Lessons learned and measures already taken are aimed at raising the impact of the regional programme. | Полученные уроки и уже предпринятые меры направлены на повышение результативности региональной программы. |
One of the most important reforms (launched in January 2013) is equalizing the retirement age of men and women and its gradual raising. | Одной из важнейших реформ (осуществление которой началось в январе 2013 года) стало введение единого пенсионного возраста для мужчин и женщин и его постепенное повышение. |
All of this will lead to a strengthening of the US dollar, as growth in the United States is picking up and the Federal Reserve has signaled that it will begin raising interest rates next year. | Все это приведет к укреплению доллара США, так как экономический рост в Соединенных Штатах набирает обороты, и Федеральная Резервная Система дала понять, что в следующем году начнется повышение процентных ставок. |
The Committee welcomes the raising of the minimum age for marriage but remains concerned that a disparity between this minimum for boys and girls still exists. | Комитет приветствует повышение минимального возраста вступления в брак, но продолжает испытывать обеспокоенность в связи с сохраняющимся разрывом между минимальным возрастом мальчиков и девочек. |
Awareness- raising and prevention of GBV: | Повышение осведомленности и предупреждение Г-Н |
I absolve you of all further responsibility in the raising of young Nod. | Я снимаю с тебя всю ответственность за воспитание юного Нода. |
The raising of children in the family is protected and encouraged by the State (article 66). | Воспитание детей в семье охраняется и поощряется государством. (статья 66). |
To women's schedule is typically reckoned primarily washing, cooking, washing, raising children, in a word everything that was associated with taking care of the house. | Чтобы запланировать женщины, как правило, считаются прежде всего стирка, приготовление пищи, стирка, воспитание детей, одним словом все, что было связано с заботой о доме. |
The child-raising allowance may be awarded, at least until the child reaches the age of two, to persons residing in Luxembourg and raising one or more children in their home. | Пособие на воспитание может быть предоставлено до достижения ребенком двухлетнего возраста проживающему в Люксембурге лицу, которое воспитывает в своем доме одного или нескольких детей. |
iv) Cultural activities sponsored by the Movement of Mothers and Fathers Fighting for Education aimed at raising the standard for education on culture for boys and girls. | Культурные мероприятия, организованные движением "Матери и отцы за воспитание" с целью повышения культурного уровня детей. |
Similarly, raising additional capital to finance the expansion of existing cooperatives has become increasingly challenging. | Помимо этого, все более сложной задачей становится и мобилизация дополнительного капитала для финансирования расширения существующих кооперативов. |
Progress has occurred through the mission's ongoing technical advice to the Government on various issues such as re-establishing a prison system, redeployment of the judiciary and penitentiary system and raising funds for technical assistance programmes. | Прогресс происходит благодаря постоянным техническим консультациям, которые миссия предоставляет правительству страны по различным вопросам, таким, как восстановление судебной системы, перестройка судебной и пенитенциарной систем и мобилизация средств для программ технической помощи. |
Fund raising: it is an offence to invite anyone to provide money or property; receive money or property; or provide money or property for the purposes of terrorism. | Мобилизация финансовых средств: преступлением является обращение к какому-либо лицу с просьбой предоставить деньги или имущество; получение денег или имущества; или предоставление денег или имущества для целей терроризма. |
Local authorities perform a range of tasks intended to facilitate access to basic services for all: planning, consulting users through non-governmental organizations and communities, mobilizing resources and raising consensus, negotiating and monitoring contracts with service providers and maintaining the dialogue between the different partners. | Местные органы власти выполняют широкий спектр функций, призванных облегчить всеобщий доступ к основным услугам: планирование, консультирование пользователей через неправительственные организации и общины, мобилизация ресурсов и достижение консенсуса, разработка и мониторинг контрактов с поставщиками услуг и поддержание диалога между различными партнерами. |
Regarding the criteria for raising financial resources, some Parties stressed that resources should be raised based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and the "polluter pays" principle. | В отношении критериев для мобилизации финансовых ресурсов некоторые Стороны подчеркнули, что мобилизация ресурсов должна основываться на принципе равной, но дифференцированной ответственности и учета соответствующих возможностей и на принципе "платит загрязнитель". |
Further, such approaches have often focused narrowly on raising the level of GDP as their primary goal and have, for the most part, failed to support the achievement of substantive equality for women. | Кроме того, применение таких подходов нередко было направлено почти исключительно на увеличение объема ВВП в качестве главной цели и по большей части не содействовало достижению фактического гендерного равенства. |
If China attempts to lower its money supply by raising interest rates, it will trigger a corresponding increase in demand for renminbi, as foreign capital seeks to take advantage of higher interest rates on Chinese assets. | Если Китай пытается снизить свой денежный запас, поднимая процентные ставки, это вызовет соответственное увеличение спроса на ренминби, поскольку иностранный капитал стремится воспользоваться в своих интересах более высокими процентными ставками на китайские активы. |
In addition to the measures mentioned in the answer to recommendation 232, which are aimed at raising the number of women in academic positions at all levels, mention should also be made of paragraph 2b of Article 5 of the 1989 Act on the Advertising of Vacancies. | В дополнение к мерам, перечисленным в ответе на рекомендацию 232, которые направлены на увеличение числа женщин на преподавательских должностях всех уровней, следует также упомянуть пункт 2b статьи 5 Закона 1989 года об обнародовании вакансий. |
(c) In all countries, policies oriented towards promoting food and agricultural production and rural development and raising or maintaining farm incomes, while protecting the natural resource base, need to be coherent, consistent and mutually supportive; | с) во всех странах необходимо обеспечить согласованность, последовательность и взаимодополняемость стратегий, нацеленных на поощрение производства продовольствия и другой продукции сельского хозяйства и развития сельских районов и на увеличение или поддержание на прежнем уровне прибыльности фермерских хозяйств при сохранении базы природных ресурсов; |
Raising housing allowances to be able to raise rents to a "reasonable level"; | увеличение субсидий на жилье, которые позволят поднять арендную плату до "разумного уровня"; |
People are focusing primarily on the physical reconstruction of Buddhism at the moment - temples, pagodas, statues and so forth - and this requires putting time and effort into raising money and building. | В настоящее время верующие фокусируются главным образом на физическом восстановлении буддизма - реконструкции храмов, пагод, статуй и тому подобном, а это требует затрат времени и усилий на привлечение денежных средств и строительство. |
The Democratic Republic of the Congo invited its allies in joint ventures in the hope of raising resources to support the whole effort and of strengthening economic cooperation within the SADC family. | Демократическая Республика Конго предложила своим союзникам принять участие в совместных предприятиях в надежде на привлечение ресурсов в поддержку всех усилий и укрепления экономического сотрудничества в сообществе государств-членов САДК. |
H. Raising the visibility of the situation of defenders | Н. Привлечение большего внимания к положению правозащитников |
As one of three policy banks in China, it is responsible for raising funds for large-scale infrastructure projects, including the Three Gorges Dam and the Shanghai Pudong International Airport. | Как один из трех политических банков КНР, он в первую очередь отвечает за привлечение финансирования для крупных инфраструктурных проектов, в том числе большую часть финансирования для таких масштабных проектов как «Три ущелья» и Шанхайский международный аэропорт Пудун. |
Raising the level of women's education and their professional expertise, and ensuring their employment in relevant positions and greater involvement in the decision-making process | повышать уровень образования и профессиональной подготовки женщин и обеспечивать назначение их на соответствующие должности и более активное привлечение к процессу принятия решений; |
CRIN and JS3 urged for the prohibition of death sentences, corporal punishment and life imprisonment, and raising the minimum age of criminal responsibility. | МСПД и авторы СПЗ настоятельно призвали запретить смертную казнь, телесные наказания и пожизненное заключение и повысить минимальный возраст уголовной ответственности. |
Offered at the Leaders Training Centre, these programmes include training courses and seminars aimed at raising participants' awareness and understanding of the issues surrounding human rights and freedoms. | Эти программы реализуются Центром по подготовке командного состава и включают в себя учебные курсы и семинары, цель которых - повысить уровень осведомленности и понимания вопросов, касающихся прав и свобод человека. |
Ensuring sustainable production of enough nutritious food for all thus requires raising agricultural productivity, particularly in the developing world, and the efficiency of natural resources use more generally, so as to increase production and reduce waste and environmental externalities. | Поэтому для обеспечения устойчивого производства полноценного питания для всех в достаточном количестве требуется повысить производительность в сельском хозяйстве, особенно в развивающемся мире, и в целом более эффективно использовать природные ресурсы в целях увеличения объема производства, уменьшения отходов и неблагоприятных последствий для окружающей среды. |
One of the advantages of the application of article 21 of the Organized Crime Convention is that such cooperation should allow for a concentration of all or most of the available evidence in one case file, thereby raising the chances of successful prosecutions. | Одно из преимуществ применения статьи 21 Конвенции против организованной преступности заключается в том, что подобное взаимодействие позволяет объединить все или почти все доказательства в рамках одного дела и тем самым повысить шансы на привлечение преступников к суду. |
Denounce! , the campaign aimed at raising society's awareness regarding this subject-matter raising people's attention to this reality and to appeal to social and collective responsibility. | Кампания под лозунгом "Очнись, посмотри правде в лицо, сообщи куда следует!" ставила целью повысить осведомленность общества в этом вопросе, привлечь внимание граждан к происходящему и воззвать к коллективной социальной ответственности. |
Ritter and his sons spent a great deal of time raising money and public awareness to help others with the illness. | Риттер и его сыновья потратили много времени на сбор средств и осведомление общественности для помощи другим больным. |
Limiting its role to advice on resource mobilization would remove the one body that could be held partly accountable for raising resources. | Если бы его роль была ограничена консультированием по вопросам мобилизации ресурсов, то не существовало бы такого отдельного органа, который отчитывался бы отчасти за сбор ресурсов. |
The MOU signed between the WFP and UNHCR in July 2002 lays down the division of responsibilities between the parties for planning needs assessment, resource mobilization, food delivery and distribution, fund raising, monitoring, reporting and evaluation and coordination. | В МОД, подписанном между МПП и УВКБ в июле 2002 года, закладываются основы разделения ответственности между сторонами за планирование оценки потребностей, мобилизацию ресурсов, поставку и распределение продовольственной помощи, сбор средств, мониторинг, отчетность, а также оценку и координацию. |
The Terrorism and Disruptive Activities Control and Punishment Ordinance provides that 'acts such as extortion of cash or in kind or looting of property for this purpose, forcibly raising cash and kind or looting in pursuit of the said purpose' is an act of terrorism. | Указом о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью и наказании за них предусматривается, что «такие действия, как вымогательство денежных средств или предметов или кража имущества с этой целью, принудительный сбор денежных средств и предметов или имущества с этой целью» являются актами терроризма. |
In addition, because Palau has a small population, any unusual fundraisers or fund raising activity will likely be noticed. | Кроме того, поскольку численность населения Палау незначительна, любые действия лиц, осуществляющих сбор средств, или деятельность по сбору средств не могут остаться незамеченными. |
I know how hard it was for you, raising me alone. | Я знаю, как тяжело тебе было... растить меня в одиночку. |
She was quite comfortable and confident raising Tali on her own. | Ей было вполне спокойно и уверенно растить Тали самостоятельно. |
How's your husband going to feel about raising another man's baby while you're in prison? | И как ваш муж будет растить чужого ребёнка, пока вы будете в тюрьме? |
Raising her to be your "agent of darkness" | Растить её, чтобы она стала твоим "агентом тьмы". |
Raising a child on her own is scary. | Растить ребёнка в одиночку страшно. |
International cooperation can help level the playing field, but it must do so by raising the performance of laggards. | С помощью международного сотрудничества можно как-то уровнять правила игры, но тогда нужно будет повышать производственные показатели отстающих. |
The main possibility for the company to substitute and hold the lead positions of the market consists in continuously moving forward, looking for new technologies, improving decisions and raising professionalism of employees. | Главная возможность для компании занимать и удерживать лидирующие позиции на рынке состоит в том, чтобы непрерывно двигаться вперед - искать новые технологии, совершенствовать решения и повышать профессионализм сотрудников. |
Europe continues to be a mixed picture, with the European Central Bank almost perversely raising interest rates even as Europe's economy needs further stimulation to ensure its recovery. | Экономическая ситуация Европы по-прежнему неоднозначна: Европейский центральный банк продолжает упорно повышать процентные ставки как раз в то время, когда для оживления европейской экономики требуются дополнительные стимуляции. |
Establishing a basis for sustained growth in developing countries required that policy reforms should succeed in improving competitiveness, raising the rate of private investment, and increasing infrastructure investment. | Для обеспечения устойчивости развития в развивающихся странах необходимо, чтобы реформы позволяли повышать конкурентоспособность, увеличивать объемы частных инвестиций и осуществлять крупные капиталовложения в инфраструктуру. |
Develop appropriate technology for the improvement of animal raising. | повышать технический уровень животноводства; |
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit. | И повышая уровень серотонина, они подавляют циркуляцию дофамина. |
We are constantly checking to see where we can improve the service we provide to our customers without raising ticket prices. | Мы постоянно контролируем, в каких сферах мы можем улучшить свой сервис для наших клиентов, не повышая при этом цен на авиабилеты. |
While raising the political profile of DRR, there is a risk of isolating it. | Однако, повышая политическую приоритетность деятельности по уменьшению опасности бедствий, нельзя допускать ее изоляции. |
In the new theory, it is believed that each day for two years ten cubic miles of ocean water cut through the widening Bosphorus channel as it flowed into what was then a fresh water lake, raising the level by six inches a day. | В новой теории полагается, что каждый день в течение двух лет десять кубических миль океанской воды проникая через расширившийся Босфорский проток в до тех пор сладководное озеро, повышая его уровень на шесть дюймов в день. |
Humanitarian and resident coordinators, as well as United Nations staff, must be confident and steadfast in raising protection concerns with relevant parties to conflict. | Гуманитарные координаторы и координаторы-резиденты, а также персонал Организации Объединенных Наций должны быть уверены и непреклонны, повышая у сторон в конфликте информированность о проблеме обеспечения защиты. |
Serious internal problems have stalled development initiatives for the judiciary, however, raising concerns. | Однако серьезные внутренние проблемы мешают реализации инициатив по развитию судебной системы, что вызывает обеспокоенность. |
The resumed fighting and the ongoing political instability in Burundi are also raising credible serious concerns among national and international stakeholders about possible spillover into neighbouring countries. | Возобновление боевых действий и продолжающаяся политическая нестабильность в Бурунди также вызывает у национальных и международных партнеров законные серьезные опасения в отношении возможного распространения этого конфликта на другие страны. |
In Mellit, the State prosecutor is currently absent and the judge has assumed the duties of prosecutor in the prosecutor's absence, raising serious concerns about the fairness of trials. | В Меллите в настоящее время нет государственного обвинителя, и судья взял на себя его обязанности в его отсутствие, что вызывает серьезную озабоченность по поводу справедливости судебных разбирательств. |
As she reaches the end of her mandate, the Special Rapporteur recognizes that, despite the significant efforts deployed, the growing magnitude of the risks makes children more vulnerable, raising significant concerns for the years ahead. | Подходя к концу своего мандата, Специальный докладчик признает, что, несмотря на прилагаемые значительные усилия, возрастание масштабов рисков повышает уязвимость детей, что вызывает значительные озабоченности на предстоящие годы. |
Ethiopia has further unleashed attacks on the Burie front on 14 and 15 February, an act that is raising serious questions of its motive, as Addis Ababa does not have territorial claims on this part of Eritrea. | Эфиопия развернула новые наступления на фронте Бурье 14 и 15 февраля, что вызывает серьезные вопросы в отношении причин таких действий Эфиопии, поскольку Аддис-Абеба не имеет территориальных претензий в этой части Эритреи. |
Accordingly, raising this lever makes the pack move back. | Соответственно, поднятие рычагов заставляет ранец двигаться назад. |
The raising and lowering of the flag should be done slowly; it must reach the peak of the flag staff when it is raised, and it may not touch the ground when it is lowered. | Поднятие и спуск флага должны производиться медленно; он должен достичь вершины флагштока при поднятии и не может опускаться до земли при спуске. |
Raising the age limit to 65 years for taking out optional supplemental insurance and for buying back pension insurance eligibility periods. | поднятие возрастного ограничения до 65 лет для факультативного страхования и ретроактивного покрытия периодов. |
(c) Raising by a party to any judicial proceedings of the question of unconstitutionality of any law or decision whereupon the Court is obliged to reserve the question for the decision of the Supreme Court and stay the proceedings; | с) поднятие стороной, участвующей в любом судебном разбирательстве, вопроса о неконституционности любого закона или решения, в связи с чем суд обязан передать этот вопрос Верховному суду для принятия решения и приостановить разбирательство; |
Plans for 11 new golf resorts and several new marinas are aimed at raising the island's upmarket image and furthering the year-round attractions, with property rental demand expected to rise accordingly. | Строительство 11 новых гольф-кортов и нескольких новых пристаней направлены на повышение высокого уровня, а также на дальнейшее развитие круглогодичных развлечений, которые в свою очередь должны позитивно повлиять на поднятие спроса на аренду помещений. |
It's like raising a monkey who hates you. | Это как разведение мартышек, которые тебя ненавидят. |
Hunting and raising livestock such as water buffalo and cattle is a necessary adjunct to the agriculture. | Охота и разведение таких животных, как буйволы и коровы, является необходимым дополнением к основному сельскому хозяйству. |
Ms. Norboeva (Uzbekistan), on the subject of work done by women in the home, stated that most common kinds of the work done in the home were raising animals, growing and processing crops, light industry and producing foodstuffs. | Г-жа Норбоева (Узбекистан) касаясь вопроса о надомной работе женщин, сообщает, что наиболее распространенными видами работы, выполняемой на дому, являются разведение животных, выращивание и переработка сельскохозяйственных культур, производство продукции легкой промышленности и продуктов питания. |
Traveling, learning languages, knitting, juggling, training f bor aiathlon, raising llamas, mastering... breath control so that I can learn how to play a wind instrument. | Так же как путешествия, иностранные языки, вязание, жонглирование подготовка к биатлону, разведение лам и освоение дыхательной техники для игры на духовых инструментах. |
Agricultural activities (raising chickens - raising and fattening sheep, goats and dairy cattle); | сельское хозяйство (разведение кур - разведение и откорм овец, коз и крупного рогатого скота молочного направления); |
Raising interest rates can reduce aggregate demand, which can slow the economy and tame increases in prices of some goods and services, especially non-traded goods and services. | Подъем процентных ставок может уменьшить совокупный спрос, который может затормозить экономику и ограничить рост цен на некоторые товары и услуги, особенно на непромысловые товары и услуги. |
The method comprises raising the liquid with pumps. | Способ включает подъем жидкости насосами. |
It regards raising the level of affluence and contributing to economic and social development in the countries where it operates as a fundamental part of its corporate responsibilities. | Это означает подъем уровня благосостояния и содействие в области экономического и социального развития в странах, где она работает, что является главной частью понимания компанией её корпоративной ответственности. |
Employment recovery would be slower than economic recovery, raising the critical issue of how to make recovery of labour markets more rapid and protect vulnerable populations. | Восстановление сферы занятости будет происходить медленнее, чем подъем экономики, в связи с чем возникает принципиальный вопрос о том, как ускорить процесс оживления рынков труда и сделать так, чтобы они обеспечивали защиту уязвимых групп. |
The claimant provided evidence that following the liberation of Kuwait, it incurred costs to raise the barge but that upon raising the barge, it determined that the barge had been damaged beyond repair. | Заявитель представил доказательства того, что после освобождения Кувейта он понес расходы на подъем баржи, но после ее подъема обнаружил, что баржа повреждена и ремонту не подлежит. |
UNMIS continued its programme of HIV/AIDS sensitization, training 137 additional HIV/AIDS peer educators and raising HIV/AIDS awareness for 4,724 personnel. | МООНВС продолжала осуществлять свою программу информирования о ВИЧ/СПИДе, в рамках которой была обеспечена подготовка еще 137 инструкторов по проблеме ВИЧ/СПИДа и информирование 4724 сотрудников о ВИЧ/СПИДе. |
Promotion by public information and agreements with the automobile and tyre industries about raising manufacturer tyre pressure recommendations. | информирование с помощью публичных средств массовой информации и договоренностей с автомобилестроителями и предприятиями по производству шин о рекомендациях заводов-изготовителей в отношении регулирования давления в шинах; |
These workshops were aimed at raising understanding of the main treaty provisions, examining the implications of ratification and informing Governments of the kinds of assistance that are available from the United Nations if they should wish to pursue ratification. | Цель этих семинаров - углубление понимания основных положений договоров, изучение последствий ратификации и информирование правительств о видах помощи, предоставляемых Организацией Объединенных Наций, если они пожелают приступить к ратификации. |
Other important issues it addresses are raising the level of competence in child welfare services and providing information and guidance to parents with immigrant backgrounds on medical matters and other matters relating to the upbringing of their children. | К другим важным направлениям, охватываемым этим планом, относится повышение уровня компетентности сотрудников служб, занимающихся вопросами охраны детства и обеспечивающих информирование и консультирование родителей из числа иммигрантов по медицинским и другим вопросам, касающимся воспитания их детей. |
Objectives: preventative action and publications on the women trafficking problem, exposing of trafficking problem, raising the risk awareness especially among the young population; information and education for the problem. | Цели: профилактическая деятельность и публикации по проблеме торговли женщинами, предание гласности проблемы торговли женщинами, повышение осведомленности, в особенности молодежи, в отношении связанных с риском ситуации; информирование и просвещение по данной проблеме. |