Taken together, both senses of empowerment remind us that the pursuit of the full enjoyment of human rights is best achieved through local initiative and response. | Взятые вместе, оба эти смысла предоставления возможностей напоминают нам о том, что достижение полной реализации прав человека может быть оптимальным образом обеспечено на основе местных инициатив и мер реагирования. |
Yet, success in this pursuit is among the hardest to attain. | Однако достижение успеха в такой деятельности является одной из самых сложных задач. |
The pursuit of either one must never be allowed to imperil the attainment of the other. | При достижении одного из них никогда нельзя ставить под угрозу достижение другого идеала. |
We insist that the pursuit of equality and the recognition of that universal dignity must continue solely by peaceful means, while remembering and respecting the unique contributions of both women and men within their cultures, customs and traditions. | Мы настаиваем на том, что достижение цели равенства и признания такого универсального достоинства личности должно осуществляться исключительно мирными средствами, не забывая об уникальном вкладе как женщин, так и мужчин в их культуры, обычаи и традиции и уважая такой вклад. |
Systems, processes and institutions fall under the category of modalities and must assure effective and efficient pursuit of the adopted goals in a given policy or regulatory framework. | Системы, процессы и институты относятся к категории механизмов и должны обеспечивать эффективное и действенное достижение поставленных целей в рамках конкретной политики или конкретной системы регулирования. |
I'm behind vehicle, we are in pursuit. | Я за машиной, ведём преследование. |
This is called Hooked on a Feeling: The Pursuit of Happiness and Human Design. | Это называется "помешанный на чувстве": преследование счастья и дизайна, ориентированного на человека. |
How many cars in pursuit? | Сколько машин ведут преследование? |
When French lookouts spotted distant topsails, Villaret de Joyeuse decided that Cornwallis's actions meant that a British fleet was approaching to support him, and called off the pursuit. | Когда французские дозорные заметил далекие паруса, Вилларе-Жуайёз решил, что решительные действия Корнуоллиса означают приближение британского флота, и потому он решил прекратить преследование. |
Grant wrote disgustedly, "Two or three hours of pursuit on the day of the battle without anything except what the men carried on their persons, would have been worth more than any pursuit commenced the next day could have possibly been." | Грант с брезгливостью отмечал: «Два или три часа преследования в день битвы только с тем снаряжением, что было на людях, принесли бы большую пользу, чем какое бы то ни было преследование, но начатое на следующий день». |
Integration of forests, wetlands and water management is an interdisciplinary pursuit that calls for interaction between different disciplines, departments of government and sections of society. | Интеграция лесов, водно-болотных угодий и водохозяйственной деятельности является междисциплинарным мероприятием, осуществление которого требует взаимодействия между разными дисциплинами, государственными образованиями и слоями общества. |
The occupying Power's deliberate pursuit of such illegal policies and practices can have no other objectives at this time and must be vehemently condemned by the international community. | Намеренное осуществление такой незаконной политики и практики оккупирующей державой не может иметь никаких других целей в настоящее время и должно быть решительно осуждено международным сообществом. |
The sponsors of the new agenda have challenged complacency in the fulfilment of the obligation to advance the pursuit of nuclear disarmament. | Авторы новой повестки дня высказали несогласие с соглашательством в выполнении обязательства продвигать вперед осуществление задачи ядерного разоружения. |
The exclusive pursuit and promotion of one set of rights over others only builds up a confrontational atmosphere. | Исключительное осуществление и содействие одному комплексу прав по сравнению с другими приводит к конфронтационному подходу. |
With project funding provided by Australia, the ISU continued to implement Phase 2 of its Small States Strategy in the pursuit of the aims of the Convention in the Pacific. | Исходя из этого ГИП продолжала поддерживать осуществление и удовлетворять потребности малых государств-участников в отношении участия. |
It is for that reason that the continuing pursuit of consensus among all the actors has permeated the entire CIREFCA process from the outset. | Именно по этой причине процесс МКЦАБ с самого его начала неизменно характеризует неустанный поиск консенсуса всеми участниками процесса. |
Let me also thank the Assembly for sharing experiences in the earnest pursuit of solutions that can work in our varied environments. | Позвольте мне также поблагодарить Ассамблею за обмен опытом и за честный поиск решений, которые способны приносить результаты в наших различных условиях. |
Revolt against oppression, the quest for justice, the search for progress and the pursuit of development are fundamental concerns of mankind. | Сопротивление угнетению, поиск справедливости, стремление к прогрессу и продолжение процесса развития - все это волнует человечество в первую очередь. |
Whereas projection pursuit extracts a series of signals one at a time from a set of M signal mixtures, ICA extracts M signals in parallel. | В то время как поиск наилучшей проекции выделяет серию сигналов по одному из смеси М сигналов, АНК выделяет М сигналов параллельно. |
Nonetheless, the fact that Member States continue to participate in the annual sessions of the General Assembly signifies that the search for peace and the pursuit of development are indeed ongoing processes. | Тем не менее тот факт, что государства-члены продолжают участвовать в ежегодных сессиях Генеральной Ассамблеи, свидетельствует о том, что поиск мира и участие в развитии являются поистине постоянными процессами. |
The pursuit of the built-in agenda contained in various Uruguay Round Agreements, as well as the way in which the international community deals with "new issues", should be carried out in a balanced way, including taking into account the concerns of developing countries. | Реализация "заданной" повестки дня, содержащейся в различных соглашениях Уругвайского раунда, а также способы решения "новых вопросов" международным сообществом должны строиться на сбалансированной основе с учетом интересов развивающихся стран. |
The development and pursuit of a coordinated approach to the follow-up to global conferences should facilitate greater coherence and a better integration of the development activities of the organizations of the system, particularly at the country level. | Разработка и реализация координируемого подхода к последующим действиям в рамках глобальных конференций призваны содействовать более тесной и эффективной интеграции деятельности в области развития организаций, входящих в систему, прежде всего на национальном уровне. |
While these developments are encouraging, pursuit of this action as a durable solution will require massive and sustained support with regard to return and rehabilitation - both in Afghanistan and in the former countries of asylum. | Хотя эти события вселяют оптимизм, реализация запланированных мер в качестве долгосрочного решения проблемы беженцев потребует массированной и устойчивой поддержки в вопросах репатриации и восстановления как в Афганистане, так и в бывших странах убежища. |
UNICEF believed that in just a few years the determined pursuit of those goals could decisively advance the realization of the rights of children, provided there was determined and concerted action against conflict, poverty and HIV/AIDS. | По мнению ЮНИСЕФ, последовательная реализация этих целей позволит за несколько лет достигнуть значительного прогресса в области осуществления прав ребенка при условии ведения решительных и согласованных действий, направленных на решение проблем войны, бедности и ВИЧ/СПИДа. |
All these cutting edge technologies and Samsung's pursuit of perfection in the appearance of its product is no other than an illustration of the theme that the new product conference expressed. | Реализация новейших технологий плюс стремление Samsung к совершенству во всем, включая внешний вид продукта - отличная иллюстрация приверженности корпорации своим принципам, которую она продемонстрировала на этой конференции. |
Furthermore, a greater involvement in trade induces a pursuit of macroeconomic stability and improved economic governance, which are increasingly acknowledged as basic prerequisites of growth. | Кроме того, более активное участие в торговле обусловливает стремление к макроэкономической стабильности и совершенствованию экономического управления, что все чаще признают в качестве основных предпосылок роста. |
Mr. Torrington (Guyana), speaking on behalf of the Rio Group, said that even though the Committee had been required to deal with extremely difficult issues in recent months, the pursuit of consensus outcomes should remain Members' common objective. | Г-н Торрингтон (Гайана), выступая от имени Группы Рио, говорит, что, даже несмотря на то, что в последние месяцы Комитету пришлось заниматься крайне сложными вопросами, стремление к достижению консенсуса должно оставаться общей целью членов Комитета. |
They accepted the argument that the pursuit of regionalization must be tailored to the circumstances in each region and the Western European model would not be applicable to all regions. | Члены Европейского союза принимают аргумент о том, что стремление к регионализации должно соизмеряться с особенностями каждого региона и что западноевропейская модель применима не ко всем регионам. |
In practice, the current Committee has opened its sessions to observers, in its pursuit of transparency and willingness to seek inputs and perspectives from beyond its membership. | На практике нынешний Комитет уже разрешил наблюдателям участвовать в работе своих сессий, продемонстрировав тем самым стремление к транспарентности и готовность учитывать материалы и позиции, не ограничиваясь своим членским составом. |
Our long-standing pursuit of a nuclear-weapon-free zone was thwarted by the nuclear weapons tests conducted by our neighbour in May 1998, to which Pakistan was obliged to respond in order to maintain a level of mutual deterrence. | Наше давнее стремление к созданию зоны, свободной от ядерного оружия, было сорвано испытаниями ядерного оружия, проведенными нашим соседом в мае 1998 года, на что Пакистан был вынужден ответить, с тем чтобы сохранить уровень взаимного сдерживания. |
The EU welcomes the continued trend towards strengthening partnerships between the United Nations and regional organizations in the shared pursuit of peace, stability and development in the various regions. | ЕС приветствует растущую тенденцию укрепления партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в их общем стремлении к миру, стабильности и развитию в различных регионах. |
We are convinced that in their pursuit of their fundamental goals, both organizations will benefit. | Мы убеждены, что в стремлении к достижению своих основополагающих целей от этого выиграют обе организации. |
Our goal must be to deepen the scope of cooperation among our Member States in the pursuit of agreed multilateral goals. | Наша цель должна заключаться в углублении масштабов сотрудничества между нашими государствами-членами, стремлении к достижению согласованных многосторонних целей. |
However, as we said in our statement yesterday in this Hall, Canada strongly questions the added value of the work of the Committee in the pursuit of that ultimate goal. | Однако, как мы сказали в нашем заявлении вчера в этом зале, у Канады имеются серьезные сомнения в отношении ценности работы Комитета в стремлении к достижению этой конечной цели. |
The report points out the interrelationship among human development, human security and human rights in the pursuit of freedom from fear, freedom from want and the freedom to live in dignity. | В докладе указывается на взаимосвязь между развитием человека, безопасностью человека и правами человека в стремлении к свободе от страха, свободе от нужды и свободе жить с достоинством. |
The pursuit is the fun. | Погоня - это весело. |
As individuals, we are unhappy if we are denied our basic material needs, but we are also unhappy if the pursuit of higher incomes replaces our focus on family, friends, community, compassion, and maintaining internal balance. | Как индивидуумы, мы недовольны, если мы лишены наших основных материальных потребностей, но мы также не удовлетворены, если погоня за высокими доходами вытесняет наше внимание к семье, друзьям, сообществу, умению сострадать и нарушает наше внутреннее спокойствие. |
The pursuit of the millennium. | Погоня за тысячелетием (The Pursuit of the Millennium). |
With private rewards so markedly different from social returns, it is no surprise that the pursuit of self-interest (greed) led to such socially destructive consequences. | При таком разительном отличии собственных зарплат от общественных доходов нет ничего удивительного в том, что погоня за личными интересами (жадность) привела к таким разрушительным социальным последствиям. |
Nothing has been done even to address their perverse incentive structures, which encourage short-sighted behavior and excessive risk taking. With private rewards so markedly different from social returns, it is no surprise that the pursuit of self-interest (greed) led to such socially destructive consequences. | При таком разительном отличии собственных зарплат от общественных доходов нет ничего удивительного в том, что погоня за личными интересами (жадность) привела к таким разрушительным социальным последствиям. |
In the pursuit of profit, the social and environmental costs of production are shifted onto the state, private households and local communities, or onto the natural environment. | В погоне за прибылью социальные и экологические издержки производства перекладываются на государство, частные домохозяйства и местное население или же на природную среду. |
When the Tyrants arrive in pursuit, the researchers have to decide how much they should risk in the gathering of knowledge. | Когда тираны, преследующие его, прибывают, исследователи должны решить, каким количеством людей они должны рискнуть в погоне за знанием. |
Alicia Florrick the candidate too creative, too zealous, in her pursuit of the state's attorney's office? | Алисия Флоррик слишком изобретательным, слишком одержимым кандидатом в погоне за пост окружного прокурора? |
In the pursuit of truth? | В погоне за правдой? |
He has let the pursuit of power totally corrupt him... and is alienated from his own body... and his own self. | В погоне за властью он разрушил себя, Он отчужден от собственного тела и от самого себя. |
UNICEF is accountable for reporting on the use of thematic funds in the pursuit of agreed results for children. | ЮНИСЕФ отвечает за представление докладов об использовании тематических средств в целях достижения согласованных результатов в интересах детей. |
This strategy was deployed for optimum use of the human and financial resources in the pursuit of response objectives and required real time information on the progress of collection. | Эта стратегия была разработана в целях оптимального использования кадровых и финансовых ресурсов в работе по достижению поставленных целей в части получения ответов и обеспечения требуемой информации в реальном масштабе времени о ходе работы по сбору данных. |
This creates the wrong impression that the recreational use of those drugs is acceptable and glamorous and may even be beneficial in the pursuit of material success and the satisfaction of personal needs. | В результате создается неверное представление о том, что потребление этих наркотиков в рекреационных целях допустимо, придает особый шик и, возможно, даже полезно в погоне за материальным успехом и для удовлетворения личных потребностей. |
The pursuit of those goals through a global campaign in support of "Energy for Sustainable Development" would create wealth for the world's growing population and reduce the strain on its resources and the global climate system. | Достижение этих целей посред-ством проведения глобальной кампании в под-держку «Энергетики в целях устойчивого развития» повысило бы благосостояние растущего населения мира и уменьшило бы давление на мировые ресурсы и систему глобального климата. |
Recalling its resolution 65/309 of 19 July 2011, which invites Member States to pursue the elaboration of additional measures that better capture the importance of the pursuit of happiness and well-being in development with a view to guiding their public policies, | ссылаясь на свою резолюцию 65/309 от 19 июля 2011 года, в которой государствам-членам было предложено продолжать их усилия по разработке дополнительных мер, в которых полнее учитывается важность стремления к счастью и благополучию в контексте развития, в целях ориентации их государственной политики, |
That is why we attach importance to the pursuit of multilateral cooperation on all these matters. | Именно поэтому для нас столь важно продолжение многостороннего сотрудничества по всем этим вопросам. |
As to the Korean peninsula, my delegation encourages the pursuit of the negotiation process set in train and strongly hopes that it will lead to the peaceful reunification of the two Koreas. | Что касается Корейского полуострова, моя делегация выступает за продолжение процесса переговоров и весьма надеется на то, что он приведет к мирному воссоединению обоих корейских государств. |
(a) The pursuit of efforts to collect and disseminate information regarding electronic commerce and development, including on the work under way in various relevant forums; | а) продолжение работы ЮНКТАД по сбору и распространению информации по электронной торговле и развитию, включая информацию о той деятельности, которая сейчас ведется в рамках различных соответствующих форумов; |
The Committee notes that the pursuit of a court action would have, inter alia, clarified the contested facts, as well as the interpretation of domestic law, which the Committee is not in a position itself to evaluate. | Комитет отмечает, что продолжение судебного процесса помогло бы, среди прочего, прояснить оспариваемые факты, а также толкование внутреннего законодательства, которое Комитет не может оценить сам. |
Pursuit of national and international investigations relating to events since October 1993; | продолжение национальных и международных расследований, связанных с событиями, произошедшими в период с октября 1993 года; |
On the contrary, I believe it hinders the human instinct that is the pursuit of happiness. | Напротив, я считаю, что мешает человеческий инстинкт, который есть стремление к счастью. |
The pursuit of individual interests, without regard for diminishing natural resources had led to unsustainable development. | Стремление к удовлетворению личных интересов без учета проблемы сокращения объема ресурсов привело к нежизнеспособному развитию. |
The Committee notes that the pursuit of consistency in this matter has had the effect of cost escalation. | Комитет отмечает, что стремление добиться единообразия в этом вопросе привело к увеличению расходов. |
Conscious that the pursuit of happiness is a fundamental human goal, | сознавая, что стремление к счастью является одной из основополагающих целей человечества, |
Exit and completion strategies for peacekeeping operations were therefore doubly important, since the long-term presence of such operations undermined the pursuit of peace based on ownership. | Поэтому стратегии, направленные на прекращение и завершение текущих операций по поддержанию мира важны вдвойне, так как длительное присутствие таких операций подрывает стремление к миру, основанное на идее ответственности. |
His pursuit of this noble cause never ceased despite ill health. | Его усилия в интересах достижения этой благородной цели не прекращались несмотря на тяжелую болезнь. |
The second critical piece of unfinished business will be to advance Secretariat and management reforms in order to enable the effective pursuit of a shared agenda with real results. | Вторым важным аспектом незавершенной Саммитом работы станет продвижение вперед реформ Секретариата и управления в интересах эффективного и действенного осуществления совместной повестки дня, способного принести подлинные результаты. |
The "Accra outcomes" would put the organization on a new and forward-looking development footing in the interest of contributing to a UN system-wide coherent approach in the pursuit of the implementation of the Millennium Development Goals. | «Аккрский эффект» поставит организацию на новые рельсы перспективной концепции развития в интересах содействия использованию в рамках всей системы Организации Объединенных Наций слаженного подхода в деле достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Those contributions range from its mediating role during the period of our struggle to preserve our national independence, from 1945 to 1949, to its active participation in our efforts to employ our independence wisely in our pursuit of national development. | Такой вклад варьируется от посреднической роли в период нашей борьбы за национальную независимость до ее активного участия в наших попытках мудро использовать свою независимость в интересах национального развития. |
In the post-UNCED period, intergovernmental deliberations have been clearly guided by efforts to make trade and environment mutually supportive in the pursuit of sustainable development. | В период после ЮНСЕД в центре внимания на межправительственном уровне, несомненно, оказались усилия по обеспечению позитивного взаимодействия между торговлей и окружающей средой в интересах устойчивого развития. |
It was important not to operate without the consent of the parties, even in the pursuit of laudable goals. | Важно не действовать без согласия сторон, даже преследуя благородные цели. |
Unfortunately, a single State, namely the United States of America, was currently seeking to impose its hegemony on the Organization in the pursuit of its imperialistic objectives. | К сожалению, одно-единственное государство, а именно Соединенные Штаты Америки, в настоящее время пытается навязать Организации свою гегемонию, преследуя свои империалистические цели. |
NEW HAVEN - Adam Smith famously wrote of the "invisible hand," by which individuals' pursuit of self-interest in free, competitive markets advances the interest of society as a whole. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - Адам Смит отлично писал о "невидимой руке", с помощью которой некоторые лица преследуя собственные интересы на свободных, конкурирующих рынках, продвигают интересы общества в целом. |
That's what always got politicians elected: to seek, gain and hold onto power through the pursuit of local or at very best national interests. | Именно за это всегда избирают политиков: идти к власти, получать её и не отдавать, преследуя местные или в лучшем случае государственные интересы. |
Tanzania is a sovereign State which in her pursuit of economic, social and cultural development subscribes to rule of law. | Танзания является суверенным государством, которое, преследуя цели экономического, социального и культурного развития, придерживается принципа верховенства права. |
Let us eschew the pursuit of national gains and commercial interests in order to address this major problem. | Давайте откажемся от стремления к национальной выгоде и коммерческой заинтересованности ради решения этой проблемы. |
India cannot and will not abandon its territorial sovereignty, or its pursuit of secure land borders or a greater balance in trade. | Индия не может и не откажется от своего территориального суверенитета, или стремления к безопасности границ, или большего баланса в торговле. |
It is necessary to stress that those achievements were possible thanks to the efforts by the States parties to the Convention through their pursuit of a constructive approach and their responsible commitment to implementing the Convention to make it universal and effective. | Необходимо подчеркнуть, что эти достижения стали возможными благодаря усилиям государств - участников Конвенции, в результате их стремления к конструктивному подходу и их ответственной приверженности осуществлению Конвенции, с тем чтобы сделать ее универсальной и эффективной. |
We thought that the Deputy Secretary-General captured the thought very well in a recent comment when she described the reform process that the Secretariat is undergoing as "the pursuit of excellence". | По нашему мнению, первый заместитель Генерального секретаря очень хорошо развила эту мысль в своем последнем выступлении, когда она охарактеризовала процесс реформы Секретариата как процесс, находящийся на этапе "стремления к совершенству". |
Look, why don't we just agree to disagree on the pursuit of happiness? | Слушай, почему бы нам просто не сойтись на отрицании стремления к счастью. |
Science is a noble pursuit, but genuine progress in scientific research is not easy to achieve. | Наука - это благородное занятие, но подлинный прогресс в науке достигается нелегко. |
It's a noble pursuit, but as a result, you're all nutty. | Благородное занятие, но в результате вы все немного сходите с ума. |
The applicant must have a "good reason", which would include, for instance, the serious pursuit of marksmanship in a shooting club. | Заявитель должен иметь для этого «убедительное основание», каковым может являться, например, серьезное занятие стрельбой в стрелковом клубе. |
In addition, the pursuit of science requires an environment that supports the freedom to pursue scientific research in accordance with ethical and professional standards without undue interference. | Кроме того, занятие научной деятельностью требует наличия условий, способствующих проведению научных исследований в соответствии с этическими и профессиональными стандартами без неоправданного вмешательства. |
Boxing is a pursuit of reprobates. | Бокс - занятие для нечестивцев. |