The Small Farmer Development Programme (SFDP) also aims at reducing poverty and raising the standard of living of the farmers. | Программа развития мелкого фермерства (ПРМФ) также направлена на сокращение масштабов нищеты и повышение жизненного уровня крестьян. |
The Committee welcomes the State party's ratification of ILO Conventions Nos. 138 and 182 in 1999 and 2001, respectively, and its raising of the minimum age of employment to 15 years, as was previously recommended by the Committee. | Комитет приветствует ратификацию государством-участником Конвенций Nº 138 и 182 МОТ в 1999 и 2001 годах соответственно, а также повышение минимального возраста для приема на работу до 15 лет, как это было ранее рекомендовано Комитетом. |
Progress, though uneven, can be observed on three major fronts: focusing aid to enhance aid effectiveness; increased aid efficiency through greater harmonization and coherence; and raising the overall volume of aid. | Прогресс, пусть даже не равномерный, можно наблюдать по трем основным направлениям: направление помощи на повышение ее эффективности; повышение эффективности помощи путем более тесного согласования усилий и сплочения и увеличения общего объема помощи. |
Raising better awareness and understanding among the general public to issues facing asylum-seekers and refugees and explain the root causes that lead them to flee their countries of origin. | повышение информированности широкой общественности и обеспечение более глубокого понимания ею проблем, с которыми сталкиваются просители убежища и беженцы, и разъяснение коренных причин того, почему они покидают свои страны происхождения. |
Integrated pest management in Africa has had a limited impact in raising agricultural productivity. | Комплексные методы борьбы с сельскохозяйственными вредителями в Африке мало влияют на повышение производительности сельского хозяйства. |
It's what we get for raising strong, independent girls. | Это расплата за воспитание сильных, независимых дочерей. |
The principle of common and equal responsibility for the raising and development of children has been introduced for both parents. | Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
It continues to be a monthly government contribution to the costs of raising and schooling children. | Эти пособия по-прежнему представляют собой ежемесячные государственные выплаты на покрытие расходов на воспитание и школьное обучение детей. |
The plan also recognized the need to address the changing role of men in society, and addressed the shared responsibility of both parents in the raising of children. | В плане признается также необходимость решения вопросов, связанных с изменением роли мужчин в обществе, и обращается внимание на общую ответственность родителей за воспитание детей. |
This article provides that the State, with a view to raising the people's cultural standards, shall endeavour to promote and develop education in the arts, creative vocations, and an artistic culture, as well as the capacity to appreciate it. | В той же статье говорится, что государство с целью повышения культурного уровня народа развивает и поощряет художественное воспитание, призвание к художественному творчеству, занятие искусством и способность ценить его. |
Similarly, raising additional capital to finance the expansion of existing cooperatives has become increasingly challenging. | Помимо этого, все более сложной задачей становится и мобилизация дополнительного капитала для финансирования расширения существующих кооперативов. |
Fund raising: it is an offence to invite anyone to provide money or property; receive money or property; or provide money or property for the purposes of terrorism. | Мобилизация финансовых средств: преступлением является обращение к какому-либо лицу с просьбой предоставить деньги или имущество; получение денег или имущества; или предоставление денег или имущества для целей терроризма. |
Raising funds for financing the Conference Land for Development, Rome (Technoborsa - a co-funding entity) | Мобилизация средств для финансирования конференции "Земля для развития", Рим (участвует в совместном финансировании Техноборса) |
Raising funds for financing the First Regional Forum on Youth (a co-funding agency-UNAIDS) | З. Мобилизация средств для финансирования Первого регионального форума по вопросам молодежи (участвует в совместном финансировании ЮНЭЙДС) |
Regarding the criteria for raising financial resources, some Parties stressed that resources should be raised based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and the "polluter pays" principle. | В отношении критериев для мобилизации финансовых ресурсов некоторые Стороны подчеркнули, что мобилизация ресурсов должна основываться на принципе равной, но дифференцированной ответственности и учета соответствующих возможностей и на принципе "платит загрязнитель". |
The only thing that raising taxes does is increase the burden on the middle class. | Единственное, к чему приведет повышение налогов - это увеличение нагрузки на средний класс. |
Nevertheless, the raising of the minimum age of voluntary enlistment to at least 16 and the inclusion of specific safeguards, including the provision of reliable proof of age and the informed consent of both volunteer and parents, represents an improvement on existing standards. | Тем не менее увеличение минимального возраста добровольного призыва по меньшей мере до 16 лет и обеспечение конкретных гарантий, включая представление достоверных свидетельств своего возраста и осознанное согласие родителей или законных опекунов соответствующего лица, свидетельствуют об усовершенствовании существующих стандартов. |
At the same time, the numerous macroeconomic imbalances in African States, due to unfavourable international economic trends, point to the crucial role that increasing aid and reducing the debt can play in raising the living standards of millions of people living in extreme poverty. | В то же время, многочисленные примеры макроэкономической несбалансированности в государствах Африки, обусловленные неблагоприятными тенденциями в международной экономической конъюнктуре, свидетельствуют о том, что увеличение объемов помощи и облегчение долгового бремени могут сыграть принципиально важную роль в повышении уровня жизни миллионов людей, живущих в крайней нищете. |
Members of Parliament have the responsibility to consider, debate and pass the financial estimates (budget) including taxation measures for raising revenue to finance public development programmers/projects presented by the Executive. | Депутаты несут ответственность за рассмотрение, обсуждение и утверждение сметы расходов (бюджета) и мер по налогообложению, направленных на увеличение доходов государства с целью финансирования государственных программ и проектов в области развития, предлагаемых исполнительной ветвью власти. |
Raising the share of education spending allocated to primary schools; reducing administrative expenditure as a share of the education budget; | увеличение доли средств, выделяемых на нужды начальной школы в рамках общих расходов на образование; сокращение доли административных расходов в бюджетных средствах, выделяемых на нужды образования; |
Raising funds for the new pediatric ward. | Привлечение средств для нового педиатрического отделения. |
One of the advantages of the application of article 21 of the Organized Crime Convention is that such cooperation should allow for a concentration of all or most of the available evidence in one case file, thereby raising the chances of successful prosecutions. | Одно из преимуществ применения статьи 21 Конвенции против организованной преступности заключается в том, что подобное взаимодействие позволяет объединить все или почти все доказательства в рамках одного дела и тем самым повысить шансы на привлечение преступников к суду. |
The Committee notes with satisfaction the adoption of a State programme for the development of education over the period 2001-2005, centred on raising the level of education and broadening the involvement of children in the system. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие государственной программы развития образования на 2001-2005 годы, акцент в которой сделан на повышение качества образования и более широкое привлечение детей к обучению. |
The Labour Code; the Law on Protection, Care and Raising Children all prohibits the forcing of young workers to engage in heavy duty, dangerous works, or jobs that requires contact with toxic substances. | Трудовой кодекс и Закон о защите и воспитании детей и заботе о них запрещают принудительное привлечение молодых работников к тяжелым работам, работам с опасными условиями труда или работам, на которых они подвержены воздействию токсичных веществ. |
Since raising capital is difficult and costly, they deleverage by lending less. | В силу того, что привлечение капитала связано с затруднениями и большими затратами, уменьшение доли заёмного капитала производится посредством сокращения займов. |
She also recommended that Romania consider raising the minimum age for employment to 16 so as to make it coincide with the age for completion of compulsory education. | Она рекомендовала также Румынии рассмотреть возможность повысить минимальный возраст для приема на работу до 16 лет, чтобы он совпадал с возрастом окончания обязательного образования. |
One of the advantages of the application of article 21 of the Organized Crime Convention is that such cooperation should allow for a concentration of all or most of the available evidence in one case file, thereby raising the chances of successful prosecutions. | Одно из преимуществ применения статьи 21 Конвенции против организованной преступности заключается в том, что подобное взаимодействие позволяет объединить все или почти все доказательства в рамках одного дела и тем самым повысить шансы на привлечение преступников к суду. |
Given the threats that food systems face, particularly those linked to climate change and soil degradation, and given the potential of productivity improvements to raise the incomes of small-scale food producers, investments in raising productivity are needed. | С учетом тех угроз, с которыми сталкиваются продовольственные системы, и особенно угроз, связанных с изменением климата и деградацией почв, и с учетом потенциала повышения продуктивности, с тем чтобы повысить доходы мелких производителей продовольствия, необходимы инвестиции на повышение продуктивности. |
(a) Raising the priority of adequate shelter for all and sustainable human settlements development among multilateral and bilateral donors and mobilizing their support for the national, subregional and regional plans of action of developing countries; | а) повысить приоритетность вопросов обеспечения всех адекватным жильем и устойчивого развития населенных пунктов среди многосторонних и двусторонних доноров и мобилизовывать поддержку ими национальных, субрегиональных и региональных планов действий развивающихся стран; |
And now I'm raising the prices. | А я хочу его повысить. |
Fighting the Leadership, raising money. | Борьба с руководством партии, сбор средств. |
In cooperation with civic organizations, it organized training sessions at which immigrants learned about association activities, fund raising, project planning, etc. | Вместе с общественными ассоциациями оно создало учебные курсы, на которых иммигрантов учили организовывать общественные мероприятия, вести сбор средств, планировать работу над проектами и т.д. |
Another major area of concern is the raising and processing of inter-office vouchers. | Еще одной серьезной проблемой является сбор и обработка авизо внутренних расчетов. |
In this regard, the Department commented that over the years UNFPA has been entrusted with the responsibility of raising funds for population projects, including those implemented by the Population Division, of which POPIN is a part. | В этой связи Департамент отметил, что на протяжении ряда лет на ЮНФПА возлагалась ответственность за сбор средств для осуществления проектов в области народонаселения, включая проекты, осуществляемые Отделом народонаселения, к которым относится ПОПИН. |
The MOU signed between the WFP and UNHCR in July 2002 lays down the division of responsibilities between the parties for planning needs assessment, resource mobilization, food delivery and distribution, fund raising, monitoring, reporting and evaluation and coordination. | В МОД, подписанном между МПП и УВКБ в июле 2002 года, закладываются основы разделения ответственности между сторонами за планирование оценки потребностей, мобилизацию ресурсов, поставку и распределение продовольственной помощи, сбор средств, мониторинг, отчетность, а также оценку и координацию. |
It has been six months since my programme started and I am already back home, I contribute to raising my niece and I have a job that I love. | Прошло всего шесть месяцев с начала программы, а я уже вернулась домой, помогаю растить племянницу, и у меня есть любимая работа. |
Frequently, grandparents are raising their grandchildren because parents, due to alcoholism, domestic violence and general apathy, cannot raise them. | Зачастую прародители растят внуков потому что родители из-за алкоголизма, домашнего насилия и общей апатии, не могут растить их сами. |
It's an impossible job, isn't it, raising two teens? | Это невероятно тяжелая работа, не так ли? Растить двух подростков. |
Raising them is hard, but it's worth it. | Растить их тяжело, но оно того стоит. |
You know, as a parent with the privilege of raising a daughter like all of you who are doing the same thing, we find this world and this statistic very alarming and we want to prepare them. | Знаете, я, как отец, которому повезло растить дочку, и вы, те, кто занимается тем же самым, мы все очень обеспокоены этими данными, и мы хотим подготовить наших дочерей. |
CEDAW urged the raising of awareness among Roma and Albanian communities about the prohibition of child marriage and the investigation and prosecution of cases of forced and early marriage. | КЛДЖ настоятельно призвал повышать информированность общин рома и албанских общин о запрещении детских браков, а также расследовать и привлекать к ответственности виновных в делах о принудительных и ранних браках. |
It would also be interesting to hear what was being done about raising men's awareness of women's rights, rather than focusing only on women. | Было бы также интересно услышать, что делается для того, чтобы не только концентрировать внимание на положении женщин, а еще и повышать информированность мужчин о правах женщин. |
Raising the level of women's education and their professional expertise, and ensuring their employment in relevant positions and greater involvement in the decision-making process | повышать уровень образования и профессиональной подготовки женщин и обеспечивать назначение их на соответствующие должности и более активное привлечение к процессу принятия решений; |
Continue the efforts and successes achieved by Government institutions in raising human rights awareness among its civil servants, and enhance the level of judicial and legal training studies within the framework of international treaties (Saudi Arabia); | 79.87 продолжать усилия и развивать успехи, достигнутые правительственными учреждениями в повышении осведомленности о правах человека среди государственных служащих, и повышать уровень судебной и правовой подготовки в рамках международных договоров (Саудовская Аравия); |
Population policies, family policies and family well-being are closely related to economic development and to raising the income level and the quality of life of the poor. | Необходимо уделять больше внимания семье и повышать уровень осведомленности общественности о вкладе, который вносят в социальное развитие и социальный прогресс семьи во всем мире. |
Governments and the private sector must work together to improve synergy while raising the standards for all schools in the system. | Правительства и частный сектор должны работать сообща в целях улучшения взаимодействия, одновременно повышая стандарты для всех школ системы. |
The non-State actors working in cooperation with Governments can contribute significantly to a culture of compliance by helping to build the capacity for implementation, by assisting in the transfer and dissemination of technology and knowledge, and by raising the general awareness of environmental issues; | Сотрудничая с правительствами, негосударственные участники способны внести значительный вклад в формирование культуры соблюдения, оказывая помощь в создании потенциала осуществления, содействуя передаче и распространению технологий и знаний и повышая общую осведомленность об экологических вопросах; |
The ice cream reacts with the eater's tongue - raising the pH level in the protein and making it glow. | Мороженое вступает в реакцию с языком того, кто его ест, повышая уровень рН в белке и заставляя его светиться. |
By lowering stumpage prices during periods of slack demand and raising them during periods of economic expansion, the Canadian system encourages more stable employment, an important poverty prevention strategy. | Снижая цены на лесное сырье на корню в периоды уменьшения спроса и повышая их в периоды экономического подъема, канадская система способствует обеспечению более устойчивой занятости, что представляет собой эффективную стратегию предотвращения нищеты. |
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit. | И повышая уровень серотонина, они подавляют циркуляцию дофамина. |
This directive is raising some concern among the European Union's trading partners, particularly the United States. | Эта директива вызывает определенное беспокойство среди торговых партнеров Европейского союза, особенно у Соединенных Штатов. |
This is raising security concerns specifically for Liberia, which is still recovering from a legacy of armed conflicts and will have elections in 2011. | Это вызывает озабоченность с точки зрения безопасности в отношении конкретно Либерии, которая все еще пытается освободиться от наследия вооруженных конфликтов и в которой будут проведены выборы в 2011 году. |
However, low rainfall levels to the end of June led to crop failure in parts of Eastern Equatoria and the western part of Upper Nile, raising serious concerns for the 1995 harvest. | Вместе с тем низкий уровень осадков, продолжавшийся до конца июня, вызвал гибель посевов в некоторых районах Восточной Экваториальной провинции и на западе провинции Верхний Нил, что вызывает серьезные опасения за судьбу урожая 1995 года. |
The six mandate holders noted reports that the majority of those arrested were detained at Evin and held incommunicado without charge or access to legal representation, raising concerns about the risk of enforced disappearances. | Шесть мандатариев отметили сообщения о том, что большинство таких арестованных находились в тюрьме Эвин и содержались без связи с внешним миром и без предъявления обвинений или доступа к адвокату, что вызывает опасения в отношении опасности насильственных исчезновений. |
Alarmingly, in some of the wealthy countries, where both screening and treatment should be readily available, vaccine coverage now appears to be declining, raising a real danger that socioeconomically disadvantaged girls there will face a similar fate. | Вызывает тревогу тот факт, что в некоторых богатых странах, где обследование и лечение должны быть общедоступны, охват вакцинацией в настоящий момент сокращается, повышая реальную опасность того, что девушек, находящихся в неблагоприятных социально-экономических условиях, постигнет та же участь. |
The business community would not necessarily view the establishment or raising of a minimum wage as | Бизнес-сообщество не обязательно будет рассматривать установление или поднятие минимальной заработной платы как противодействие бизнесу. |
But raising it now would be a con | А теперь поднятие таких тяжестей может стать проблемой! |
Mr. KHAN (Pakistan): The distinguished Ambassador of the United Kingdom made a specific reference to our statement made this morning, suggesting that raising some issues relating to a fissile material treaty will delay commencement of FMT negotiations. | Г-н ХАН (Пакистан) (перевод с английского): Уважаемый посол Соединенного Королевства конкретно сослался на наше выступление сегодня утром, предположив, что поднятие кое-каких проблем в связи с договором по расщепляющемуся материалу затянет начало переговоров по ДРМ. |
The raising and lowering of the flag should be done slowly; it must reach the peak of the flag staff when it is raised, and it may not touch the ground when it is lowered. | Поднятие и спуск флага должны производиться медленно; он должен достичь вершины флагштока при поднятии и не может опускаться до земли при спуске. |
Electronic textbook is aimed at raising the overall level of development of a child, aesthetic appreciation of works of art, positive attitude towards the environment, striving for self-creative activity, mastering simple hand operations. | Электронный учебник направлен на поднятие общего уровня развития ребенка, эстетическое восприятие произведений искусства, положительное отношение к окружающему миру, стремление к самостоятельной творческой деятельности, овладение простейшими ручными операциями. |
Hunting and raising livestock such as water buffalo and cattle is a necessary adjunct to the agriculture. | Охота и разведение таких животных, как буйволы и коровы, является необходимым дополнением к основному сельскому хозяйству. |
A total of 150 women benefited from training in areas including accounting, micro-project management, embroidery, sewing, cooking, hairdressing and poultry raising. | Всего пользу от этой подготовки получили 150 женщин, которые прошли обучение по таким вопросам, как бухгалтерская отчетность, управление микропроектами, вышивание, шитье, приготовление пищи, парикмахерское дело и разведение птицы. |
The common ecosystem services in the three assessments include water, agriculture, the grazing and raising of cattle, the cultivation of aromatic and medicinal plants, and biodiversity. | Общие экосистемные услуги в трех оценках включают водные ресурсы, сельское хозяйство, выпас и разведение скота, выращивание ароматических и лекарственных растений и биологическое разнообразие. |
Cattle raising is predominant in the central and northern regions, while karakul sheep and goat farming are concentrated in the more arid southern regions. | В центральных и северных регионах преобладает разведение крупного рогатого скота, а каракульские овцы и козы преимущественно разводятся в южных засушливых районах. |
Single and abused mothers were provided with food, nutritional training, education, shelter, and were taught methods of earning a living, e.g. farming and raising chickens, or sewing through this on-going program. | Одинокие и подвергшиеся надругательствам женщины в рамках этой программы обеспечивались продовольствием, проходили подготовку по вопросам питания, получали образование, обеспечивались жильем и обучались таким доходообразующим видам деятельности, как ведение фермерского хозяйства и разведение цыплят или пошив одежды. |
Hence, raising the educational level of labour forces should be one important aim of national policies. | В связи с этим важным направлением национальной политики должен стать подъем образовательного уровня рабочей силы. |
Raising interest rates on bank deposits, which are now negative in real terms, would reduce incentives for individuals to pour money into equity markets or real estate, mitigating the risk of asset market bubbles and boom-bust cycles in the economy. | Подъем процентных ставок на банковские вклады, которые в настоящее время являются отрицательными в реальном исчислении, сократил бы мотивацию людей вкладывать большое количество денег в фондовые рынки или недвижимое имущество, уменьшив риск пузырей на рынке активов и циклов «бум - спад» в экономике. |
The method comprises raising the liquid with pumps. | Способ включает подъем жидкости насосами. |
Employment recovery would be slower than economic recovery, raising the critical issue of how to make recovery of labour markets more rapid and protect vulnerable populations. | Восстановление сферы занятости будет происходить медленнее, чем подъем экономики, в связи с чем возникает принципиальный вопрос о том, как ускорить процесс оживления рынков труда и сделать так, чтобы они обеспечивали защиту уязвимых групп. |
The claimant provided evidence that following the liberation of Kuwait, it incurred costs to raise the barge but that upon raising the barge, it determined that the barge had been damaged beyond repair. | Заявитель представил доказательства того, что после освобождения Кувейта он понес расходы на подъем баржи, но после ее подъема обнаружил, что баржа повреждена и ремонту не подлежит. |
All the non-governmental women's organizations and other associations established throughout the country have legal aid and education programmes aimed at eliminating legal "illiteracy" among women and raising their awareness of their rights and obligations under the laws and regulations currently in force. | Все женские неправительственные организации и другие объединения, созданные на всей территории страны, имеют программы оказания правовой помощи и повышения уровня информированности, направленные на устранение правовой "неграмотности" женщин и информирование об их правах и обязанностях, закрепленных в действующих законах и нормативных актах. |
UNMIS continued its programme of HIV/AIDS sensitization, training 137 additional HIV/AIDS peer educators and raising HIV/AIDS awareness for 4,724 personnel. | МООНВС продолжала осуществлять свою программу информирования о ВИЧ/СПИДе, в рамках которой была обеспечена подготовка еще 137 инструкторов по проблеме ВИЧ/СПИДа и информирование 4724 сотрудников о ВИЧ/СПИДе. |
Promotion by public information and agreements with the automobile and tyre industries about raising manufacturer tyre pressure recommendations. | информирование с помощью публичных средств массовой информации и договоренностей с автомобилестроителями и предприятиями по производству шин о рекомендациях заводов-изготовителей в отношении регулирования давления в шинах; |
Objectives: preventative action and publications on the women trafficking problem, exposing of trafficking problem, raising the risk awareness especially among the young population; information and education for the problem. | Цели: профилактическая деятельность и публикации по проблеме торговли женщинами, предание гласности проблемы торговли женщинами, повышение осведомленности, в особенности молодежи, в отношении связанных с риском ситуации; информирование и просвещение по данной проблеме. |
Conducting briefings and seminars on climate change (national, subregional and/or regional) to enhance the relationship between government officials and journalists and to keep journalists abreast of the issues, could assist in raising the profile of climate change in many countries; | Проведение информационных совещаний и семинаров по вопросам изменения климата (на национальном, субрегиональном и/или региональном уровне) для укрепления связей между правительственными чиновниками и журналистами, а также постоянное информирование журналистов о существующих проблемах могут содействовать привлечению внимания к проблематике изменения климата во многих странах; |