Effective pursuit of these goals - countering terrorism and maintaining peace and security - demands coordinated, collective action. | Эффективное достижение этих целей, а именно противодействие терроризму и поддержание мира и безопасности, требует скоординированных коллективных действий. |
In the UNCITRAL Model Law on Public Procurement, the pursuit of socio-economic policies through procurement is subject to rigorous transparency mechanisms, and a requirement that such policies be set out in law or regulation. | В Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках достижение целей социально-экономической политики с помощью системы закупок регулируется строгими механизмами обеспечения прозрачности и требованием о том, чтобы такая политика была закреплена в законодательстве или нормативно-правовых актах. |
Italy therefore supports an organic and consistent approach whose ultimate objective is good governance, respect for human rights and ensuring that democratic practices are deeply rooted all levels, as well as, of course, the pursuit of economic and social development. | Поэтому Италия выступает за согласованный и последовательный подход, конечная цель которого - обеспечение благого управления, уважения прав человека и закрепления демократической практики на всех уровнях, а также, разумеется, достижение экономического и социального развития. |
Whether it is in the past struggle for national independence and liberation or in the present pursuit of peace and development, the Chinese people have always stood firmly with the fraternal people of Africa. | Как раньше, во время борьбы за национальную независимость и освобождение, так и сейчас, в ходе нынешней борьбы за достижение мира и развития, китайский народ всегда твердо стоял плечом к плечу с нашими африканскими братьями. |
In countries undertaking economic and social transformation, social progress was both a set of precise goals and the mobilization of all segments of society towards such goals; the participation of all in the productive process was a critical ingredient in the pursuit of equality and prosperity. | В странах, осуществлявших экономические и социальные преобразования, социальный прогресс воспринимался одновременно как комплекс конкретных целей и как мобилизация всех слоев общества на достижение этих целей; участие всех в процессе созидания являлось решающим компонентом усилий, направленных на обеспечение равенства и процветания. |
Break off your pursuit or we'll open fire. | Прекратите преследование или мы откроем огонь. |
Senyavin pursued them into the Straits and attempted to destroy three badly damaged Ottoman ships of the line, but the heavy fire of the shore batteries and darkness compelled him to give up the pursuit. | Сенявин преследовал их, пытаясь уничтожить три сильно повреждённых линейных корабля, но сильный огонь береговых батарей и темнота заставили его прекратить преследование. |
When the French were finally ready to advance, the start of heavy rains prevented an effective pursuit and the Imperial forces were able to escape without a battle. | Когда французы, наконец, были готовы пойти вперёд, начавшиеся сильные дожди затруднили преследование, и имперская армия смогла уйти без боя. |
Such measures would only complicate matters, while the objective should always be the pursuit and trial of criminals, rather than the imposition and application of local laws on other countries. | Такие меры лишь усложнят проблемы, хотя целью всегда должны оставаться не навязывание местных законов другим странами и их применение, а преследование преступников и проведение суда над ними. |
We continued pursuit, unsuccessful. | Мы продолжили преследование, но безуспешно. |
We strongly believe that the lack of reform, not the pursuit of reform, will harm the United Nations. | Мы твердо уверены в том, что не осуществление реформы, а отсутствие реформы нанесет ущерб Организации Объединенных Наций. |
The implementation of the Treaty and the pursuit of the bilateral disarmament process are the most important issues on the disarmament agenda. | Осуществление этого договора и принятие дальнейших шагов в процессе двустороннего разоружения являются важнейшими вопросами повестки дня в области разоружения. |
The Indian space programme at present encompasses a wide spectrum of activities, including building state-of-the-art satellites and launch vehicle systems, execution of large-scale application projects in participation with the users and industry and pursuit of activities in the space sciences. | Сегодня Индийская космическая программа охватывает широкий спектр деятельности, включая создание современных спутников и систем ракет-носителей, осуществление крупномасштабных проектов применения космической техники при участии пользователей и промышленных предприятий и осуществление различных мероприятий в области космических наук. |
We are here, once again, at this annual session, to assess the actions carried out in the pursuit of our common goals and to harmonize our views on ways and means to give new impetus to international cooperation in the fields of disarmament and international security. | Мы вновь собрались здесь на ежегодную сессию для оценки мер, предпринятых в осуществление наших общих целей и для согласования наших взглядов в отношении путей и средств придания нового импульса международному сотрудничеству в области разоружения и международной безопасности. |
The pursuit of these initiatives necessitated the reorganization of national space activities, including the establishment, at the Algerian Space Agency (ASAL), of new operational entities responsible for implementing the programme: | З. Для реализации этих инициатив необходимо было провести реорганизацию национальной космонавтики, включая создание в рамках Алжирского космического агентства (АСАЛ) новых оперативных подразделений, ответственных за осуществление космической программы: |
I would, however, submit that our pursuit of comprehensive solutions will not require a new or more complex international system. | Однако я хотел бы заявить, что наш поиск всеобъемлющих решений не потребует новых и более сложных международных систем. |
The active pursuit of data and the creation of products that give insight from an impartial perspective, our unique selling point, will be our new mission. | Активный поиск данных и создание материалов, обеспечивающих беспристрастный анализ, являющийся нашим уникальным преимуществом, станет нашей задачей. |
The prevalence of mental health problems among the internally displaced and the impact that these have on the pursuit of possibilities to improve their living conditions and on the preservation of the family unit calls for comprehensive programmes addressing psychosocial needs. | Проблемы с психическим здоровьем среди внутренних перемещенных лиц и то влияние, которое они оказывают на поиск возможностей улучшить их жилищные условия и сохранить семью, ставят вопрос о необходимости осуществления комплексных программ, направленных на удовлетворение психосоциальных потребностей беженцев. |
In his recommendation, the Special Rapporteur observes that the pursuit of viable answers to the questions raised by the persistence, or even the resurgence of racism, ethnocentrism and xenophobia demands the adoption of multiple strategies at the national, regional and global levels. | В своих рекомендациях Специальный докладчик отмечает, что поиск практических ответов на вопросы, обусловленные существованием или даже усилением расизма, этноцентризма и ксенофобии, требует принятия целого комплекса стратегий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
(a) The pursuit of comprehensive strategies, in cooperation with States and organizations, aimed at mitigating and preventing the causes of forced population movements as well as finding solutions to them when they occur; | а) реализация совместно с государствами и организациями комплексных стратегий, направленных как на ослабление последствий, так и на предупреждение причин вынужденного перемещения населения, а также на поиск соответствующих решений, когда происходит перемещение населения; |
The pursuit of the principle of openness in foreign policy, irrespective of ideological views, will help in establishing extensive external links with all peace-loving States. | Реализация принципа открытости во внешней политике, независимо от идеологических воззрений, будет способствовать установлению обширных внешних связей со всеми миролюбивыми государствами. |
It would also point to the parties' responsibility to end hostilities and underline the fact that the pursuit of military strategies is not a viable solution. | Это также даст сторонам понять, что они несут ответственность за прекращение боевых действий и что дальнейшая реализация военных стратегий не является жизнеспособным решением. |
As one delegation stated "the simultaneous pursuit of both approaches is the way forward for agenda item 6, which cuts across all agenda items covering nuclear and conventional disarmament as well as prevention of an arms race in outer space". | Как заявила одна делегация, "одновременная реализация обоих подходов являет собой шаг вперед по пункту 6 повестки дня, который пронизывает все пункты повестки дня с охватом ядерного и обычного разоружения, а также предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве". |
(a) The pursuit of comprehensive strategies, in cooperation with States and organizations, aimed at mitigating and preventing the causes of forced population movements as well as finding solutions to them when they occur; | а) реализация совместно с государствами и организациями комплексных стратегий, направленных как на ослабление последствий, так и на предупреждение причин вынужденного перемещения населения, а также на поиск соответствующих решений, когда происходит перемещение населения; |
This included the provision of new and additional financial resources, the fulfilment of commitments to official development assistance, the pursuit of development-oriented solutions to the debt problem of developing countries and addressing the shortfall of technology transfer. | В их число входят обеспечение новых и дополнительных финансовых ресурсов и выполнение взятых обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития, реализация направленных на развитие решений проблемы задолженности развивающихся стран и недопущение недостаточной передачи технологий. |
Furthermore, this can be construed as nothing but a pursuit of a political objective in contravention of the genuine promotion and protection of human rights. | Кроме того, это можно рассматривать лишь как стремление к достижению политической цели в нарушение принципа подлинного поощрения и защиты прав человека. |
It's the lifetime pursuit of balance and harmony. | Это постоянное стремление к балансу и гармонии. |
The Sisters of Charity Federation, working in 27 countries throughout the world, sees daily the negative impact that the uncontrolled pursuit of economic growth has on those living in poverty. | Федерация благотворительных сестринских организаций, работающая в 27 странах по всему миру, повседневно сталкивается с негативным влиянием, которое бесконтрольное стремление к экономическому росту оказывает на людей, живущих в состоянии нищеты. |
While human interdependence with the environment is widely acknowledged, the relentless pursuit of progress, comfort and security has resulted in constantly increasing stress on the environment, at both the local and global levels. | Хотя взаимозависимость между человеком и окружающей средой получила широкое признание, необузданное стремление к прогрессу, комфорту и безопасности приводит к тому, что давление на окружающую среду как на местном, так и на глобальном уровне постоянно возрастает. |
And back in the early 20th century, the pursuit of powered man flight was like the dot com of the day. | В то время как в начале 20-го века, стремление к совершению пилотируемого полета было "Интернет-бумом" того времени. |
The foregoing views are of particular importance to my delegation and will continue to be our guiding principles in the common pursuit of Security Council reform. | Вышеизложенные позиции особенно важны для моей делегации, и мы будем и впредь руководствоваться ими в нашем общем стремлении к реформе Совета Безопасности. |
We are convinced that in their pursuit of their fundamental goals, both organizations will benefit. | Мы убеждены, что в стремлении к достижению своих основополагающих целей от этого выиграют обе организации. |
UNESCO, as the lead agency of the International Decade for the Rapprochement of Cultures 2013-2022 (resolution 67/104), saw an opportunity for renewing the international community's commitment to intercultural and interfaith dialogue, tolerance and understanding in the pursuit of lasting peace. | ЮНЕСКО в качестве ведущего учреждения в связи с Международным десятилетием сближения культур, 2013 - 2022 годы (резолюция 67/104), видит возможность для возобновления приверженности международного сообщества диалогу между культурами и религиями, терпимости и пониманию в стремлении к достижению прочного мира. |
It has also cooperated with Human Rights Council mechanisms, particularly the universal periodic review mechanism, in a manner that reflects its relentless pursuit of the realization of human rights on the ground. | Она также сотрудничала с механизмами Совета по правам человека, в частности с механизмом универсальных периодических обзоров, таким образом, который свидетельствует о ее неустанном стремлении к осуществлению прав человека на местах. |
As a sponsor of the draft resolution on Afghanistan now before us, the Republic of Korea once again pledges to renew its unwavering support for the people and Government of Afghanistan in their pursuit of peace and prosperity. | Будучи автором проекта резолюции по Афганистану, находящемуся на нашем рассмотрении, Республика Корея вновь заявляет о своей непоколебимой поддержке народа и правительства Афганистана в их стремлении к миру и процветанию. |
The pursuit is over, and I just want to celebrate that. | Погоня окончена, и я просто хочу это отпраздновать. |
Whatever he did was done in the pursuit of profit. | Любые его действия - это погоня за наживой. |
A rat race is an endless, self-defeating, or pointless pursuit. | Крысиные бега (англ. Rat race) - бесконечная, обречённая на провал, бессмысленная погоня. |
No one doubts the creative impulse of market forces, but the private pursuit of short-term gain can sometimes result in insufficient productive investment and concentrate the rewards with the favoured few. | Никто не ставит под сомнение позитивную роль рыночных сил, однако погоня частного капитала за сиюминутной выгодой может в некоторых случаях становиться причиной недостаточных производственных инвестиций и приносить выгоду лишь немногим избранным. |
Pursuit in a hail of machinegun fire - Robbers wounded | "Погоня под градом огня - Грабители ранены" |
This risk is accepted because private investors knowingly risk their personal fortunes in the pursuit of personal gain. | Этот риск является приемлемым, поскольку частные инвесторы сознательно рискуют своим личным состоянием в погоне за личной выгодой. |
In the affairs professionals to be uncompromising in the pursuit of everything that may promote or lead to something better. | В делах профессионалы должны быть бескомпромиссным в погоне за все, что может способствовать или привести к чему-то лучше. |
Roosevelt's argument was that the "political rights" guaranteed by the constitution and the Bill of Rights had "proved inadequate to assure us equality in the pursuit of happiness". | Рузвельт утверждал, что «политических прав», гарантированных Конституцией и первым «Биллем о правах», «оказалось недостаточно, чтобы уверить нас в равенстве в погоне за счастьем». |
The pursuit of knowledge. | В погоне за знанием. |
Later in his career, Karen was recognized for his role as Martin Frohm in the 2006 film The Pursuit of Happyness. | В последние годы Карен получил признание за роль Мартина Фрома в фильме 2006 года «В погоне за счастьем». |
The United Nations system has also a specific advocacy role to support the pursuit of globally agreed goals. | Система Организации Объединенных Наций призвана также играть особую пропагандистскую роль в целях оказания поддержки делу реализации согласованных в международном масштабе целей. |
There was support in the Working Group for the pursuit of productive discussions that would lead to a harmonized result. | В Рабочей группе была выражена поддержка продолжению продуктивного обсуждения в целях достижения согласованного результата. |
The pursuit of policies of social justice is aimed at sustainable development of the human potential and at enhancing the interaction of States in order to eradicate poverty, achieve gender balance and to address migration issues. | Проведение политики социальной справедливости направлено на устойчивое развитие человеческого потенциала, активизацию взаимодействия государств в целях ликвидации нищеты, достижения гендерного баланса, а также решения миграционных вопросов. |
The pursuit of the five objectives will also be informed by past performance, including lessons learned in the course of responding to operational challenges, and by the success or failure of initiatives undertaken with a view to improving efficiency. | Деятельность по достижению этих пяти целей будет также строиться исходя из прошлого опыта ее осуществления, в том числе накопленного в ходе решения оперативных задач, а также с учетом успехов или провалов в реализации инициатив, предпринимаемых в целях повышения эффективности. |
The Indian space programme promoted the development of international cooperation in the field of the peaceful uses of outer space through the pursuit of bilateral cooperation with several other space agencies and through active participation in relevant international forums. | Индийская космическая программа предусматривает развитие международного сотрудничества в целях мирного использования космического пространства на основе двустороннего сотрудничества с рядом других космических агентств, а также активного участия в соответствующих международных форумах. |
"The determined pursuit by the nuclear-weapon States of systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally, with the ultimate goals of eliminating those weapons...". | "решительное продолжение всеми ядерными государствами систематических и последовательных усилий для сокращения ядерного оружия на глобальном уровне с конечной целью ликвидации этого оружия...". |
In particular, he recommends the adoption of a strategy focusing on the pursuit of political dialogue between the Government, the various armed groups and the other groups concerned, as well as the boosting of humanitarian assistance and protection activities for the displaced population. | В частности, он рекомендует принять стратегию, предусматривающую как продолжение политического диалога между правительством, различными вооруженными группами и другими заинтересованными сторонами, так и активизацию гуманитарной помощи и деятельности по защите в интересах перемещенного населения. |
Pursuit of national and international investigations relating to events since October 1993; | продолжение национальных и международных расследований, связанных с событиями, произошедшими в период с октября 1993 года; |
We look forward to a continuing dialogue with you in the pursuit of our common goal, the global elimination of racial discrimination. | Надеемся на продолжение диалога с вами с целью достижения нашей общей цели - полной ликвидации расовой дискриминации. |
(b) Further pursuit of existing leads and other specific lines of enquiry concerning bank accounts of UNITA and its senior officials in offshore centres and other jurisdictions; | Ь) продолжение изучения существующих версий и других конкретных направлений дознания в отношении банковских счетов УНИТА и его старших должностных лиц в оффшорных центрах и других юрисдикциях; |
That is because globalization is driven by the pursuit of excessive profits. | Объясняется это тем, что движущей силой глобализации является стремление получать сверхприбыли. |
Of key concern here, as President Megawati indicated, is the pursuit of social and political justice. | Как заявила президент Мегавати, главной задачей в этой области является стремление к обеспечению социальной и политической справедливости. |
Missile proliferation and the pursuit of weapons of mass destruction continue to threaten regional and global security. | Региональной и глобальной безопасности по-прежнему угрожают распространение ракет и стремление к овладению оружием массового уничтожения. |
The Committee notes that the pursuit of consistency in this matter has had the effect of cost escalation. | Комитет отмечает, что стремление добиться единообразия в этом вопросе привело к увеличению расходов. |
Our consideration of those fundamental principles should not divert attention to other salient issues, notably the pursuit of universalization, negative security assurances, withdrawal from the Treaty and cooperation in nuclear technology between States parties and non-signatories of the Treaty. | При обсуждении этих основополагающих принципов мы не должны забывать и о других важных вопросах, таких, как стремление к обеспечению универсальности, негативные гарантии безопасности, выход из Договора и сотрудничество в сфере ядерных технологий между государствами-членами и странами, которые еще не являются его сторонами. |
Globalization has reduced the economic autonomy, if not political, of the State but there remain degrees of freedom which must be exploited in the pursuit of development. | Глобализация уменьшила экономическую, если не политическую, автономию государства, однако у него остается определенная степень свободы, которая должна быть использована в интересах развития. |
In its milestone 1987 report, "Our Common Future", the World Commission on Environment and Development, known as the Brundtland Commission, emphasized the importance of environmental protection in the pursuit of sustainable development. | В своем основополагающем докладе за 1987 год, озаглавленном "Наше общее будущее", Всемирная комиссия по окружающей среде и развитию, известная как Комиссия Брундтланд, подчеркнула важность охраны окружающей среды в интересах устойчивого развития. |
SEEA can contribute towards efforts to harness the opportunities in the pursuit of a transformative agenda for the development of national statistical systems. | СЭЭУ может содействовать усилиям, направленным на практическую реализацию этих возможностей в контексте осуществления преобразований в интересах развития национальных статистических систем. |
Recognizing the contribution of the United Nations Development Fund for Women to the identification and the pursuit of strategies to integrate women into the mainstream development agenda, and the Fund's innovative and catalytic activities to promote women's own contributions to national economies, | отмечая вклад Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в определение и осуществление стратегий, нацеленных на включение интересующих женщин вопросов в основную повестку дня процесса развития, и новаторскую и стимулирующую роль Фонда в содействии внесению женщинами своего собственного вклада в развитие национальной экономики, |
Industrial restructuring for sustainable development: Conversion of the military-industrial complex into clean, market- and consumer-oriented production facilities is part of overall efforts of industrial restructuring in the pursuit of sustainable development; | Промышленная перестройка в интересах устойчивого развития: конверсия военно-промышленного комплекса в экологически чистое, рыночное производство, ориентированное на удовлетворение потребительского спроса, является составной частью процесса перестройки промышленности в целях обеспечения устойчивого развития; |
In June 1980, the People's Army of Vietnam (PAVN) crossed the Thai-Cambodian border during the pursuit of the defeated Khmer Rouge. | В июне 1980 года Вьетнамская народная армия (ВНА) пересекла таиландско-камбоджийскую границу, преследуя разбитые части красных кхмеров. |
NEW HAVEN - Adam Smith famously wrote of the "invisible hand," by which individuals' pursuit of self-interest in free, competitive markets advances the interest of society as a whole. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - Адам Смит отлично писал о "невидимой руке", с помощью которой некоторые лица преследуя собственные интересы на свободных, конкурирующих рынках, продвигают интересы общества в целом. |
That's what always got politicians elected: to seek, gain and hold onto power through the pursuit of local or at very best national interests. | Именно за это всегда избирают политиков: идти к власти, получать её и не отдавать, преследуя местные или в лучшем случае государственные интересы. |
We can start with a simple principle: We should strive not for maximum openness in trade and finance, but for levels of openness that leave ample room for the pursuit of domestic social and economic objectives in rich and poor countries alike. | Мы можем начать с простого правила - не стремиться добиваться максимальной открытости и искренности в торговле и финансах, а постигать это постепенно, преследуя внутренние социальные и экономические цели, как в богатых, так и бедных странах. |
Tanzania is a sovereign State which in her pursuit of economic, social and cultural development subscribes to rule of law. | Танзания является суверенным государством, которое, преследуя цели экономического, социального и культурного развития, придерживается принципа верховенства права. |
Report of the Secretary-General: views of Member States and relevant regional and international organizations on the pursuit of happiness: towards a holistic approach to development | Доклад Генерального секретаря: мнения государств-членов и соответствующих региональных и международных организаций относительно стремления к счастью и благополучию: целостный подход к развитию |
The constant and robust economic growth of recent years has now enabled my country to consider acting as a donor, helping developing countries in their long-standing pursuit of economic prosperity. | Благодаря стабильному и мощному экономическому росту, зафиксированному в последние несколько лет, моя страна сегодня имеет возможность рассмотреть вопрос о том, чтобы выступать в качестве донора, помогая развивающимся странам в реализации их давнего стремления к экономическому процветанию. |
Eleven months to the day after a democratic change of Government in Malta, I must take this occasion to affirm our commitment to peace, to cooperation among all nations and to the pursuit of economic prosperity in a context of social justice. | Ровно через 11 месяцев после демократической смены правительства на Мальте я должен воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить нашу приверженность делу мира, сотрудничества между всеми государствами и стремления к экономическому процветанию в контексте социальной справедливости. |
A decade on, the Millennium Development Goals (MDGs) continue to reflect our firm global resolve to ensure a durably improved quality of life for all of our peoples - a global pursuit of happiness, if you will. | Вот уже 10 лет Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), продолжают отражать нашу твердую глобальную решимость обеспечить достижение существенного улучшения качества жизни всех наших народов и, если хотите, глобального стремления к счастью. |
Mindful of the mutual interest of both States to cooperate between themselves and with their neighbours on the basis of respect for each other's sovereignty, territorial integrity and common pursuit of sustainable development and mutual benefit in accordance with international law; | сознавая взаимную заинтересованность обоих государств в сотрудничестве друг с другом и со своими соседями на основе уважения суверенитета и территориальной целостности друг друга и общего стремления к устойчивому развитию и взаимной выгоде в соответствии с международным правом; |
Perhaps now he'll find a pursuit worthy of his intellect - neurochemistry, for example. | Возможно, теперь он найдет занятие, достойное его интеллекта - нейрохимия, например. |
Science is a noble pursuit, but genuine progress in scientific research is not easy to achieve. | Наука - это благородное занятие, но подлинный прогресс в науке достигается нелегко. |
A pursuit I highly recommend to you. | Я и тебе это занятие очень рекомендую. |
Fencing is a gentleman's pursuit and my hobby. | Фехтование - занятие для джентельмена и мое хобби. |
I think the longer we were there, the longer I was cognisant was a very ambitious pursuit, what we were doing. | Я думаю, чем дольше мы там находились, тем больше я осознавал, что... то, что мы делаем - очень честолюбивое занятие. |