| You can use your site for many purposes, among which raising the prestige of your school. | Вы можете использовать Ваш сайт во многих целях, среди которых - повышение престижа Вашего учебного заведения. |
| These policies were detrimental to the economies of the Flemish cities, raising taxes in order to pay the financial consequences from the Treaty of Athis-sur-Orge. | Эта политика была вредна для экономики фламандских городов, было произведено повышение налогов, чтобы расплатиться за финансовые последствия от договора Ати-сюр-Орж. |
| This has been a reason for the monetary authorities in most developed economies to show reluctance in tightening monetary policies, but many developing countries have been raising interest rates in attempts to temper inflationary pressures. | Именно по этой причине органы кредитно-денежного регулирования большинства развитых стран неохотно идут на ужесточение кредитно-денежной политики, однако во многих развивающихся странах для противодействия инфляционному давлению производится повышение процентных ставок. |
| A strictly economic approach to poverty reduction, which focuses solely on raising an individual's current income, does not translate into an intergenerational process of poverty reduction unless there is an accumulation of wealth or assets. | Чисто экономический подход к сокращению масштабов нищеты, предусматривающий исключительно повышение текущих доходов отдельных лиц, не приводит к формированию межпоколенческой тенденции к сокращению масштабов нищеты, если не происходит накопления богатства или активов. |
| In response to that need, a new five-year regional development programme, "Raising competitiveness of the region through innovative approaches to regional planning and social services", had been launched in 2011. | В ответ на эту потребность в 2011 году была начата новая пятилетняя региональная программа развития под названием «Повышение конкурентоспособности региона путем внедрения инновационных подходов к региональному планированию и оказания социальных услуг населению». |
| You know, the average first-year cost of raising a child is $16,000. | Приблизительная стоимость затрат на воспитание ребенка в течение первого года составляет $16.000. |
| The draft law guaranteed equal rights and opportunities in government, elections, health care, education, culture, labour relations, family relations and the raising of children. | Данный законопроект гарантирует равные права и возможности в таких областях, как участие в управлении, участие в выборах, медицинское обслуживание, образование, культура, трудовые отношения, семейные отношения и воспитание детей. |
| This article provides that the State, with a view to raising the people's cultural standards, shall endeavour to promote and develop education in the arts, creative vocations, and an artistic culture, as well as the capacity to appreciate it. | В той же статье говорится, что государство с целью повышения культурного уровня народа развивает и поощряет художественное воспитание, призвание к художественному творчеству, занятие искусством и способность ценить его. |
| They carry out doubled duties such as producing household consumption products, processing animal products, expanding household farms, cleaning homes, raising kids, taking them to schools, and taking care of other family members. | Им приходится выполнять целый ряд обязанностей, таких как производство продукции для домашнего потребления, переработка продукции животноводства, расширение фермерского хозяйства, уборка дома, воспитание детей, необходимость провожать их в школу, забота о других членах семьи. |
| But our happy ending is us as friends, Raising our son together. | Наш счастливый конец - это наша дружба, воспитание нашего сына. |
| These posts cover regional functions in the areas of fund raising and supply management. | Эти должности охватывают региональные функции в таких областях, как мобилизация средств и организация снабжения. |
| Where such guarantees are not available, raising long-term municipal finance depends crucially on strengthening confidence in local financial markets and creating mechanisms that allow financial instruments to be traded. | Там, где таких гарантий нет, мобилизация муниципальных финансовых средств в долгосрочном плане значительным образом зависит от укрепления доверия к местным финансовым рынкам и создания механизмов, которые позволяют вести торговлю финансовыми обязательствами27. |
| Raising extrabudgetary resources for the World Summit on Sustainable Development | Мобилизация внебюджетных ресурсов для проведения Всемирной встречи на высшем уровне |
| Raising resources locally to support a rights-based development strategy will require a concerted effort since, in many ESCWA member States, the retained portion of savings and tax revenues are insufficient to support ambitious pro-poor programmes. | Мобилизация на местах ресурсов в поддержку осуществления опирающейся на права стратегии в области развития потребует согласованных усилий, так как во многих государствах-членах ЭСКЗА удерживаемой доли накоплений и налоговых поступлений недостаточно для поддержки широкомасштабных программ, рассчитанных на малоимущее население. |
| Consultations, fund raising and cooperation with the Dutch Authorities, 25-27 Nov. 97 | Проведение консультаций, мобилизация денежных средств и развитие сотрудничества с государственными органами Нидерландов, 25-27 ноября 1997 года |
| In addition, in countries with a very large number of workers in agriculture and the informal sector, policies need to focus on improving conditions in those sectors (including raising productivity and investment). | Кроме того, в странах с крайне высоким показателем населения, занятого в сельском хозяйстве и в неорганизованном секторе, стратегии должны быть направлены на улучшение условий труда в таких секторах (включая увеличение производительности и объемов инвестиций). |
| The organization specifically favours the raising of public revenues by the public collection of the rental value of land and the abolition of taxes or tariffs of any sort that interfere with the free production and exchange of wealth. | В частности, организация выступает за увеличение государственных доходов за счет взимания государством арендной платы за землю и упразднения налогов, пошлин и различного рода сборов, препятствующих свободному производству и обмену материальными ценностями. |
| Another measure to help the Roma was the policy of raising the percentage of Roma in the police force. | Другой мерой, направленной на оказание помощи народу рома является осуществление политики, предусматривающей увеличение доли цыган в полиции. |
| Rather than carefully balancing the benefits of each government expenditure program with the costs of raising taxes to finance those benefits, the right seeks to use a sledgehammer - not allowing the national debt to increase forces expenditures to be limited to taxes. | Вместо того чтобы стремиться уравновесить доходы каждой правительственной программы и издержки повышения налогов для финансирования этих доходов, правые стремятся к применению «кузнечного молота», - запрет на увеличение государственного долга вынуждает ограничить затраты до уровня налогов. |
| Raising the Fund to the target level of $7 billion to $10 billion per year would greatly help combat the HIV/AIDS pandemic, especially in the sub-Saharan region. | Увеличение ресурсов Фонда до целевого уровня - с 7 млрд. долл. США до 10 млрд. долл. США в год - будет во многом способствовать успешной борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, в первую очередь в странах, расположенных к югу от Сахары. |
| The private sector fund raising programme is now well established in ten countries (Australia, Canada, France, Germany, Greece, Italy, Japan, the Netherlands, Spain and the United States). | Программа привлечение средств частного сектора сегодня активно функционирует в десяти странах (Австралия, Германия, Греция, Испания, Италия, Канада, Нидерланды, Соединенные Штаты, Франция и Япония). |
| Raising funds for the new pediatric ward. | Привлечение средств для нового педиатрического отделения. |
| H. Raising the visibility of the situation of defenders | Н. Привлечение большего внимания к положению правозащитников |
| Raising capital and corporate lending are the burning issues on the agenda for top managers of Russian companies. | Привлечение капитала и активное использование кредитных ресурсов стали чрезвычайно актуальной темой для высших руководителей российских компаний. |
| The United Kingdom delegation was grateful to the Committee for raising a difficult issue, one that had not previously been taken up in any national or international court. | Делегация Соединенного Королевства признательна Комитету за привлечение внимания к этому деликатному вопросу, который до настоящего времени не выносился на рассмотрение какой-либо национальной или международной инстанции. |
| The most effective way of raising the level of technology in developing countries is therefore through acquisition of technology from the industrialized countries. | Поэтому наиболее эффективный способ повысить уровень технологической оснащенности развивающихся стран заключается в приобретении технологии у промышленно развитых стран. |
| She would like to reiterate that the State should provide personnel of detention facilities with adequate training, raising their awareness of and enhancing their sensitivity to their duty to promote and respect international human rights standards for the treatment of prisoners. | Она хотела бы еще раз подчеркнуть, что государства должны обеспечить надлежащую подготовку персонала пенитенциарных учреждений, повысить их осведомленность и добиться понимания ими обязанностей распространять и соблюдать международные стандарты в области прав человека при обращении с заключенными. |
| Such revaluation of "women's work" will help narrow the gender gap in pay while also contributing to raising the status of women and men performing these jobs, which would strengthen their positions in power relations. | Такая переоценка «работы женщин» позволит снизить разницу в размере заработной платы мужчин и женщин и одновременно повысить статус женщин и мужчин, выполняющих эту работу, что способствовало бы выравниванию соотношения сил между ними. |
| (b) Raising global awareness of Kyrgyzstan as a tourism destination for culture and leisure; | Ь) повысить глобальную информированность о Кыргызстане как месте туризма для культуры и отдыха; |
| Genuinely concerned about raising the incomes of his desperately poor people, he recognized that Bolivia needs foreigners' expertise to achieve growth, and that this entails paying fairly for their services. | Искренне озабоченный тем, как повысить доходы своих отчаянно бедных сограждан, он осознает, что Боливии необходимы знания и опыт иностранных инвесторов, чтобы достигнуть экономического роста, и что это требует справедливой оплаты их услуг. |
| It was suggested that participants should join the Secretariat in raising funds for the Centre. | Было предложено, чтобы участники присоединились к секретариату в его усилиях, направленных на сбор средств для Центра. |
| Fund raising for Trade Points in developing countries | З. Сбор средств на создание центров по вопросам торговли в развивающихся странах |
| Another major area of concern is the raising and processing of inter-office vouchers. | Еще одной серьезной проблемой является сбор и обработка авизо внутренних расчетов. |
| The Special Rapporteur was informed that it is the raising of funds from individuals and elements of the civil society for compensation that causes the greatest difficulty for the victims themselves and their advocates. | Специальный докладчик была информирована о том, что именно сбор средств от частных лиц и представителей гражданского общества для целей компенсации представляет наибольшую трудность для самих жертв и их адвокатов. |
| Eritrea continues to operate an international system of illicit revenue collection in the diaspora, notably from the imposition of a two per cent tax on Eritrean citizens, as well as a separate tax for raising revenues on behalf of the Eritrean defence forces. | Эритрея продолжает использовать международную систему незаконного сбора доходов в диаспоре, в частности на основе введения 2-процентного налога на граждан Эритреи, а также отдельного налога на сбор доходов от имени вооруженных сил Эритреи. |
| Kill it or me, but I'm not raising the omen baby by myself. | Убейте либо ее, либо меня, но я не стану растить этого предвестника апокалипсиса. |
| I'm not raising this baby alone! | Я не буду растить ребенка одна! |
| Frequently, grandparents are raising their grandchildren because parents, due to alcoholism, domestic violence and general apathy, cannot raise them. | Зачастую прародители растят внуков потому что родители из-за алкоголизма, домашнего насилия и общей апатии, не могут растить их сами. |
| It's an impossible job, isn't it, raising two teens? | Это невероятно тяжелая работа, не так ли? Растить двух подростков. |
| Women who have to cope with raising their children alone are faced with gender-biased laws, customs and stereotyped ideas that get in the way of their taking proper care of their families. | Женщины, которым приходится растить детей в одиночку, сталкиваются с необъективными в гендерном отношении законами, обычаями и стереотипами, которые мешают им осуществлять должный уход за семьей. |
| CEDAW urged the raising of awareness among Roma and Albanian communities about the prohibition of child marriage and the investigation and prosecution of cases of forced and early marriage. | КЛДЖ настоятельно призвал повышать информированность общин рома и албанских общин о запрещении детских браков, а также расследовать и привлекать к ответственности виновных в делах о принудительных и ранних браках. |
| (c) The responsibility of Governments for raising, in all sectors of society, awareness of the serious consequences of such practices, through education and the dissemination of information; | с) обязанность правительств повышать уровень информированности всех слоев общества о серьезных последствиях этой практики посредством просвещения и распространения информации; |
| Raising the standard of living of women practicing agriculture and of farmers' spouses | Повышать уровень жизни женщин-фермеров и жен фермеров |
| (b) Raising the mental efficiency of members and raising their cultural, economic and social standards; | Ь) повышать уровень знаний, культуру и экономический и социальный статус членов организации; |
| Population policies, family policies and family well-being are closely related to economic development and to raising the income level and the quality of life of the poor. | Необходимо уделять больше внимания семье и повышать уровень осведомленности общественности о вкладе, который вносят в социальное развитие и социальный прогресс семьи во всем мире. |
| Lower long-term rates were also expected to reduce the cost of mortgage credit, raising the value of homes. | Ожидалось, что более низкие долгосрочные ставки также снизят стоимость ипотечного кредита, повышая этим стоимость домов. |
| By raising the standard for compliance and by making it easier to detect violations, Additional Protocols strengthen the nuclear non-proliferation regime. | Повышая стандарт в отношении проверки соблюдения и облегчая задачу выявления нарушений, дополнительные протоколы укрепляют режим ядерного нераспространения. |
| This would enable African countries to increase their income levels, thereby raising the internal savings rate and gradually releasing them from their dependence on official assistance. | Благодаря этому африканские страны смогут увеличить уровень доходов, тем самым повышая внутреннюю норму сбережений и постепенно освобождаясь от зависимости от официальной помощи. |
| The first such area was the implementation and dissemination of the Truth and Reconciliation Commission's recommendations and the Poverty Reduction Strategy Paper, in which civil society organizations, especially the media, could play a critical role by raising popular awareness of the poverty reduction process. | Первой такой областью является выполнение и распространение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению и Документа по стратегии снижения уровня бедности, в чем решающую роль могут играть организации гражданского общества, особенно средства массовой информации, повышая осведомленность общественности о ходе процесса снижения уровня бедности. |
| Humanitarian and resident coordinators, as well as United Nations staff, must be confident and steadfast in raising protection concerns with relevant parties to conflict. | Гуманитарные координаторы и координаторы-резиденты, а также персонал Организации Объединенных Наций должны быть уверены и непреклонны, повышая у сторон в конфликте информированность о проблеме обеспечения защиты. |
| However, levels of politically related violence continued to rise, raising fears about the prospects for free and fair elections. | Тем не менее наблюдался рост масштабов насилия, связанного с политическими мотивами, что вызывает опасения относительно перспектив проведения свободных и справедливых выборов. |
| This question is raising a very broad range of reactions among the human resources management teams of the organizations, from adamant objections to the principle of a mandatory age of separation as presently set to the perceived absence of any problem with the present system. | Постановка этого вопроса вызывает самую различную реакцию со стороны кадровых служб организаций: от решительных возражений против принципа фиксации возраста обязательного увольнения, установленного в настоящее время, до мнения об отсутствии каких-либо проблем с нынешней системой. |
| Although the recent Gu seasonal rains led to a short-term increase in food availability, delayed secondary rains are raising concerns about a return to greater food insecurity in the coming months. | Хотя недавние сезонные дожди гу привели к краткосрочному повышению уровня наличия продовольствия, задержка второго сезона дождей вызывает опасение относительно возможности нового роста нехватки продовольствия в будущие месяцы. |
| Alarmingly, in some of the wealthy countries, where both screening and treatment should be readily available, vaccine coverage now appears to be declining, raising a real danger that socioeconomically disadvantaged girls there will face a similar fate. | Вызывает тревогу тот факт, что в некоторых богатых странах, где обследование и лечение должны быть общедоступны, охват вакцинацией в настоящий момент сокращается, повышая реальную опасность того, что девушек, находящихся в неблагоприятных социально-экономических условиях, постигнет та же участь. |
| Yet it is curious that each year the United Nations has difficulties raising $1 billion to meet its annual budget when effective action by the United Nations could save the international community $130 billion. | Тем не менее, вызывает удивление то, что каждый год Организация Объединенных Наций испытывает трудности в сборе 1 млрд. |
| To tame an animal, it must fear the raising of your hand. | Чтобы приручить животное, оно должно бояться поднятие твоей руки. |
| We congratulate the Commission on the Status of Women for raising this theme that demands attention and policy response. | Мы благодарим Комиссию по положению женщин за поднятие этой темы, которая требует внимания и принятия стратегических мер. |
| But raising it now would be a con | А теперь поднятие таких тяжестей может стать проблемой! |
| On February 8, 1998, the raising of crosses and bells of the temp, le took place. | 8 февраля 1998 года состоялось поднятие крестов и колоколов храма. |
| Who is responsible for raising the flags? | Кто отвечает за поднятие флага? |
| Hunting and raising livestock such as water buffalo and cattle is a necessary adjunct to the agriculture. | Охота и разведение таких животных, как буйволы и коровы, является необходимым дополнением к основному сельскому хозяйству. |
| Children also have other "assignments" such as raising rabbits, but also are mobilized for heavy labour, such as flood damage recovery, railway maintenance and road paving. | Дети также выполняют другие "задания", такие как разведение кроликов, но, кроме этого, они мобилизуются для выполнения таких тяжелых работ, как ликвидация последствий наводнений, работы, связанные с техническим содержанием железнодорожных путей, и мощение дорог. |
| Raising farmyard animals alone or in conjunction with agricultural work and bee-keeping are widespread occupations which are pursued on a large or small scale, and provide supplements for the domestic economy or cash. | Разведение животных на подворье наряду с земледелием, равно как и пчеловодство, являются общепринятыми видами деятельности, осуществляемой с различной степенью интенсивности, в целях расширения номенклатуры продукции домашних хозяйств или получения дополнительных денежных ресурсов. |
| Direct women towards new production activities: beekeeping, raising rabbits and snails, and production of flowers and aromatic plants. | Ориентировать женщин на новые секторы производства: пчеловодство, кролиководство, разведение съедобных улиток или выращивание цветов и ароматических трав; |
| Cattle raising, carried out using traditional practices by some 25,000 herders, is one of the key sectors of the economy of the Central African Republic. | Разведение крупного рогатого скота, которым традиционно занимаются около 25000 кочевников-скотоводов, является одним из ключевых секторов экономики страны. |
| Hence, raising the educational level of labour forces should be one important aim of national policies. | В связи с этим важным направлением национальной политики должен стать подъем образовательного уровня рабочей силы. |
| The Panel reclassified the claim for the costs of raising the barge to restart costs. | Группа реклассифицировала претензию по расходам на подъем баржи и отнесла ее к категории "Расходы на возобновление деятельности". |
| The claimant asserted claims both for the costs of raising the barge as well as for the value of such barge. | Заявитель потребовал возмещения как расходов на подъем баржи, так и стоимости самой баржи. |
| There were widespread expectations that a positive outcome in Doha would help accelerate economic recovery and expansion of trade by raising business and household confidence. | Большие надежды возлагались на то, что достижение позитивных результатов в Дохе поможет ускорить экономический подъем и расширение торговли благодаря повышению уровня уверенности деловых кругов и населения. |
| This provides for the raising of non-gasified liquid having an increased content of mechanical impurities during multi-stage raising of the liquid. | Обеспечивает подъем негазированной жидкости с повышенным содержанием механических примесей при многоступенчатом подъеме жидкости. |
| Raising the workers', employers' and potential human trafficking victims' awareness of their rights is crucial to the prevention and protection strategy. | Информирование работников, работодателей и потенциальных жертв торговли людьми об их правах является важным элементом стратегии профилактики и защиты. |
| Respecting those laws and ensuring that they are respected involves informing the different actors, raising their awareness and making them responsible. | Соблюдение этих норм и обеспечение их соблюдения предполагает информирование различных участников, повышение уровня их осведомленности и возложение на них ответственности. |
| As part of its mandate, UNOMIL is to investigate and report to the Secretary-General on violations of human rights and to assist local human rights groups, as appropriate, in raising voluntary contributions for training and logistic support. | В рамках своего мандата МНООНЛ отвечает за «расследование сообщений о нарушениях прав человека и информирование об этом Генерального секретаря, а также оказание местным правозащитным группам надлежащего содействия в мобилизации добровольной помощи, необходимой для подготовки кадров и организации материально-технического обеспечения». |
| Moreover, the very fact of acceding to the Convention and raising broad awareness of it among Kazakh and foreign nationals and organizations will act as an effective preventive measure that will reduce the incidence of child abduction and guarantee the protection of children's rights and legitimate interests. | При этом уже сам факт присоединения Казахстана к Конвенции, широкое информирование об этом казахстанских и иностранных граждан и организаций станет действенной превентивной мерой, которая позволит сократить случаи похищения детей и гарантировать обеспечение защиты их прав и законных интересов. |
| Other important issues it addresses are raising the level of competence in child welfare services and providing information and guidance to parents with immigrant backgrounds on medical matters and other matters relating to the upbringing of their children. | К другим важным направлениям, охватываемым этим планом, относится повышение уровня компетентности сотрудников служб, занимающихся вопросами охраны детства и обеспечивающих информирование и консультирование родителей из числа иммигрантов по медицинским и другим вопросам, касающимся воспитания их детей. |