| Furthermore, the Fed has now exited quantitative easing and is showing a willingness to start raising policy rates sooner than markets expected. | Кроме того, ФРС сейчас вышла из количественного послабления и демонстрирует готовность начать повышение политики процентной ставки раньше, чем ожидали рынки. |
| In Northern Ireland, the Department of Education is putting in place a range of policies aimed at raising standards in literacy and numeracy and tackling underachievement, including by addressing any barriers to learning pupils may face. | В Северной Ирландии Министерство образования реализует ряд мер, направленных на повышение стандартов общей и математической грамотности и решение проблемы неуспеваемости, включая устранение любых барьеров для обучения, с которыми могут столкнуться учащиеся. |
| The recently updated national programme to combat extreme poverty aimed to expand access to and enhance the quality of public services, focusing on those sectors of the population living in extreme poverty with a view to raising the well-being and income of all Brazilians. | Недавно обновленная национальная программа борьбы с крайней нищетой направлена на расширение доступа к государственным услугам и повышение их качества с уделением особого внимания группам населения, живущего в условиях крайней нищеты, в целях повышения уровня благосостояния и доходов всех бразильцев. |
| Most of the countries identified agricultural research as crucial to the success of their NAPs; raising the productivity of cropping systems and ensuring the sustainability of agriculture is crucial to their entire strategy. | Большинство стран назвали сельскохозяйственные исследования исключительно важным условием успешной реализации их НПД, а повышение продуктивности систем земледелия и обеспечение устойчивости сельского хозяйства - осуществления всей их стратегии. |
| Raising productivity and reducing continuous losses that drain resources from State treasuries, it should be recalled, are two of the major aims of privatization. | Следует напомнить, что двумя основными целями приватизации являются повышение производительности и сокращение постоянных убытков, истощающих государственную казну. |
| These abandoned women should be crucial players in the reconstruction process, as they bear the sole responsibility for nurturing and raising the young generation. | Эти брошенные на произвол судьбы женщины должны играть важную роль в процессе восстановления, поскольку они несут всю полноту ответственности за выращивание и воспитание молодого поколения. |
| Parents whose guardianship has been so revoked shall continue to bear legal responsibility for the costs of raising their children. | Родители, лишенные родительских прав, в соответствии с законом могут нести обязанность за дальнейшую оплату расходов на воспитание ребенка. |
| See for me, cultivating the Infinity Mushroom is more than just scientific experimentation or gardening or raising a pet, it's a step towards accepting the fact that someday I will die and decay. | Понимаете, для меня вырастить Грибы Вечности - это больше, чем просто научный эксперимент, садоводство или воспитание домашнего животного - это шаг к осознанию факта, что когда-нибудь я умру и сгнию. |
| But our happy ending is us as friends, Raising our son together. | Наш счастливый конец - это наша дружба, воспитание нашего сына. |
| The idea of raising a child can seem a tremendous burden especially to a solitary parent. | Воспитание ребенка представляется тягчайшим бременем, особенно для одинокого родителя. |
| Similarly, raising additional capital to finance the expansion of existing cooperatives has become increasingly challenging. | Помимо этого, все более сложной задачей становится и мобилизация дополнительного капитала для финансирования расширения существующих кооперативов. |
| Fund raising and voluntary services for school children's needs in education, health and sanitation through National Partnership for Children's Trust, Ghana | Мобилизация финансовых средств на нужды школьников в сфере образования, здравоохранения и санитарии и добровольческая работа в этих целях в рамках Национального партнерства за попечительство детей, Гана |
| Some of this activity, although not illegal in host countries, arguably contravenes the arms embargo by raising funds for the procurement of weapons and ammunition by armed groups. | Часть этой деятельности, хотя и не является незаконной в принимающих странах, по всей видимости, вступает в противоречие с эмбарго на поставки оружия, поскольку происходит мобилизация вооруженными группами средств на закупку оружия и боеприпасов. |
| Fund raising for training activities | Мобилизация ресурсов для деятельности в области подготовки кадров |
| Consultations, fund raising with the European Union, 25 Nov. 97 | Консультации, мобилизация денежных средств по линии Европейского союза, 25 ноября 1997 года |
| An example of the policy of educational inclusion is the raising of the university entry quota. | В качестве примера политики образовательной инклюзии можно назвать увеличение квоты для поступления в университет. |
| To scale up the contribution of agricultural cooperatives in food security involves increasing and diversifying food production, raising productivity, improving distribution and enhancing retention of food surplus locally. | Увеличение вклада сельскохозяйственных кооперативов в обеспечение продовольственной безопасности требует расширить объемы и спектр производства продовольствия, повысить производительность, улучшить систему дистрибуции и закрепить механизм распределения излишек продовольствия на местном уровне. |
| This goal may be achieved this year, mainly by raising revenues in the form of higher indirect taxes (e.g., levies on electricity, increases on the vehicle insurance tax, tobacco tax, as well as by introducing tuition fees at universities). | Эта цель может быть достигнута в этом году, главным образом за счет увеличения доходов, полученных от более высоких косвенных налогов (например, налогов на электроэнергию, увеличение налога на страхование транспорта, пошлины на табачные изделия, а также введение платы за обучение в университетах). |
| The delegation highlighted new laws, such as the Child Act of 2010 raising the age of criminal responsibility to 12 years from 7, preventing corporal punishment for child offenders and, more strictly, the application of the death penalty to persons under the age of 18. | Делегация обратила внимание на принятые новые законы, в частности Закон о детях 2010 года, который предусматривает увеличение возраста наступления уголовной ответственности с 7 до 12 лет, запрещает применение мер телесного наказания в отношении малолетних правонарушителей и применение смертной казни в случае лиц моложе 18 лет. |
| Raising their incomes and integrating them into the mainstream of economic life are major responsibilities that those societies have posed anew. | Увеличение их доходов и вовлечение их в основное русло экономической жизни - это важнейшие задачи, которые вновь встали перед обществами этих стран. |
| Part of the war strategy involved the raising of provincial forces to assist in operations against Spanish holdings in the West Indies. | Часть военной стратегии включала привлечение провинциальных сил для оказания помощи в операциях против испанских владений в Вест-Индии. |
| Raising funds for the development of the WP. 6 various areas of work was proving very difficult. | Привлечение средств для дальнейшего продолжения работы в различных областях деятельности РГ. является очень сложной задачей. |
| Raising the level of women's education and their professional expertise, and ensuring their employment in relevant positions and greater involvement in the decision-making process | повышать уровень образования и профессиональной подготовки женщин и обеспечивать назначение их на соответствующие должности и более активное привлечение к процессу принятия решений; |
| The Labour Code; the Law on Protection, Care and Raising Children all prohibits the forcing of young workers to engage in heavy duty, dangerous works, or jobs that requires contact with toxic substances. | Трудовой кодекс и Закон о защите и воспитании детей и заботе о них запрещают принудительное привлечение молодых работников к тяжелым работам, работам с опасными условиями труда или работам, на которых они подвержены воздействию токсичных веществ. |
| Continued efforts are needed in raising the moral standards of the security forces, especially with regard to enhancing the gender perspective. | Тем не менее в последующий период наблюдалось сокращение числа подобных нарушений и отмечалось явное стремление обеспечить привлечение виновных в этом лиц к ответственности по всей строгости закона. |
| The documentary has the objective of raising the profile of adaptation globally and will be distributed through available dissemination channels in a strategically planned effort to ensure that it has the greatest possible impact. | Этот документальный фильм призван повысить значимость адаптации в глобальном масштабе и будет распространяться по имеющимся каналам с помощью стратегически спланированных мер для обеспечения того, чтобы он оказывал максимально возможное воздействие. |
| The exercise, which lasted several days, was aimed at raising the capability of the units to fulfil their missions in emergency situations and improve coordination among them. | Эти учения, которые продолжались несколько дней, преследовали цель повысить способность подразделений выполнять поставленные перед ними задачи в условиях чрезвычайных ситуаций и согласованность их действий. |
| Management noted the evaluation's observation that the articulation of issues was a major contribution of the framework, as well as raising consciousness for seeking remedies. | Руководство отметило вывод оценки о том, что одна из главных заслуг рамочной программы заключается в том, что удалось четко сформулировать проблемы, а также повысить осведомленность о средствах защиты. |
| We also consider EURO 2012 as an opportunity to enhance the potential of Ukrainian youth in meeting social challenges and raising their awareness, confidence and sense of responsibility. | Мы относимся к «ЕВРО-2012» также как к возможности повысить способности украинской молодежи преодолевать сложные социальные проблемы за счет повышения ее информированности, уверенности в себе и ее чувства ответственности. |
| He also recommended an increase of revenue by raising the gross receipt tax from 4 per cent to 4.7 per cent, introducing a new 2 per cent payroll tax and increasing bank fees from $100,000 to $500,000. | Он также рекомендовал повысить размер поступлений путем увеличения налога с валового оборота с 4 процентов до 4,7 процента, ввести новый налог на заработную плату в размере 2 процентов и увеличить плату за осуществление банковских услуг со 100000 долл. США до 500000 долл. США. |
| We were not very successful in raising the resources for non-food items. | Не столь успешно прошел сбор средств для непродовольственных товаров. |
| UNHCR launched a five-year Light Years Ahead campaign aimed at raising funds to improve basic cooking and security-related lighting needs of more than 450,000 refugees in seven African countries. | УВКБ приступило к осуществлению рассчитанной на пятилетний срок кампании «Свет для будущего», предусматривающей сбор средств на цели более эффективного удовлетворения базовых потребностей в плане приготовления пищи и обеспечения освещения, необходимого для повышения уровня безопасности, в интересах более чем 450000 беженцев в семи африканских странах. |
| Food First Information and Action Network International and La Via Campesina will be responsible for raising funds to cover organizational costs. | За сбор средств на покрытие организационных расходов будут отвечать Группа по информации и действиям "Продовольствие прежде всего" (ФИАН) и организация "Виа Кампесина". |
| On 6 January 2006, the Q4 2005 fundraiser concluded, raising a total of just over US$390,000. | 6 января 2006 года закончился сбор Q4 2005, собрав в общей сложности более $390000. |
| Increase the emphasis on the role of data analysis in raising not just broader, but also more detailed questions, and the feedback this can have on the collection and production of data. | Сделайте больший акцент на роль анализа данных в плане не просто постановки более широких, но и более детальных вопросов и на обратную связь, которая может повлиять на сбор и обработку данных. |
| It's a big decision - having a child you knew you'd be raising by yourself. | Это не просто... решиться оставить ребёнка, если знать, что растить его придется одной. |
| (b) The many children with disabilities who are hidden or placed in institutions because of social stigma or the economic cost of raising them; | Ь) положением тех многих детей-инвалидов, которых прячут или отдают в специализированные учреждения, потому что в обществе они подвергаются травле или же у семьи нет средств растить их; |
| (sighs) Well, what makes you think that I want you involved in raising our child? | С чего ты взял, что я позволю тебе растить нашего ребёнка? |
| And I know how important that is, believe me, but raising a child can be really difficult, and who couldn't use a little help? | И я знаю, как это важно, поверь мне, но растить ребенка - это трудно, и кому может помешать помощь? |
| So as kids show these traits - and we need to startlooking for them - I think we should be raising kids to beentrepreneurs instead of lawyers. | Поэтому, дети проявляют подобные черты. И нам нужно ихискать. Я считаю, что нам нужно растить из детей предпринимателейвместо адвокатов. |
| This enables a dynamic process control, is raising the ability to respond by changes and serves last but not least customer satisfaction. | Это позволяет обеспечить постоянный контроль за технологическими процессами, повышать способность реагировать на изменения и, не в последнюю очередь, служит удовлетворению потребностей покупателей. |
| Even your landlady's away, so there's no point in raising your voice. | Даже твоей хозяйки нет, так что нет смысла повышать голос. |
| And if raising him up because his old man is a friend of mine is wrong, isn't keeping him down for the same reason just as bad? | И если повышать его из-за моей дружбы с его отцом - неправильно, то разве тормозить его карьеру по той же причине не настолько же плохо? |
| Raising the level of women's education and their professional expertise, and ensuring their employment in relevant positions and greater involvement in the decision-making process | повышать уровень образования и профессиональной подготовки женщин и обеспечивать назначение их на соответствующие должности и более активное привлечение к процессу принятия решений; |
| We share with all the new members a common historical perspective regarding the importance of raising the international level of awareness with respect to disarmament matters, and I believe it would be appropriate to underline that this remark applies very specifically to "nuclear disarmament". | Вместе со всеми новыми членами мы разделяем тезис о том, что в общеисторической перспективе важно повышать международный уровень осведомленности по разоруженческим делам, и я полагаю, что было бы уместно подчеркнуть, что это замечание весьма конкретно относится к "ядерному разоружению". |
| By raising the level from our side we hoped to attract greater participation of the broader membership for whom the briefing is meant. | Повышая таким образом уровень их информированности, мы надеялись обеспечить более широкое участие в обсуждениях большего круга государств-членов, для которых и предназначены такие брифинги. |
| She initially refused to answer questions, and when she did, protested her innocence, first in French, then, raising her voice in anger, in English. | Первоначально она отказалась отвечать на вопросы, а когда отвечала (в основном оспаривала свою вину), сначала говорила по-французски, затем, повышая голос, в гневе переходила на английский. |
| We aspire to satisfy needs of the customers as much as possible, not only raising efficiency existing business-directions, but also developing new, adequating to constantly extending spectrum of business activity of clients. | Мы стремимся максимально удовлетворить потребности своих заказчиков, не только повышая эффективность своих существующих бизнес-направлений, но и развивая новые, отвечающие постоянно расширяющемуся спектру деловой активности клиентов. |
| On August 30, 2014, Tohoshinki announced at Avex's a-nation music festival that they would hold their second five-Dome concert tour in early 2015, raising speculation that the duo would release a new studio album in the next few months. | Выпуск и продвижение 30 августа 2014 Tohoshinki объявили на музыкальном фестивале Avex А-nation, что они проведут свой второй гастрольный тур Five Dome в начале 2015, повышая предположение, что дуэт выпустит новый студийный альбом в следующие несколько месяцев. |
| Alarmingly, in some of the wealthy countries, where both screening and treatment should be readily available, vaccine coverage now appears to be declining, raising a real danger that socioeconomically disadvantaged girls there will face a similar fate. | Вызывает тревогу тот факт, что в некоторых богатых странах, где обследование и лечение должны быть общедоступны, охват вакцинацией в настоящий момент сокращается, повышая реальную опасность того, что девушек, находящихся в неблагоприятных социально-экономических условиях, постигнет та же участь. |
| The momentum regained after more than a decade of unproductive work has once again been broken, raising justified questions concerning the true resolve of all of its member States to succeed. | Была опять сокрушена динамика, вновь обретенная после более чем десятилетних непродуктивных трудов, что вызывает оправданные вопросы относительно реальной воли всех государств-членов в отношении успешного исхода. |
| In sub-Saharan Africa, the projected shortfalls are raising serious concerns. | В странах Африки к югу от Сахары прогнозируемое отставание в этой области вызывает серьезное беспокойство. |
| A particular concern emerging with the involvement of transnational companies is the phenomenon of companies' raising prices when the local currency is devalued. | Особое беспокойство вызывает деятельность транснациональных компаний, проявляющаяся в повышении цен на услуги в условиях девальвации местных валют. |
| All these steps show the undeniable importance human rights education is gaining and the interest it is raising within the United Nations system. | Все эти шаги свидетельствуют о том, что образование в области прав человека приобретает, несомненно, все более важное значение и вызывает нарастающий интерес в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Yet it is curious that each year the United Nations has difficulties raising $1 billion to meet its annual budget when effective action by the United Nations could save the international community $130 billion. | Тем не менее, вызывает удивление то, что каждый год Организация Объединенных Наций испытывает трудности в сборе 1 млрд. |
| I just think that raising your hand is a basic foundation of all modern civilization. | По-моему, поднятие руки - это основа современной цивилизации. |
| Mr. KHAN (Pakistan): The distinguished Ambassador of the United Kingdom made a specific reference to our statement made this morning, suggesting that raising some issues relating to a fissile material treaty will delay commencement of FMT negotiations. | Г-н ХАН (Пакистан) (перевод с английского): Уважаемый посол Соединенного Королевства конкретно сослался на наше выступление сегодня утром, предположив, что поднятие кое-каких проблем в связи с договором по расщепляющемуся материалу затянет начало переговоров по ДРМ. |
| An additional witness who testified before the Special Committee gave an example of how even minors were arrested and sentenced to prison terms for raising the Syrian flag on Independence Day: | Еще один свидетель, выступивший с показаниями в Специальном комитете, привел пример того, как за поднятие сирийского флага в День независимости арестовывали и приговаривали к тюремному заключению даже несовершеннолетних: |
| Raising the age of retirement is an unacceptable erosion of the American dream. | Поднятие пенсионного возраста является недопустимым ударом по Американской мечте. |
| Raising the age limit to 65 years for taking out optional supplemental insurance and for buying back pension insurance eligibility periods. | поднятие возрастного ограничения до 65 лет для факультативного страхования и ретроактивного покрытия периодов. |
| Hunting and raising livestock such as water buffalo and cattle is a necessary adjunct to the agriculture. | Охота и разведение таких животных, как буйволы и коровы, является необходимым дополнением к основному сельскому хозяйству. |
| Children also have other "assignments" such as raising rabbits, but also are mobilized for heavy labour, such as flood damage recovery, railway maintenance and road paving. | Дети также выполняют другие "задания", такие как разведение кроликов, но, кроме этого, они мобилизуются для выполнения таких тяжелых работ, как ликвидация последствий наводнений, работы, связанные с техническим содержанием железнодорожных путей, и мощение дорог. |
| The projects provided medium- or longer-term employment to approximately 1,000 people engaged in such areas as raising livestock and cultivating fruits and vegetables, as well as recycling and brick and tile production. | Благодаря этим проектам примерно 1000 человек получили работу на среднесрочной или более длительной основе в таких сферах, как разведение скота, выращивание фруктов и овощей, а также переработка отходов и изготовление кирпича и плитки. |
| Raising farmyard animals alone or in conjunction with agricultural work and bee-keeping are widespread occupations which are pursued on a large or small scale, and provide supplements for the domestic economy or cash. | Разведение животных на подворье наряду с земледелием, равно как и пчеловодство, являются общепринятыми видами деятельности, осуществляемой с различной степенью интенсивности, в целях расширения номенклатуры продукции домашних хозяйств или получения дополнительных денежных ресурсов. |
| Ambovombe Raising of turkeys, goats and sheep, and wool preparation Ampanihy | разведение индеек, коз, овец, производство шерсти, животноводство, и т.д. |
| The claimant asserted claims both for the costs of raising the barge as well as for the value of such barge. | Заявитель потребовал возмещения как расходов на подъем баржи, так и стоимости самой баржи. |
| Raising interest rates on bank deposits, which are now negative in real terms, would reduce incentives for individuals to pour money into equity markets or real estate, mitigating the risk of asset market bubbles and boom-bust cycles in the economy. | Подъем процентных ставок на банковские вклады, которые в настоящее время являются отрицательными в реальном исчислении, сократил бы мотивацию людей вкладывать большое количество денег в фондовые рынки или недвижимое имущество, уменьшив риск пузырей на рынке активов и циклов «бум - спад» в экономике. |
| The claimant provided evidence that following the liberation of Kuwait, it incurred costs to raise the barge but that upon raising the barge, it determined that the barge had been damaged beyond repair. | Заявитель представил доказательства того, что после освобождения Кувейта он понес расходы на подъем баржи, но после ее подъема обнаружил, что баржа повреждена и ремонту не подлежит. |
| This provides for the raising of non-gasified liquid having an increased content of mechanical impurities during multi-stage raising of the liquid. | Обеспечивает подъем негазированной жидкости с повышенным содержанием механических примесей при многоступенчатом подъеме жидкости. |
| Now, subsequently India has drifted northwards and bumped into Eurasia, raising the Himalayas. | Вскоре, Индии предстоял дрейф на север, столкновение с Евразией и последующий подъем Гималаев. |
| UNMIS continued its programme of HIV/AIDS sensitization, training 137 additional HIV/AIDS peer educators and raising HIV/AIDS awareness for 4,724 personnel. | МООНВС продолжала осуществлять свою программу информирования о ВИЧ/СПИДе, в рамках которой была обеспечена подготовка еще 137 инструкторов по проблеме ВИЧ/СПИДа и информирование 4724 сотрудников о ВИЧ/СПИДе. |
| Promotion by public information and agreements with the automobile and tyre industries about raising manufacturer tyre pressure recommendations. | информирование с помощью публичных средств массовой информации и договоренностей с автомобилестроителями и предприятиями по производству шин о рекомендациях заводов-изготовителей в отношении регулирования давления в шинах; |
| Moreover, the very fact of acceding to the Convention and raising broad awareness of it among Kazakh and foreign nationals and organizations will act as an effective preventive measure that will reduce the incidence of child abduction and guarantee the protection of children's rights and legitimate interests. | При этом уже сам факт присоединения Казахстана к Конвенции, широкое информирование об этом казахстанских и иностранных граждан и организаций станет действенной превентивной мерой, которая позволит сократить случаи похищения детей и гарантировать обеспечение защиты их прав и законных интересов. |
| Objectives: preventative action and publications on the women trafficking problem, exposing of trafficking problem, raising the risk awareness especially among the young population; information and education for the problem. | Цели: профилактическая деятельность и публикации по проблеме торговли женщинами, предание гласности проблемы торговли женщинами, повышение осведомленности, в особенности молодежи, в отношении связанных с риском ситуации; информирование и просвещение по данной проблеме. |
| Conducting briefings and seminars on climate change (national, subregional and/or regional) to enhance the relationship between government officials and journalists and to keep journalists abreast of the issues, could assist in raising the profile of climate change in many countries; | Проведение информационных совещаний и семинаров по вопросам изменения климата (на национальном, субрегиональном и/или региональном уровне) для укрепления связей между правительственными чиновниками и журналистами, а также постоянное информирование журналистов о существующих проблемах могут содействовать привлечению внимания к проблематике изменения климата во многих странах; |