Outbreak of the deadly Pandora virus is spreading rapidly. | Вспышка смертельного вируса Пандоры быстро распространяется. |
Research needs would be met from existing stockpiles, which were being rapidly drawn down and might be exhausted by 2013. | Потребности в отношении научных исследований будут обеспечены за счет имеющихся запасов, которые быстро сокращаются и, возможно, будут исчерпаны к 2013 году. |
This positive atmosphere made it possible in particular to adopt the agenda rapidly, to draw up a timetable of activities and to appoint the coordinators for the agenda items. | Эта позитивная атмосфера, в частности, позволила быстро произвести принятие повестки дня, установление графика деятельности и назначение координаторов по пунктам повестки дня. |
Concerned that many health systems are not sufficiently prepared to respond to the needs of the rapidly ageing population, including preventative, curative, palliative and specialized care, | тем, что многие системы здравоохранения недостаточно подготовлены к удовлетворению потребностей быстро стареющего населения, в том числе в лечебно-профилактической, паллиативной и специализированной помощи, |
Events that occur rapidly so that they seem a continuous flux... are revealed in slow motion to be full of pulsations and agonies... and indecisions and repetitions. | События, происходящие быстро - так, что кажется, будто это нескончаемый поток, - ... в замедленном воспроизведении выглядят пульсирующими и мучительными,... полными нерешительности и повторений. |
The central air-conditioning* market in China is growing rapidly, both in the residential and commercial segments. | Одновременно жилищный и коммерческий сегменты центрального рынка по кондиционированию воздуха в Китае стремительно растет. |
This tonnage was urgently required to stave off a rapidly deteriorating famine situation that is expected to affect 3.2 million people. | Этот объем зерновых был очень необходим, чтобы облегчить стремительно усугубляющуюся ситуацию голода, который, как ожидается, затронет 3,2 миллиона человек. |
This leaves the mission unable to rapidly respond to any deterioration in the security situation in other areas, particularly in the west. | В результате этого миссия не способна стремительно реагировать на любое ухудшение ситуации в области безопасности в других районах, особенно на западе. |
The experts shared the deep concern of the High Commissioner for Human Rights over the rapidly deteriorating conditions facing those civilians and the significant number of civilian casualties. | Эксперты разделили глубокую обеспокоенность Верховного комиссара по правам человека стремительно ухудшающимися условиями, в которых оказались эти гражданские лица, и значительным числом жертв среди гражданского населения. |
The plane entered a 30-45 degree bank, then rapidly lost altitude and crashed into hilly terrain about 2.4 kilometres (1.5 mi) west-southwest of the runway, above the village of San Jerónimo. | Самолёт вошёл в крен 30-45º, затем стремительно потерял высоту и разбился в холмистой местности примерно в 1,5 милях (2,4 км) на юго-запад от взлётно-посадочной полосы, над деревней Сан-Херонимо. |
Furthermore, the Department responded rapidly to peace and security crises. | Кроме того, Департамент оперативно реагирует на кризисы в области мира и безопасности. |
Respond rapidly to queries regarding finance and administration from field offices. | Оперативно реагировать на запросы полевых отделений, касающиеся вопросов финансов и администрации. |
In particular, flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand, should be considered. | В частности, следует рассмотреть вопрос о гибких кадровых механизмах, правилах и процедурах, позволяющих ЮНОПС оперативно расширять и свертывать свой потенциал в ответ на изменение спроса. |
We share the concern of the Government that responsibility for law and order should rapidly be transferred to the Timorese police, in line with criteria jointly formulated by the United Nations and the authorities. | Мы разделяем заинтересованность правительства в том, чтобы ответственность за поддержание правопорядка была оперативно передана тиморской полиции согласно критериям, совместно сформулированным Организацией Объединенных Наций и властями страны. |
In this connection, I welcome the appointment of a Rwandan Ambassador to the Democratic Republic of the Congo, and encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to rapidly reciprocate this important diplomatic gesture. | В этой связи я приветствую назначение посла Руанды в ДРК и призываю правительство ДРК оперативно откликнуться на этот важный дипломатический жест. |
A rapidly deployable headquarters will soon be added to the United Nations peace-keeping capacity. | В скором времени потенциал Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будет дополнен штабной группой быстрого развертывания. |
The presence of a number of risk factors suggested that the country was vulnerable to a rapidly escalating HIV epidemic. | Наличие ряда факторов риска позволяет предположить, что страна уязвима перед лицом быстрого распространения эпидемии ВИЧ. |
However, due to the rapidly evolving international situation, this window of opportunity will remain open for us only for a limited time, and then pass us by. | Однако из-за быстрого изменения международной обстановки этот шанс будет иметься у нас лишь ограниченное время, а потом он от нас ускользнет. |
Member States need to help ensure that we have sufficient international capacity to respond rapidly and flexibly to the most urgent needs: basic safety, security and services; strengthening the rule of law; supporting political processes; and revitalizing the economy. | Государства-члены должны принимать меры к тому, чтобы мы располагали достаточным международным потенциалом для быстрого и гибкого реагирования на наиболее насущные потребности: обеспечение охраны безопасности предоставления базовых услуг, укрепление правопорядка, поддержка политических процессов и оживление экономики. |
Population dynamics had also diverged significantly, with high fertility and rapid population growth in many LDCs, a preponderance of young people in some developing countries and rapidly ageing populations in others, and accelerated migration and urbanization in most of the developing world. | Демографические показатели также значительно варьировались и характеризовались высоким уровнем рождаемости и быстрого роста населения во многих НРС, преобладанием молодого населения в некоторых развивающихся странах и быстро стареющим населением в других странах, а также ускорением темпов миграции и урбанизации в большинстве развивающихся стран. |
Exports of manufacturing least developed countries also grew rapidly, but stalled at 17 per cent, a figure reached in 2004. | Экспорт товаров из наименее развитых стран также рос быстрыми темпами, однако, достигнув в 2004 году уровня 17 процентов, остановился. |
The biosafety issue, in particular the public perception of the impact of biotechnology research, development and applications, is receiving due global attention and global consensus is building rapidly. | Во всем мире уделяется внимание вопросу о биотехнологической безопасности, в частности о восприятии общественностью последствий научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ в области биотехнологии и практического применения их результатов, и по этому вопросу быстрыми темпами формируется глобальный консенсус. |
I should note that despite its environmental advantage, nuclear power is at a standstill in Western Europe and North America, although it continues to expand in a few rapidly developing countries in Asia and in parts of Eastern Europe. | Я хотел бы отметить, что, несмотря на свои преимущества с экологической точки зрения, ядерная энергетика переживает застой в странах Западной Европы и Северной Америки, хотя продолжается ее расширение в некоторых развивающихся быстрыми темпами странах Азии и некоторых регионов Восточной Европы. |
In the first place, they do have considerable investment opportunities, and fixed investment, both domestic and foreign, is rising strongly in some of them and in several cases more rapidly than consumption, especially in central Europe. | Прежде всего они располагают значительными инвестиционными возможностями, и как отечественные, так и международные вложения в основной капитал в ряде из них растут устойчивыми, а в отдельных странах и более быстрыми темпами, чем потребление, особенно в странах Центральной Европы. |
The Commission was informed that the study confirmed the difficulty of measuring fraud, and that most Governments underestimated the seriousness of that rapidly expanding global problem, which was associated with the increasing use of information technology. | Комиссии было сообщено, что в этом исследовании подтверждается трудность оценки масштабов мошенничества, а также тот факт, что большинство правительств недооценивают серьезность этой глобальной проблемы, распространяющейся быстрыми темпами в результате расширения использования информационных технологий. |
We look forward to moving rapidly forward at the next session on the functions and organizational arrangements of the entity. | Мы надеемся на быстрое продвижение вперед на следующей сессии в определении функций и решении организационных вопросов этого подразделения. |
Cloud computing seems poised to spread rapidly through developing economies, with potentially profound impacts on business costs and the ability of firms to innovate. | Облачные технологии, судя по всему, могут получить быстрое распространение в развивающихся странах и, как представляется, окажут существенное воздействие на расходы предприятий и их инновационный потенциал. |
For Timor-Leste, the immediate challenge is to rapidly improve knowledge of and screening for HIV/AIDS as an essential part of a national preventative strategy. | Для Тимора-Лешти неотложной задачей является быстрое повышение уровня осведомленности о ВИЧ/СПИДе и проведение проверки на ВИЧ/СПИД в качестве важнейшей части национальной превентивной стратегии. |
However, in spite of rapidly expanding production of most minerals and metals, China's exports (where the country has a surplus over domestic consumption) have been falling for some years, and imports have been growing. | Однако, несмотря на быстрое расширение производства большинства видов минерального сырья и металлов, экспорт Китая (который превосходит внутреннее потребление) в течение нескольких лет сокращается, а импорт - растет. |
It remains a small phenomenon, but it could grow rapidly if appropriate regulation and mechanisms to ensure trust with Internet-based investment could be developed. | Несмотря на ограниченное использование "краудфандинга", этот инструмент может получить быстрое распространение, если будут разработаны нормы регулирования и механизмы, повышающие доверие к практике размещения инвестиций через Интернет. |
To this end, it is also enhancing its capacity to gather information, assess needs and rapidly deploy necessary staff, including in integrated mission task forces. | С этой целью оно также укрепляет свой потенциал в области сбора информации, оценки потребностей и оперативного развертывания необходимого персонала, в том числе в составе комплексных целевых групп поддержки миссий. |
New Zealand had been one of several countries which had met at the ministerial level in September 1995 and had endorsed initiatives to improve the capacity of the United Nations to respond rapidly in crises situations. | Новая Зеландия была одной из многих стран, которая участвовала в совещании на уровне министров в сентябре и одобрила предложения об укреплении потенциала Организации Объединенных Наций в области оперативного принятия ответных мер в кризисных ситуациях. |
A strategic reinforcement needs assessment was completed for each mission, in which the size, type and response times of rapidly deployable capacity required was determined. | По каждой из миссий была завершена оценка потребностей в стратегическом усилении, в процессе которой был определен размер усиленного потенциала для оперативного реагирования, характер такого потенциала и сроки реагирования. |
As at 31 March 2008, of the 21 Member States approached to provide troops for an enhanced rapidly deployable capacity, 11 formal responses had been received. | По состоянию на 31 марта 2008 года из 21 государства-члена, к которым обратились с просьбой предоставить войска для наращивания потенциала оперативного развертывания, официальные ответы были получены от одиннадцати. |
(a) Improving access, including in terms of increasing humanitarian flights that leave from a wider variety of regional hubs to enhance the overall capacity of humanitarian actors and the ability to respond rapidly to new developments; | а) улучшение доступа, в том числе увеличение количества гуманитарных рейсов, отправляющихся из большего числа региональных узловых пунктов, с целью повышения общего потенциала гуманитарных структур и способности оперативного реагирования на изменение обстановки; |
According to the reliable information, the criminal situation has rapidly deteriorated in the Georgian villages bordering the Enguri River. | Согласно достоверной информации, в расположенных близ реки Ингури грузинских селах резко ухудшилась криминогенная ситуация. |
However, financial investments have increased rapidly over the past few years and should be complemented by increased technical support to national programmes and capacity development to ensure an efficient increase through strengthened health systems, as well as documentation of results. | Однако на протяжении последующих нескольких лет резко увеличились объемы финансовых инвестиций, которые должны быть дополнены расширенной технической поддержкой национальных программ и деятельностью по укреплению потенциала в целях обеспечения эффективного наращивания посредством укрепления системы здравоохранения, а также отражения результатов этого в соответствующей документации. |
In terms of sectoral distribution, investments in both manufacturing and the primary sector fell rapidly during the crisis, so that the services sector became the largest FDI recipient in Africa in 2009. | Что касается отраслевого распределения, то за время кризиса резко уменьшился объем инвестиций как в обрабатывающую промышленность, так и в первичный сектор, и в 2009 году наибольший объем ПИИ в Африке получил сектор обслуживания. |
The number of urban dwellers, which grew rapidly since 1950, passing from 732 million to an estimated 3.2 billion in 2005, is expected to reach 4.9 billion in 2030. | Ожидается, что общее число жителей городов, которое с 1950 года стало резко увеличиваться и возросло с 732 миллионов человек до приблизительно 3,2 миллиарда человек в 2005 году, к 2030 году достигнет 4,9 миллиарда человек. |
Sometimes it increased very rapidly, then there was a plateau, then it increased rapidly. | Иногда она резко подскакивала, затем стабилизировалась, потом снова возрастала, причём по-разному в двух полярных регионах. |
The growing tendency of male abandonment of these communities, combined with limited development of new economic and social opportunities, had led to a rapidly worsening problem of poverty in these communities. | Растущая тенденция ухода мужчин из таких общин наряду с ограниченностью новых экономических и социальных возможностей привела к быстрому обострению проблемы нищеты в этих общинах. |
In many countries, emphasis on the development of human capital as well as on imports of technology is rapidly building a technological base for further industrialization. | Во многих странах упор на развитие человеческого капитала, а также на импорт технологии способствуют быстрому созданию технологической базы для дальнейшей индустриализации. |
Individual colonies seem to have the potential to grow quite rapidly, as shown by colonies frequently found attached to offshore oil rigs. | Отдельно взятые колонии, видимо, способны к довольно быстрому росту: это видно на примере колоний, которые часто обнаруживаются наросшими на морских нефтебуровых установках. |
The stabilization strategy aims to consolidate the improving security situation in the Kivus and Ituri by rapidly rehabilitating basic infrastructure, facilitating the return of law enforcement authorities and, generally, State authority. | Стратегия стабилизации направлена на укрепление улучшившейся ситуации в плане безопасности в обеих Киву и в Итури благодаря быстрому восстановлению базовой инфраструктуры, содействию возвращению туда правоохранительных органов и, в целом, восстановлению там государственной власти. |
Although many Member States continue to offer the United Nations their men and women for service in United Nations peacekeeping, most face formidable financial and logistical barriers to deploy rapidly. | Хотя многие государства-члены по-прежнему предлагают Организации Объединенных Наций мужчин и женщин из своих стран для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, большинство из них сталкивается со значительными финансовыми и материально-техническими трудностями, препятствующими быстрому развертыванию. |
Cross-border remittances - household income from foreign economies arising from the migration of people to work there - have grown rapidly. | Потоки трансграничных переводов - доходов домашних хозяйств, поступающих из других стран от переехавших туда на работу лиц, - характеризуются быстрым ростом. |
In part, that was due to unanticipated increases in the cost of fuel and food commodities, as well as staff salary increases granted because of rapidly rising local costs of living. | Частично это было связано с предполагаемым ростом цен на топливо и продовольственные товары, а также с повышением заработной платы сотрудников в связи с быстрым ростом стоимости жизни на местах службы. |
With events moving rapidly, the Government has occasionally felt overlooked, unconsulted, and even blamed for delays. | В связи с быстрым развитием событий в ряде случаев правительство считало, что его игнорируют, с ним не консультируются и его даже обвиняют в задержках. |
During the period 1990-1996, China's coal production grew rapidly; annual national total coal output hit a record peak of 1.374 billion tons in 1996. | В период 1990-1996 годов добыча угля в Китае характеризовалась быстрым ростом; общенациональный объем годовой добычи угля достиг в 1996 году рекордной величины в размере 1374 млрд. т. |
In 2012, the Ivorian economy as a whole grew very rapidly, with gross domestic product growth of 8.1 per cent. | В 2012 году ивуарийская экономика в целом характеризовалась весьма быстрым ростом, в результате которого валовой внутренний продукт увеличился на 8,1 процента. |
To help overcome the limitations of rapidly rotating presidencies (an issue to which the distinguished Ambassador of Japan has drawn our attention), New Zealand offered the Netherlands presidency its willingness to provide the maximum degree of continuity. | Чтобы помочь преодолеть ограничения быстрой ротации председательств (к этой проблеме привлекал наше внимание уважаемый посол Японии), Новая Зеландия изъявила нидерландскому председательству свою готовность обеспечить максимум преемственности. |
Since PPP projects create contingent liabilities for the general government and financial markets tend to reward fiscal prudence, there is no obvious shortcut that would eliminate infrastructure gaps in the national and pan-European transport networks rapidly. | Поскольку проекты ГЧП порождают потенциальные обязательства для национального правительства, а финансовые рынки склонны поощрять финансовую осторожность, явного короткого пути для быстрой ликвидации инфраструктурных пробелов в национальных и панъевропейских транспортных сетях не существует. |
Nonetheless, demand was growing rapidly in the Asia and Pacific region owing to rapid industrialization, expanding transportation systems, population growth and electrification of rural areas. | Тем не менее в Азиатско-Тихоокеанском регионе спрос на энергию стремительно растет в результате быстрой индустриализации, расширения транспортных систем, роста населения и электрификации сельских районов. |
Fifth, most Caribbean countries have been rapidly liberalising their economies from the turn of the 1980s in the context of structural adjustment programmes, supported by the multilateral agencies. | В-пятых, большинство карибских стран приступили с начала 80-х годов к быстрой либерализации своей экономики в рамках программ структурной перестройки, принятых при поддержке многосторонних учреждений. |
He must provide the premises with exits to enable employees and customers to be evacuated rapidly in the event of fire, and must display notices giving instructions to be observed in the event of fire. | Он должен оборудовать в рабочих помещениях выходы, предназначенные для быстрой эвакуации персонала и клиентов в случае пожара, и вывесить щиты с изложением соответствующих инструкций на этот счет. |
This prison should be closed rapidly. | Эту тюрьму следовало бы незамедлительно закрыть. |
The Committee further recommends that the State party investigate thoroughly all allegations of torture and ill-treatment and ensure that perpetrators are rapidly brought to justice and tried. | Комитет далее рекомендует государству-участнику тщательно расследовать любые утверждения о пытках и жестоком обращении и обеспечить, чтобы совершающие такие деяния лица незамедлительно привлекались к ответственности и представали перед судом. |
On an unspecified date but shortly thereafter, the Prosecutor-General at the Court of Appeal had requested further information from the District Court Prosecutor, which was supplied rapidly. | Вскоре после этого прокурор при апелляционном суде запросил у прокурора при окружном суде дополнительную информацию, которая была направлена ему незамедлительно. |
The COSPAS-SARSAT system rapidly locates signals from distress beacons and sends an immediate alert to rescue coordination centres. | Система КОСПАС-САРСАТ позволяет оперативно локализовать сигналы, излучаемые аварийными маяками, и незамедлительно направлять сигнал бедствия в спасательные координационные центры. |
Ensure that members of the security forces suspected of violations of human rights or humanitarian law be rapidly handed over to justice for investigation and judgment; severe vetting action linked to recruiting and promotion is encouraged (Belgium); | обеспечить, чтобы служащие сил безопасности, подозреваемые в совершении нарушений прав человека или норм гуманитарного права, незамедлительно привлекались к ответственности для целей проведения расследований и судебного преследования; проводить строгую проверку в контексте отбора кандидатов и продвижения по службе (Бельгия); |
One of the biggest challenges in building future binding or non-binding regimes for space security is understanding the current threats and where technology is rapidly heading. | Одной из важнейших задач в деле построения будущих связывающих или несвязывающих режимов космической безопасности является уяснение нынешних угроз и направлений стремительного развития технологий. |
The new model will focus on liberalizing the services sector in view of its potential to expand rapidly and contribute significantly to economic growth. | В рамках новой модели основное внимание будет уделено либерализации в сфере услуг с учетом ее потенциала стремительного расширения и существенного содействия экономическому росту. |
Several delegations expressed concern that the organization's budget was growing rapidly without proportional resources being dedicated to internal oversight; they encouraged UNHCR to dedicate sufficient resources for these activities at headquarters and in the field. | Несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу стремительного роста бюджета организации без пропорционального выделения средств на внутренний надзор; они настоятельно рекомендовали УВКБ выделять достаточные средства на эту деятельность в штаб-квартире и на местах. |
In order to take advantage of a rapidly integrating world economy, all countries should adopt sound and stable domestic policies, address external and internal imbalances, and encourage a continuous process of adjustment. | Чтобы извлечь пользу из стремительного процесса интеграции мировой экономики, все страны должны проводить разумную и стабильную внутреннюю политику, устранять внешние и внутренние диспропорции и содействовать постоянному процессу перестройки. |
OIOS notes that, in some cases, these communication difficulties occur because of rapidly shifting developments and decisions in the Council itself. | УСВН отмечает, что такие сбои с точки зрения взаимосвязи происходят вследствие стремительного развития событий и быстро меняющихся решений в самом Совете. |
The percentage of foreign nationals has been growing rapidly. | При этом процент иностранцев рос высокими темпами. |
As significant as the question of relative shares is the fact that total programme spending for all five priority areas increased very rapidly between 2002 and 2005. | Что касается ситуации с соотношением долей, то здесь необходимо учитывать тот факт, что в период с 2002 по 2005 год общий объем расходов по программам во всех пяти приоритетных областях деятельности увеличивался весьма высокими темпами. |
Trade among developing countries (South-South trade) has also been increasing rapidly, but, at about 6 per cent of global trade, remains substantially smaller than North-South trade. | Объем торговли между развивающимися странами (торговля Юг-Юг) также растет высокими темпами, но он по-прежнему существенно меньше объема торговли между Севером и Югом и составляет около 6 процентов от общего объема мировой торговли. |
In the Philippines, male unemployment increased more rapidly than female unemployment, as male-intensive sectors were more affected. | На Филиппинах, поскольку использующие преимущественно мужской труд секторы пострадали в наибольшей степени, безработица среди мужчин росла более высокими темпами, чем среди женщин. |
Argentina's economy also continued to grow rapidly (7 per cent), completing four years of notable expansion, with a cumulative increase of 34 per cent. | Быстрые темпы роста зарегистрированы в Аргентине (7 процентов), где экономика развивается довольно высокими темпами уже четыре года, а общий ее рост составил 34 процента. |
Access to public services and online information was rapidly expanding. | Динамично развивается доступ населения к государственным услугам и информации через Интернет. |
Rome is the most rapidly developing city of Italy, but the market for rental housing is small, and it impacts on prices. | Рим является самым динамично развивающимся городом Италии, но рынок арендного жилья невелик, и это отражается на ценах аренды квартир. |
AGA Partners Law Firm is a rapidly developing company created by new generation of legal professionals graduated from the best national and international law schools with a truly international outlook and commitment to western standards of legal practice. | Джи. Эй и партнеры») - динамично развивающаяся компания, созданная новым поколением юристов-профессионалов, получивших образование в лучших юридических ВУЗах Украины, а также Англии и США. |
The transport sector including freight is rapidly evolving, especially in emerging and developing economies. | Сектор перевозок, в том числе грузовых, быстро развивается, особенно в странах с динамично растущей экономикой и в развивающихся странах. |
South - South trade had rapidly expanded in the past decade and remained vibrant, as proven by trade statistic. | В последнее десятилетие торговля Юг-Юг быстро расширялась и, как показывают данные торговой статистики, продолжает динамично развиваться. |