The Charter had been drafted on that basis and provided for the pursuit of the common interest. | Устав составлялся на этой основе и предусматривает достижение общих интересов. |
The pursuit of either one must never be allowed to imperil the attainment of the other. | При достижении одного из них никогда нельзя ставить под угрозу достижение другого идеала. |
The Group believes in the need for the pursuit and eventual attainment of the goal of non-proliferation of weapons of mass destruction in all its aspects. | Группа верит в необходимость усилий, направленных на конечное достижение цели нераспространения оружия массового уничтожения во всех его аспектах. |
UNICEF has been part of ongoing efforts aimed at strengthening the system of administration of justice, and will continue to work closely with the Secretary-General and United Nations organizations in the pursuit of this important objective. | ЮНИСЕФ участвовал в постоянно предпринимаемых усилиях по укреплению системы отправления правосудия, и он будет продолжать тесно сотрудничать с Генеральным секретарем и организациями системы Организации Объединенных Наций в деятельности, направленной на достижение этой важной цели. |
It provides the balance between bilateral, plurilateral and multilateral approaches, each of which in its own respect can and must contribute to the pursuit and achievement of nuclear disarmament. | В ней гармонично сочетаются двусторонние и многосторонние подходы, каждый из которых сам по себе может и должен внести вклад в обеспечение и достижение ядерного разоружения. |
And yet, you, crime scene, police pursuit, discarded handgun... | И все же ты, место преступления, преследование полицией, выброшенный пистолет... |
Corner, circle, scattered, concentrated... pursuit, safety, rescue... support, fire, and water formation... | Углом, в кольцо, рассеивание, сосредоточение... преследование, безопасность, спасение... поддержка, огонь и вода... |
We continued pursuit, unsuccessful. | а Мы продолжили преследование, неуспешно. |
The pursuit continued until the beaten and battered Army of Tennessee recrossed the Tennessee River on December 25. | Преследование разбитой Теннессийской армии продолжалось, пока она не перешла реку Теннесси 25 декабря. |
When Confederate General Joseph E. Johnston unexpectedly withdrew his forces from the Warwick Line at the Battle of Yorktown the night of May 3, Union Maj. Gen. George B. McClellan was taken by surprise and was unprepared to mount an immediate pursuit. | Когда генерал Джонстон неожиданно отвел свои войска с линии Уорика (после сражения при Йорктауне) в ночь на З мая, федеральный генерал Макклелан был крайне удивлен и оказался не готов организовать незамедлительное преследование. |
The pursuit of true politics in relation to the fashioning of the confraternity of nations requires that we strive to institute such a new global human order. | Осуществление подлинной политики, направленной на создание содружества наций, требует, чтобы мы стремились к обеспечению такого нового глобального гуманитарного порядка. |
The occupying Power's deliberate pursuit of such illegal policies and practices can have no other objectives at this time and must be vehemently condemned by the international community. | Намеренное осуществление такой незаконной политики и практики оккупирующей державой не может иметь никаких других целей в настоящее время и должно быть решительно осуждено международным сообществом. |
We strongly believe that the lack of reform, not the pursuit of reform, will harm the United Nations. | Мы твердо уверены в том, что не осуществление реформы, а отсутствие реформы нанесет ущерб Организации Объединенных Наций. |
Gender-sensitive implementation of the outcome of the Summit will be critical in the pursuit of the gender equality goal in the field of ICT at the national level. | Решающее значение для достижения цели обеспечения равенства мужчин и женщин в области ИКТ на национальном уровне будет иметь осуществление решений этой встречи с учетом интересов женщин. |
Both the Government's pursuit of elements within the security forces implicated in the perpetration of violence and its approach to addressing the issue of violence by right-wing extremists were considered by the ANC to be "less than enthusiastic". | Осуществление правительством преследования в отношении подразделений сил безопасности, замешанных в актах насилия, и его подход к принятию мер по борьбе с насилием со стороны правых экстремистов оценивается АНК как носящие "весьма сдержанный" характер. |
In many of them, tax policy is often the art of the possible rather than the pursuit of the optimal. | Во многих из них проведение налоговой политики нередко представляет собой искусство возможного, а не поиск оптимального результата. |
It is a part, I suppose, of the urban, middle-class northern European dream - the pursuit of the sun by day and silence by night. | Я полагаю, что это часть городской североевропейской мечты среднего класса - поиск солнца днем и тишины в ночное время. |
Moreover, the increasing globalization of production and the pursuit of flexible forms of labour to retain or increase competitiveness, as well as changing job structures in industrial enterprises, favour the feminization of employment. | Феминизации занятости также способствуют растущая глобализация производства и поиск гибких форм трудовых отношений в целях сохранения или увеличения конкурентоспособности, а также изменения в структуре женского труда на промышленных предприятиях. |
The pursuit of greater effectiveness and efficiency should not be reduced to the curtailment of resources. | Поиск путей повышения эффективности не должен сводиться к сокращению ресурсов. |
Is the pursuit of Yoni Ben David? | Здесь проводится поиск Йони Бен-Давида? |
The pursuit of the principle of openness in foreign policy, irrespective of ideological views, will help in establishing extensive external links with all peace-loving States. | Реализация принципа открытости во внешней политике, независимо от идеологических воззрений, будет способствовать установлению обширных внешних связей со всеми миролюбивыми государствами. |
It is important to note, however, that the pursuit of these synergies have associated costs and challenges; some "resource mobilization" activities have already been approved. | В то же время необходимо отметить, что реализация этих синергетических связей связана с соответствующими издержками и трудностями; при этом отдельные мероприятия по "мобилизации ресурсов" уже утверждены. |
Those activities, by contributing to both sustainability and the generation of income for forest-based communities throughout the Network, show that the pursuit of economic opportunity is not incompatible with environmental conservation. | Способствуя повышению стабильности доходов лесных общин в районе действия Сети, подобная деятельность свидетельствует о том, что реализация экономических возможностей вполне совместима с охраной окружающей среды. |
Furthermore, in the face of adverse economic conditions, the pursuit of national plans of action and time-bound measures becomes even more important, as is staying on track with achieving the Millennium Development Goal of universal primary education. | Кроме того, в нынешних неблагоприятных экономических условиях реализация национальных планов действий и ограниченных временными рамками мер становится еще более важным фактором, равно как и дальнейшие усилия по достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели обеспечения всеобщего начального образования. |
But pursuit of dialogue, pursuit of meaningful dialogue, shall I say, requires dedication and trust, and trust is not built if dialogue is accompanied by the active sponsorship of cross-border terrorism to change the status quo in Jammu and Kashmir. | Однако реализация диалога, реализация содержательного диалога требует, на мой взгляд, целеустремленности и доверия; ну а как построить доверие, если диалог сопровождается активным покровительством трансграничному терроризму с целью изменить статус-кво в Джамму и Кашмире. |
The simultaneous pursuit of peace and justice sometimes gave rise to problems. | Одновременное стремление к миру и правосудию иногда порождает проблемы. |
That partnership is premised on mutual trust and the common pursuit of agreed goals. | В основе этого партнерства лежит взаимное доверие и общее стремление к достижению согласованных целей. |
We should concern ourselves not so much with the pursuit of happiness, but with the happiness of pursuit. | Нам следует погрузиться... не столько в стремление к счастью... сколько в счастье от стремления. |
Although in 1998 the Government had adopted new regulations which gave refugee status to persons persecuted for their pursuit of freedom, fewer than 20 cases had been processed since. | Хотя в 1998 году правительство приняло новые постановления, в соответствии с которыми лицам, подвергшимся гонениям за стремление к свободе, полагается предоставлять статус беженцев, за всё это время было рассмотрено менее 20 дел. |
Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall... be the supreme consideration" (Article 13); "No person shall be held in bondage of any kind. | Их право на жизнь, свободу и на стремление к счастью является... высшим предметом заботы.» (статья 13); «Никто не может содержаться в рабстве в какой-либо форме. |
This breakthrough created an exceptional opportunity to combine strategies that are both national and international in scope in our pursuit of social development. | Такой шаг вперед открыл исключительные возможности для объединения стратегий, которые являются как национальными, так и международными по охвату, в нашем стремлении к социальному развитию. |
This simple but powerful proposition is often forgotten in the pursuit of material wealth and the conventional concerns of economics. | Эту простую, но крайне важную мысль часто забывают в стремлении к материальному достатку и в обычных заботах о состоянии экономики. |
At Vancouver next February, athletes will set aside their political, religious and social differences and compete on a level playing field in the pursuit of excellence. | В феврале будущего года в Ванкувере спортсмены оставят в стороне свои политические, религиозные и общественные разногласия и на равных условиях будут соревноваться в стремлении к совершенству. |
Harmony with nature also calls for a rehabilitation of the human spirit, the concept of holism, and for its relevance as a factor in the pursuit of a lifestyle that respects the rights of nature. | Концепция гармонии с природой также призывает к восстановлению человеческого духа - понятию концепции холизма, и актуальность этого фактора в стремлении к образу жизни, предполагающему уважение прав природы. |
Despite the undeniable sacrifices made by the international community in Kosovo - efforts and sacrifices that have thus far produced positive results - the international community must remain vigilant, prudent and patient in the pursuit of the noble objectives that it has set for Kosovo. | Несмотря на неопровержимые потери, понесенные международным сообществом в Косово - усилия и пожертвования, до сих пор приносящие позитивные результаты, - международному сообществу в стремлении к благородным целям, установленным им для Косово, надлежит сохранять бдительность, благоразумие и терпение. |
High-speed pursuit in progress headed south on Powell toward Market Street. | Замечена погоня по проспекту Пауэлла, перекрёсток с Маркет-стрит. |
I'm afraid our pursuit is over unless we can happen upon a comrade... who knows their way around borders. | Боюсь, {наша погоня окончена, если только мы не найдём проводника, который знает, как обойти все посты. |
According to multiple reports, the pursuit began with gunshots at an apartment on East 38th street where two unidentified men were involved in a gun battle. | Согласно многочисленным сообщениям, погоня началась с выстрелов в квартире на 38-й Восточной улице, где двое неизвестных мужчин устроили перестрелку. |
The Dutch knew that the unrestrained pursuit of profit posed serious threats to the soul of the nation. | Голландцы знали, что неумеренная погоня за прибылью представляет серьёзную угрозу для духа нации. |
The police make a hurried search and again start in pursuit. | Но погоня с новой силой начинается и здесь. |
The woman is relentless in the pursuit of advancement. | Женщина неумолима в погоне за высоким положением. |
It is also stressed that decentralization and transition to the market economy should be supported by effective control systems at all levels in order to prevent over-exploitation of natural resources through ignorance or in the pursuit of profit. | В докладах также подчеркивается, что децентрализация и переход к рыночной экономике следует поддержать с помощью эффективных систем контроля на всех уровнях в целях предотвращения чрезмерной эксплуатации природных ресурсов в результате незнания и в погоне за прибылью. |
Let us see this to proper end, and return to pursuit of Spartacus. | Доведём же дело до конца, и вернёмся к погоне за Спартаком. |
The reality is, in Western countries, quite often we do focus on the pursuit of happiness as if happiness is something that we have to go out - an object that we're supposed to get, or maybe many objects. | Реальность такова: в странах Запада, довольно часто мы концентрируемся на погоне за счастьем так, как будто счастье - это то, чего мы должны добиваться; объект, который мы обязаны получить и возможно не один. |
In January 1806 she joined Vice-Admiral Sir John Thomas Duckworth's squadron in the pursuit of Corentin Urbain Leissègues, and took part in the Battle of San Domingo on 6 February, engaging the 74-gun Diomède among other ships. | В январе 1806 он присоединился к эскадре вице-адмирала Джона Дакворта в погоне за эскадрой Лессега (фр. Corentin Urbain Leissègues), и принял участие в бою при Сан-Доминго, 6 февраля, где сражался, в частности, с 74-пушечным Diomède. |
UNOPS has revised its 1999 Performance Evaluation Form to incorporate elements critical to the pursuit of staff development activities. | ЮНОПС пересмотрело свою форму служебной аттестации на 1999 год в целях включения в нее элементов, имеющих важное значение для осуществления мероприятий по развитию сотрудников. |
The pursuit of globally responsible macroeconomic policies by those countries whose economic strength shapes the international economic environment is essential to all development efforts. | Проведение на международном уровне глубоко продуманной макроэкономической политики странами, экономическое могущество которых определяет облик мира, является важным элементом любой деятельности в целях развития. |
That situation is also exacerbated by the difficulties being experienced by non-nuclear-weapon States parties to the NPT in their pursuit of the peaceful uses of nuclear energy. | Такое положение усугубляется также трудностями, с которыми сталкиваются неядерные государства-участники Договора при реализации своих программ использования ядерной энергии в мирных целях. |
Noting that pursuit of the objectives of this workplan will not be interpreted so as to alter the mandate or responsibilities of IAEA: | Отмечая, что усилия по реализации задач этого Плана работы не могут быть истолкованы в целях изменения мандата или обязанностей МАГАТЭ: |
Stresses that South-South cooperation, as an important element of international cooperation for development, offers viable opportunities for developing countries in their individual and collective pursuit of sustained economic growth and sustainable development; | З. подчеркивает, что сотрудничество Юг-Юг, являясь одним из важных элементов международного сотрудничества в целях развития, открывает перед развивающимися странами реальные возможности по обеспечению на основе индивидуальных и коллективных усилий поступательного экономического роста и устойчивого развития; |
The pursuit of cloning tests would therefore merely aggravate those countries' problems, and the resources assigned to such tests should rather be invested in sustainable development. | Продолжение экспериментов в области клонирования лишь обострит проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, а средства, затрачиваемые на клонирование, следовало бы направить на обеспечение устойчивого развития. |
(a) The pursuit of efforts to collect and disseminate information regarding electronic commerce and development, including on the work under way in various relevant forums; | а) продолжение работы ЮНКТАД по сбору и распространению информации по электронной торговле и развитию, включая информацию о той деятельности, которая сейчас ведется в рамках различных соответствующих форумов; |
The Committee notes that the pursuit of a court action would have, inter alia, clarified the contested facts, as well as the interpretation of domestic law, which the Committee is not in a position itself to evaluate. | Комитет отмечает, что продолжение судебного процесса помогло бы, среди прочего, прояснить оспариваемые факты, а также толкование внутреннего законодательства, которое Комитет не может оценить сам. |
They encouraged the pursuit of the Nouakchott Process and its enhancement, and called on international partners to extend their necessary support. | Они высказались за продолжение Нуакшотского процесса и его усиление и призвали международных партнеров оказывать требующуюся с их стороны поддержку. |
We look forward to a continuing dialogue with you in the pursuit of our common goal, the global elimination of racial discrimination. | Надеемся на продолжение диалога с вами с целью достижения нашей общей цели - полной ликвидации расовой дискриминации. |
He commended the proposal to develop a zero draft report and, echoed by another representative, the pursuit of transparency through information exchange via the UNEP Chemicals website. | Он положительно отметил предложение о разработке нулевого проекта доклада и, поддержанный другим представителем, высоко оценил стремление к транспарентности посредством обмена информацией через веб-сайт Подразделения ЮНЕП по химическим веществам. |
While the specific issues related to the family may differ from country to country, the pursuit of happiness, stability and harmony is an aspiration and an inherent right shared by all families in the world. | Хотя конкретные вопросы, касающиеся семьи, могут отличаться друг от друга от страны к стране, стремление к счастью, стабильности и гармонии является чаянием и неотъемлемым правом, которые разделяют все семьи мира. |
The conflicts and crises with which our world is plagued today must prompt us to seek solutions based on enhanced intercultural and interreligious dialogues, and to persevere in our pursuit of the political solutions to current international problems in a manner that would preserve international peace and security. | Конфликты и кризисы, которые сегодня раздирают наш мир, должны заставить нас найти решения на основе расширения межкультурного и межрелигиозного диалога, а также сохранить наше стремление к изысканию таких политических решений нынешних международных проблем, которые позволили бы нам обеспечить международный мир и безопасность. |
Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent that it does not interfere with the public welfare, be the supreme consideration in legislation and in other governmental affairs. (Article 13) | Их право на жизнь, свободу и на стремление к счастью является, поскольку это не нарушает общественного благосостояния, высшим предметом заботы в области законодательства и других государственных дел (статья 13). |
The pursuit of engagement is also very strong. | Наиболее сильное влияние оказывает стремление к осмысленности. |
I wish to assure you that Africa will continue to cooperate with the Council in the pursuit of economic development, stability, peace and security for Africa. | Я же заверяю Вас в том, что Африка будет и впредь сотрудничать с Советом в интересах экономического развития, стабильности, мира и безопасности на нашем континенте. |
Similarly, only through elections can the door of opportunity be opened to qualified Member States to present their candidatures in the hope of serving the international community in the pursuit of international peace and security. | Аналогичным образом, только посредством выборов, отвечающим требованиям государствам-членам, может представиться возможность выдвинуть свои кандидатуры в надежде работать на благо международного сообщества в интересах международного мира и безопасности. |
12- The experts should address in this framework practical issues in order to help identify efficient ways of cooperation in the pursuit of the stated goals. | В этих рамках экспертам следует рассмотреть практические вопросы, чтобы внести свой вклад в поиск эффективных путей сотрудничества в интересах достижения намеченных целей. |
Only the pursuit of the dialogue and effective cooperation to strengthen the climate of trust between the parties will make it possible to overcome the reluctance, fears and doubts of the parties concerning each other's true will and commitment. | Лишь посредством продолжения диалога и эффективного сотрудничества в интересах укрепления доверия между сторонами можно преодолеть нежелание, опасения и сомнения, возникающие у сторон в отношении наличия друг у друга подлинной воли и приверженности. |
The main achievements regarding persons with HIV/AIDS are: the recognition that HIV/AIDS is a national problem, which paves the way for concerted efforts in the pursuit of non-discrimination; proper care and adequate treatment for persons living with HIV/AIDS; reductions in the cost of | Основными достижениями в отношении лиц с ВИЧ/СПИДом являются признание того, что ВИЧ/СПИД представляет собой национальную проблему, решение которой создает предпосылки для согласованных усилий в интересах преодоления дискриминации; надлежащий уход за лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом, и их адекватное лечение, снижение стоимости |
Unfortunately, a single State, namely the United States of America, was currently seeking to impose its hegemony on the Organization in the pursuit of its imperialistic objectives. | К сожалению, одно-единственное государство, а именно Соединенные Штаты Америки, в настоящее время пытается навязать Организации свою гегемонию, преследуя свои империалистические цели. |
NEW HAVEN - Adam Smith famously wrote of the "invisible hand," by which individuals' pursuit of self-interest in free, competitive markets advances the interest of society as a whole. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - Адам Смит отлично писал о "невидимой руке", с помощью которой некоторые лица преследуя собственные интересы на свободных, конкурирующих рынках, продвигают интересы общества в целом. |
Such stability will require the genuine commitment of all national stakeholders to changing the cyclical political-military conflict in the pursuit of individual interests. | Такая стабильность потребует подлинной приверженности всех национальных сторон выходу из порочного круга военно-политического конфликта, в котором они оказались, преследуя свои узкие интересы. |
That's what always got politicians elected: to seek, gain and hold onto power through the pursuit of local or at very best national interests. | Именно за это всегда избирают политиков: идти к власти, получать её и не отдавать, преследуя местные или в лучшем случае государственные интересы. |
We can start with a simple principle: We should strive not for maximum openness in trade and finance, but for levels of openness that leave ample room for the pursuit of domestic social and economic objectives in rich and poor countries alike. | Мы можем начать с простого правила - не стремиться добиваться максимальной открытости и искренности в торговле и финансах, а постигать это постепенно, преследуя внутренние социальные и экономические цели, как в богатых, так и бедных странах. |
Let us eschew the pursuit of national gains and commercial interests in order to address this major problem. | Давайте откажемся от стремления к национальной выгоде и коммерческой заинтересованности ради решения этой проблемы. |
Eleven months to the day after a democratic change of Government in Malta, I must take this occasion to affirm our commitment to peace, to cooperation among all nations and to the pursuit of economic prosperity in a context of social justice. | Ровно через 11 месяцев после демократической смены правительства на Мальте я должен воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить нашу приверженность делу мира, сотрудничества между всеми государствами и стремления к экономическому процветанию в контексте социальной справедливости. |
Mindful of the mutual interest of both States to cooperate between themselves and with their neighbours on the basis of respect for each other's sovereignty, territorial integrity and common pursuit of sustainable development and mutual benefit in accordance with international law; | сознавая взаимную заинтересованность обоих государств в сотрудничестве друг с другом и со своими соседями на основе уважения суверенитета и территориальной целостности друг друга и общего стремления к устойчивому развитию и взаимной выгоде в соответствии с международным правом; |
That process will inevitably contribute to strengthening multilateral cooperation in this area and will encourage non-nuclear-weapon States to abandon their feverish pursuit to acquire these dangerous weapons. | Данный процесс будет, несомненно, способствовать укреплению многостороннего сотрудничества в этой области и будет побуждать государства, не обладающие ядерным оружием, отказаться от упорного стремления к приобретению этих опасных вооружений. |
We cannot separate that issue from the wider pursuit of peace in the region, and we must recognize that, even in a climate in which human rights are routinely violated, the cynical use of children to fight the wars of adults merits special opprobrium. | Мы не должны отрывать эту проблему от более масштабного процесса стремления к миру в этом регионе и обязаны признать, что даже в условиях, когда права человека систематически нарушаются, циничное использование детей для участия в войнах взрослых заслуживает особого порицания. |
Perhaps now he'll find a pursuit worthy of his intellect - neurochemistry, for example. | Возможно, теперь он найдет занятие, достойное его интеллекта - нейрохимия, например. |
Science is a noble pursuit, but genuine progress in scientific research is not easy to achieve. | Наука - это благородное занятие, но подлинный прогресс в науке достигается нелегко. |
In addition, the pursuit of science requires an environment that supports the freedom to pursue scientific research in accordance with ethical and professional standards without undue interference. | Кроме того, занятие научной деятельностью требует наличия условий, способствующих проведению научных исследований в соответствии с этическими и профессиональными стандартами без неоправданного вмешательства. |
For is there any more noble pursuit than the arts? | Есть ли, занятие благородней, чем искусство? |
The identity of a man with an eye to the improper pursuit... of dishonor to others. | Недостойном человеке, любимое занятие коего - опорочивание честного имени других. |