| (b) To improve transparency in trade policy-making, raising the knowledge and participation of civil society regarding trade-related matters | Ь) Повышение транспарентности процесса разработки торговой политики и, соответственно, повышение информированности гражданского общества о вопросах торговой политики и его более активное участие в их решении |
| (b) Raising the profile and extending core standard-setting work; | Ь) повышение роли работы по установлению основных стандартов и расширение ее масштаба; |
| Awareness- raising and prevention of GBV: | Повышение осведомленности и предупреждение Г-Н |
| Specific work is being done within the Belarusian pension system on two basic goals: raising the level of pensions and enhancing pension differentiation based on the pensioner's contributions during his working life. | В рамках действующей системы пенсионного обеспечения Республики Беларусь ведется целенаправленная работа по решению двух основных задач в области пенсионного обеспечения: повышение уровня пенсий и усиление дифференциации размеров пенсий в зависимости от трудового вклада пенсионера в период трудовой деятельности. |
| Raising the visibility of women | Повышение информированности о положении женщин |
| Punishing souls is like raising children. | Наказание души, это как воспитание ребенка. |
| As a result of the new legislation, women farmers' pensions had improved significantly since the years spent raising children were now taken into account. | В результате принятия нового закона пенсии женщин-аграриев существенно повысились, так как сейчас учитывается количество лет, затраченных на воспитание детей. |
| Minors aged 14-16 may be employed, provided that this would not be a hindrance to school attendance, subject to the written consent of the school and one of the parents or another person actually responsible for the raising of the minor. | Несовершеннолетние лица в возрасте 1416 лет могут приниматься на работу при условии, что это не помешает им посещать школу, и при получении письменного согласия школы и одного из родителей или другого лица, несущего фактическую ответственность за воспитание несовершеннолетнего. |
| Such agreement may be terminated at any time on the initiative of the child, one of the parents or the person responsible for the child's raising, or the doctor in charge of the child. | Подобное согласие может быть в любой момент аннулировано по инициативе ребенка, одного из родителей или лица, отвечающего за воспитание ребенка, или врача, наблюдающего за здоровьем ребенка. |
| iv) Cultural activities sponsored by the Movement of Mothers and Fathers Fighting for Education aimed at raising the standard for education on culture for boys and girls. | Культурные мероприятия, организованные движением "Матери и отцы за воспитание" с целью повышения культурного уровня детей. |
| Other issues noted by the Commission were: focusing on the less developed transition economies when projects were planned and implemented, raising further extrabudgetary resources, increasing cooperation with other international and regional organizations, and improving horizontal coordination. | Комиссия также отметила такие другие вопросы, как уделение особого внимания менее развитым странам с переходной экономикой при планировании и осуществлении проектов, мобилизация дополнительных внебюджетных финансовых средств, расширение сотрудничества с другими международными и региональными организациями и совершенствование горизонтальной координации. |
| Some of this activity, although not illegal in host countries, arguably contravenes the arms embargo by raising funds for the procurement of weapons and ammunition by armed groups. | Часть этой деятельности, хотя и не является незаконной в принимающих странах, по всей видимости, вступает в противоречие с эмбарго на поставки оружия, поскольку происходит мобилизация вооруженными группами средств на закупку оружия и боеприпасов. |
| Raising funding in a transboundary situation can be done through national measures as described above. | Мобилизация финансовых средств в трансграничной ситуации может быть сделана через меры на национальном уровне, как это описано выше. |
| Raising extrabudgetary resources for the World Summit on Sustainable Development | Мобилизация внебюджетных ресурсов для проведения Всемирной встречи на высшем уровне |
| Consultations, fund raising with the European Union, 25 Nov. 97 | Консультации, мобилизация денежных средств по линии Европейского союза, 25 ноября 1997 года |
| Although, raising ODA was a significant objective, aid quality, effectiveness and predictability were as important as quantity. | Хотя увеличение ОПР важная задача, качество, эффективность и предсказуемость помощи так же важны, как и ее объемы. |
| Still, simply raising the level of official development assistance is not enough to enable the international community to fulfil its obligations towards the countries in need. | Однако выполнение международным сообществом своих обязательств перед нуждающимися странами подразумевает не просто увеличение объемов официальной помощи в целях развития. |
| A presidential decree of 14 November 2011 on the information security policy of Kazakhstan through the year 2016 provides for raising the quotient of citizens with access to the Internet to 36.6 per cent. | Указ Президента Республики Казахстан от 14 ноября 2011 года «О Концепции информационной безопасности Республики Казахстан до 2016 года» предусматривает увеличение доли граждан, имеющих доступ к сети Интернет до 36,6%. |
| The main strategy in education is the provision of access for all to basic education and increased secondary education coverage. In this context, priority is given to raising the quality of education at all levels. | Основой стратегии образования Республики Таджикистан является обеспечение доступа всех к базовому образованию и увеличение охвата средним образованием, при этом приоритеты направлены на повышение качества образования на всех его уровнях. |
| One such measure was raising the income threshold for entitlement to legal aid, thereby doubling the number of eligible households. | Одной из таких мер является увеличение предельного дохода для получения юридической помощи, что позволит удвоить количество семей, имеющих право на такую помощь. |
| In the case of start-ups, which have no track record that can be used to assess their creditworthiness, and innovative SMEs, which may confront significant technological and other risks, raising finance becomes an even more serious challenge. | В случае начинающих компаний, результаты деятельности которых не известны и не могут быть использованы для оценки их кредитоспособности, и инновационных МСП, которые могут столкнуться со значительными технологическими и другими рисками, привлечение финансирования становится еще более серьезной проблемой. |
| In contrast, raising human rights concerns that are not popular among the majority - such as the rights of religious or ethnic minorities, migrants and, in some social contexts, women - places human rights defenders at greater risk. | И наоборот, привлечение внимания к вопросам прав человека, которые непопулярны среди большинства населения, - таких, как права религиозных или этнических меньшинств, мигрантов и, в некоторых социальных контекстах, женщин - усиливает угрозу для правозащитников. |
| The UNDCP fund-raising policy should not only aim at raising 50 per cent of the cost of a project/programme before starting its implementation. | Политика ЮНДКП в области мобили-зации средств должна быть направлена не только на привлечение средств, соответствующих 50 про-центам объема расходов по проекту/программе, |
| In that connection, she requested a comparison of the costs of outsourcing translations and raising the ceiling for retirees. | В связи с этим оратор просит представить сравнительный анализ расходов на привлечение внешних подрядчиков для выполнения письменных переводов и повышение предельного показателя для лиц, вышедших в отставку. |
| The Committee notes with satisfaction the adoption of a State programme for the development of education over the period 2001-2005, centred on raising the level of education and broadening the involvement of children in the system. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие государственной программы развития образования на 2001-2005 годы, акцент в которой сделан на повышение качества образования и более широкое привлечение детей к обучению. |
| The previous three women's conferences succeeded in raising the international community's awareness about these issues. | Предыдущие три конференции по положению женщин сумели повысить осведомленность международного сообщества в этих вопросах. |
| The Greek crisis story began in 2008 with reports of widespread protests and strikes when the government proposed raising the retirement age to address a pension funding shortfall. | История греческого кризиса началась в 2008 году с сообщений о массовых протестах и забастовках, когда правительство предложило повысить пенсионный возраст для решения проблемы дефицита пенсионных фондов. |
| The Chairperson proposed that, in addition to the regular business of the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol, the session could include substantive presentations raising the profile of important PRTR developments. | Председатель предложил помимо обычных вопросов включить в повестку дня первой сессии Совещания Сторон Протокола содержательные выступления, призванные повысить интерес к важным изменениям, касающимся РВПЗ. |
| Denounce! , the campaign aimed at raising society's awareness regarding this subject-matter raising people's attention to this reality and to appeal to social and collective responsibility. | Кампания под лозунгом "Очнись, посмотри правде в лицо, сообщи куда следует!" ставила целью повысить осведомленность общества в этом вопросе, привлечь внимание граждан к происходящему и воззвать к коллективной социальной ответственности. |
| In the context of its efforts to improve the population's mental and physical health as a basic component in raising their living standards, the Chilean State is constantly seeking new budgetary resources, as well as possible sources of help through international cooperation. | Чилийское государство, стремясь повысить уровень жизни населения, одним из основных компонентов которого является физическое и психическое здоровье, постоянно изыскивает средства для бюджетных ассигнований на эти цели, а также средства по линии международного сотрудничества. |
| The recommendations covered information dissemination, field support, fund raising and planning. | Рекомендации включали в себя такие элементы, как распространение информации, оказание поддержки на местах, сбор финансовых средств и планирование. |
| In the late 1820s, he argued in favor of raising funds to buy slaves and settle them as free people in the American Southwest. | В конце 1820-х годов он выступал за сбор средств для покупки рабов с целью освобождения их и заселения ими американского юго-запада. |
| Formula SAE encompasses all aspects of a business including research, design, manufacturing, testing, developing, marketing, management, and fund raising. | Формула SAE охватывает все аспекты бизнеса, включая исследования, проектирование, производство, испытания, разработку, маркетинг, управление и сбор средств. |
| I know it's a good thing, raising the money and that, 'cause we need it. | Я знаю, что это хорошее дело, сбор средств и всё такое, это очень важно для нас. |
| The Commission also drew attention to strong indications that senior figures among the former Rwandan government forces were still actively raising money from sympathizers abroad, apparently for the purpose of funding an insurgency. | Комиссия также привлекла внимание к наличию серьезных оснований полагать, что руководители бывших руандийских правительственных сил по-прежнему активно ведут сбор средств среди своих сторонников за рубежом, видимо, в целях финансирования повстанческой борьбы. |
| Boy, raising you was like reading hieroglyphics blindfolded. | Растить тебя было все равно, что читать иероглифы в книге для слепых. |
| She's come to believe that raising a baby will be no more than a hiccup. | Она думает, что растить ребенка проще простого. |
| You are in no way capable of raising a child. | Ты совершенно не способен растить ребенка. |
| You're not raising my kid. | Ты не будешь растить моего ребенка. |
| Cooking, cleaning, laundry, paying the bills, waxing the floors, keeping the piano in tune, stocking the pantry, raising our son, and maintaining a positive attitude that sets the tone for the rest of the household. | Надо готовить, убирать, стирать, оплачивать счета, драить полы, держать пианино настроенным, забивать продуктами кладовку, растить нашего сына и сохранять позитивный настрой, который будет задавать тон остальным домочадцам. |
| The Federal Reserve is expected to continue gradually raising short-term interest rates to move monetary policy closer to a neutral stance during 2005. | Ожидается, что Федеральная резервная система будет продолжать постепенно повышать краткосрочные процентные ставки в целях приближения денежно-кредитной политики к нейтральному курсу в 2005 году. |
| The main possibility for the company to substitute and hold the lead positions of the market consists in continuously moving forward, looking for new technologies, improving decisions and raising professionalism of employees. | Главная возможность для компании занимать и удерживать лидирующие позиции на рынке состоит в том, чтобы непрерывно двигаться вперед - искать новые технологии, совершенствовать решения и повышать профессионализм сотрудников. |
| Raising the level of women's education and their professional expertise, and ensuring their employment in relevant positions and greater involvement in the decision-making process | повышать уровень образования и профессиональной подготовки женщин и обеспечивать назначение их на соответствующие должности и более активное привлечение к процессу принятия решений; |
| Thus, even though the United States and Japan will not be raising interest rates anytime soon, lower foreign rates still make the dollar and yen relatively more attractive. | Таким образом, несмотря на то, что США и Япония ещё долго не будут повышать процентные ставки, доллар и йена станут более привлекательными благодаря более низкому обменному курсу. |
| Develop appropriate technology for the improvement of animal raising. | повышать технический уровень животноводства; |
| By raising qualifications of our employees we wish each customer to feel satisfied with our products. | Повышая квалификацию наших работников, мы заботимся о том, чтобы каждый клиент был удовлетворен предлагаемыми нами продуктами. |
| Lower long-term rates were also expected to reduce the cost of mortgage credit, raising the value of homes. | Ожидалось, что более низкие долгосрочные ставки также снизят стоимость ипотечного кредита, повышая этим стоимость домов. |
| By raising the level from our side we hoped to attract greater participation of the broader membership for whom the briefing is meant. | Повышая таким образом уровень их информированности, мы надеялись обеспечить более широкое участие в обсуждениях большего круга государств-членов, для которых и предназначены такие брифинги. |
| Thus, impunity is a challenge for the transition, raising the risks of revenge, inter-communal and inter-confessional conflicts, as well as conflict driven by unaddressed grievances. | Таким образом, безнаказанность представляет собой проблему для осуществления переходного процесса, повышая опасность совершения актов возмездия и возникновения межобщинных и межконфессиональных конфликтов, а также междоусобицы, обусловленной неурегулированными конфликтами. |
| The technical base of the terminal provides storage and processing of all kinds of cargoes, considerably raising quality of service for clients, in aggregate with a full set of services, in full conformity to the world standards. | Техническая база терминала предусматривает хранение и обработку всех видов грузов, значительно повышая качество сервиса для клиентов, в совокупности с полным набором услуг, в полном соответствии мировым стандартам. |
| These developments have been fuelled by global changes that have exacerbated risk factors and are likely to keep unfolding in coming years, raising serious concerns about possible future developments. | Эти веяния подпитываются глобальными изменениями, которые усугубляют факторы риска и, скорее всего, будут разворачиваться в предстоящие годы, что вызывает серьезные озабоченности по поводу возможных будущих веяний. |
| This question is raising a very broad range of reactions among the human resources management teams of the organizations, from adamant objections to the principle of a mandatory age of separation as presently set to the perceived absence of any problem with the present system. | Постановка этого вопроса вызывает самую различную реакцию со стороны кадровых служб организаций: от решительных возражений против принципа фиксации возраста обязательного увольнения, установленного в настоящее время, до мнения об отсутствии каких-либо проблем с нынешней системой. |
| The attention of the Special Committee was drawn to the urgency of the situation of the Bedouins in Area C. Witnesses told the Committee that 55 Bedouin homes were under immediate threat of demolition, thus raising concerns about the likely eviction and displacement of hundreds of people. | Внимание Специального комитета было обращено на безотлагательное положение бедуинов в зоне С. Свидетели рассказали Комитету о том, что 55 домов бедуинов в зоне С находятся под непосредственной угрозой сноса, а это вызывает обеспокоенность в отношении возможного выселения и перемещения сотен людей. |
| Some women have pointed out that the practice of a single woman raising children without the support of a male partner or family is frowned upon socially in Timor-Leste. | Некоторые женщины отмечали, что практика воспитания детей матерями-одиночками без поддержки мужчины или семьи вызывает в Тиморе-Лешти негативную реакцию общества. |
| Although investment in international and national broadband infrastructure had grown, broadband deployment had not kept pace with other regions, raising concerns that Africa might miss economic opportunities that depended on high-quality communications. | Несмотря на рост инвестиций в международную и национальную инфраструктуру широкополосной связи, развертывание широкополосной связи отстает от других регионов, что вызывает обеспокоенность в том плане, что Африка может упустить экономические возможности, которые зависят от высококачественной связи. |
| I just think that raising your hand is a basic foundation of all modern civilization. | По-моему, поднятие руки - это основа современной цивилизации. |
| But raising it now would be a con | А теперь поднятие таких тяжестей может стать проблемой! |
| Kaku is praised for raising "profound questions", such as the effect of affluence in the future, or the decoupling of sensory experience from reality. | Митио Каку хвалят за поднятие «глубоких вопросов», таких как эффект изобилия в будущем, или разделение чувственного восприятия от реальности. |
| Many experts advocate raising the official retirement age as an efficient tool, because it would-in theory, at least-increase the pool of contributors while shrinking the pool of benefit recipients. | Многие специалисты поддерживают поднятие официального возраста ухода на пенсию, считая это эффективным средством, поскольку оно - по крайней мере, теоретически - увеличивает ряды вкладчиков, в то же время сокращая ряды получателей пособий. |
| Raising such questions when nanotechnology is still in its infancy may result in better, safer products and less long-term liability for industry. | Поднятие таких вопросов на начальном этапе развития нанотехнологии может привести к появлению лучшей и менее опасной продукции, а также, в долгосрочной перспективе, меньшему количеству проблем для этой отрасли. |
| The primary industries are raising beef cattle (since the late 19th century), and oil production (since 1943). | Ведущие отрасли местной промышленности это разведение крупно-рогатого скота (с начала 19-го века) и нефтедобыча (с 1943 года). |
| A total of 150 women benefited from training in areas including accounting, micro-project management, embroidery, sewing, cooking, hairdressing and poultry raising. | Всего пользу от этой подготовки получили 150 женщин, которые прошли обучение по таким вопросам, как бухгалтерская отчетность, управление микропроектами, вышивание, шитье, приготовление пищи, парикмахерское дело и разведение птицы. |
| Children also have other "assignments" such as raising rabbits, but also are mobilized for heavy labour, such as flood damage recovery, railway maintenance and road paving. | Дети также выполняют другие "задания", такие как разведение кроликов, но, кроме этого, они мобилизуются для выполнения таких тяжелых работ, как ликвидация последствий наводнений, работы, связанные с техническим содержанием железнодорожных путей, и мощение дорог. |
| Cattle raising is predominant in the central and northern regions, while karakul sheep and goat farming are concentrated in the more arid southern regions. | В центральных и северных регионах преобладает разведение крупного рогатого скота, а каракульские овцы и козы преимущественно разводятся в южных засушливых районах. |
| Direct women towards new production activities: beekeeping, raising rabbits and snails, and production of flowers and aromatic plants. | Ориентировать женщин на новые секторы производства: пчеловодство, кролиководство, разведение съедобных улиток или выращивание цветов и ароматических трав; |
| Development means raising the quality of life of peoples. | Развитие означает подъем уровня жизни людей. |
| Hence, raising the educational level of labour forces should be one important aim of national policies. | В связи с этим важным направлением национальной политики должен стать подъем образовательного уровня рабочей силы. |
| It regards raising the level of affluence and contributing to economic and social development in the countries where it operates as a fundamental part of its corporate responsibilities. | Это означает подъем уровня благосостояния и содействие в области экономического и социального развития в странах, где она работает, что является главной частью понимания компанией её корпоративной ответственности. |
| The claimant provided evidence that following the liberation of Kuwait, it incurred costs to raise the barge but that upon raising the barge, it determined that the barge had been damaged beyond repair. | Заявитель представил доказательства того, что после освобождения Кувейта он понес расходы на подъем баржи, но после ее подъема обнаружил, что баржа повреждена и ремонту не подлежит. |
| Now, subsequently India has drifted northwards and bumped into Eurasia, raising the Himalayas. | Вскоре, Индии предстоял дрейф на север, столкновение с Евразией и последующий подъем Гималаев. |
| raising physicians' awareness of the decisive role played by the initial consultation in expediting and facilitating women's passage through treatment. | информирование врачей, проводящих первую медицинскую консультацию в связи с ДПБ, относительно их решающей роли в обеспечении быстрого решения проблем обращающихся к ним женщин и оказании этим женщинам соответствующей помощи. |
| Respecting those laws and ensuring that they are respected involves informing the different actors, raising their awareness and making them responsible. | Соблюдение этих норм и обеспечение их соблюдения предполагает информирование различных участников, повышение уровня их осведомленности и возложение на них ответственности. |
| These workshops were aimed at raising understanding of the main treaty provisions, examining the implications of ratification and informing Governments of the kinds of assistance that are available from the United Nations if they should wish to pursue ratification. | Цель этих семинаров - углубление понимания основных положений договоров, изучение последствий ратификации и информирование правительств о видах помощи, предоставляемых Организацией Объединенных Наций, если они пожелают приступить к ратификации. |
| Objectives: preventative action and publications on the women trafficking problem, exposing of trafficking problem, raising the risk awareness especially among the young population; information and education for the problem. | Цели: профилактическая деятельность и публикации по проблеме торговли женщинами, предание гласности проблемы торговли женщинами, повышение осведомленности, в особенности молодежи, в отношении связанных с риском ситуации; информирование и просвещение по данной проблеме. |
| Conducting briefings and seminars on climate change (national, subregional and/or regional) to enhance the relationship between government officials and journalists and to keep journalists abreast of the issues, could assist in raising the profile of climate change in many countries; | Проведение информационных совещаний и семинаров по вопросам изменения климата (на национальном, субрегиональном и/или региональном уровне) для укрепления связей между правительственными чиновниками и журналистами, а также постоянное информирование журналистов о существующих проблемах могут содействовать привлечению внимания к проблематике изменения климата во многих странах; |