Our goal is the pursuit of peace and a peaceful resolution. | Наша цель - это достижение мира и мирного урегулирования. |
He stated that the pursuit of lasting peace would be his Government's first priority and that he would meet with Corporal Sankoh at the earliest opportunity. | Он заявил, что первостепенной задачей его правительства будет достижение прочного мира и что он при ближайшей возможности встретится с капралом Санко. |
While the pursuit of nuclear disarmament remains one of the international community's top priorities, the elimination of other weapons of mass destruction, equally devastating in their destructive capabilities, remains high on our agenda. | Хотя достижение цели ядерного разоружения остается одной из наиболее приоритетных задач международного сообщества, проблема ликвидации других видов оружия массового уничтожения, не менее опустошительных по своей разрушающей способности, по-прежнему занимает важное место в нашей повестке дня. |
Achievement of the mid-decade goals should add to the momentum of pursuing the larger agenda for the decade and, in the process, attract more resources for that pursuit. | Достижение намеченных на середину десятилетия целей должно способствовать выполнению более широкой повестки дня на десятилетие и привлечению одновременно с этим большего объема ресурсов. |
In the midst of this situation, UNICEF must adapt constantly to the rapidly changing global context without deflecting its energies and resources from the pursuit of the development goals established by its Executive Board and by the World Summit for Children. | В этих условиях ЮНИСЕФ должен постоянно адаптировать свою деятельность к изменяющемуся глобальному контексту, неуклонно продолжая направлять свою энергию и ресурсы на достижение целей развития, определенных его Правлением и Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей. |
We'll operate in small groups, going in under cloak, engaging the enemy and provoking them into pursuit. | Будем действовать малыми группами, замаскировавшись, Нападая на врага и провоцируя его на преследование. |
Miscellaneous 93. The pursuit of crimes of trafficking in persons fall implicitly within the purview of the Bureau for the Protection of Morality of the ISF Criminal Investigation Division. | Уголовное преследование за торговлю людьми косвенно входит в компетенцию Бюро по защите морали в Отделе уголовных расследований Службы общественной безопасности. |
In particular, the pursuit by either side of military objectives, however limited or localized, is incompatible with the nature and purposes of UNPROFOR's deployment. | В частности, преследование любой из сторон военных целей, сколь бы ограниченный или локализованный характер они не носили, несовместимо с характером и целями развертывания СООНО. |
What are you waiting for to start the pursuit? | Почему вы не начали преследование? |
The pursuit continued until the beaten and battered Army of Tennessee recrossed the Tennessee River on December 25. | Преследование разбитой Теннессийской армии продолжалось, пока она не перешла реку Теннесси 25 декабря. |
Active pursuit of real disarmament measures through international legally binding instruments, with priority given to weapons of mass destruction | активное осуществление мер в области реального разоружения на основе имеющих обязательную силу международных договоров с уделением первоочередного внимания оружию массового уничтожения; |
In 1983 Ghana began its structural adjustment programme, which led to the pursuit of several reform programmes aimed at arresting economic decline and leading to economic growth and development. | В 1983 году Гана начала свою программу структурной корректировки, результатом которой стало осуществление нескольких программ реформ, нацеленных на приостановление экономического спада и ведущих к экономическому росту и развитию. |
It reiterated, however, that its lack of resources will not detract from its pursuit of the full enjoyment of human rights by its population. | Однако она вновь подтвердила, что отсутствие ресурсов не сможет сбить ее с курса в ее стремлении обеспечить полное осуществление ее населения всех прав человека. |
The pursuit of these areas in isolation raises the risk that policy actions in one area will undermine rather than support the goals of policy actions in another. | Раздельное осуществление таких мер увеличивает опасность того, что меры, принимаемые в одной области, будут подрывать цели политики в другой, а отнюдь не способствовать их достижению. |
The number of initial one-year residence permits involving the pursuit of a gainful occupation is set in the quotas allocated at the cantonal and federal levels; the Confederation and the cantons are thus entitled to issue a limited number of such residence permits per year. | Первоначально предоставляемые годовые виды на жительство, предполагающие осуществление оплачиваемой деятельности, квотируются на федеральном и кантональном уровнях; таким образом, Конфедерация и кантоны располагают на ежегодной основе ограниченным количеством подобных разрешений на жительство. |
Let me also thank the Assembly for sharing experiences in the earnest pursuit of solutions that can work in our varied environments. | Позвольте мне также поблагодарить Ассамблею за обмен опытом и за честный поиск решений, которые способны приносить результаты в наших различных условиях. |
What we need is sustained pursuit and stimulation of ideas, meaningful consultations and concrete and positive results - in short, a constant process of accretion. | Нам необходим постоянный поиск и стимулирование идей, конструктивные консультации и конкретные позитивные результаты - короче говоря, постоянный процесс совершенствования. |
The prevalence of mental health problems among the internally displaced and the impact that these have on the pursuit of possibilities to improve their living conditions and on the preservation of the family unit calls for comprehensive programmes addressing psychosocial needs. | Проблемы с психическим здоровьем среди внутренних перемещенных лиц и то влияние, которое они оказывают на поиск возможностей улучшить их жилищные условия и сохранить семью, ставят вопрос о необходимости осуществления комплексных программ, направленных на удовлетворение психосоциальных потребностей беженцев. |
The pursuit of multilateralism therefore implies a search for collective responses to international conflicts and problems, in accordance with international law and in the framework of the principles of the United Nations Charter, which regulates peaceful coexistence between nations. | Поэтому реализация многостороннего подхода предусматривает поиск коллективных мер реагирования на международные конфликты и проблемы в соответствии с международным правом и в рамках принципов Устава Организации Объединенных Наций, который регулирует мирное сосуществование между государствами. |
(a) The pursuit of comprehensive strategies, in cooperation with States and organizations, aimed at mitigating and preventing the causes of forced population movements as well as finding solutions to them when they occur; | а) реализация совместно с государствами и организациями комплексных стратегий, направленных как на ослабление последствий, так и на предупреждение причин вынужденного перемещения населения, а также на поиск соответствующих решений, когда происходит перемещение населения; |
In the present context, the pursuit of policies aimed at full employment and decent work for all is all the more necessary. | С учетом нынешних условий все более необходимой представляется реализация стратегий, направленных на обеспечение полной занятости и предоставление всем достойной работы. |
It is important to note, however, that the pursuit of these synergies have associated costs and challenges; some "resource mobilization" activities have already been approved. | В то же время необходимо отметить, что реализация этих синергетических связей связана с соответствующими издержками и трудностями; при этом отдельные мероприятия по "мобилизации ресурсов" уже утверждены. |
In view of their heavy responsibilities, CD members should strive, in our view, to set a correspondingly realistic and pragmatic programme of work, the pursuit of which will make our world more, rather than less, secure, stable and peaceful. | В свете лежащей на них высокой ответственности члены КР должны, на наш взгляд, стремиться к выработке реалистичной и прагматичной программы работы, реализация которой сделает наш мир более - а не менее - безопасным, стабильным и мирным. |
As one delegation stated "the simultaneous pursuit of both approaches is the way forward for agenda item 6, which cuts across all agenda items covering nuclear and conventional disarmament as well as prevention of an arms race in outer space". | Как заявила одна делегация, "одновременная реализация обоих подходов являет собой шаг вперед по пункту 6 повестки дня, который пронизывает все пункты повестки дня с охватом ядерного и обычного разоружения, а также предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве". |
But pursuit of dialogue, pursuit of meaningful dialogue, shall I say, requires dedication and trust, and trust is not built if dialogue is accompanied by the active sponsorship of cross-border terrorism to change the status quo in Jammu and Kashmir. | Однако реализация диалога, реализация содержательного диалога требует, на мой взгляд, целеустремленности и доверия; ну а как построить доверие, если диалог сопровождается активным покровительством трансграничному терроризму с целью изменить статус-кво в Джамму и Кашмире. |
The pursuit of energy independence may thus increase the vulnerability of the rest of industry, weakened through lack of investment. | Таким образом, стремление к энергетической независимости может привести к повышению уязвимости остальной части промышленности, ослабленной из-за отсутствия инвестиций. |
The MDGs and the pursuit of happiness were mutually supportive. | ЦРТ и стремление к счастью взаимно дополняют друг друга. |
The doctrine that the general pursuit of economic and financial prosperity will necessarily lead to open markets, greater international movement of resources, capital and labour is deeply entrenched. | Укоренилась доктрина, согласно которой общее стремление к экономическому и финансовому процветанию неизбежно приведет к открытию рынков, более активному международному перемещению ресурсов, капиталов и труда. |
At the same time, the Office was encouraged to take all durable solutions into consideration, including the pursuit of a dialogue between the States concerned on voluntary repatriation for the remaining population. | В то же время Управлению было предложено принять во внимание все долгосрочные решения, включая стремление к диалогу между соответствующими государствами по вопросу о добровольной репатриации оставшегося населения. |
We unreservedly support the pursuit of international peace and security, the rule of law, the promotion of democracy and human rights, the fight against terrorism, the fight against the illicit drug trade and the many other issues that threaten our world. | Мы безоговорочно поддерживаем стремление к международному миру и безопасности, верховенству права, обеспечению демократии и прав человека, борьбе с терроризмом, борьбе с незаконным оборотом наркотиков и решению многих других проблем, которые угрожают нашему миру. |
An encouraging development in recent years has been the almost universal pursuit of increased economic openness and integration. | В последние годы наметилась обнадеживающая тенденция, заключающаяся в почти повсеместном стремлении к повышению уровня экономической открытости и интеграции. |
In his report, the Secretary-General has raised the issue of the pursuit of peace and justice. | В своем докладе Генеральный секретарь поднимает вопрос о стремлении к миру и правосудию. |
While global value chains offer opportunities, they are not a panacea, and long-standing trade issues should not be forgotten in the pursuit for inclusive development. | Хотя глобальная производственно-сбытовая кооперация открывает широкие возможности, она не является панацеей, и в стремлении к всестороннему развитию нельзя игнорировать давно назревшие вопросы торговли. |
Above all, it will enhance the feasibility of moving towards a more responsible human endeavour that bears the promise of meaningful pursuit, fulfilment and happiness. | Самое главное, это позволит укрепить реальные возможности для движения в направлении создания более ответственного человеческого общества, в котором осуществится мечта о разумном стремлении к достижению целей о самореализации и о счастливой жизни. |
South-South cooperation promotes the exchange of best practices and support among developing countries in the common pursuit of their broad development objectives (encompassing all aspects of international relations and not just in the traditional economic and technical areas); | к) сотрудничество Юг-Юг направлено на содействие обмену передовой практикой и взаимной поддержки развивающихся стран в их общем стремлении к достижению широких целей в области развития (охватывающих все аспекты международных отношений, а не только традиционные экономические и технические области); |
The pursuit is the fun. | Погоня - это весело. |
So we got a trooper pulls someone over, we got a shooting, these folks drive by, there's a high-speed pursuit, ends here, and then this execution-type deal. | Так. Патрульный кого-то остановил, его застрелили, эти бедолаги проехали мимо Началась погоня, здесь закончилась, и потом тут что-то типа казни. |
No wonder Fischer's quixotic pursuit of the championship led American policy mastermind Henry Kissinger to call Fischer and urge him not to back out, as he had threatened to do. | Неудивительно, что донкихотская погоня Фишера за титулом чемпиона мира заставила американского «серого кардинала» Генри Киссинджера позвонить Фишеру и убедить его не отступать, поскольку он угрожал это сделать. |
This particular rush will soon pass through; but the pursuit will go on all night by fits and starts. | Эта особая погоня скоро кончится, а преследование продлится всю ночь. |
He, wrote, Robert Rossen's Body and Soul becomes more than a boxing and film noir tale, as screenwriter Abraham Polonsky makes this into a socialist morality drama where the pursuit of money becomes the focus that derails the common man in his quest for success... | Оценивая картину, Деннис Шварц написал, что она «становится чем-то большим, чем боксёрская и нуаровая история, поскольку сценарист Абрахам Полонски превращает её в социалистическую моральную драму, где в центре внимания оказывается погоня за деньгами, сбивающая с пути стремящегося к успеху обычного человека». |
Forget my life here and my pursuit of the cure? | Забыть о моей жизни здесь и погоне за лекарством? |
When the Tyrants arrive in pursuit, the researchers have to decide how much they should risk in the gathering of knowledge. | Когда тираны, преследующие его, прибывают, исследователи должны решить, каким количеством людей они должны рискнуть в погоне за знанием. |
This creates the wrong impression that the recreational use of those drugs is acceptable and glamorous and may even be beneficial in the pursuit of material success and the satisfaction of personal needs. | В результате создается неверное представление о том, что потребление этих наркотиков в рекреационных целях допустимо, придает особый шик и, возможно, даже полезно в погоне за материальным успехом и для удовлетворения личных потребностей. |
The whole situation is bolstered by the businessman's complete unwillingness to pay taxes, which would alleviate the economical and social harm caused in the pursuit of profit. | В целом, ситуация усиливает нежелание господ предпринимателей платить налоги и тем самым компенсировать общественный экономический и социальный ущерб, наносимый ими в погоне за прибылью. |
In January 1806 she joined Vice-Admiral Sir John Thomas Duckworth's squadron in the pursuit of Corentin Urbain Leissègues, and took part in the Battle of San Domingo on 6 February, engaging the 74-gun Diomède among other ships. | В январе 1806 он присоединился к эскадре вице-адмирала Джона Дакворта в погоне за эскадрой Лессега (фр. Corentin Urbain Leissègues), и принял участие в бою при Сан-Доминго, 6 февраля, где сражался, в частности, с 74-пушечным Diomède. |
Debt relief and official development assistance were complementary tools in the pursuit of an integrated development agenda. | Облегчение бремени задолженности и официальная помощь в целях развития являются дополнительными инструментами при реализации целей комплексного развития. |
African countries have shown considerable commitment in the pursuit of the Goals and have pursued bold and innovative strategies in order to scale up progress towards their achievement. | Африканские страны проявляют твердую приверженность достижению этих целей и проводят в жизнь смелые и инновационные стратегии в целях активизации прогресса в деле их реализации. |
Unfortunately, the pursuit of these activities that run counter to international law and to Security Council resolutions, blocks the possibility of carrying the peace process forward. | К сожалению, предпринимаемые в этих целях шаги противоречат международному праву и резолюциям Совета Безопасности и не позволяют продвинуть мирный процесс вперед. |
UNICEF, in its pursuit of organizational transformation for gender excellence, seeks to develop a culture that values, encourages and rewards innovation and learning, and fosters an inclusive style of leadership and management. | В процессе осуществления организационных преобразований в целях максимального повышения эффективности деятельности по обеспечению гендерного равенства ЮНИСЕФ стремится к созданию благоприятной среды для поощрения и развития новаторских инициатив и накопления знаний, а также инклюзивных методов руководства и управления. |
The role of the United Nations in securing a stable and peaceful environment through the removal of threats to the peace is thus of intrinsic importance to the pursuit of both confidence-building and disarmament. | Разоружение и нераспространение являются неотъемлемой составляющей обеспечения международного мира и безопасности, а меры укрепления доверия имеют решающее значения для упрочения многосторонности в целях обеспечения прогресса по повестке дня в области разоружения. |
The pursuit of cloning tests would therefore merely aggravate those countries' problems, and the resources assigned to such tests should rather be invested in sustainable development. | Продолжение экспериментов в области клонирования лишь обострит проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, а средства, затрачиваемые на клонирование, следовало бы направить на обеспечение устойчивого развития. |
Further engagement with regional organizations can be based on the joint appointment of special representatives, the exchange of liaison officers between mission headquarters and the pursuit of regular dialogue between the United Nations Secretariat and the secretariats of regional organizations. | Следующими шагами в развитии сотрудничества с региональными организациями могут стать совместное назначение специальных представителей, обмен сотрудниками связи между штаб-квартирами миссий и продолжение регулярного диалога между Секретариатом Организации Объединенных Наций и секретариатами региональных организаций. |
In heeding the appeal of OAU, Eritrea notes that Ethiopia's pursuit of the war in defiance of OAU and the international community has cost the lives of tens of thousands and the displacement of a million citizens. | Откликнувшись на призыв ОАЕ, Эритрея отмечает, что продолжение Эфиопией военных действий вопреки воли ОАЕ и международного сообщества стоило жизни десяткам тысяч граждан и стало причиной вынужденного переселения миллиона людей. |
Revolt against oppression, the quest for justice, the search for progress and the pursuit of development are fundamental concerns of mankind. | Сопротивление угнетению, поиск справедливости, стремление к прогрессу и продолжение процесса развития - все это волнует человечество в первую очередь. |
We look forward to a continuing dialogue with you in the pursuit of our common goal, the global elimination of racial discrimination. | Надеемся на продолжение диалога с вами с целью достижения нашей общей цели - полной ликвидации расовой дискриминации. |
What is science but the empirical pursuit of the truth? | Что такое наука, если не эмпирическое стремление к истине? |
The fall of the Berlin Wall showed that the people's pursuit of freedom and personal happiness is, in the long run, stronger than any dictatorship. | Падение берлинской стены показало, что стремление человечества к свободе и личному счастью, в конечном итоге, сильнее любой диктатуры. |
Greece may account for less than 2% of eurozone GDP, but the pursuit of shortsighted ad hoc solutions to its problems may set precedents that could bring down the entire monetary union. | На долю Греции приходится менее 2% ВВП всех стран еврозоны, однако стремление к близоруким, сиюминутным решениям ее проблем может привести к прецедентам, способным развалить весь валютный союз. |
If we are to reach such agreement, all Member States must be prepared to maintain open minds and move beyond the narrow pursuit of their own national interests in order to achieve the best possible outcome for the Organization as a whole. | В целях достижения такого согласия все государства-члены должны быть готовы продемонстрировать открытость взглядов и стремление не ограничиваться обеспечением лишь своих узких национальных интересов, с тем чтобы добиться оптимальных результатов для Организации в целом. |
At the same time, we must also counter the few discordant voices that preach hatred and division and misuse the name of religion to mask their pursuit of political, rather than religious, goals. | В то же время мы должны также противостоять нескольким голосам, которые звучат диссонансом и проповедуют ненависть и раскол, а также злонамеренно используют религию для того, чтобы скрыть свое стремление к достижению не религиозных, а политических целей. |
Effective follow-up is desirable, in the pursuit of children's interests. | Желательно, чтобы были приняты эффективные последующие меры в интересах детей. |
The IPU Secretary-General welcomes the close and substantive relationship between the United Nations and the Union and supports efforts to forge a strategic partnership between the two organizations in the pursuit of world peace, security, development and democratic practice. | Генеральный секретарь МПС приветствует тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Союзом по вопросам существа и поддерживает усилия по налаживанию между этими двумя организациями стратегического партнерства в интересах мира на планете, безопасности, развития и демократии. |
In the face of increased competition and in the pursuit of larger profits, existing market players can be tempted to distort or eliminate competition in order to acquire and abuse market power. | В условиях усиления конкуренции и в погоне за прибылью действующие участники рынка могут поддаться искушению извратить или устранить конкуренцию в целях завоевания позиций на рынке и использования их в своих корыстных интересах. |
For that reason, she called on the international community to support the African Governments' pursuit of the goals of "A world fit for children", essentially through the New Partnership for Africa's Development. | По этой причине оратор призывает международное сообщество поддержать стремление правительств африканских стран к достижению целей документа "Мир, пригодный для жизни детей", главным образом, посредством Нового партнерства в интересах развития Африки. |
In the interest of building on existing achievements and in recognition of the need to place chemicals management in the mainstream of the sustainable development agenda, the Committee should avail itself of a report prepared by the World Bank entitled Global Pursuit of Sound Management of Chemicals. | в интересах развития существующих достижений и в признание необходимости включения регулирования химических веществ в основное русло повестки дня устойчивого развития Комитет должен воспользоваться подготовленным Всемирным банком докладом "Глобальные усилия по рациональному регулированию химических веществ"; |
Unfortunately, a single State, namely the United States of America, was currently seeking to impose its hegemony on the Organization in the pursuit of its imperialistic objectives. | К сожалению, одно-единственное государство, а именно Соединенные Штаты Америки, в настоящее время пытается навязать Организации свою гегемонию, преследуя свои империалистические цели. |
NEW HAVEN - Adam Smith famously wrote of the "invisible hand," by which individuals' pursuit of self-interest in free, competitive markets advances the interest of society as a whole. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - Адам Смит отлично писал о "невидимой руке", с помощью которой некоторые лица преследуя собственные интересы на свободных, конкурирующих рынках, продвигают интересы общества в целом. |
Such stability will require the genuine commitment of all national stakeholders to changing the cyclical political-military conflict in the pursuit of individual interests. | Такая стабильность потребует подлинной приверженности всех национальных сторон выходу из порочного круга военно-политического конфликта, в котором они оказались, преследуя свои узкие интересы. |
That's what always got politicians elected: to seek, gain and hold onto power through the pursuit of local or at very best national interests. | Именно за это всегда избирают политиков: идти к власти, получать её и не отдавать, преследуя местные или в лучшем случае государственные интересы. |
Tanzania is a sovereign State which in her pursuit of economic, social and cultural development subscribes to rule of law. | Танзания является суверенным государством, которое, преследуя цели экономического, социального и культурного развития, придерживается принципа верховенства права. |
Those were hardly policies and practices demonstrative of the genuine pursuit of peace. | Вряд ли можно расценить такую политику и практику как свидетельство реального стремления к миру. |
The good news is that European leaders seem to recognize the value of the pursuit of knowledge. | Хорошие новости заключаются в том, что европейские лидеры, видимо, понимают важность стремления к знаниям. |
It is necessary to stress that those achievements were possible thanks to the efforts by the States parties to the Convention through their pursuit of a constructive approach and their responsible commitment to implementing the Convention to make it universal and effective. | Необходимо подчеркнуть, что эти достижения стали возможными благодаря усилиям государств - участников Конвенции, в результате их стремления к конструктивному подходу и их ответственной приверженности осуществлению Конвенции, с тем чтобы сделать ее универсальной и эффективной. |
The terrorism we know is the historical product of bad politics and the reckless pursuit of narrowly defined interests. | Терроризм, который мы знаем, является историческим результатом плохой политики и безрассудного стремления к достижению узких целей. |
Our commitment to the pursuit of the best interests of children is also evidenced by the appointment of a cabinet-rank Minister for Women and Children. | Доказательством нашего стремления к наилучшему обеспечению интересов ребенка стало также назначение входящего в состав кабинета министра по делам женщин и детей. |
Perhaps now he'll find a pursuit worthy of his intellect - neurochemistry, for example. | Возможно, теперь он найдет занятие, достойное его интеллекта - нейрохимия, например. |
Science is a noble pursuit, but genuine progress in scientific research is not easy to achieve. | Наука - это благородное занятие, но подлинный прогресс в науке достигается нелегко. |
In addition, the pursuit of science requires an environment that supports the freedom to pursue scientific research in accordance with ethical and professional standards without undue interference. | Кроме того, занятие научной деятельностью требует наличия условий, способствующих проведению научных исследований в соответствии с этическими и профессиональными стандартами без неоправданного вмешательства. |
that cooking outdoors is strictly a male pursuit. | Ты начинаешь опровергать мою теорию, что готовка на свежем воздухе это чисто мужское занятие. |
The identity of a man with an eye to the improper pursuit... of dishonor to others. | Недостойном человеке, любимое занятие коего - опорочивание честного имени других. |