The Authority focuses on promoting legislation and policies for the advancement of women, as well as raising general awareness on the matter. | Деятельность Управления направлена на поощрение законодательства и политики в области улучшения положения женщин, а также на повышение осведомленности общественности по этому вопросу. |
Many NGOs run climate change programmes aimed at raising climate change awareness and transferring knowledge into skills, as illustrated by the representative of the Czech NGO Ecological Institute Veronica, who made a presentation on educational programmes that are based on developing practical solutions. | Многие НПО осуществляют программы в области изменения климата, направленные на повышение уровня осведомленности о климатической проблематике и преобразование теоретических знаний в практические навыки, как это было показано представителем чешской НПО "Экологический институт Вероники", который рассказал об образовательной программе, основанной на разработке практических решений. |
Raising agricultural productivity in developing countries is also an important policy priority. | Одним из важных политических приоритетов в развивающихся странах является также повышение продуктивности сельского хозяйства. |
Equally, those who tolerate bad practice can expect to be identified and called to account; raising standards and promoting professional competence: the investigation of serious crime of all types, whether racist or not, must be conducted to the highest possible standard. | Аналогичным образом, сотрудники, мирящиеся с негативной практикой, будут выявляться и призываться к ответственности; - повышение стандартов и профессиональной компетентности: расследования разного рода серьезных преступлений, совершенных на расовой или иной почве, должны проводиться с соблюдением самых высоких стандартов. |
Raising the attractiveness of public transport. | ⋅ повышение привлекательности общественного транспорта. |
It's what we get for raising strong, independent girls. | Это расплата за воспитание сильных, независимых дочерей. |
Parents whose guardianship has been so revoked shall continue to bear legal responsibility for the costs of raising their children. | Родители, лишенные родительских прав, в соответствии с законом могут нести обязанность за дальнейшую оплату расходов на воспитание ребенка. |
The parent may work while receiving the child raising assistance, under the same conditions as recipients of childcare assistance. | Получая помощь на воспитание ребенка, родители имеют право работать на тех же условиях, как и в случае получения помощи по уходу за детьми. |
Raising a kid isn't a man's job. | Воспитание ребёнка это не мужская работа. |
The people who carried most of the responsibility for bearing and raising children-women - were not heard from at all. | И тех, кто нес наибольшую ответственность за рождение и воспитание ребенка -женщин - совсем не слушали. |
strengthen external relations, fund raising and increased support, in particular from North American countries, to UNHCR's operations worldwide and in Latin America (GSO 8); and | укрепление внешних связей, мобилизация средств и увеличение поддержки, в частности со стороны североамериканских стран, для деятельности УВКБ во всех районах мира и Латинской Америки (ГСЦ 8); а также |
Proposing, evaluating and implementing ways to meet short and medium-term financial objectives, such as budgeting, monitoring and controlling cash flow, pricing, raising finance and repaying debt | а) Формулирование, оценка и принятие мер для выполнения краткосрочных и среднесрочных финансовых задач, таких, как составление смет, регулирование и контроль движения денежных средств, назначение цен, мобилизация финансовых средств и погашение задолженности |
Raising funding in a transboundary situation can be done through national measures as described above. | Мобилизация финансовых средств в трансграничной ситуации может быть сделана через меры на национальном уровне, как это описано выше. |
(a) Raising non-state budget funds for the implementation and support of projects; | а) мобилизация внебюджетных средств на цели осуществления и поддержки проектов; |
Raising extrabudgetary resources for the World Summit on Sustainable Development | Мобилизация внебюджетных ресурсов для проведения Всемирной встречи на высшем уровне |
The war continued to go badly and, despite raising some money through forced loans, the Crown returned to Parliament in 1379 to request further funds. | Военные трудности продолжались, и, несмотря на увеличение поступлений в казну за счёт принудительных займов, в 1379 году король обратился в парламент за дополнительными средствами. |
Trade-diversification programmes and policies which aim at earnings stabilization, export-revenue expansion and raising value-added may help LDCs maximise their benefits from the UR in the medium to long term. | Реализация программ и политики по диверсификации торговли, направленных на стабилизацию поступлений, рост экспортных доходов и увеличение создаваемой добавленной стоимости, может помочь НРС извлечь максимальные выгоды из договоренностей УР в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Raising the level of those contributions would merely increase the burden on countries which contributed regularly to the United Nations and the peace-keeping budget. | Увеличение этих взносов всего лишь усилит бремя тех стран, которые регулярно делают взносы в Организацию Объединенных Наций и бюджет операций по поддержанию мира. |
Actions for Russian operations are targeted at the alignment of production with demand, reducing costs and raising efficiency. | Мероприятия в отношении российских подразделений Алкоа будут направлены на сбалансирование спроса и предложения, сокращение затрат и увеличение эффективности. |
McGuinty's major promises revolved around increasing health care funding, unraveling Mike Harris's education reforms, and not raising taxes. | Главными обещаниями Макгинти были: увеличение расходов на здравоохранение, отмена преобразований Майка Харриса в сфере просвещения и торжественное обещание не увеличивать налоги. |
One important element is mobilizing sufficient financial resources, which may involve redirecting available resources as well as raising new and additional financing. | Одним из важных элементов является мобилизация достаточного объема финансовых ресурсов, которая может предусматривать перенаправление имеющихся ресурсов, а также привлечение нового и дополнительного финансирования. |
Part of the war strategy involved the raising of provincial forces to assist in operations against Spanish holdings in the West Indies. | Часть военной стратегии включала привлечение провинциальных сил для оказания помощи в операциях против испанских владений в Вест-Индии. |
Raising more income from local sources is crucial to the promotion of the sustainability of the activities of non-governmental organizations. | Привлечение средств из местных источников имеет исключительно важное значение для содействия устойчивости мероприятий неправительственных организаций. |
With regard to the issue of raising the minimum age of criminal responsibility to accepted levels, Grenada would consider these recommendations and attempt to address this issue under the ongoing law reform exercise. | Что касается вопроса об увеличении до приемлемого уровня минимального возраста, с достижением которого возможно привлечение к уголовной ответственности, то Гренада рассмотрит эти рекомендации и попытается решить этот вопрос в рамках текущей реформы законодательства. |
Continued efforts are needed in raising the moral standards of the security forces, especially with regard to enhancing the gender perspective. | Тем не менее в последующий период наблюдалось сокращение числа подобных нарушений и отмечалось явное стремление обеспечить привлечение виновных в этом лиц к ответственности по всей строгости закона. |
The Security Council heard a briefing by the Chairman of the Counter-terrorism Committee, Sir Jeremy Greenstock. He stated that resolution 1373 (2001) aimed at raising the average level of government performance in the fight against terrorism globally. | Совет Безопасности заслушал брифинг Председателя Контртеррористического комитета г-на Джереми Гринстока, который заявил, что резолюция 1373 (2001) нацелена на то, чтобы повысить средний уровень деятельности правительств в борьбе с терроризмом по всему миру. |
Given the threats that food systems face, particularly those linked to climate change and soil degradation, and given the potential of productivity improvements to raise the incomes of small-scale food producers, investments in raising productivity are needed. | С учетом тех угроз, с которыми сталкиваются продовольственные системы, и особенно угроз, связанных с изменением климата и деградацией почв, и с учетом потенциала повышения продуктивности, с тем чтобы повысить доходы мелких производителей продовольствия, необходимы инвестиции на повышение продуктивности. |
He also recommended an increase of revenue by raising the gross receipt tax from 4 per cent to 4.7 per cent, introducing a new 2 per cent payroll tax and increasing bank fees from $100,000 to $500,000. | Он также рекомендовал повысить размер поступлений путем увеличения налога с валового оборота с 4 процентов до 4,7 процента, ввести новый налог на заработную плату в размере 2 процентов и увеличить плату за осуществление банковских услуг со 100000 долл. США до 500000 долл. США. |
Genuinely concerned about raising the incomes of his desperately poor people, he recognized that Bolivia needs foreigners' expertise to achieve growth, and that this entails paying fairly for their services. | Искренне озабоченный тем, как повысить доходы своих отчаянно бедных сограждан, он осознает, что Боливии необходимы знания и опыт иностранных инвесторов, чтобы достигнуть экономического роста, и что это требует справедливой оплаты их услуг. |
Improve the methods of dissemination of information on CEDAW through media aimed at raising gender roles in development. | Требуется повысить эффективность распространения информации, касающейся КЛДОЖ, по каналам средств массовой информации с целью привлечения внимания к роли, которую играют мужчины и женщины в области развития. |
It was suggested that participants should join the Secretariat in raising funds for the Centre. | Было предложено, чтобы участники присоединились к секретариату в его усилиях, направленных на сбор средств для Центра. |
This approach can be sustained, however, only if appropriate resources for both the care and participation components of programmes are also decentralized or legal provisions allow for raising the necessary funds locally. | Однако этот подход может давать устойчивые результаты лишь в том случае, если соответствующие ресурсы как для оказания помощи престарелым, так и для компонентов программ, обеспечивающих участие, также децентрализованы, или правовые условия позволяют вести сбор необходимых средств на местном уровне. |
It's happened more and more lately, whether it's raising money for homeless people or to dig wells in Africa or for a family in crisis. | Такое происходит всё чаще и чаще, будь это сбор денег для бездомных, для выкапывания колодцев в Африке или для помощи семье в кризис. |
In the current world economic crisis, raising funds for the Chambers continues to pose a serious challenge and the acute financial shortfall on the international side of the Chambers raises sustainability concerns. | В условиях нынешнего глобального экономического кризиса сбор средств для палат по-прежнему представляет собой серьезную проблему, и острая нехватка средств для международного компонента палат вызывает озабоченность в отношении устойчивого финансирования их деятельности. |
The project "Give children life" of the Mercy Volunteer Society Public Fund - fund raising for conduction of operations outside Kazakhstan for children who are not able to receive assistance from Kazakhstan doctors. | Проект «Подари детям жизнь» общественного фонда «Добровольное общество «Милосердие» - сбор средств для проведения операций за пределами Казахстана детям, которым не возможно оказать помощь силами казахстанских врачей. |
There's no job more important than raising a child. | Нет более важной работы, чем растить ребенка. |
Listen, raising a kid on your own isn't easy. | Послушайте, растить ребёнка одному нелегко. |
Instead of raising you, I raised an empire. | Вместо того, чтоб растить тебя, я растил империю |
She was a maid at the hotel... but now her only job was raising our two boys. | Но теперь ее работой стало растить двух наших сыновей. |
Frequently, grandparents are raising their grandchildren because parents, due to alcoholism, domestic violence and general apathy, cannot raise them. | Зачастую прародители растят внуков потому что родители из-за алкоголизма, домашнего насилия и общей апатии, не могут растить их сами. |
To revive growth, the ECB needs to stop raising interest rates and reverse course. | Чтобы возобновить рост, ЕЦБ надо прекратить повышать процентные ставки и полностью изменить курс. |
In addition, vocational schools undertake raising pupils' qualifications, requalification and necessary professional preparation for alternative (non-military) working activities. | Кроме того, в технических училищах учащиеся могут повышать свою квалификацию, проходить переквалификацию и получать необходимую профессиональную подготовку для выполнения альтернативной (невоенной) трудовой деятельности. |
The education system in Qatar has succeeded in keeping girls and boys at school for longer and raising the level of educational attainment in all sectors of Qatari society, in particular among young people, the majority of whom today are fully literate. | Системе образования в Катаре удается удерживать в школах девочек и мальчиков в течение более длительного времени и повышать уровень учебных показателей во всех секторах катарского общества, в частности среди молодых людей, большинство из которых сегодня являются полностью грамотными. |
Raising the level of women's education and their professional expertise, and ensuring their employment in relevant positions and greater involvement in the decision-making process | повышать уровень образования и профессиональной подготовки женщин и обеспечивать назначение их на соответствующие должности и более активное привлечение к процессу принятия решений; |
Europe continues to be a mixed picture, with the European Central Bank almost perversely raising interest rates even as Europe's economy needs further stimulation to ensure its recovery. | Экономическая ситуация Европы по-прежнему неоднозначна: Европейский центральный банк продолжает упорно повышать процентные ставки как раз в то время, когда для оживления европейской экономики требуются дополнительные стимуляции. |
It strives to sustain a robust pace of economic development, continually raising and improving standards of living and the quality of life. | Он старается поддерживать высокие темпы экономического развития, неуклонно повышая и улучшая жизненный уровень и качество жизни населения. |
The objective is to constantly enhance the right and promote the enjoyment in practice of equal access to education, thereby raising the educational level of the population in general. | Цель его деятельности - постоянно укреплять права и поощрять практическое осуществление права на равный доступ к образованию, повышая тем самым уровень образования населения в целом. |
For the past three months, we have been fighting for her cause, constantly raising social awareness of her case and organizing three marches in protest against her maltreatment. | В течение последних трех месяцев мы отстаивали ее интересы, постоянно повышая осведомленность общественности о ее деле и организовав три марша в знак протеста против жестокого обращения с этой женщиной. |
High energy prices have made agricultural production and food processing and distribution more expensive by raising the cost of inputs such as fertilizer, seeds, pesticides, farm machinery use and irrigation, as well as of transport and manufacturing processes. | Высокие цены на энергоносители удорожают сельскохозяйственное производство и переработку и распределение продовольственных товаров, повышая стоимость вводимых ресурсов, таких, как удобрения, семена, пестициды, а также оборудования, ирригационных систем, транспортировки и обработки. |
As we go on expanding our economies by extracting natural resources, raising productivity, increasing consumption and discharging immeasurable volumes of polluting waste, the climate is changing. | По мере того как мы расширяем границы нашей экономики, добывая природные ресурсы, повышая производительность, увеличивая потребление и производя загрязняющие отходы в не поддающихся измерению масштабах, меняется климат. |
The study indicates an increase in intravenous drug use raising concern for transmission of HIV/AIDS. | Это исследование свидетельствует о росте масштабов внутривенного применения наркотиков, что вызывает обеспокоенность относительно передачи ВИЧ/СПИДа. |
The High Commissioner noted that access to detainees was often limited for legal aid lawyers, defence counsel and local human rights organizations, raising fair trial concerns. | Верховный комиссар отметила, что зачастую доступ к заключенным затруднен для бесплатного адвоката, защиты и представителей местных правозащитных организаций, что вызывает сомнения в справедливости судебного процесса. |
Although the recent Gu seasonal rains led to a short-term increase in food availability, delayed secondary rains are raising concerns about a return to greater food insecurity in the coming months. | Хотя недавние сезонные дожди гу привели к краткосрочному повышению уровня наличия продовольствия, задержка второго сезона дождей вызывает опасение относительно возможности нового роста нехватки продовольствия в будущие месяцы. |
All these steps show the undeniable importance human rights education is gaining and the interest it is raising within the United Nations system. | Все эти шаги свидетельствуют о том, что образование в области прав человека приобретает, несомненно, все более важное значение и вызывает нарастающий интерес в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In sub-Saharan Africa, the projected shortfalls in halving poverty by 2015 are raising serious concerns. | В странах Африки к югу от Сахары серьезную озабоченность вызывает их прогнозируемая неспособность обеспечить к 2015 году снижение масштабов нищеты вдвое. |
The business community would not necessarily view the establishment or raising of a minimum wage as | Бизнес-сообщество не обязательно будет рассматривать установление или поднятие минимальной заработной платы как противодействие бизнесу. |
On February 8, 1998, the raising of crosses and bells of the temp, le took place. | 8 февраля 1998 года состоялось поднятие крестов и колоколов храма. |
An additional witness who testified before the Special Committee gave an example of how even minors were arrested and sentenced to prison terms for raising the Syrian flag on Independence Day: | Еще один свидетель, выступивший с показаниями в Специальном комитете, привел пример того, как за поднятие сирийского флага в День независимости арестовывали и приговаривали к тюремному заключению даже несовершеннолетних: |
Raising the age of retirement is an unacceptable erosion of the American dream. | Поднятие пенсионного возраста является недопустимым ударом по Американской мечте. |
Raising the age limit to 65 years for taking out optional supplemental insurance and for buying back pension insurance eligibility periods. | поднятие возрастного ограничения до 65 лет для факультативного страхования и ретроактивного покрытия периодов. |
It's like raising a monkey who hates you. | Это как разведение мартышек, которые тебя ненавидят. |
Children also have other "assignments" such as raising rabbits, but also are mobilized for heavy labour, such as flood damage recovery, railway maintenance and road paving. | Дети также выполняют другие "задания", такие как разведение кроликов, но, кроме этого, они мобилизуются для выполнения таких тяжелых работ, как ликвидация последствий наводнений, работы, связанные с техническим содержанием железнодорожных путей, и мощение дорог. |
The common ecosystem services in the three assessments include water, agriculture, the grazing and raising of cattle, the cultivation of aromatic and medicinal plants, and biodiversity. | Общие экосистемные услуги в трех оценках включают водные ресурсы, сельское хозяйство, выпас и разведение скота, выращивание ароматических и лекарственных растений и биологическое разнообразие. |
Cattle raising is predominant in the central and northern regions, while karakul sheep and goat farming are concentrated in the more arid southern regions. | В центральных и северных регионах преобладает разведение крупного рогатого скота, а каракульские овцы и козы преимущественно разводятся в южных засушливых районах. |
Uncleared land mines laid in fields, forests and watercourses prevent the growing of food and crops, the raising of livestock and the rehabilitation of land. | Наличие необезвреженных мин в полях, лесах и водоемах делает невозможным выращивание там продуктов питания, разведение скота и возвращение земель в сельскохозяйственный оборот. |
The Panel reclassified the claim for the costs of raising the barge to restart costs. | Группа реклассифицировала претензию по расходам на подъем баржи и отнесла ее к категории "Расходы на возобновление деятельности". |
Raising interest rates can reduce aggregate demand, which can slow the economy and tame increases in prices of some goods and services, especially non-traded goods and services. | Подъем процентных ставок может уменьшить совокупный спрос, который может затормозить экономику и ограничить рост цен на некоторые товары и услуги, особенно на непромысловые товары и услуги. |
Raising interest rates on bank deposits, which are now negative in real terms, would reduce incentives for individuals to pour money into equity markets or real estate, mitigating the risk of asset market bubbles and boom-bust cycles in the economy. | Подъем процентных ставок на банковские вклады, которые в настоящее время являются отрицательными в реальном исчислении, сократил бы мотивацию людей вкладывать большое количество денег в фондовые рынки или недвижимое имущество, уменьшив риск пузырей на рынке активов и циклов «бум - спад» в экономике. |
Employment recovery would be slower than economic recovery, raising the critical issue of how to make recovery of labour markets more rapid and protect vulnerable populations. | Восстановление сферы занятости будет происходить медленнее, чем подъем экономики, в связи с чем возникает принципиальный вопрос о том, как ускорить процесс оживления рынков труда и сделать так, чтобы они обеспечивали защиту уязвимых групп. |
The claimant provided evidence that following the liberation of Kuwait, it incurred costs to raise the barge but that upon raising the barge, it determined that the barge had been damaged beyond repair. | Заявитель представил доказательства того, что после освобождения Кувейта он понес расходы на подъем баржи, но после ее подъема обнаружил, что баржа повреждена и ремонту не подлежит. |
raising physicians' awareness of the decisive role played by the initial consultation in expediting and facilitating women's passage through treatment. | информирование врачей, проводящих первую медицинскую консультацию в связи с ДПБ, относительно их решающей роли в обеспечении быстрого решения проблем обращающихся к ним женщин и оказании этим женщинам соответствующей помощи. |
Promotion by public information and agreements with the automobile and tyre industries about raising manufacturer tyre pressure recommendations. | информирование с помощью публичных средств массовой информации и договоренностей с автомобилестроителями и предприятиями по производству шин о рекомендациях заводов-изготовителей в отношении регулирования давления в шинах; |
Respecting those laws and ensuring that they are respected involves informing the different actors, raising their awareness and making them responsible. | Соблюдение этих норм и обеспечение их соблюдения предполагает информирование различных участников, повышение уровня их осведомленности и возложение на них ответственности. |
Moreover, the very fact of acceding to the Convention and raising broad awareness of it among Kazakh and foreign nationals and organizations will act as an effective preventive measure that will reduce the incidence of child abduction and guarantee the protection of children's rights and legitimate interests. | При этом уже сам факт присоединения Казахстана к Конвенции, широкое информирование об этом казахстанских и иностранных граждан и организаций станет действенной превентивной мерой, которая позволит сократить случаи похищения детей и гарантировать обеспечение защиты их прав и законных интересов. |
Objectives: preventative action and publications on the women trafficking problem, exposing of trafficking problem, raising the risk awareness especially among the young population; information and education for the problem. | Цели: профилактическая деятельность и публикации по проблеме торговли женщинами, предание гласности проблемы торговли женщинами, повышение осведомленности, в особенности молодежи, в отношении связанных с риском ситуации; информирование и просвещение по данной проблеме. |