| Taken together, both senses of empowerment remind us that the pursuit of the full enjoyment of human rights is best achieved through local initiative and response. | Взятые вместе, оба эти смысла предоставления возможностей напоминают нам о том, что достижение полной реализации прав человека может быть оптимальным образом обеспечено на основе местных инициатив и мер реагирования. |
| He stated that the pursuit of lasting peace would be his Government's first priority and that he would meet with Corporal Sankoh at the earliest opportunity. | Он заявил, что первостепенной задачей его правительства будет достижение прочного мира и что он при ближайшей возможности встретится с капралом Санко. |
| The pursuit of policy coherence in the conduct of public affairs, however, is a challenging task, as policy-making is a complex process in which multiple goals must be pursued in parallel and the conflicting requirements of diverse constituencies balanced. | Однако обеспечение согласованности политики в процессе ведения государственных дел является весьма трудной задачей, так как разработка политики представляет собой сложный процесс, в ходе которого достижение многочисленных целей должно осуществляться параллельно, а также необходимо удовлетворять несоответствующие потребности различных заинтересованных сторон. |
| These are a direct response to the national priorities in accordance with the Government's pursuit of the Millennium Development Goals and its long-term development objectives. | Эти области находятся в прямой связи с национальными приоритетными задачами в соответствии с курсом правительства на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и его долгосрочных целей развития. |
| In particular, we welcome the important contribution non-governmental organizations can make to the successful pursuit of the Convention's objectives, and call upon Governments and others in a position to do so to give appropriate support, including financial support, to such organizations. | В частности, мы приветствуем важный вклад, который неправительственные организации могут внести в успешное достижение целей Конвенции, и призываем правительства и другие стороны, которые могут сделать это, оказывать соответствующую поддержку, включая финансовую помощь, таким организациям. |
| If we sell it, they might call off their pursuit of you in favor of finding the code. | Если мы продаём его, они могут отложить преследование вас, отдав предпочтение поиску кода. |
| We must construct a well-defined legal system that ensures the pursuit of those who are responsible for terrorism, and their prosecution and extradition to stand trial for the crimes they have perpetrated, crimes that terrorize peaceful people and threaten international stability. | Мы должны разработать четко очерченную правовую систему, которая обеспечила бы преследование тех, кто ответственен за терроризм, а также их обвинение и выдачу для суда за те преступления, которые они совершили, за преступления, которые вселяют страх в мирных людей и угрожают международной стабильности. |
| The present trend towards globalization of the concerns of the mandate, and the involvement therein of highly sophisticated syndicated operators very often leaves the police far behind, making detection and pursuit very frustrating tasks; | Существующая ныне тенденция в направлении глобализации проблем, касающихся этого мандата, и причастность высокоорганизованных синдицированных предприятий зачастую приводит к тому, что полиции приходится плестись в хвосте событий, в результате чего обнаружение и преследование становится весьма обременительной задачей; |
| I'm afraid our pursuit is over unless we can happen upon a comrade who knows their way around borders. | Боюсь, наше преследование подошло к концу, если кое-кто из нас не знает обходных путей. |
| Cases in which delinquents act in a most violent manner, such as the recent case of armed bank robberies, are not eligible for legal pursuit on the grounds of the application of inadmissible force by the police. | Преследование также не возбуждается в случае недопустимого применения силы сотрудниками полиции против преступников, действия которых отличаются особой агрессивностью, как это было при недавнем вооруженном ограблении банка. |
| The pursuit of such activities is categorized as a criminal offence which is punishable by law. | Осуществление такой деятельности считается уголовным преступлением, караемым по закону. |
| In this context, the pursuit of the built-in future work programme contained in the various Uruguay Round Agreements and the key new emerging issues need attention. | В этой связи особого внимания требуют осуществление заложенной программы будущей работы, содержащейся в различных соглашениях Уругвайского раунда, и решение возникающих новых ключевых вопросов. |
| Gender-sensitive implementation of the outcome of the Summit will be critical in the pursuit of the gender equality goal in the field of ICT at the national level. | Решающее значение для достижения цели обеспечения равенства мужчин и женщин в области ИКТ на национальном уровне будет иметь осуществление решений этой встречи с учетом интересов женщин. |
| Theories on nuclear supremacy and a nuclear pre-emptive strike, attempts to build a missile defence system and to deploy nuclear weapons in outer space, and other actions in the pursuit of a global strategy based on strength render the bilateral and multilateral disarmament agreements ineffective and invalid. | Теории ядерного превосходства и превентивного ядерного удара, попытки создания системы ракетной обороны и развертывания ядерного оружия в космическом пространстве, а также другие действия, направленные на осуществление стратегии с упором на силу, делают двухсторонние и многосторонние соглашения в области разоружения неэффективными и лишают их юридической силы. |
| It should criminalize the pursuit of activities that are deemed to be illicit, such as the corruption of foreign public officials in the context of international commercial transactions. | Договором также должны предусматриваться санкции за осуществление деятельности, считающейся незаконной, такой как подкуп должностных лиц иностранных государств при совершении международных коммерческих сделок. |
| It is for that reason that the continuing pursuit of consensus among all the actors has permeated the entire CIREFCA process from the outset. | Именно по этой причине процесс МКЦАБ с самого его начала неизменно характеризует неустанный поиск консенсуса всеми участниками процесса. |
| The novel is divided into two parts: the first half in Nebraska, where Claude Wheeler struggles to find his life's purpose and is left disappointed, and the second in France, where his pursuit of purpose is vindicated. | Роман делится на две части: первая половина - в Небраске, где Клод Уилер пытается найти цель своей жизни и остается разочарованным, вторая - во Франции, где его поиск цели оправдывается. |
| The living conditions of some refugees from northern Rakhine State (Myanmar), in particular persons of concern to UNHCR living outside of camps, were also of concern and delegations called for enhanced protection and the pursuit of solutions for this group. | Озабоченность также вызывают условия жизни некоторых беженцев из северного штата Ракхан (Мьянма), в частности подмандатных УВКБ лиц, живущих за пределами лагерей, и делегации призвали усилить защиту и поиск решения проблем этой группы. |
| And so it's the pursuit of better things, easily shared. | То есть это поиск способа более эффективного совместного использования вещей. |
| Now, that sounds esoteric, and indeed it was an esoteric pursuit, but the quantum theory quickly led to an understanding of the behaviors of electrons in materials like silicon, for example. | Звучит эзотерично, и, действительно, это был эзотерический поиск, но квантовая теория быстро привела к пониманию поведения электронов в материалах, таких как кремний, к примеру. |
| The implementation of this treaty and the pursuit of the bilateral disarmament process constitute important issues on the disarmament agenda. | Осуществление этого Договора и реализация двустороннего разоруженческого процесса являются важными проблемами разоруженческой повестки дня. |
| The pursuit of universal adherence to the Convention, which will remain an important object of cooperation among States parties; | важным предметом сотрудничества среди государств-участников будет оставаться реализация универсального присоединения; |
| We believe that the pursuit of common long-term security interests is critical to accomplishing the military tasks laid out in the Lusaka Agreement. | Мы считаем, что реализация общих долгосрочных интересов в области безопасности является важнейшим условием для выполнения военных задач, содержащихся в Лусакском соглашении. |
| The report identifies challenges that the United Nations has to meet as it adapts to remain effective in dealing with globalization and its impact on development, the pursuit of the Millennium Development Goals, and conflict prevention. | В этом докладе обозначены те задачи, которые Организация Объединенных Наций в ходе своей адаптации призвана выполнить с целью обеспечения возможности решения проблем в таких областях, как глобализация и ее последствия для развития, реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предотвращение конфликтов. |
| The pursuit of sustainable energy for all will catalyse a transformation in the world's energy systems towards an equitable and sustainable future. | Реализация инициативы «Устойчивая энергетика для всех» ускорит процесс преобразований в мировых энергосистемах в интересах справедливого и устойчивого будущего. |
| The pursuit of a humane world requires new approaches. And new tools. | Стремление к миру, проникнутому гуманизмом, выдвигает необходимость новых подходов и новых инструментов. |
| It should be underlined that the borders among these trends are very thin and that the pursuit for independence is equally strong. | Следует отметить, что границы между этими тенденциями представляются весьма размытыми, но при этом стремление к независимости всех этих групп является одинаково сильным. |
| Furthermore, this can be construed as nothing but a pursuit of a political objective in contravention of the genuine promotion and protection of human rights. | Кроме того, это можно рассматривать лишь как стремление к достижению политической цели в нарушение принципа подлинного поощрения и защиты прав человека. |
| I noted, finally, that the United Nations, despite certain limitations, remained an irreplaceable institution that could work simultaneously for the implementation of the two interdependent objectives of the building of peace and the pursuit of sustainable development at a global level. | И наконец, я отмечал, что Организация Объединенных Наций, несмотря на определенные трудности, остается незаменимой организацией, которая могла бы параллельно идти к выполнению двух взаимозависимых целей, а именно: построение мира и стремление к устойчивому развитию на глобальном уровне. |
| Our pursuit of a nuclear-weapon-free zone in the region, with overwhelming support in the United Nations, was thwarted by the nuclear weapons tests conducted in May 1998. | Наше стремление к реализации в регионе зоны, свободной от ядерного оружия, при подавляющей поддержке Организации Объединенных Наций, были сорваны ядерно-оружейными испытаниями, проведенными в мае 1998 года. |
| Capital is what developing countries lack most in their pursuit of sustainable development. | В своем стремлении к обеспечению устойчивого развития развивающиеся страны остро нуждаются в капитале. |
| The increasing number of countries that have signed on to the Peer Review Mechanism shows that great progress has been made in the pursuit of good governance and towards greater openness to democracy. | Рост числа стран, участвующих в этом механизме взаимного контроля, свидетельствует о значительных успехах, достигнутых в стремлении к благому управлению и демократии. |
| Our goal must be to deepen the scope of cooperation among our Member States in the pursuit of agreed multilateral goals. | Наша цель должна заключаться в углублении масштабов сотрудничества между нашими государствами-членами, стремлении к достижению согласованных многосторонних целей. |
| The flame of hope ignited by the Universal Declaration of Human Rights must continue to guide all nations in the pursuit of democracy, development and the realization of the rights to which every individual was entitled. | Искра надежды, вспыхнувшая с принятием Всеобщей декларации прав человека, должна и впредь оставаться путеводной звездой для всех наций в их стремлении к демократии, развитию и осуществлению прав, которые должен иметь каждый индивидуум. |
| History will judge us by our deeds, not our words. Lithuania trusts that at this session, the First Committee will be able to muster the necessary political will and unity in the pursuit of a world that is not a danger to itself. | История будет судить нас не по нашим словам, а по нашим делам. Литва надеется, что в ходе своей нынешней сессии Первому комитету удастся мобилизовать необходимую политическую волю и обеспечить единство наших действий в стремлении к миру, который не будет представлять угрозы для самого себя. |
| The pursuit of it for its own sake. | Погоня за знаниями ради них самих. |
| The pursuit continued eight kilometers, right up to the river. | Погоня продолжалась восемь километров, вплоть до реки. |
| Whatever he did was done in the pursuit of profit. | Любые его действия - это погоня за наживой. |
| Greesa love is not a sprint, it's a marathon - a relentless pursuit that only ends when she falls into your arms... or hits you with the pepper spray. | Любовь это не спринт, это марафон Безжалостная погоня, которая заканчивается только когда она падет в твои объятья... или брызнет в тебя из газового баллончика. |
| All units, suspect pursuit west on Kamehameha Highway, passing Makalapa Road. | Всем подразделениям, погоня за подозреваемым на запад по шоссе Камехамеха, проезжает дорогу Макалапа. |
| This risk is accepted because private investors knowingly risk their personal fortunes in the pursuit of personal gain. | Этот риск является приемлемым, поскольку частные инвесторы сознательно рискуют своим личным состоянием в погоне за личной выгодой. |
| In the pursuit of truth? | В погоне за правдой? |
| Like many of his social class whose lives were ones of privilege and leisure, the Duke occupied himself in the pursuit of pleasure. | Как и многие из его класса, герцог проводил жизнь в погоне за удовольствиями. |
| In January 1806 she joined Vice-Admiral Sir John Thomas Duckworth's squadron in the pursuit of Corentin Urbain Leissègues, and took part in the Battle of San Domingo on 6 February, engaging the 74-gun Diomède among other ships. | В январе 1806 он присоединился к эскадре вице-адмирала Джона Дакворта в погоне за эскадрой Лессега (фр. Corentin Urbain Leissègues), и принял участие в бою при Сан-Доминго, 6 февраля, где сражался, в частности, с 74-пушечным Diomède. |
| The reality is, in Western countries, quite often we do focus on the pursuit of happiness as if happiness is something that we have to go out - an object that we're supposed to get, or maybe many objects. | Реальность такова: в странах Запада, довольно часто мы концентрируемся на погоне за счастьем так, как будто счастье - это то, чего мы должны добиваться; объект, который мы обязаны получить и возможно не один. |
| I urge that all Member States continue to work together to explore more effective ways and means of assisting African countries in their pursuit of sustainable development. | Я обращаюсь ко всем государствам-членам с призывом и далее прилагать коллективные усилия в целях изыскания более эффективных путей и средств для оказания содействия африканским странам в их стремлении к достижению устойчивого развития. |
| 7.1 The overall orientation of the programme is to support and advance international cooperation in the pursuit of sustained economic growth and sustainable development, through an integrated approach encompassing economic, social, environmental, gender and population dimensions. | 7.1 Общая направленность программы заключается в поддержке и развитии международного сотрудничества в целях достижения поступательного экономического роста и устойчивого развития на основе комплексного подхода к экономическим, социальным, экологическим, гендерным и демографическим аспектам. |
| The Unit liaises with oversight bodies, such as the Office of Internal Oversight Services, the Joint Inspection Unit, in the pursuit of coordinated oversight action. | В целях обеспечения согласованности усилий в сфере надзора Группа поддерживает контакт с такими органами по надзору, как Управление служб внутреннего надзора и Объединенная инспекционная группа. |
| The pursuit of partnership is one of the ten principles embedded in the Habitat Agenda and UN-Habitat has continuously encouraged collaboration and partnership among all sectors of society and among all those involved in decision-making processes for development. | Стремление к обеспечению партнерских связей является одним из десяти принципов, включенных в Повестку дня Хабитат, и ООН-Хабитат неуклонно поощряла сотрудничество и партнерские связи между всеми секторами общества и среди всех, кто связан с процессами принятия решений в целях развития. |
| It was a participant in the Brookings Process aimed at identifying and bridging the gaps in post-conflict transition from relief to development and was providing part of the secretariat for the pursuit of that search. | Он является участником Брукингского процесса, направленного на выявление и устранение пробелов при переходе в постконфликтных ситуациях от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к оказанию помощи в целях развития, и предоставляет сотрудников для секретариатского обслуживания этой деятельности. |
| In particular, he recommends the adoption of a strategy focusing on the pursuit of political dialogue between the Government, the various armed groups and the other groups concerned, as well as the boosting of humanitarian assistance and protection activities for the displaced population. | В частности, он рекомендует принять стратегию, предусматривающую как продолжение политического диалога между правительством, различными вооруженными группами и другими заинтересованными сторонами, так и активизацию гуманитарной помощи и деятельности по защите в интересах перемещенного населения. |
| Pursuit of the implementation of the provisions of the Bangui Agreements that have not yet been implemented; | продолжение осуществления положений Бангийских соглашений, которые еще не выполнены; |
| They encouraged the pursuit of the Nouakchott Process and its enhancement, and called on international partners to extend their necessary support. | Они высказались за продолжение Нуакшотского процесса и его усиление и призвали международных партнеров оказывать требующуюся с их стороны поддержку. |
| We deplore the continuation of the settlements policy and the resumption of acts of violence, which only serve to undermine the climate of confidence that is a prerequisite for the pursuit of dialogue. | Мы осуждаем продолжение политики создания поселений и возобновления актов насилия, которые служат лишь тому, чтобы подорвать атмосферу доверия, являющуюся главной предпосылкой продолжения диалога. |
| The programme of action which was adopted entails the completion of the negotiations for a comprehensive test-ban treaty, the immediate commencement and early conclusion of negotiations on a "cut-off" convention and the determined pursuit of nuclear and general and complete disarmament. | Принятая программа действий предусматривает завершение переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, немедленное начало и скорейшее завершение переговоров по конвенции о прекращении производства и решительное продолжение усилий по достижению ядерного и всеобщего и полного разоружения. |
| Moldova's pursuit of these goals is especially commendable, and it is encouraging that there has been progress in Goal 1. | Стремление Молдовы к достижению этих целей заслуживает особо высокой оценки, и можно считать обнадеживающим тот факт, что уже отмечен прогресс по линии цели 1. |
| The pursuit of the natural wealth of the Democratic Republic of the Congo was not the initial cause of the conflict in the country and in the region. | Стремление завладеть национальными богатствами Демократической Республики Конго не было первоначальной причиной возникновения конфликта ни в стране ни в регионе. |
| The pursuit of our identity and self-determination through sports was an important element for the promotion of our national self-confidence and our country's quest to re-establish its independence. | Стремление к собственной самобытности и самоопределению посредством спорта было важным элементом содействия тому, чтобы на национальном уровне мы вновь поверили в свои силы на пути к восстановлению своей независимости. |
| The King had established four cardinal principles: attachment to the sacred and constant values of the nation, solidarity between regions, the pursuit of harmonization and the balance of skills and resources and a commitment to broad decentralization. | Так, Король провозгласил четыре ключевых принципа: приверженность священным и неизменным ценностям нации, солидарность между отдельными регионами, стремление к согласованности и сбалансированности полномочий и средств, а также проведение широкой децентрализации. |
| All these cutting edge technologies and Samsung's pursuit of perfection in the appearance of its product is no other than an illustration of the theme that the new product conference expressed. | Реализация новейших технологий плюс стремление Samsung к совершенству во всем, включая внешний вид продукта - отличная иллюстрация приверженности корпорации своим принципам, которую она продемонстрировала на этой конференции. |
| Only the pursuit of the dialogue and effective cooperation to strengthen the climate of trust between the parties will make it possible to overcome the reluctance, fears and doubts of the parties concerning each other's true will and commitment. | Лишь посредством продолжения диалога и эффективного сотрудничества в интересах укрепления доверия между сторонами можно преодолеть нежелание, опасения и сомнения, возникающие у сторон в отношении наличия друг у друга подлинной воли и приверженности. |
| A highlight of CIREFCA was the adoption of the Concerted Plan of Action, 2/ which set out a strategy for the pursuit of solutions to the problems of uprooted populations, comprising refugees, returnees and displaced persons. | Особая заслуга МКЦАБ состояла в принятии Согласованного плана действий 2/, в котором определялась стратегия поиска решений в интересах перемещенных лиц, в том числе беженцев, репатриантов и переселенцев. |
| The "Accra outcomes" would put the organization on a new and forward-looking development footing in the interest of contributing to a UN system-wide coherent approach in the pursuit of the implementation of the Millennium Development Goals. | «Аккрский эффект» поставит организацию на новые рельсы перспективной концепции развития в интересах содействия использованию в рамках всей системы Организации Объединенных Наций слаженного подхода в деле достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| (c) Establish transparent and regular consultations, both through formal and informal links with non-governmental organizations, in particular women's associations and women's human rights defenders, in order to promote a participatory and constructive dialogue with them in the pursuit of gender equality. | с) наладить гласные и регулярные консультации по линии как официальных, так и неофициальных контактов с неправительственными организациями, в частности с женскими ассоциациями и женскими правозащитными организациями, в целях содействия проведению с ними открытого для всех и конструктивного диалога в интересах достижения гендерного равенства. |
| UNESCO is gearing its scientific and educational programmes towards the promotion of science, education and learning in the common pursuit of disaster risk reduction in the United Nations Decade of Education for Sustainable Development. | Научно-образовательные программы ЮНЕСКО ориентированы на содействие развитию науки, образования и учебного процесса в контексте реализации общих усилий в целях уменьшения опасности бедствий в рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций. |
| Unfortunately, a single State, namely the United States of America, was currently seeking to impose its hegemony on the Organization in the pursuit of its imperialistic objectives. | К сожалению, одно-единственное государство, а именно Соединенные Штаты Америки, в настоящее время пытается навязать Организации свою гегемонию, преследуя свои империалистические цели. |
| In June 1980, the People's Army of Vietnam (PAVN) crossed the Thai-Cambodian border during the pursuit of the defeated Khmer Rouge. | В июне 1980 года Вьетнамская народная армия (ВНА) пересекла таиландско-камбоджийскую границу, преследуя разбитые части красных кхмеров. |
| It is illogical and counterproductive to exert such extraordinary efforts in the pursuit of a Member State on the basis of suspicion, while another Member State, proven to possess and produce these unconventional weapons, remains immune from so much as inspection or oversight. | Нелогично и неэффективно предпринимать такие чрезвычайные усилия, преследуя одно государство на основе подозрений, если доподлинно известно, что другое государство имеет и производит оружие массового уничтожения, оставаясь в то же время за рамками инспекций и контроля. |
| NEW HAVEN - Adam Smith famously wrote of the "invisible hand," by which individuals' pursuit of self-interest in free, competitive markets advances the interest of society as a whole. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - Адам Смит отлично писал о "невидимой руке", с помощью которой некоторые лица преследуя собственные интересы на свободных, конкурирующих рынках, продвигают интересы общества в целом. |
| Such stability will require the genuine commitment of all national stakeholders to changing the cyclical political-military conflict in the pursuit of individual interests. | Такая стабильность потребует подлинной приверженности всех национальных сторон выходу из порочного круга военно-политического конфликта, в котором они оказались, преследуя свои узкие интересы. |
| Report of the Secretary-General: views of Member States and relevant regional and international organizations on the pursuit of happiness: towards a holistic approach to development | Доклад Генерального секретаря: мнения государств-членов и соответствующих региональных и международных организаций относительно стремления к счастью и благополучию: целостный подход к развитию |
| Voters and politicians today, it seems, fear inflation and are willing to accept occasional economic recessions and unemployment above its natural rate as unfortunate but inevitable consequences of the necessary and beneficial pursuit of long-term price stability. | Избиратели и политики в настоящее время, кажется, боятся инфляции и готовы принять случайные экономические спады и безработицу выше ее естественного уровня в качестве неудачных, но неизбежных последствий необходимого и выгодного стремления к долгосрочной ценовой стабильности. |
| Eleven months to the day after a democratic change of Government in Malta, I must take this occasion to affirm our commitment to peace, to cooperation among all nations and to the pursuit of economic prosperity in a context of social justice. | Ровно через 11 месяцев после демократической смены правительства на Мальте я должен воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить нашу приверженность делу мира, сотрудничества между всеми государствами и стремления к экономическому процветанию в контексте социальной справедливости. |
| Without sincere political consensus of all parties in Darfur on the pursuit of peace, there can be no peace in the region, no matter how many international peacekeepers the United Nations sends to the region. | Без искреннего политического консенсуса между всеми сторонами в Дарфуре в отношении стремления к обеспечению мира невозможно добиться установления мира в регионе, независимо от того, сколько миротворцев Организация Объединенных Наций направит в этот регион. |
| The United Nations should strive to prevent attempts to marginalize developing countries or to deviate their priorities from the pursuit of economic growth and development and the enhancement of the welfare and prosperity of their people. | Организация Объединенных Наций должна стремиться предотвратить попытки маргинализации развивающихся стран или смещения их приоритетов, не дав им возможности осуществить своего стремления к экономическому росту и развитию и обеспечению повышения благосостояния и процветания их народов. |
| It's a noble pursuit, but as a result, you're all nutty. | Благородное занятие, но в результате вы все немного сходите с ума. |
| Yes, well, fishing's a good healthy pursuit for a young lad. | Вы знаете, рыбалка хорошее и здоровое занятие для юношей. |
| Boxing is a pursuit of reprobates. | Бокс - занятие для нечестивцев. |
| that cooking outdoors is strictly a male pursuit. | Ты начинаешь опровергать мою теорию, что готовка на свежем воздухе это чисто мужское занятие. |
| Other important reasons are the revival of production in certain enterprises, the reorientation of the workforce towards entrepreneurship and the pursuit of a proactive policy on the labour market. | Важным фактором в снижении безработицы явилось оживление работы некоторых предприятий, переориентация населения на занятие предпринимательством, а также проведение активной политики на рынке труда. |