Resistant strains of the HIV virus emerge rapidly if only one antiviral drug is used. | Резистентные штаммы вируса ВИЧ появляются быстро, если применяется только один противовирусный препарат. |
Although it originated in the advanced countries, it spread very rapidly through adverse movements in financial flows, trade and investment. | Начавшись в развитых странах и вызвав сбои в финансовых потоках, торговле и инвестициях, он очень быстро распространился на весь остальной мир. |
We also recognize the importance of rapidly deployable civilian capacity to help achieve these key deliverables, and we support the Secretary-General's recommendation that the pool of civilian experts be broadened. | Мы также признаем важность гражданского потенциала, который может быть быстро развернут, для содействия достижению этих ключевых результатов, и мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря о том, что резерв гражданских специалистов следует расширить. |
His harmonics and sync ratio are rapidly catching up with Asuka's. | По гармоникам и коэффициенту синхронизации он быстро догоняет Асуку. |
As a rising, rapidly modernizing power, China - already a permanent member of the UN Security Council - is now on the verge of coveted G8 membership and a powerful role in the World Trade Organization. | Как развивающаяся, быстро модернизирующаяся держава Китай, уже являющийся постоянным членом Совета безопасности ООН, сегодня находится на пороге желанного вступления в Большую Восьмерку, а также приобретения влиятельного положения во Всемирной Торговой Организации. |
Faced with the rapidly evolving M23 rebellion in 2012, the Congolese army first abided by a tacit non-aggression agreement with FDLR. | В 2012 году в свете стремительно набиравшего силу восстания, организованного Движением 23 марта, конголезская армия вначале придерживалась негласного договора с ДСОР о ненападении. |
Yet it seems that the possibilities of spending a lifetime performing the same or related jobs with a single employer are declining rapidly. | Однако возможность всю жизнь выполнять одну и ту же работу или сходные виды работ, у одного и того же нанимателя, видимо, стремительно сужается. |
Along with the problems of development, the rapidly evolving situation today presents us, as an international Organization, with a number of particularly complex subjects. | Наряду с проблемами развития стремительно разворачивающийся сегодня ход событий ставит перед нами, как перед международной организацией, ряд очень трудных вопросов. |
However, starting in 2000 and for the next six years, inland water transport grew more rapidly (by 69%) than transport on the whole (19%). | Однако, начиная с 2000 г., в последующие 6 лет объемы перевозок внутренним водным транспортом увеличивались в Украине более стремительно (в 1,69 раз), чем перевозки в целом по стране (в 1,19 раз). |
Foreign brands like Samsung's DVM and Teco Taiwan's VRM, powered by the Copeland Digital Scroll, are also gaining market share very rapidly. | Такие иностранные бренды, как Samsung's DVM и Teco Taiwan's VRM, при поддержке Copeland Digital Scroll также стремительно добиваются разделения рынка. |
The developments on the ground far outpaced the preparedness of the United Nations to rapidly put in place a peacekeeping operation. | Развитие событий на месте намного опережало готовность Организации Объединенных Наций оперативно развернуть операцию по поддержанию мира. |
Of course, we must rapidly deploy all the troops required by Security Council resolutions. | Разумеется, мы должны оперативно развертывать все контингенты, требуемые положениями резолюций Совета Безопасности. |
I welcome the public commitment of Prime Minister Abdiweli Sheikh Ahmed to move forward rapidly to achieve the objectives agreed in the New Deal Somali Compact. | Я приветствую публично заявленное намерение премьер-министра Абдивели Шейха Ахмеда оперативно продвигаться в направлении достижения целей, согласованных в Договоренности «Новый курс для Сомали». |
Here let me add that the lack of clean water for billions of people around the world is unacceptable and should be seriously and rapidly dealt with: a glass of clean water is a luxury to far too many people in the world. | Позвольте мне добавить, что отсутствие чистой воды для миллиардов людей во всем мире неприемлемо и эту проблему надо оперативно решать: стакан чистой воды является роскошью для слишком многих людей в мире. |
A computerized exhibits system has been installed which allows parties rapidly to display documents or photographs on monitors built into each bench, saving the time normally needed physically to distribute exhibits and for the parties and judges to locate the correct page. | Была установлена компьютеризированная система вещественных доказательств, которая позволяет сторонам оперативно показывать документы или фотографии на мониторах, встроенных в каждое судейское место, экономя тем самым время, которое обычно требуется для непосредственного показа вещественных доказательств, а также для нахождения нужной страницы сторонами и судьями. |
The Secretariat was also working with Member States to establish the nucleus of a rapidly deployable mission headquarters. | Ведется также работа с государствами-членами по созданию ядра штабной группы быстрого развертывания. |
Rapid thermal CVD (RTCVD) - This CVD process uses heating lamps or other methods to rapidly heat the wafer substrate. | Быстродействующее термическое химическое парофазное осаждение (англ. Rapid thermal CVD (RTCVD)) - CVD-процесс, использующий лампы накаливания или другие методы быстрого нагрева подложки. |
Benefits of principles-based regulation (e.g. in the United Kingdom) included the flexibility to rapidly respond to the continuously changing financial marketplace. | Преимуществом основанного на принципах регулирования (например, в Соединенном Королевстве) является гибкость в условиях быстрого реагирования на непрерывно изменяющийся финансовый рынок. |
The Department of Peacekeeping Operations has continued to explore the three options for enhanced rapidly deployable capacities: provision through regional organizations, troop-contributing countries/UNSAS, and inter-mission cooperation. | Департамент операций по поддержанию мира продолжал изучать все три варианта наращивания потенциала быстрого развертывания: обеспечение за счет региональных организаций; стран, предоставляющих войска/ЮНСАС; и на основе сотрудничества между миссиями. |
In December 2002, strategic deployment stocks assets positioned to rapidly deploy a mission Headquarters for a traditional peacekeeping operation | В декабре 2002 года стратегические запасы материальных средств для развертывания были подготовлены для быстрого развертывания штаб-квартиры одной из миссий в рамках традиционной операции по поддержанию мира |
Foreign direct investment has grown more rapidly than trade over the past decade (OECD 2000). | В последнее десятилетие прямые иностранные инвестиции росли более быстрыми темпами, чем торговля (ОЭСР, 2000). |
Housing provision in Albania had moved rapidly from a centrally planned approach to a free market with minimal public control. | Процесс обеспечения жильем в Албании развивался быстрыми темпами от централизованно планируемого подхода к свободному рынку с минимальным контролем со стороны государства. |
Job losses are also increasing rapidly, with further layoffs already announced in industrialized and developing economies. | Сокращение рабочих мест идет быстрыми темпами, причем как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах уже объявлено о дальнейших временных увольнениях. |
Considering that trade between Europe and Asia is increasing very rapidly and that it uses mostly maritime transport, | принимая во внимание, что торговля между Европой и Азией растет очень быстрыми темпами и что для этого используется главным образом морской транспорт, |
In 1931 a dam was built to supply hydroelectric power to the Seriana Valley where the textile industry was developing rapidly. | В 1931 году была построена плотина для поставки электроэнергии в долину Валь-Сериана, где быстрыми темпами развивалась текстильная промышленность. |
Current rates of urbanization and technologies used in agriculture and industry are rapidly depleting natural resources supporting life on the planet. | В результате наблюдаемых в настоящее время быстрых темпов урбанизации и использования технологий в сельскохозяйственном и промышленном производстве происходит быстрое истощение природных ресурсов, необходимых для поддержания жизни на планете. |
This process of expansion is rapidly transforming all societies, both developed and underdeveloped, reordering the markets for labour, goods and services, affecting mass consumption and the customs and daily lives of millions of human beings. | Результатом этого процесса экономического развития является быстрое преобразование всех стран, как развитых, так и развивающихся, изменение рынков рабочей силы, товаров и услуг, что оказывает влияние на модели массового потребления, привычки и повседневную жизнь миллионов людей. |
If we are to succeed to establishing the rule of law as the basis for the development of democratic institutions, it is also vital to rapidly revive the judicial penal systems of Kosovo. | Для достижения успеха в деле обеспечения законности в качестве основы для создания демократических институтов жизненно важное значение имеет также быстрое восстановление функционирования судебно-пенитенциарной системы в Косово. |
Suggests that national entities develop an educational programme to broaden classroom teaching of human rights, with special emphasis on the equality and freedom of persons with a view to prevent rapidly spreading feelings of xenophobia; | предлагает национальным органам разработать образовательную программу для увеличения количества времени, посвященного изучению вопросов прав человека с уделением особого внимания равноправию и свободе личности, чтобы предотвратить быстрое распространение ксенофобских настроений; |
Until now, the transborder use of telecommunication equipment by humanitarian organizations has often been impeded by regulatory barriers that make it extremely difficult to import and rapidly deploy telecommunication equipment for emergencies without the prior consent of local authorities. | Вплоть до настоящего времени трансграничное использование оборудования электросвязи гуманитарными организациями нередко было затруднено регламентарными барьерами, которые чрезвычайно затрудняют импорт и быстрое развертывание телекоммуникационного оборудования при чрезвычайных ситуациях без получения предварительного согласия местных властей. |
The policy on enhanced rapidly deployable capacities must be finalized through an inclusive process, and ad hoc arrangements should be avoided. | Политика наращивания потенциала оперативного развертывания должна быть окончательно оформлена путем ее широкого обсуждения; проведения специальных мероприятий следует избегать. |
Frequent contacts between scientists from small island developing States and those from industrialized and relatively advanced developing countries would serve as an efficient modality for rapidly disseminating and applying new scientific and technological methods. | Частые контакты между научными работниками малых островных развивающихся государств, а также промышленных и относительно развитых развивающихся стран могли бы выступать в качестве эффективного механизма оперативного распространения и применения новых научно-технических методов. |
The mission start-up or surge staff would have immediate credibility, be able to use the United Nations system to rapidly develop the new mission's capability and therefore accelerate the new mission's ability to reach initial operational capability. | Личный состав, обеспечивающий развертывание или расширение операции, сразу пользовался бы большим авторитетом, был бы в состоянии использовать систему Организации Объединенных Наций для быстрого наращивания потенциала новой миссии и благодаря этому укрепил бы возможность новой миссии выйти на уровень заданного начального оперативного потенциала. |
It recognized that the Rapidly Deployable Mission Headquarters could greatly enhance the capability of the United Nations to respond to conflicts in a timely manner, and looked forward to the realization of the concept. | Она признает, что создание быстро развертываемого штаба миссий позволило бы значительно расширить возможности Организации в плане оперативного реагирования на конфликты, и с нетерпением ожидает реализации этой концепции. |
To help further combat homelessness, in 2009 Congress provided a one-time appropriation of $1.5 billion for the Homelessness Prevention and Rapid Re-Housing Program, which served nearly 1,378,000 people with services to prevent homelessness or rapidly re-house those who experienced homelessness. | В целях дальнейшей борьбы с бездомностью конгресс в 2009 году единовременно выделил 1,5 млрд. долларов на Программу профилактики бездомности и оперативного подбора нового жилья, которая помогла почти 1378000 лицам не потерять крышу над головой или быстро найти новое жилье. |
According to the reliable information, the criminal situation has rapidly deteriorated in the Georgian villages bordering the Enguri River. | Согласно достоверной информации, в расположенных близ реки Ингури грузинских селах резко ухудшилась криминогенная ситуация. |
With the expanded use of antibiotics, vaccines and insecticides, mortality in the developing world declined rapidly. | Благодаря более широкому использованию антибиотиков, прививок и инсектицидов смертность в развивающемся мире начала резко снижаться. |
In terms of sectoral distribution, investments in both manufacturing and the primary sector fell rapidly during the crisis, so that the services sector became the largest FDI recipient in Africa in 2009. | Что касается отраслевого распределения, то за время кризиса резко уменьшился объем инвестиций как в обрабатывающую промышленность, так и в первичный сектор, и в 2009 году наибольший объем ПИИ в Африке получил сектор обслуживания. |
Through the Vietnamese Government's policies, measures and efforts to reduce poverty, the poverty rate in Viet Nam has declined rapidly, from 58.1 per cent in 1993 down to 28.9 per cent in 2002, 16 per cent in 2006 and 14.5 per cent in 2008. | Благодаря проводимой вьетнамским правительством политике и предпринимаемым мерам и усилиям по сокращению масштабов нищеты ее уровень во Вьетнаме резко снизился с 58,1% в 1993 году до 28,9% в 2002 году, 16% в 2006 году и 14,5% в 2008 году. |
The gourde-to-dollar rate depreciated rapidly and inflationary pressures heightened. | Курс гурда по отношению к доллару резко упал, повысилось инфляционное давление. |
Some suggestions have been put on the table, such as having national Governments assist with developing civilian cadres and rosters of rapidly deployable civilians. | Были внесены некоторые предложения, например о необходимости того, чтобы национальные правительства оказывали помощь, обеспечивая гражданские кадры и представляя реестры готовых к быстрому развертыванию гражданских экспертов. |
Nationalism could become the primary source of legitimacy for a ruling party that can no longer point to a rapidly rising standard of living. | Национализм может стать основным источником легитимности правящей партии, которая не может далее вести к быстрому повышению уровня жизни. |
The destruction caused by the January earthquake has been compounded by the impacts of Hurricane Tomas and the rapidly expanding cholera epidemic. | Разрушения, вызванные январским землетрясением, усугубляются последствиями урагана «Томас», что способствует быстрому распространению эпидемии холеры. |
An interest rate shock could rapidly reverse the flows, not least because in several developing countries external debt at variable interest rates is still high. | Резкое увеличение процентных ставок могло бы привести к быстрому изменению направления потоков ресурсов, что не в последнюю очередь объясняется наличием у ряда развивающихся стран значительной по объему внешней задолженности, проценты по которой выплачиваются по переменным ставкам. |
The ability of Field Service personnel to deploy rapidly and adapt to difficult circumstances and their high commitment were assets that were very much in demand at a time when the Organization was frequently asked to field large numbers of civilians at short notice. | Способность специалистов категории полевой службы к быстрому развертыванию и приспособлению к трудным обстоятельствам и их высокая приверженность являются теми важными качествами, в которых ощущается острая необходимость в период, когда Организацию часто просят направлять на места в короткий срок большое число гражданских лиц. |
Given that country's history of marketing the weapons it produces, it also threatens to spread nuclear weapons rapidly to dangerous regimes around the world. | А с учетом истории этой страны в плане сбыта производимого ею оружия, это чревато и быстрым распространением ядерного оружия среди опасных режимов земного шара. |
Illegal logging is also linked to the agribusiness sector, and particularly to palm and soybean plantations, which have expanded rapidly on land that was previously forested in South America, south-east Asia, west and central Africa and Australia. | Проблема незаконных рубок может быть также связана с развитием агробизнеса, в частности с быстрым расширением площади пальмовых и соевых плантаций на ранее покрытых лесом землях в Южной Америке, юго-восточной Азии, западной и центральной Африке и Австралии. |
The Cyprus Tourism Organization was aware of the risks involved in developing very rapidly and excessively and of the danger of transplanting problems from coastal areas into hinterland regions but was confident that it could master these problems. | Киприотская организация туризма понимает риски, связанные с очень быстрым и чрезмерным развитием, и опасность переноса проблем из прибрежных районов во внутренние районы страны, но она уверена в том, что сможет решить эти проблемы. |
Long-term contracts have proved to be unsuitable for sectors where the users' needs and technology change rapidly as changes are costly to renegotiate. | Долгосрочные контракты оказались непригодными для секторов, в которых потребности пользователей и технологии подвержены быстрым изменениям, поскольку внесение соответствующих изменений в контракты сопряжено со значительными расходами. |
The main differences between the rapidly deployable mission headquarters and the Rapid Deployment Management Unit are summarized in annex V to the present report. | Основные различия между быстро развертываемым штабом миссий и Группой управления быстрым развертыванием резюмируются в приложении V настоящего доклада. |
Pressure to design programmes rapidly should not lead to a neglect of gender perspectives. | Напряжение, обусловленное необходимостью быстрой разработки программ, не должно приводить к игнорированию гендерного фактора. |
However, more concerted support is needed to mobilize financial and other resources rapidly. | Однако необходима более согласованная поддержка для быстрой мобилизации финансовых и иных ресурсов. |
To help overcome the limitations of rapidly rotating presidencies (an issue to which the distinguished Ambassador of Japan has drawn our attention), New Zealand offered the Netherlands presidency its willingness to provide the maximum degree of continuity. | Чтобы помочь преодолеть ограничения быстрой ротации председательств (к этой проблеме привлекал наше внимание уважаемый посол Японии), Новая Зеландия изъявила нидерландскому председательству свою готовность обеспечить максимум преемственности. |
UNOSAT offers methodological guidance as well as support in the acquisition and development of satellite imagery and geographic information systems, and can rapidly deliver cartographic products and maps anywhere in the world by internet. | В рамках ЮНОСАТ предоставляется методологическое руководство, а также поддержка в приобретении и разработке спутниковых изображений и географических информационных систем и обеспечивается возможность быстрой доставки картографических материалов и карт в любую точку мира через Интернет. |
At the same time, given the rather rapid assimilation of the Kayeli people, the number of people who attribute themselves as part of the ethnicity continues to decline rapidly. | При этом с учётом весьма быстрой ассимиляции каели численность людей, относящих себя к этому народу, продолжает стремительно сокращаться. |
The Committee further recommends that the State party investigate thoroughly all allegations of torture and ill-treatment and ensure that perpetrators are rapidly brought to justice and tried. | Комитет далее рекомендует государству-участнику тщательно расследовать любые утверждения о пытках и жестоком обращении и обеспечить, чтобы совершающие такие деяния лица незамедлительно привлекались к ответственности и представали перед судом. |
In order to maintain that momentum, it was vital to fine-tune those recommendations and rapidly determine a common denominator among them that was readily adaptable to various specific situations. | Чтобы сохранить набранный темп, необходимо окончательно доработать эти рекомендации и незамедлительно найти для них общий знаменатель, легко адаптируемый к различным конкретным ситуациям. |
In December 2000 PCB endorsed the Strategic Framework for Global Leadership on HIV/AIDS, affirming that its guiding principles, expanded response approach and leadership commitments were universally applicable and should be rapidly translated into action at the country level. | В декабре 2000 года КСП одобрил стратегические рамки для глобального руководства по ВИЧ/СПИДу, подтвердив, что руководящие принципы, более масштабные ответные меры и приверженность в области руководства являются универсально применимыми и должны быть незамедлительно переведены в практическую плоскость действий на страновом уровне. |
In order to consolidate the ongoing peace process, the Committee appealed to the international community to rapidly resume bilateral and multilateral cooperation with Burundi, in order to relieve the hardship which the Burundian people had been enduring for more than seven years. | Стремясь содействовать укреплению текущего мирного процесса, Комитет обратился к международному сообществу с призывом незамедлительно возобновить двустороннее и многостороннее сотрудничество с Бурунди с целью облегчить страдания, испытываемые на протяжении более семи лет населением Бурунди. |
In this regard, the Department developed a strategy by which UNIC directors can respond rapidly to negative press reports with guidance from Headquarters, in particular from the Office of the Spokesman for the Secretary-General. | В этой связи Департамент разработал стратегию, в соответствии с которой директора информационных центров Организации Объединенных Наций могут незамедлительно реагировать на негативные сообщения в печати, следуя указаниям из Центральных учреждений, в частности из канцелярии Представителя Генерального секретаря. |
Coordinating the work of the rapporteurs becomes more difficult as the number of mandates rises - quite rapidly in recent years. | Координация работы докладчиков становится все более трудной по мере увеличения числа мандатов, причем весьма стремительного за последние годы. |
He stressed that there were other aspects which required the attention of the Standing Committee, since the multimodal transport industry continued to develop rapidly. | Он подчеркнул, что имеются другие аспекты, которые требуют внимания Постоянного комитета ввиду по-прежнему стремительного развития смешанных перевозок. |
Little has been done to curb their rapidly escalating proliferation. | Мало что сделано для сдерживания их все более стремительного распространения. |
Infrastructure and human resources development were priorities for almost all countries and Governments, especially as knowledge advances rapidly. | Развитие инфраструктуры и людских ресурсов является приоритетной задачей почти всех стран и правительств, в особенности в условиях стремительного распространения знаний. |
As reliance on outer space increases rapidly, the task of maintaining space for peaceful purposes alone is getting more urgent every day. | В условиях стремительного роста востребованности космического пространства задача сохранения космоса исключительно для мирных целей с каждым днем становится все более актуальной. |
Higher demand - especially in some developing countries where incomes are rising rapidly - and tighter supplies on global markets raised food prices. | Повышение спроса - особенно в некоторых развивающихся странах с высокими темпами роста дохода - и относительное сокращение предложения на мировых рынках привели к росту цен на продовольствие. |
JSC "Norfos mažmena" was established in 1997, and it currently is the most rapidly developing retail chain in Lithuania. | ЗАО "Norfos mažmena" было учреждено в 1997 г. и в настоящее время является системой розничной торговли, развивающейся самыми высокими темпами в Литве. |
Trade among developing countries (South-South trade) has also been increasing rapidly, but, at about 6 per cent of global trade, remains substantially smaller than North-South trade. | Объем торговли между развивающимися странами (торговля Юг-Юг) также растет высокими темпами, но он по-прежнему существенно меньше объема торговли между Севером и Югом и составляет около 6 процентов от общего объема мировой торговли. |
Another important trend has been the almost universal increase in women's share in the total non-agricultural employment, especially in the "high-growth countries" that have been industrializing rapidly in recent years. | Другой заметной тенденцией было практически повсеместное увеличение доли женщин во всех несельскохозяйственных секторах, особенно в странах с высокими темпами роста, в которых в последние годы наблюдался период бурной индустриализации. |
In the future, high rates of growth in production and consumption are projected for all of the main forest product categories (although, in general, production is expected to expand more rapidly than consumption). | Прогнозируется, что в будущем высокими темпами будут расти производство и потребление всех основных категорий лесных товаров (хотя в целом производство, как ожидается, будет расти быстрее, чем потребление). |
Another notable example is the new pension system in China, initiated in 2009, which aims to improve the living conditions of the country's rural population and prevent the isolation of older persons in rapidly developing urban areas. | Еще одним ярким примером стала введенная в 2009 году новая пенсионная система Китая, которая направлена на улучшение условий жизни населения сельских районов страны и предотвращение изоляции пожилых людей в динамично развивающихся городских районах. |
National medicine market is expending very rapidly. | Рынок медицинских препаратов является одним из наиболее динамично растущих. |
The International Chemical Assembly - ICA is our answer to the needs of rapidly developing small and medium scale companies that use innovative technologies as well as a continuation of the Khimia Exhibition. | «Международная химическая ассамблея - ICA» - ответ на запросы динамично развивающихся малых и средних предприятий отрасли, активно использующих в своем бизнесе инновационные технологии, и продолжение развития тематики смотра «Химия». |
Notwithstanding, the more dynamic developing countries continued to grow rapidly and provided an impetus to world trade. | Несмотря на это, более динамично развивающиеся страны по-прежнему развивались быстрыми темпами и стимулировали мировую торговлю. |
Furthermore, the gross enrolment ratio in tertiary education is 56 per cent in developed countries and enrolment in higher education is rising rapidly among young persons in the dynamic developing economies. | Кроме того, валовый показатель поступления на учебу в высшие учебные заведения в развитых странах составляет 56 процентов и в динамично развивающихся странах число молодых людей, поступающих в высшие учебные заведения, быстро растет. |