The budget presentation has also included comments ona discussion of the key external indicators affecting the pursuit of the stated Global Strategic Objectives. | В представленном бюджете включены также комментарии в отношении основных внешних показателей, затрагивающих достижение установленных глобальных стратегических целей. |
We fully support the resolution's focus on the need for determined pursuit of the objective of the complete elimination of nuclear weapons through a systematic process. | Мы всецело разделяем направленность резолюции на упорное достижение цели - обеспечение полной ликвидации ядерного оружия на основе методичного процесса. |
Transparent pursuit of results across multiple sectors | Достижение результатов в различных секторах на основе транспарентности |
The digital divide threatened their pursuit of sustainable development. | Цифровой разрыв ставит под угрозу их усилия, направленные на достижение устойчивого развития. |
The Sultanate of Oman hopes that at this session the Assembly will make unprecedented progress in our shared pursuit of international peace and security, as well as prosperity. | Султанат Оман надеется, что на своей нынешней сессии Ассамблеи добьется беспрецедентного прогресса в наших коллективных усилиях, направленных на достижение международного мира, безопасности и процветания. |
Not only the myopic pursuit of insiders' economic interests is to blame. | Виновато не только близорукое преследование экономических интересов своих людей. |
We'll operate in small groups, going in under cloak, engaging the enemy and provoking them into pursuit. | Будем действовать малыми группами, замаскировавшись, Нападая на врага и провоцируя его на преследование. |
Just the pursuit of interest, wherever it lies, across all the disciplines that are represented here. | Сугубое преследование интереса, там где он есть, по всем дисциплинам, которые представлены здесь. |
The pursuit continued until the beaten and battered Army of Tennessee recrossed the Tennessee River on December 25. | Преследование разбитой Теннессийской армии продолжалось, пока она не перешла реку Теннесси 25 декабря. |
Dupont felt that retreat would lead to an Austrian pursuit and the destruction of his division, so he chose instead to attack the numerically superior Austrians. | Дюпон чувствовал, что отступление перерастёт в преследование, поэтому он решился атаковать численно превосходящих австрийцев. |
Its pursuit of ambitious economic reforms had led to double-digit economic growth since 2002 and, consequently, to lower levels of poverty. | Осуществление им амбициозной экономической реформы привело начиная с 2002 года к экономическому росту, выражаемому двузначным числом, соответственно, к снижению уровней нищеты. |
The articulation of the role of peacekeepers as early peacebuilders, the elaboration of a policy on transitions, and the pursuit of the civilian capacity initiative had all clarified and strengthened the United Nations contribution. | Такие достижения, как определение роли миротворцев на ранних этапах миростроительства, разработка политики, касающейся преобразования миссий, и осуществление инициативы по укреплению гражданского потенциала, способствовали прояснению и укреплению роли Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the scope of the regional strategic plan reaches beyond the mandate of the Committee, and the pursuit of some its outcomes at the country level may fall outside the scope of the official responsibilities of Committee members. | К тому же, сфера охвата регионального стратегического плана выходит за рамки полномочий Комитета, а поэтому осуществление некоторых его мероприятий на страновом уровне может выходить за рамки официальных функций членов Комитета. |
The determined pursuit and implementation of those immediate goals is an essential precursor of the ultimate objective of negotiating a just and sustainable peace acceptable to all parties, within the parameters laid down by United Nations resolutions and the immutable objectives of the United Nations Charter. | Решительное осуществление этих важнейших задач является необходимым условием для достижения конечной цели: установления путем переговоров справедливого и устойчивого мира, приемлемого для всех сторон, в соответствии с требованиями, изложенными в резолюциях Организации Объединенных Наций, и непреложными целями Устава Организации Объединенных Наций. |
The pursuit of this "mission impossible" would inevitably plunge Member States into a morass of bitter debate for an unpredictable period of time, taking other critical reforms hostage, including those that affect development, human rights, management of the Secretariat and collective international security. | А в это время будет заблокировано осуществление других жизненно важных реформ, включая те из них, которые затрагивают такие важные вопросы, как развитие, права человека, управление работой Секретариата и обеспечение коллективной международной безопасности. |
I would, however, submit that our pursuit of comprehensive solutions will not require a new or more complex international system. | Однако я хотел бы заявить, что наш поиск всеобъемлющих решений не потребует новых и более сложных международных систем. |
(r) Assisting and promoting conflict prevention and the pursuit of negotiated solutions to conflicts, including by addressing their root causes; | г) облегчение и поощрение усилий по предотвращению конфликтов и поиск путей урегулирования конфликтов на основе переговоров, включая устранение их коренных причин; |
These cannot be identi-cal to scientific method, but they should be similar in character, enshrining the pursuit of truth as the criteria on which political views are to be judged. | Они не могут быть идентичными с научным методом, но они должны быть схожими по характеру, сохранив поиск истины в качестве критерия, по которому должны оцениваться политические взгляды. |
Moreover, to secure additional resources, serious and creative pursuit of innovative means of financing is also needed. | Кроме того, для получения дополнительных ресурсов необходимо также серьезно и творчески вести поиск принципиально новых способов финансирования. |
After the first sentence, insert the following sentence, based on the last sentence of paragraph 21.1 of the medium-term plan for 2002-2005: "The pursuit of permanent solutions to the problems of refugees is the heart of protection and the principal purpose of this section." | После первого предложения включить следующее предложение на основе пункта 21.1 среднесрочного плана на период 2002-2005 годов: «Поиск путей долговременного решения проблем беженцев является центральным элементом защиты и главной целью настоящего раздела». |
The pursuit of the built-in agenda contained in various Uruguay Round Agreements, as well as the way in which the international community deals with "new issues", should be carried out in a balanced way, including taking into account the concerns of developing countries. | Реализация "заданной" повестки дня, содержащейся в различных соглашениях Уругвайского раунда, а также способы решения "новых вопросов" международным сообществом должны строиться на сбалансированной основе с учетом интересов развивающихся стран. |
Pursuit of collaborative initiatives between the Security Council and the Economic and Social Council in the area of peace-building in post-conflict countries and donor support to the electoral process | Реализация Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом совместных инициатив в области миростроительства в постконфликтных странах и поддержка донорами процесса выборов |
At the country level, where the implementation of the conference outcomes matters the most, the parallel pursuit of interrelated issues could only lead to dissipation of efforts and inefficient use of resources. | На страновом уровне, где реализация результатов конференций имеет самое важное значение, параллельное решение взаимосвязанных вопросов может привести только к расточению усилий и неэффективному использованию ресурсов. |
While these developments are encouraging, pursuit of this action as a durable solution will require massive and sustained support with regard to return and rehabilitation - both in Afghanistan and in the former countries of asylum. | Хотя эти события вселяют оптимизм, реализация запланированных мер в качестве долгосрочного решения проблемы беженцев потребует массированной и устойчивой поддержки в вопросах репатриации и восстановления как в Афганистане, так и в бывших странах убежища. |
All these cutting edge technologies and Samsung's pursuit of perfection in the appearance of its product is no other than an illustration of the theme that the new product conference expressed. | Реализация новейших технологий плюс стремление Samsung к совершенству во всем, включая внешний вид продукта - отличная иллюстрация приверженности корпорации своим принципам, которую она продемонстрировала на этой конференции. |
The pursuit of international security and disarmament remains at the core of the existence of this Organization. | Главной целью существования этой Организации остается стремление к международной безопасности и разоружению. |
The pursuit of science calls us to ignore the rules set by man | "Стремление к науке заставляет нас игнорировать правила, установленные человеком." |
But it would be an exaggeration to say that the Declaration's pursuit of its objective is in fact being undermined, because this obviously does not hold true for many regions of our world. | Однако было бы преувеличением сказать, что стремление к достижению целей, поставленных в Декларации, фактически подрывается вследствие того, что они явно не оправдали себя во многих регионах мира. |
We unreservedly support the pursuit of international peace and security, the rule of law, the promotion of democracy and human rights, the fight against terrorism, the fight against the illicit drug trade and the many other issues that threaten our world. | Мы безоговорочно поддерживаем стремление к международному миру и безопасности, верховенству права, обеспечению демократии и прав человека, борьбе с терроризмом, борьбе с незаконным оборотом наркотиков и решению многих других проблем, которые угрожают нашему миру. |
The pursuit of meaning is the strongest. | Наиболее сильное влияние оказывает стремление к осмысленности. |
And, in the pursuit of development, the importance of public action cannot be stressed enough. | И в таком стремлении к развитию нельзя переоценить важность действий государства. |
In the context of global realities on the ground, the international community should not underestimate the gravity of problems faced by the developing nations in their pursuit of economic development and progress. | В контексте глобальных реальностей на местах международное сообщество не должно недооценивать серьезность проблем, стоящих перед развивающимися странами в их стремлении к экономическому развитию и прогрессу. |
This should be borne in mind by the international community in its pursuit of global peace, security, arms control, disarmament and non-proliferation. | Международное сообщество должно учитывать это в своем стремлении к глобальному миру, безопасности, контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению. |
The four decisions, considered as a package, reflected and continue to reflect the interests and objectives of the parties to the NPT, and should guide the international community in its pursuit of nuclear non-proliferation, and towards an enhanced Treaty review process. | Все эти четыре решения, рассматриваемые как единый пакет, отразили и продолжают отражать интересы и цели участников ДНЯО, и международное сообщество должно руководствоваться ими в стремлении к ядерному нераспространению и повышению эффективности процесса рассмотрения действия Договора. |
Through dialogue we, the peoples and countries of the world, can arrive at a unanimous understanding of the questions at hand, and in this way secure the necessary assurance in our pursuit of the common good and security of humanity. | Посредством диалога мы, народы и страны мира, можем прийти к единому пониманию вопросов, о которых идет речь, и тем самым обеспечить необходимые гарантии в нашем стремлении к обеспечению общего блага и безопасности для человечества. |
The pursuit of it for its own sake. | Погоня за знаниями ради них самих. |
High-speed pursuit in progress headed south on Powell toward Market Street. | Замечена погоня по проспекту Пауэлла, перекрёсток с Маркет-стрит. |
The relentless pursuit of this obsession led one alchemist to become the first person credited with the discovery of a new element. | Эта неослабевающая одержимая погоня привела одного из алхимиков к тому, чтобы стать первым человеком, заслугой которого стало открытие нового элемента. |
And what is any life if not the pursuit of a dream? | И что такое жизнь, как не погоня за мечтой? |
Pursuit in a hail of machinegun fire - Robbers wounded | "Погоня под градом огня - Грабители ранены" |
But quality must not be forgotten in the pursuit of more parties to treaties. | Но в погоне за увеличением числа участников договоров нельзя забывать о качестве. |
The woman is relentless in the pursuit of advancement. | Женщина неумолима в погоне за высоким положением. |
All units be advised, One Bravo 142 is in pursuit. | Всем подразделениям, 1 Браво 142 в погоне за автомобилем |
It is also stressed that decentralization and transition to the market economy should be supported by effective control systems at all levels in order to prevent over-exploitation of natural resources through ignorance or in the pursuit of profit. | В докладах также подчеркивается, что децентрализация и переход к рыночной экономике следует поддержать с помощью эффективных систем контроля на всех уровнях в целях предотвращения чрезмерной эксплуатации природных ресурсов в результате незнания и в погоне за прибылью. |
Karen was best known for his roles in Poltergeist, The Return of the Living Dead, Invaders from Mars, and in The Pursuit of Happyness. | Среди наиболее значимых работ - роли в Полтергейст, Возвращение живых мертвецов, Пришельцы с Марса и В погоне за счастьем. |
Furthermore, in many recent and current internal armed conflicts, combatants deliberately intimidate, attack and displace local populations to further their pursuit of economic control over natural resources. | Кроме того, во многих недавних и нынешних внутренних вооруженных конфликтах комбатанты преднамеренно запугивают, совершают нападения и перемещают местное население в целях установления своего экономического контроля над природными ресурсами. |
To assist rural women in their pursuit for economic development the Department of Agriculture has been involved with the replanting of 'togo' for handicraft purposes as well as prevention of coastal erosion in some of the outer islands. | Для оказания содействия женщинам, проживающим в сельских районах, в их стремлении к экономическому развитию Департамент сельского хозяйства принимает участие в новых посадках "togo", используемого в кустарном промысле, а также в целях предотвращения эрозии береговой линии в некоторых из отдаленных островов. |
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to safeguard and protect persons who collaborate with the authorities, witnesses, persons who report offences, informers and experts who give testimony for the pursuit, prosecution and punishment of acts of corruption. | Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения охраны и защиты сотрудничающих с соответствующими органами лиц, свидетелей, лиц, которые сообщают о совершении преступлений, осведомителей и экспертов, которые дают показания в целях уголовного преследования, разбирательства и наказания за акты коррупции. |
We have also witnessed the pursuit of double standards in various areas of nuclear non-proliferation, as well as efforts by some Powers to restrict the inherent right of non-nuclear-weapon States to develop nuclear energy for peaceful purposes and to use it for development and scientific progress. | Мы являемся также свидетелями настойчивого применения на различных направлениях ядерного нераспространения двойных стандартов, равно как и прилагаемых различными державами усилий с целью ограничить неотъемлемое право государств, не обладающих ядерным оружием, на развитие ядерной энергетики в мирных целях и ее использование на благо развития и научного прогресса. |
Calls upon the Haitian authorities to mobilize the political will for the pursuit of reform and for the strengthening of the judicial system and the improvement of the country's prisons; | призывает гаитянские власти мобилизовать политическую волю в целях проведения реформы, укрепления судебной системы и улучшения состояния тюрем в стране; |
We welcome the pursuit of dialogue among the Bosnian parties on military reform and we note the progress achieved towards putting the armed forces of the entities under effective civilian control with a view to the eventual establishment of a unified command structure. | Мы приветствуем продолжение диалога между боснийскими сторонами по военной реформе и отмечаем достигнутый прогресс с целью поставить вооруженные силы образований под действенный гражданский контроль с перспективой создания единых структур командования. |
We look forward to a continuing dialogue with you in the pursuit of our common goal, the global elimination of racial discrimination. | Надеемся на продолжение диалога с вами с целью достижения нашей общей цели - полной ликвидации расовой дискриминации. |
He concludes that the pursuit of domestic remedies would be ineffective and that, if he were to initiate such proceedings, he would be subjected to further harassment. | Он делает вывод о том, что продолжение использования внутренних средств правовой защиты было бы неэффективным и что, если бы он начал подобные процедуры, он вновь бы подвергся преследованиям. |
"The continuation of seemingly senseless civil wars is sometimes linked to the rational pursuit of economic goals by the warring factions." | «Продолжение кажущейся бессмысленной гражданской войны иногда связано с умышленным стремлением к достижению экономических целей воюющих фракций». |
The programme of action which was adopted entails the completion of the negotiations for a comprehensive test-ban treaty, the immediate commencement and early conclusion of negotiations on a "cut-off" convention and the determined pursuit of nuclear and general and complete disarmament. | Принятая программа действий предусматривает завершение переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, немедленное начало и скорейшее завершение переговоров по конвенции о прекращении производства и решительное продолжение усилий по достижению ядерного и всеобщего и полного разоружения. |
The pursuit of individual attainment is the hallmark of our time, eclipsing the collective dimension of human destiny. | Стремление к индивидуальным достижениям является отличительной чертой нашего времени, которая затмевает коллективное измерение человеческой судьбы. |
Though Putin is undoubtedly the main actor driving this strategy, Ukraine's pursuit of closer ties with the European Union - a move that Europe and the United States generally welcomed - was bound to accelerate it. | Хотя Путин, несомненно, является главной движущей силой этой стратегии, стремление Украины к более тесным узам с Евросоюзом - которое Европа и США в целом приветствовали - должно было неизбежно ускорить ее реализацию. |
They accepted the argument that the pursuit of regionalization must be tailored to the circumstances in each region and the Western European model would not be applicable to all regions. | Члены Европейского союза принимают аргумент о том, что стремление к регионализации должно соизмеряться с особенностями каждого региона и что западноевропейская модель применима не ко всем регионам. |
The very drafters of hard-fought Security Council resolutions often cast aside the letter and spirit of those documents before their ink has dried, and the frenzied pursuit of a military solution to every dispute is sometimes sickeningly palpable. | Да и сами авторы принимаемых в нелегкой борьбе резолюций Совета Безопасности нередко забывают дух и букву этих документов еще до того, как на них высохнут чернила, а лихорадочное стремление добиться решения каждого спора с помощью военной силы становится порой до отвращения очевидным. |
While human interdependence with the environment is widely acknowledged, the relentless pursuit of progress, comfort and security has resulted in constantly increasing stress on the environment, at both the local and global levels. | Хотя взаимозависимость между человеком и окружающей средой получила широкое признание, необузданное стремление к прогрессу, комфорту и безопасности приводит к тому, что давление на окружающую среду как на местном, так и на глобальном уровне постоянно возрастает. |
As part of efforts to respond to these challenges in the area of peacekeeping, the Council rightly devoted a meeting last year to discuss peacekeeping activities in the pursuit of international peace and security. | Логично то, что, в рамках усилий по противодействию таким вызовам в области поддержания мира, в прошлом году Совет посвятил одно из своих заседаний обсуждению вопроса о деятельности по поддержанию мира в интересах обеспечения международного мира и безопасности. |
Dialogue and cooperation between the General Assembly and the Security Council, the two principal organs of the United Nations, are of crucial importance for this Organization in the pursuit of its objectives. | Диалог и сотрудничество между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности - двумя основными учреждениями Организации Объединенных Наций - имеет решающее значение для этой Организации в интересах осуществления ее целей. |
They are obligations based not only on self-interest but also on solidarity and social justice rooted in the notions of common humanity, common destiny and the pursuit of the common good. | Это обязанность, основанная не только на личных интересах, но и на принципах солидарности и социальной справедливости, коренящихся в понятиях общности человечества, общности судьбы и борьбы за общее благо. |
For that reason, she called on the international community to support the African Governments' pursuit of the goals of "A world fit for children", essentially through the New Partnership for Africa's Development. | По этой причине оратор призывает международное сообщество поддержать стремление правительств африканских стран к достижению целей документа "Мир, пригодный для жизни детей", главным образом, посредством Нового партнерства в интересах развития Африки. |
During 1996-1997, such cooperation took the form of advocacy for accelerated pursuit of the goals set by the World Summit for Children in 1990 and identification of projects to be executed jointly with ISESCO. | В период 1996-1997 годов это сотрудничество выражалось в содействии скорейшей реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей 1990 года и определении проектов, которые будут исполняться совместно с ИСЕСКО, являющейся одним из специализированных учреждений ОИК. |
It was important not to operate without the consent of the parties, even in the pursuit of laudable goals. | Важно не действовать без согласия сторон, даже преследуя благородные цели. |
Unfortunately, a single State, namely the United States of America, was currently seeking to impose its hegemony on the Organization in the pursuit of its imperialistic objectives. | К сожалению, одно-единственное государство, а именно Соединенные Штаты Америки, в настоящее время пытается навязать Организации свою гегемонию, преследуя свои империалистические цели. |
NEW HAVEN - Adam Smith famously wrote of the "invisible hand," by which individuals' pursuit of self-interest in free, competitive markets advances the interest of society as a whole. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - Адам Смит отлично писал о "невидимой руке", с помощью которой некоторые лица преследуя собственные интересы на свободных, конкурирующих рынках, продвигают интересы общества в целом. |
That's what always got politicians elected: to seek, gain and hold onto power through the pursuit of local or at very best national interests. | Именно за это всегда избирают политиков: идти к власти, получать её и не отдавать, преследуя местные или в лучшем случае государственные интересы. |
Tanzania is a sovereign State which in her pursuit of economic, social and cultural development subscribes to rule of law. | Танзания является суверенным государством, которое, преследуя цели экономического, социального и культурного развития, придерживается принципа верховенства права. |
It certainly benefits the pursuit of science. | Это, конечно, преимущество для стремления к науке. |
Those were hardly policies and practices demonstrative of the genuine pursuit of peace. | Вряд ли можно расценить такую политику и практику как свидетельство реального стремления к миру. |
We thought that the Deputy Secretary-General captured the thought very well in a recent comment when she described the reform process that the Secretariat is undergoing as "the pursuit of excellence". | По нашему мнению, первый заместитель Генерального секретаря очень хорошо развила эту мысль в своем последнем выступлении, когда она охарактеризовала процесс реформы Секретариата как процесс, находящийся на этапе "стремления к совершенству". |
Recalling its resolution 65/309 of 19 July 2011, which invites Member States to pursue the elaboration of additional measures that better capture the importance of the pursuit of happiness and well-being in development with a view to guiding their public policies, | ссылаясь на свою резолюцию 65/309 от 19 июля 2011 года, в которой государствам-членам было предложено продолжать их усилия по разработке дополнительных мер, в которых полнее учитывается важность стремления к счастью и благополучию в контексте развития, в целях ориентации их государственной политики, |
Indeed, though China's government has expressed its willingness to sacrifice some growth in its pursuit of structural reform and rebalancing, the impact of a housing-market collapse on the financial sector would cause growth to slow beyond the acceptable limit. | В самом деле, хотя правительство Китая выразило готовность пожертвовать некоторый рост в целях стремления к структурной реформе и изменению баланса, влияние рухнувшего жилищного рынка на финансовый сектор приведет к замедлению роста за допустимый предел. |
The applicant must have a "good reason", which would include, for instance, the serious pursuit of marksmanship in a shooting club. | Заявитель должен иметь для этого «убедительное основание», каковым может являться, например, серьезное занятие стрельбой в стрелковом клубе. |
that cooking outdoors is strictly a male pursuit. | Ты начинаешь опровергать мою теорию, что готовка на свежем воздухе это чисто мужское занятие. |
Fencing is a gentleman's pursuit and my hobby. | Фехтование - занятие для джентельмена и мое хобби. |
For is there any more noble pursuit than the arts? | Есть ли, занятие благородней, чем искусство? |
I think the longer we were there, the longer I was cognisant was a very ambitious pursuit, what we were doing. | Я думаю, чем дольше мы там находились, тем больше я осознавал, что... то, что мы делаем - очень честолюбивое занятие. |