board at the annual session 2011, the organization must respond to a rapidly evolving development landscape. | Как указано в среднесрочном обзоре стратегического плана, который также будет представлен Исполнительному совету на ежегодной сессии 2011 года, организация должна реагировать на быстро меняющуюся ситуацию в области развития. |
| These services have evolved to provide basic computing and more advanced training, since universities were too slow in adapting to the demands of new technologies and in responding to the market, which was changing too rapidly. | Со временем эти услуги стали охватывать обучение базовым вычислительным операциям и более сложную учебную подготовку, поскольку университеты слишком медленно адаптировались к требованиям новых технологий и потребностям рынка, развивавшегося слишком быстро. |
| The world is changing rapidly and is confronted by economic, social and environmental challenges that cannot be addressed effectively without enhanced international cooperation. | Мир стремительно меняется и сталкивается с экономическими, социальными и экологическими проблемами, которые невозможно эффективно решить без более тесного международного сотрудничества. |
| Over the last two years the rate of naturalisation has increased rapidly - at present naturalisation is the most popular way of acquiring Latvian citizenship. | За последние два года показатели натурализации стремительно выросли - сегодня натурализация является наиболее широко распространенным путем приобретения латвийского гражданства. |
| The report finds that weather-related disaster risk is expanding rapidly in terms of the territories affected, the losses reported and the frequency of events. | В докладе сформулирован вывод о том, что с учетом числа пострадавших территорий, масштабов ущерба и частотности явлений риск климатических стихийных бедствий стремительно растет. |
| Targeted acts against MINUSMA began slowly - the first incident took place on 23 October 2013 - but the number of incidents escalated rapidly to 21 in the following 12 months. | Первое целенаправленное нападение на МИНУСМА было совершено 23 октября 2013 года, и поначалу такие нападения совершались нечасто, но затем их число стало стремительно расти, и в течение следующих 12 месяцев их количество достигло 21. |
| I'd like to introduce you to an emerging area of science, one that is still speculative but hugely exciting, and certainly one that's growing very rapidly. | Сегодня я бы хотел поговорить о перспективной области науки, области спорной, но чрезвычайно интересной и, безусловно, стремительно развивающейся. |
| Most recently, Australia has provided assistance to Pakistan, and earlier this year we responded rapidly to the Indian Ocean tsunami. | Недавно Австралия оказала помощь Пакистану, а ранее в этом году мы оперативно откликнулись на цунами в Индийском океане. |
| It encourages the Special Representative of the Secretary-General to pursue this rapidly, and also to seek enhanced aerial surveillance of this and other areas of tension. | Он просит Специального представителя Генерального секретаря оперативно заниматься этим вопросом, а также добиваться расширения воздушного наблюдения за этим и другими районами напряженности. |
| His delegation invited countries with the capability to deploy their forces rapidly to consider participating in the Brigade in order to provide the United Nations with standby forces. | Делегация Канады предлагает странам, способным оперативно перебрасывать свои силы, рассмотреть возможность участия в этой бригаде и предоставления в распоряжение Организации Объединенных Наций резервных сил. |
| Stresses the importance for the United Nations of developing regional and subregional organizations' ability to deploy peacekeeping forces rapidly in support of United Nations peacekeeping operations or other Security Council-mandated operations, and welcomes relevant initiatives taken in this regard; | подчеркивает важность укрепления Организацией Объединенных Наций способности региональных и субрегиональных организаций оперативно развертывать силы по поддержанию мира для поддержки миротворческих операций Организации Объединенных Наций или других операций, санкционированных Советом Безопасности, и приветствует соответствующие инициативы, предпринятые в этом отношении; |
| In that connection, it was essential that the report on the establishment and financing of rapidly deployable mission headquarters should be issued as quickly as possible. | В этой связи необходимо, чтобы доклад о создании и финансировании оперативно развертываемого штаба миссий вышел как можно скорее. |
| Canada will continue to support United Nations efforts to establish a headquarters that will enhance its ability to respond rapidly and with flexibility. | Канада будет и впредь поддерживать усилия Организации Объединенных Наций по созданию такой штаб-квартиры, которая повысит ее потенциал быстрого и гибкого реагирования на различного рода ситуации. |
| China's economy will most likely continue to converge rapidly, though its annual growth rate may fall from 9% to 7%. | В китайской экономике, скорее всего, будет продолжаться процесс быстрого сближения, несмотря на то что годовой темп роста может снизиться с 9% до 7%. |
| In paragraph 69 of its report, the Special Committee requested the Secretariat to keep Member States informed with regard to the development and composition of a rapidly deployable headquarters team. | В пункте 69 своего доклада Специальный комитет просил Секретариат регулярно информировать государства-члены по вопросу о создании и составе штабной группы быстрого развертывания. |
| The Group of 77 and China attaches importance to strengthening the efforts of countries, in particular developing countries, to enhance their capacities at all levels in order to prepare for and respond rapidly to natural disasters and to mitigate against their harmful effects. | Группа 77 и Китая уделяет внимание активизации усилий стран, в частности развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях с целью подготовки к стихийным бедствиям и быстрого реагирования на них, а также смягчения их разрушительных последствий. |
| (e) While the United Nations attaches great importance to improving its capacity to respond rapidly to humanitarian emergencies, the present cash-flow situation of the Central Emergency Revolving Fund is threatening the capacity of the United Nations system to act swiftly in the future. | ё) хотя Организация Объединенных Наций придает большое значение расширению своего потенциала с точки зрения быстрого реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации, нынешняя ситуация с наличностью в Центральном чрезвычайном оборотном фонде ставит под угрозу способность системы Организации Объединенных Наций быстро действовать в будущем. |
| Project development and implementation, however, are not proceeding rapidly enough. | Однако разработка и осуществление проектов идет недостаточно быстрыми темпами. |
| But, as these temporary influences fall away in the coming year, overall price inflation will begin to increase more rapidly. | Но, как только эти временные влияния начнут отпадать в наступающем году, общая ценовая инфляция начнет увеличиваться более быстрыми темпами. |
| The total prison population has been growing rapidly over the last few years, yet little is being done to accommodate this increase. | В последние несколько лет общее число заключенных росло быстрыми темпами, однако мало что делается для обеспечения необходимых дополнительных помещений. |
| UNFPA issued a report in 2012 that shows older people age 60 years and older are increasing dramatically as a proportion of the world's population, and numerically and proportionally older women are increasing more rapidly than older men. | ЮНФПА выпустил в 2012 году доклад, в котором показано, что в общей численности населения мира доля людей в возрасте 60 лет и старше резко возрастает, при этом в количественном и процентном исчислении доля пожилых женщин увеличивается более быстрыми темпами по сравнению с долей мужчин этой категории. |
| A comparative analysis of the figures shows that this proportion increased more rapidly in rural areas (30 per cent) than in urban areas (2 per cent) during the period 1991-1999. | Сравнительный анализ данных свидетельствует о том, что в 1991 - 1999 годы этот показатель рос в сельских районах более быстрыми темпами (30 процентов), чем в городских (2 процента). |
| In graduate school, the female ratio has rapidly increased to 37.7% in 2001. | В 2001 году наблюдалось быстрое увеличение доли женщин среди аспирантов до 37,7 процента. |
| The Committee also noted that the third National Plan for Equality of Opportunity between Women and Men 2008 - 2017 recognized the widening of the gaps, and that unemployment and underemployment were rising more rapidly among women. | Комитет отметил также, что в третьем Национальном плане действий по обеспечению равноправия женщин и мужчин на 2008-2017 годы были признаны факты увеличения разрывов в оплате труда и более быстрое повышение показателей безработицы и неполной занятости среди женщин. |
| (b) Rapidly deploy staff in sufficient numbers in relevant occupational groups to new or expanding operations; | Ь) обеспечивать быстрое развертывание достаточного числа сотрудников соответствующих специальностей в связи с началом новых и расширением существующих операций; |
| In conclusion, Australia recognizes the important role that can be played by rapidly deployable civilian capabilities in supporting sustainable peace. | В заключение Австралия хотела бы отметить, что она признает важную роль, которую быстрое развертывание гражданского потенциала может сыграть в деле поддержки устойчивого мира. |
| The ratio of under-one mortality rate decreases rather rapidly, from 44.4 per cent from 1990 to 15 per cent in 2009, only 0.2 per cent higher than the MDG in 2015. | Наблюдается довольно быстрое снижение смертности детей в возрасте до одного года - с 44,4% по сравнению с 1990 годом до 15% в 2009 году, что лишь на 0,2% выше, чем показатель ЦРТ, запланированный на 2015 год. |
| The present report indicates other efforts to rapidly deploy personnel through the development of mission templates and generic job profiles, as well as a new policy on staff mobility | В настоящем докладе излагаются другие усилия по обеспечению оперативного развертывания персонала путем разработки организационных структур миссий и подготовки общих описаний функциональных обязанностей, а также разработки новой стратегии обеспечения мобильности персонала. |
| Of the positive responses received, the pledges were insufficient to raise Enhanced Rapidly Deployable Capacities for any mission. | Полученные положительные ответы показали, что этих обязательств было недостаточно для наращивания потенциала оперативного развертывания ни в одной из миссий. |
| In addition to increased normal access, there have been suggestions that the possibility be examined of providing the Fund with mechanisms for short- or very short-term loans to be granted rapidly to member countries affected by sudden international liquidity crunches. | Имеет смысл рассмотреть возможность создания в Фонде механизмов оперативного обеспечения ликвидности, аналогичных используемым центральными банками развитых стран для смягчения последствий нынешнего кризиса. |
| For the battalion to be effective and able to respond rapidly, expeditionary kits, as well as transport, logistical and other support requirements, will have to be available. | Чтобы батальон действовал эффективно и имел возможность для оперативного реагирования, ему потребуются экспедиционные комплекты, а также транспорт и материально-техническая и иная поддержка. |
| To help further combat homelessness, in 2009 Congress provided a one-time appropriation of $1.5 billion for the Homelessness Prevention and Rapid Re-Housing Program, which served nearly 1,378,000 people with services to prevent homelessness or rapidly re-house those who experienced homelessness. | В целях дальнейшей борьбы с бездомностью конгресс в 2009 году единовременно выделил 1,5 млрд. долларов на Программу профилактики бездомности и оперативного подбора нового жилья, которая помогла почти 1378000 лицам не потерять крышу над головой или быстро найти новое жилье. |
| The number of country offices reporting HIV/AIDS activities has increased rapidly. | За отчетный период резко возросло число страновых отделений, сообщивших о проведении мероприятий по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| The share of employment in the service sector, on the other hand, has increased rapidly. | С другой стороны, резко возросла занятость в сфере обслуживания. |
| Since 1850 the number of known variable stars has increased rapidly, especially after 1890 when it became possible to identify variable stars by means of photography. | С 1850 года количество известных переменных звезд резко увеличилось, особенно с 1890 г., когда для их обнаружения стало возможным использование фотографии. |
| This affected him greatly - his health degenerated rapidly and he was again admitted to hospital with a nervous breakdown. | Это сильно огорчило Пика, его здоровье резко ухудшилось, и он снова попал в больницу из-за нервного срыва. |
| It has been experimentally confirmed that if speed exceeds 80 km/h and inflation pressure is lower than 70 kPa, the distance that the user can drive safely in run-flat mode decreases very rapidly with increasing speed and/or decreasing pressure | Экспериментальным путем было подтверждено, что, если скорость превышает 80 км/ч и давление в шине составляет менее 70 кПа, расстояние, которое пользователь может пройти в режиме эксплуатации шины в спущенном состоянии в условиях безопасности при увеличении скорости и/или уменьшения давления резко сокращается. |
| The second gap is an inability to rapidly deploy sufficient civilian capacity. | Второй пробел - это неспособность к быстрому развертыванию достаточного гражданского потенциала. |
| The teams shall be stationed in their home States, but shall be prepared to deploy rapidly when necessary. | Эти формирования дислоцируются в государствах их происхождения, но должны быть готовы к быстрому развертыванию при возникновении такой необходимости. |
| Combined with adverse weather conditions, these measures caused prices of foodstuffs to rise rapidly, leading to an increase in the urban cost-of-living index of over 25 per cent. | В сочетании с неблагоприятными погодными условиями эти меры привели к быстрому повышению цен на продукты питания, в результате чего индекс стоимости жизни в городах вырос более чем на 25 процентов. |
| High unemployment rates are undermining efforts to move ahead more rapidly in reducing the extent of poverty - a serious problem in an otherwise generally positive scenario. | Это обстоятельство, в свою очередь, сдерживает усилия по более быстрому снижению уровня нищеты, что по-прежнему остается одной из самых труднопреодолимых проблем на фоне в целом благоприятной обстановки. |
| When no useful data on degradability are available, either experimentally determined or estimated data, the substance shall be regarded as not rapidly degradable. | В тех случаях, когда не имеется полезных данных о разлагаемости, полученных экспериментальным путем или путем расчетов, вещество должно рассматриваться в качестве вещества, не способного к быстрому разложению. |
| Renewables were increasingly becoming an important component of the energy supply mix, as their costs were declining rapidly. | Все более важным компонентом энергетического баланса становятся возобновляемые источники энергии, что объясняется быстрым снижением связанных с ними затрат. |
| Asia is characterized by rapidly declining fertility rates. | Азия характеризуется быстрым снижением показателей рождаемости. |
| On the international level there seemed to be a slow process in creating regulations compared to the rapidly moving situation on the ground. | На международном уровне, по сравнению с быстрым развитием ситуации на местах, процесс создания регламентов, пожалуй, носит медленный характер. |
| During the bubble years, the situation was exactly the opposite: most of the workers released by a rapidly shrinking manufacturing sector could be employed easily in construction and social services, which require only low skills (likewise, real-estate services demand only rather general skills). | В годы процветания ситуация была прямо противоположная: большинство рабочих, высвободившихся быстрым сокращением производственного сектора, могли легко трудоустроиться в строительстве и общественных учреждениях, что не требует высокой квалификации (так же, как и услуги с недвижимостью требуют лишь довольно общей квалификации). |
| Rapidly expanding global trade, combined with an ever-freer and faster exchange of people and ideas, has been a cornerstone of this growth, particularly of the strong productivity gains that underlie it. | Быстро растущая глобальная торговля вместе с более свободным, чем когда-либо, и более быстрым обменом людьми и идеями, была краеугольным камнем этого роста, особенно стойкой прибыли от производительности, которая лежит в его основе. |
| As a statistical agency, we needed to have the flexibility to rapidly adjust our programs to changing client needs. | Как статистическому агентству нам была нужна гибкость для быстрой адаптации программ к потребностям клиентов. |
| The term was first used during the tape operating system days to describe the sound the tapes made when data was being rapidly written to and read. | Термин был впервые использован во времена ленточных операционных систем чтобы описать звук, издаваемый ленточными накопителями при быстрой записи и считывании данных. |
| Over the coming decades, Africa and Asia are expected to urbanize rapidly and account for 80 per cent of the urban population increase in developing countries. | Предполагается, что в предстоящие десятилетия Африка и Азия будут переживать процесс быстрой урбанизации, и на их долю будет приходиться 80 процентов прироста городского населения в развивающихся странах. |
| MSOT presents numerous advantages over other radiology modalities because of its ability to resolve oxygenated and deoxygenated hemoglobin, its compatibility with a broad array of exogenous contrast agents, its scalability and its ability to image rapidly even below the tissue surface. | МСОТ предлагает многочисленные преимущества в сравнении с другими методами радиологии благодаря таким аспектам, как способность различать окси- и деокстигемоглобин, совместимость с широким набором экзогенных контрастных агентов, ее масштабируемость и способность быстрой визуализации внутри ткани. |
| The number of pupils enrolled in primary schools stood at roughly 3.9 million by 2002/03 and grew more rapidly in recent years, reaching an average of 4 per cent a year as compared with 3 per cent in 1998. | человек, причем динамика роста в последние годы была более быстрой, чем раньше, а именно в среднем 4% в год, по сравнению с 3% в 1998 году. |
| This prison should be closed rapidly. | Эту тюрьму следовало бы незамедлительно закрыть. |
| The momentum among youth, generated by the Youth Assembly, rapidly led to tangible outputs. | Благодаря стимулирующему воздействию, которое Всемирная ассамблея оказала на молодежь, были незамедлительно получены реальные результаты. |
| He hopes that negotiations will continue to this end, and that ways and means to cooperate fully will be agreed upon rapidly. | Он надеется, что переговоры с этой целью будут продолжены и что удастся незамедлительно согласовать пути и формы всестороннего сотрудничества. |
| She stressed that responsibility for implementing the Board's recommendations lay mainly with heads of department and programme managers, and urged the Secretariat and other audited organizations rapidly to take the measures required. | Она подчеркивает, что ответственность за выполнение рекомендаций Комиссии главным образом лежит на руководителях департаментов и директорах программ и настоятельно призывает Секретариат и другие проверяемые организации незамедлительно принять необходимые меры. |
| We are living in an interdependent world in which a phenomenon at one end of the earth rapidly gives rise to upheavals and repercussions at the other. | Мы живем в условиях взаимозависимого мира, в котором явление, происходящее в одной части мира, незамедлительно приводит к волнениям и последствиям в другой. |
| Developed countries, having increasingly privatized biotechnology research and development, continue to forge ahead rapidly in many sectors. | Развитые страны, в которых все шире осуществляется приватизация в области биотехнологических научных исследований и конструкторских разработок, продолжают добиваться стремительного прогресса во многих секторах. |
| In recent years, with economic globalization rapidly unfolding, countries are sharing many more common interests and ever closer security links. | В последние годы в условиях стремительного развития процесса экономической глобализации у стран появляется больше общих интересов и между ними складываются более тесные связи в области безопасности. |
| This partnership requires better understanding among all parties to be able to respond to the widening scope of evaluation, the diversification of tools, and the momentum towards joint evaluations within the rapidly evolving development assistance environment. | Такое партнерство требует более глубокого понимания процессов всеми сторонами, для того чтобы они могли реагировать на расширение сферы применения оценки, появление новых инструментов оценки и тенденцию проведения совместных оценок с учетом стремительного изменения обстановки в области оказания помощи в целях развития. |
| Since disasters often destroy infrastructure that is vital to fulfilling these communication needs, it is essential to have the capability to deploy rapidly alternative communication systems that are not susceptible to damage from disasters, such as satellite-based communications. | Поскольку бедствия нередко приводят к разрушению инфраструктуры, которая имеет жизненно важное значение для удовлетворения таких коммуникационных потребностей, крайне важно обладать потенциалом в деле стремительного развертывания альтернативных систем связи, которые не подвержены бедствиям, например спутниковой связи. |
| However, as the mean farm size increased rapidly in practice, the percentage of livestock covered by those size thresholds would also increase rapidly. | Однако с учетом отмечающегося на практике стремительного увеличения среднего размера хозяйств предполагается, что и доля животных, охватываемых при таких его пороговых значениях, будет увеличиваться быстрыми темпами. |
| While industrialized countries have contributed significantly to greenhouse gas emissions, emissions from large developing countries are increasing rapidly. | В то время как значительная часть выбросов парникового газа приходится на долю промышленно развитых стран, высокими темпами растет объем выбросов в крупных развивающихся странах. |
| JSC "Norfos mažmena" was established in 1997, and it currently is the most rapidly developing retail chain in Lithuania. | ЗАО "Norfos mažmena" было учреждено в 1997 г. и в настоящее время является системой розничной торговли, развивающейся самыми высокими темпами в Литве. |
| Broad export orientation in the rapidly industrializing economies of Asia has generally combined selective and phased import liberalization with export promotion rather than across-the-board trade liberalization. | В странах Азии с высокими темпами индустриализации широкая ориентация на экспорт обычно сочеталась с проведением выборочной и поэтапной либерализации импорта, в ходе которой основное внимание уделялось развитию экспорта, а не либерализации трансграничной торговли. |
| In some parts of the world where the rate of HIV/AIDS infection is growing most rapidly, girls are becoming infected at a rate many times that of boys. | В некоторых районах мира, где показатели заболевания ВИЧ/СПИДом увеличиваются наиболее быстрыми темпами, число инфицированных девочек растет гораздо более высокими темпами, чем число инфицированных мальчиков. |
| Argentina's economy also continued to grow rapidly (7 per cent), completing four years of notable expansion, with a cumulative increase of 34 per cent. | Быстрые темпы роста зарегистрированы в Аргентине (7 процентов), где экономика развивается довольно высокими темпами уже четыре года, а общий ее рост составил 34 процента. |
| Rome is the most rapidly developing city of Italy, but the market for rental housing is small, and it impacts on prices. | Рим является самым динамично развивающимся городом Италии, но рынок арендного жилья невелик, и это отражается на ценах аренды квартир. |
| Pupil numbers in all classes are growing rapidly and are divided almost equally between boys and girls at all levels up to school-leaving classes. | В системе школьного образования динамично растет число учащихся во всех классах, а соотношение учащихся мальчиков и девочек практически одинаково и данная пропорция сохраняется до выпускных классов. |
| Based on the outlook for the Russian and global aluminum markets, Alcoa invests in the casthouse, mill and forging capacities in order to meet the demand of the most rapidly developing sectors of the Russian economy. | На основании имеющихся прогнозов развития мирового и российского алюминиевых рынков инвестиции направляются на весь спектр продукции из алюминиевых сплавов литейного, прокатного, кузнечного-прессового производств, которые обеспечивают своей продукцией наиболее динамично развивающиеся сегменты российской экономики. |
| The investment environment was changing very rapidly, and technological advancements had resulted in faster-moving markets. | Инвестиционный климат меняется весьма быстро, и в результате технологического прогресса появились более динамично развивающиеся рынки. |
| In 1993, it became a publicly traded company, and it grew rapidly, controlling 11.2% of the market of German PCs by 1994. | В 1991 г. ESCOM становится отдельной компанией, а в 1993 г. уже представляет собой общеизвестный бренд ассоциирующийся с образом динамично развивающейся компании контролирующей 11,2 % рынка IBM PC-совместимых компьютеров в Германии. |