| The human population is growing very rapidly and is growing exponentially. | Население планеты очень быстро растёт, причём экспоненциально. |
| There is universal recognition that, with the rapidly deteriorating conditions in the occupied territories, the situation has become intolerable. | Все в мире признают тот факт, что вследствие быстро ухудшающихся условий на оккупированных территориях ситуация становится невыносимой. |
| However, high rates of export growth were concentrated in a minority of developing countries, particularly in those with products such as fresh fruits and vegetables, for which demand has grown rapidly. | Однако высокие темпы роста экспорта наблюдались в меньшинстве развивающихся стран, и прежде всего в тех из них, на продукцию которых - как, например, на свежие фрукты и овощи - быстро рос спрос. |
| (e) While the United Nations attaches great importance to improving its capacity to respond rapidly to humanitarian emergencies, the present cash-flow situation of the Central Emergency Revolving Fund is threatening the capacity of the United Nations system to act swiftly in the future. | ё) хотя Организация Объединенных Наций придает большое значение расширению своего потенциала с точки зрения быстрого реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации, нынешняя ситуация с наличностью в Центральном чрезвычайном оборотном фонде ставит под угрозу способность системы Организации Объединенных Наций быстро действовать в будущем. |
| Leptoquarks, predicted to be nearly as heavy as an atom of lead, could only be created at high energies, and would decay rapidly. | Лептокварки, которые по предсказаниям теории должны быть примерно такими же тяжёлыми, как и атом свинца, могут рождаться только при высоких энергиях и должны быстро распадаться. |
| In the meantime, the economic and social situation throughout the country continues to deteriorate rapidly, poverty and unemployment having reached intolerable levels. | Тем временем социально-экономическая ситуация по всей стране продолжает стремительно ухудшаться, показатели нищеты и безработицы достигли недопустимых уровней. |
| This gladiator turned revolutionary rapidly to gather loyal following. | Этот гладиатор стремительно стал революционером, завоевал преданных сторонников. |
| One such sphere could be the rapidly developing information space. | Одной из таких областей может стать стремительно развивающееся информационное пространство. |
| In emerging economies, such as Brazil, China, India, and South Korea, inflation is rapidly rising and increasingly becoming an economic and social problem. | В странах с формирующейся рыночной экономикой, таких как Бразилия, Китай, Индия и Южная Корея, инфляция стремительно растет, все больше становясь экономической и социальной проблемой. |
| The question that has now urgently presented itself is whether it is either wise or responsible to attack the problem by methods that are rapidly making it worse. | Вопрос, который сейчас стоит наиболее остро - о том, можно ли бороться с этой проблемой такими методами, которые стремительно делают проблему ещё хуже, насколько это мудро и ответственно. |
| In situations of extreme risk, appropriate preventive measures should be rapidly deployed by law enforcement bodies and adapted as the situation evolves. | В крайне опасных ситуациях правоохранительные органы должны оперативно принимать соответствующие превентивные меры и корректировать их по мере изменения ситуации. |
| The holistic operational oversight of charter and mission assigned aircraft by the Centre also allows troop-contributing countries to rapidly deploy to any environment. | Осуществляемый Центром всесторонний оперативный контроль за зафрахтованными и предназначенными для выполнения задач миссий воздушными судами также позволяет странам, предоставляющим воинские контингенты, оперативно направлять военнослужащих в любых условиях. |
| Following the approval by the General Assembly, in its resolution 48/230 B of 14 February 1994, of the financing for the expansion of UNOMSA, the staged deployment of observers proceeded rapidly. | После того как Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/230 В от 14 февраля 1994 года одобрила финансирование расширенной ЮНОМСА, было оперативно проведено поэтапное размещение наблюдателей. |
| The expression "as soon as possible" in subparagraph seems enough to draw the attention of the addressees to the need to proceed rapidly. | Выражение "в кратчайшие сроки", фигурирующее в подпункте ii), представляется достаточным для того, чтобы привлечь внимание адресатов к необходимости действовать оперативно. |
| Should a new operation need to be established in 2003, the Secretariat will be able to deploy it more rapidly than in the past, owing to the strengthening of UNLB and the employment of new standby arrangements for civilian support staff. | Если в 2003 году возникнет необходимость учредить новую операцию, Секретариат сможет развернуть ее более оперативно, чем в прошлом, благодаря укреплению БСООН и использованию новых резервных соглашений в отношении направления гражданского вспомогательного персонала. |
| As shown in box 3, the country met the challenge to develop rapidly the required transport infrastructure, mainly owing to increased institutional ability and progressive liberalization. | Как показано во вставке З, эта страна решила задачу быстрого развития необходимой транспортной инфраструктуры главным образом за счет повышения институционального потенциала и постепенной либерализации. |
| Since that letter, the tragedy of Rwanda has been further compounded by the rapidly deteriorating events which have culminated in the catastrophic humanitarian crisis of the Rwandese refugees in Zaire with which the international community is trying its best to grapple. | За время, прошедшее после направления этого письма, трагедия Руанды еще более усугубилась в результате быстрого ухудшения обстановки, породившего катастрофический гуманитарный кризис руандийских беженцев в Заире, с которым международное сообщество пытается справиться, делая все, что в его силах. |
| For peace-keeping forces to be able to deploy rapidly and properly equipped for the task in hand, it is essential for the Secretary-General to have accurate information on forces Member States are prepared to make available. | Для быстрого развертывания сил по поддержанию мира и их надлежащего оснащения оборудованием и техникой в целях выполнения поставленных задач важно, чтобы Генеральный секретарь располагал точной информацией о силах, которые государства-члены готовы предоставить в его распоряжение. |
| "the Secretary-General to develop a rapidly deployable headquarters team composed of personnel skilled in essential military and civilian headquarters functions". | "Генерального секретаря создать с помощью государств-членов предназначенную для быстрого развертывания штабную группу, состоящую из персонала, который обладает необходимой квалификацией для выполнения основных военных и гражданских штабных функций". |
| To take this possibility into account, provision would need to be made in planning for a rapidly deployable capacity, over the horizon, to be activated in extremis to prevent mission failure. | Для того чтобы учесть эту возможность, в процессе планирования следует предусмотреть потенциал быстрого развертывания, который в перспективе необходимо будет задействовать в срочном порядке для того, чтобы не допустить провала миссии. |
| FreeSWITCH development is moving forward rapidly, so please check back often. | Развитие FreeSWITCH движется вперед быстрыми темпами, поэтому, пожалуйста, часто проверяйте наличие новых обновлений. |
| Australia itself has rapidly expanded its engagement with the countries and institutions of Africa in recent years. | В последние годы Австралия быстрыми темпами расширяет взаимодействие со странами и институтами Африки. |
| The incidence of the disease has rapidly declined since 1992, when there were 9.3 cases of measles per 100,000 residents. | Заболеваемость корью снижалась быстрыми темпами с 1992 года, когда было зарегистрировано 9,3 случая на 100000 жителей. |
| More recently, South-South trade in manufactures expanded rapidly, from 39 per cent of the South's total trade in 1995 to 46 per cent today, consistently exceeding the growth rates of both global trade and North-North trade. | В последнее время быстрыми темпами расширялась торговля промышленными товарами по линии Юг-Юг: с 39 процентов от общего объема торговли стран Юга в 1995 году до 46 процентов на сегодняшний день, постоянно перекрывая темпы роста как в глобальной торговле, так и в торговле стран по линии Север-Север. |
| Bank lending for population, health and nutrition has expanded rapidly, amounting in fiscal year 1993 to $1,812 million for 25 projects. | Быстрыми темпами росли кредиты Банка на деятельность в области народонаселения, здравоохранения и питания; в 1993 финансовом году объем таких кредитов составил 1812 млн. долл. США для 25 проектов. |
| The rapidly worsening situation in Angola demanded urgent political and humanitarian measures in order to save Africa from another large-scale tragedy. | С другой стороны, быстрое ухудшение положения в Анголе требует срочного принятия политических и гуманитарных мер с целью избавить Африку еще от одной ужасной трагедии. |
| In spite of many important initiatives, biological and landscape diversity has declined rapidly over the past decades. | Несмотря на осуществление многих важных инициатив в течение последних десятилетий наблюдалось быстрое снижение уровня биологического и ландшафтного разнообразия. |
| The use of nanotechnologies and manufactured nanomaterials has evolved rapidly since the first session of the International Conference on Chemical Management in 2006. | Со времени первой сессии Международной конференции по регулированию химических веществ в 2006 году применение нанотехнологий и производимых наноматериалов получило быстрое развитие. |
| Nevertheless, expanding the scope of the Register too rapidly could increase the difficulties of compiling data, and it should therefore be expanded in a careful and gradual manner. | Вместе с тем слишком быстрое расширение сферы охвата Регистра может затруднить процесс компилирования данных, поэтому сферу охвата следует расширять осторожно и постепенно. |
| Moreover, France's rapidly worsening foreign-trade deficit is boosting already-excessive debt levels, while output is falling and unemployment is rising. | Кроме того, быстрое ухудшение внешнеторгового дефицита Франции наращивает и без того чрезмерный уровень задолженности, в то время как производство сокращается, а безработица растет. |
| Take steps to strengthen the Organization's capacity to plan and deploy rapidly. | Предпринять шаги по укреплению потенциала Организации в области оперативного планирования и развертывания. |
| Once the initiatives now under way are brought to fruition, the Secretariat will have greatly enhanced its ability to deploy traditional peacekeeping operations rapidly and effectively. | Когда нынешние инициативы будут реализованы, возможности Секретариата с точки зрения оперативного и эффективного развертывания традиционных операций по поддержанию мира значительно возрастут. |
| This discussion highlighted the value of States Parties making use of the full range of emerging practical methods to more rapidly release, with a high level of confidence, areas suspected of containing anti-personnel mines. | Эта дискуссия подчеркнула ценность использования государствами-участниками всего комплекса возникающих практических методов для более оперативного высвобождения, с высокой степенью уверенности, районов, предположительно содержащих противопехотные мины. |
| Commit resources to respond rapidly and to sustain support for the mediation process, including deployment of personnel on a continuous basis for medium- and long-term engagements. | выделить надлежащие ресурсы для обеспечения оперативного реагирования и постоянной поддержки посреднического процесса, включая постоянное кадровое обеспечение среднесрочных и долгосрочных мероприятий; |
| The present system of social statistics is not typically geared to rapidly monitor changes that may happen during crises and this calls for new solutions to collect survey data quickly. | Нынешняя система социальной статистики, как правило, не ориентирована на быстрое отслеживание изменений, которые могут иметь место во время кризисов, и это требует новых решений для оперативного сбора данных. |
| The number of migrants worldwide has increased rapidly in the past few years, reaching almost 1 billion persons - one in seven human beings. | В последние несколько лет во всем мире резко возросло число мигрантов, достигнувшее почти 1 млрд. человек, т.е. одного человека из семи. |
| With the expanded use of antibiotics, vaccines and insecticides, mortality in the developing world declined rapidly. | Благодаря более широкому использованию антибиотиков, прививок и инсектицидов смертность в развивающемся мире начала резко снижаться. |
| Both diseases present with fluctuations of the glucose level: After a meal the glucose is initially very high, and then falls rapidly to abnormally low levels. | Оба заболевания представляют флуктацию уровня глюкозы: после приема пищи глюкоза изначально очень высока, а затем резко падает до аномально низких уровней. |
| UNICEF support in this area expanded rapidly to 73 countries in 2003, compared to 50 in 2002, and is reported to be effective in promoting the enrolment and retention of girls. | Масштабы оказываемой ЮНИСЕФ в этой области помощи резко возросли с 50 стран в 2002 году до 73 в 2003 году, и, как сообщается, эта поддержка является весьма эффективной с точки зрения содействия набору девочек в школы и предупреждению их отсева. |
| On the question of drawing down peacekeeping operations, in places where we have peacekeeping operations, peacekeeping forces have been rapidly drawn down immediately after elections were held. | В связи с вопросом о завершении операций по поддержанию мира в тех странах, где они осуществляются, численность сил по поддержанию мира резко сокращается сразу же после проведения выборов. |
| Individual colonies seem to have the potential to grow quite rapidly, as shown by colonies frequently found attached to offshore oil rigs. | Отдельно взятые колонии, видимо, способны к довольно быстрому росту: это видно на примере колоний, которые часто обнаруживаются наросшими на морских нефтебуровых установках. |
| Strengthen cluster approach for education in emergencies and develop surge capacity for partners to respond to emergencies rapidly, effectively and efficiently | Укреплять тематический подход к вопросам образования в чрезвычайных ситуациях и развивать способность партнеров к быстрому развертыванию потенциала для обеспечения оперативного, эффективного и действенного реагирования на чрезвычайные ситуации |
| The cognitive scientist Steve Torrance has pointed out that powerful new technologies, like cars, computers, and phones, tend to spread rapidly, in an uncontrolled way. | Учёный Стив Торранс, занимающийся проблемами познания, указал, что мощные новые технологии, такие как машины, компьютеры и телефоны, имеют тенденцию к быстрому неконтролируемому распространению. |
| Providing food, freshwater, timber, fiber and fuel for people over the past 50 years has changed ecosystems more rapidly and extensively than in any comparable period in human history, resulting in a substantial and largely irreversible loss in the diversity of life on earth. | Производство продуктов питания, пресной воды, древесины, тканей и топлива для нужд человека привело к значительно более быстрому и масштабному изменению экосистем, чем в какой-либо иной сопоставимый период человеческой истории, и стало причиной существенных и в значительной степени невосполнимых потерь в биоразнообразии жизни на земле. |
| The equivalent toxicity thus reflects the fact that non-rapidly degrading substances are classified one hazard category level more "severe" than rapidly degrading substances. | Таким образом, эквивалентная токсичность отражает тот факт, что вещества, не способные к быстрому разложению, классифицируются по категории опасности на один более "строгий" уровень выше по сравнению с быстроразлагающимися веществами. |
| In parallel, options for rapidly deployable enabling solutions from uniformed personnel will be pursued with troop-contributing countries. | Параллельно с этим со странами, предоставляющими войска, будут и далее прорабатываться предлагаемые военным и полицейским персоналом варианты решений, связанных с быстрым развертыванием. |
| Satellite communications had evolved very rapidly under the stimulus of important changes in national legislations affecting the communications sector around the world, and particularly in Latin America, aimed at promoting private investment and modernizing the infrastructure so that it could assimilate the rapid technological changes. | Быстрому развитию спутниковой связи способствовало значительное изменение национального законодательства в области связи во всем мире и, в частности в странах Латинской Америки, стимулирование частных инвестиций, модернизация инфраструктуры для ее приспособления к быстрым темпам технического прогресса. |
| Members of the Rapid Deployment Management Unit have specific ongoing functions relating to the establishment and maintenance of a dynamic, multifunctional, database of rapidly deployable personnel for mission start up | Члены Группы управления быстрым развертыванием имеют конкретные функции, которые необходимо выполнять на постоянной основе и которые связаны с созданием и ведением динамичной, многофункциональной базы данных о быстро развертываемом персонале на начальном этапе миссий |
| With the rapid ageing of the population and the success in combating the major communicable diseases, the disease burden has started shifting rapidly towards non-communicable diseases including mental diseases, accidents and injuries. | В связи с быстрым старением населения и успехами в борьбе с основными инфекционными заболеваниями наблюдается быстрый переход к преобладанию неинфекционных заболеваний, включая психические заболевания, несчастные случаи и телесные повреждения. |
| During the bubble years, the situation was exactly the opposite: most of the workers released by a rapidly shrinking manufacturing sector could be employed easily in construction and social services, which require only low skills (likewise, real-estate services demand only rather general skills). | В годы процветания ситуация была прямо противоположная: большинство рабочих, высвободившихся быстрым сокращением производственного сектора, могли легко трудоустроиться в строительстве и общественных учреждениях, что не требует высокой квалификации (так же, как и услуги с недвижимостью требуют лишь довольно общей квалификации). |
| After rapidly occupying Silesia, Frederick offered to protect Archduchess Maria Theresa of Austria if the province were turned over to him. | После быстрой оккупации Силезии Фридрих вызвался защищать эрцгерцогиню Марию Терезию Австрийскую, при условии, что край будет передан ему. |
| Finally, communities and economic systems need to be prepared to adapt rapidly, and potentially drastically, in the event of a catastrophic environmental change. | И наконец, общинные и экономические системы должны быть готовы к быстрой и потенциально весьма существенной адаптации в случае катастрофических изменений в состоянии окружающей среды. |
| The purpose of a shipping mark has always been to identify cargo and help in moving it rapidly, smoothly and safely, without delays or confusion, to its final destination and to enable the checking of cargo against documents. | Отгрузочная маркировка всегда служит для идентификации груза, призвана содействовать его быстрой, бесперебойной и безопасной перевозке - без задержек или путаницы - в пункт конечного назначения и позволяет осуществить проверку соответствия груза документам. |
| Over the coming decades, Africa and Asia are expected to urbanize rapidly and account for 80 per cent of the urban population increase in developing countries. | Предполагается, что в предстоящие десятилетия Африка и Азия будут переживать процесс быстрой урбанизации, и на их долю будет приходиться 80 процентов прироста городского населения в развивающихся странах. |
| But Japan remains concerned about China's rapidly modernizing military, while China worries about a potential US-Japan containment strategy for China, especially in the case of a crisis in the Taiwan Straits. | Однако Япония обеспокоена по поводу быстрой военной модернизации Китая, в то время как Китай обеспокоен потенциальной политикой США и Японии по сдерживанию Китая, особенно в случае разгара кризиса с Тайванем. |
| Canada believes that the power and authority of the NPT needs to be reinforced rapidly in the face of these real-world challenges. | Канада считает, что необходимо незамедлительно подкрепить силу и авторитет ДНЯО перед лицом этих реальных вызовов миру. |
| They must be rapidly replenished and every effort must be made to fill the remaining gaps. | Резерв необходимо незамедлительно пополнить; кроме того, необходимо приложить все усилия для устранения сохраняющегося дефицита. |
| The European Union and its member States responded rapidly by providing humanitarian emergency assistance and deploying humanitarian and civil protection experts. | Государства - члены Европейского союза незамедлительно приняли ответные меры, предоставив чрезвычайную гуманитарную помощь и направив специалистов в области гуманитарной и гражданской защиты населения. |
| Its contribution to the process has been its ability to rapidly mobilize financial resources at critical junctures through the Peacebuilding Fund and make them immediately to Government agencies in Bujumbura pending funding from partners. | Ее ценная роль в этом процессе заключалась в том, что в критические моменты она обеспечивала быструю мобилизацию финансовых ресурсов благодаря процедурам, разработанным Фондом миростроительства Организации Объединенных Наций, и незамедлительно предоставляла средства в распоряжение различных учреждений в Бужумбуре до поступления средств от партнеров. |
| Ensure that members of the security forces suspected of violations of human rights or humanitarian law be rapidly handed over to justice for investigation and judgment; severe vetting action linked to recruiting and promotion is encouraged (Belgium); | обеспечить, чтобы служащие сил безопасности, подозреваемые в совершении нарушений прав человека или норм гуманитарного права, незамедлительно привлекались к ответственности для целей проведения расследований и судебного преследования; проводить строгую проверку в контексте отбора кандидатов и продвижения по службе (Бельгия); |
| In recent years, with economic globalization rapidly unfolding, countries are sharing many more common interests and ever closer security links. | В последние годы в условиях стремительного развития процесса экономической глобализации у стран появляется больше общих интересов и между ними складываются более тесные связи в области безопасности. |
| (b) The devaluation of farming by manufacturing and a rapidly expanding urban population; | Ь) утрата фермерством своего значения вследствие развития промышленности и стремительного роста городского населения; |
| Since disasters often destroy infrastructure that is vital to fulfilling these communication needs, it is essential to have the capability to deploy rapidly alternative communication systems that are not susceptible to damage from disasters, such as satellite-based communications. | Поскольку бедствия нередко приводят к разрушению инфраструктуры, которая имеет жизненно важное значение для удовлетворения таких коммуникационных потребностей, крайне важно обладать потенциалом в деле стремительного развертывания альтернативных систем связи, которые не подвержены бедствиям, например спутниковой связи. |
| Tensions hidden during the long Clinton-era boom rose throughout 2001, when America tried to address its economic downturn by rapidly easing its monetary and fiscal policies. | Элементы напряженности, которые были запрятаны во время длительного бума, наблюдавшегося в эру правления Клинтона, проявились в течение 2001 года, когда Америка пыталась решить проблему экономического спада путем стремительного снятия ограничений в своей монетарной и бюджетной политиках. |
| OIOS notes that, in some cases, these communication difficulties occur because of rapidly shifting developments and decisions in the Council itself. | УСВН отмечает, что такие сбои с точки зрения взаимосвязи происходят вследствие стремительного развития событий и быстро меняющихся решений в самом Совете. |
| JSC "Norfos mažmena" was established in 1997, and it currently is the most rapidly developing retail chain in Lithuania. | ЗАО "Norfos mažmena" было учреждено в 1997 г. и в настоящее время является системой розничной торговли, развивающейся самыми высокими темпами в Литве. |
| As significant as the question of relative shares is the fact that total programme spending for all five priority areas increased very rapidly between 2002 and 2005. | Что касается ситуации с соотношением долей, то здесь необходимо учитывать тот факт, что в период с 2002 по 2005 год общий объем расходов по программам во всех пяти приоритетных областях деятельности увеличивался весьма высокими темпами. |
| In Latin America, regional trading arrangements were becoming more effective, in Asia, intraregional trade was growing rapidly, even in the absence of formal trading arrangement, and Africa was showing renewed interest in regional trading arrangements. | В Латинской Америке эффективней становится деятельность региональных торговых механизмов, в Азии внутрирегиональная торговля растет высокими темпами даже при отсутствии официальных торговых соглашений, а в Африке заметно возобновление интереса к региональным торговым договоренностям. |
| Rapidly industrializing developing countries face the challenge of how to proceed along a sustainable development path. | Развивающимся странам с высокими темпами индустриализации необходимо определиться, каким образом они будут двигаться по пути устойчивого развития. |
| The Global New Car Assessment Programme was launched in 2011 to serve as a platform for cooperation for new car assessment programmes and to encourage their development in all regions of the world especially among rapidly motorizing countries. | ЗЗ. В 2011 году была учреждена Глобальная программа оценки новых автомобилей, призванная служить платформой сотрудничества программ оценки новых автомобилей и побуждать их разработку во всех регионах мира, особенно в странах с высокими темпами автомобилизации. |
| This sector continues to grow and is the most rapidly expanding employment segment of the contemporary African urban economy. | Этот сектор продолжает расти и является наиболее динамично расширяющимся сегментом занятости в современной городской экономике Африки. |
| Trade is a rapidly evolving subject matter. | Торговля является одной из динамично развивающихся областей. |
| For those technical fields that are changing rapidly, the Centre may wish to consider giving technical staff fixed-term appointments of up to five years, with a very clear understanding that no renewal or extension is possible. | В случае с динамично развивающимися техническими сферами Центр, возможно, пожелает рассмотреть вариант предоставления техническим сотрудникам срочных контрактов на период до пяти лет с четким указанием на то, что такие контракты не предусматривают возможности возобновления или продления. |
| Mountains are dynamic landscapes which are changing on a global scale, probably much more rapidly than any other major environmental system. | Горы являются динамично развивающимися природными ландшафтами, изменения которых в глобальных масштабах происходят, возможно, более интенсивно, чем изменение каких-либо других экосистем. |
| Firstly, rapidly expanding levels of demand for various imports, as well as for new markets in the South, impelled particularly by the dynamic South's rapid economic growth, has been providing developing countries with vibrant as well as sustainable market opportunities. | Во-первых, благодаря быстрому повышению спроса на различные импортные товары, а также интереса к новым рынкам на Юге, в особенности благодаря высоким темпам экономического роста в динамично развивающихся странах Юга, перед развивающимися странами открываются перспективные и долговременные рыночные возможности. |