| Parsa's actions towards Bishop in the past has always been psychological. | Действия Парсы по отношению к Бишоп всегда имели психологический оттенок. |
| Majnun reads love poems and elegies, which can be considered as psychological self-analysis, showing his disappointments and the reasons for his actions. | У Низами Меджнун читает любовные стихи и элегии, что можно рассматривать как психологический самоанализ, показывающий его разочарования и причины его действий. |
| This proves that the psychological and sociological makeup of a group in a given culture must be taken into account, or else the effort is doomed to fail. | Это доказывает, что необходимо учитывать психологический склад и социологическую структуру группы населения в данной стране, иначе все усилия обречены на провал. |
| That's why you'll each be taking a small psychological exam to spot any little clouds on the horizon as you sail the student seas of Lawndale High. | Вот почему вы обе пройдете небольшой психологический тест, чтобы обнаружить любое облачко на горизонте, прежде чем выпустить вас в море учеников Лондейлской школы. |
| Did you know she was kicked out of the academy on psychological two months ago? | Вы знаете, что она была отчислена из академии, не прошла психологический тест два месяца назад? |
| Mental health problems resulting from ongoing psychological distress are often long-term in particular for children. | Проблемы психического состояния здоровья в результате сохраняющегося кризиса зачастую являются долгосрочными, особенно в том, что касается детей. |
| For a number of years the Entities and Brcko District has been making a mental health reform, just with a view to providing adequate psychological assistance to all citizens by the public health system. | В течение ряда лет Образования и округ Брчко проводят деятельность, направленную на реформирование системы охраны психического здоровья, с целью оказания надлежащей психологической помощи всем гражданам со стороны системы государственного здравоохранения. |
| Individual re-education work is conducted on the basis of a study of each convict's character, taking account of his or her crime, age, psychological state, education, profession and other relevant factors. | Индивидуальная работа проводится на основе изучения личности каждого осужденного с учётом совершенного им преступления, возраста, психического состояния, образования, профессии и других особенностей осужденного. |
| The enquiry into the health of the migrant population, already carried out twice, has highlighted the marked inequalities between the native population and migrants in Switzerland, with particular regard to physical and psychological health (but not with regard to the use of health-care facilities). | Исследование здоровья мигрантов, осуществленное уже дважды, указывает на существование значительного неравенства между коренным населением и мигрантами в Швейцарии, в частности это касается физического и психического здоровья (но не в том, что касается доступа к медицинскому обслуживанию). |
| There continue to be very serious violations of many human rights, including the right to life, to physical and psychological integrity, liberty of person, freedom of association, due process and freedom of expression and opinion. | Продолжают иметь место случаи весьма серьезных нарушений, в частности права на жизнь, физическую неприкосновенность и защиту от психического воздействия и на свободу личности и прав на свободу ассоциаций, справедливое судебное разбирательство и свободу слова и убеждений. |
| Children are not, for the most part, suffering from a psychological condition. | Дети, в большинстве своём, страдают не от психических синдромов. |
| Granting to all persons with disabilities a professional training and retraining taking their physical and psychological limitations into account - Russian Federation | е) обеспечение для всех инвалидов профессионального обучения и переподготовки с учетом их физических и психических ограничений - Российская Федерация |
| The Victims of Crimes Assistance (VOCA) under the Ministry of Health is the only office dealing with the psychological trauma of domestic violence and crimes against children. | Отдел помощи потерпевшим от преступлений (ОППП) при Министерстве здравоохранения - единственное подразделение, занимающееся проблемами психических травм в результате бытового насилия и преступлений против детей. |
| In view of the destructive effects of mental torture, it needed to be remembered that impunity for such acts was totally unacceptable in all societies and that its long-term psychological and social consequences were very serious. | Учитывая пагубное воздействие на человека психических пыток, следует напомнить, что безнаказанность за совершение подобного рода актов полностью отвергается во всех обществах и что долгосрочные последствия на психологическом и социальном уровнях являются весьма серьезными. |
| Number of persons with psychological disorders (diagnosed for the first time) Including persons under the age of 18 | Число больных с впервые в жизни установленным диагнозом психических расстройств |
| Founded in 1941, the organization is one of the oldest psychological organizations with consultative status. | Будучи основанной в 1941 году, наша организация является одной из старейших организаций психологов, имеющих консультативный статус. |
| With reference to the same paragraph, she enquired why and in what context parents needed psychological advice, and whether "teaching support programmes" meant continuing adult education for parents. | Касаясь того же пункта, она спрашивает, почему и в связи с чем родители нуждаются в консультациях психологов и подразумевается ли под «учебными программами в помощь родителям» продолжение образования для взрослых. |
| "Psychological work with children who have formerly worked in agriculture; and"Consultation with the parents of children who have formerly worked in agriculture; | методические рекомендации для педагогических и социальных работников, практических психологов "Консультативная работа с родителями детей, изъятых из сельскохозяйственного труда"; |
| The NGO Psychological Support Centre (Dushanbe), in collaboration with the training centre of the Norwegian Refugee Council, has organized training courses for child psychologists; | НПО "Центр психологической помощи" (Душанбе) при тренинговом центре Норвежского совета по беженцам организовала курсы по подготовке детских практических психологов; |
| It developed towards medical, psychological and care services. | Деятельность Центра концентрируется на следующих услугах: консультации врачей, психологов и уход. |
| The author categorically rejects the statement in the order that her psychological suffering is due simply to her detention. | Автор сообщения категорически отвергает содержащееся в постановлении утверждение о том, что ее психическое расстройство вызвано самим фактом задержания. |
| But what do we know about maintaining our psychological health? Well, nothing. | Но что мы знаем о том, как поддерживать наше психическое здоровье? |
| They had the right to see their family, to request the assistance of a lawyer and to receive physical and psychological health care. | Они имеют право на свидания с их семьями, на помощь со стороны защитника и на медицинскую помощь, обеспечивающую физическое и психическое здоровье. |
| (c) Psychological coercion by means of blackmail, deceit, deception or threat of use of violence; | с) психическое принуждение путем шантажа, обмана, введения в заблуждение или угрозы применения насилия; |
| Hence, the detainee will largely be isolated from the outside world and open to all forms of psychological pressure, because the Supreme Court did not consider psychological pressure to be a form of torture. | Поэтому заключенные в основном будут изолированы от внешнего мира и подвержены всем формам психического воздействия, поскольку Верховный суд не рассматривает психическое давление в качестве одной из форм пыток. |
| Corporal punishment has a detrimental effect on women and girls with disabilities, ranging from physical to emotional and psychological effects. | Телесные наказания самым негативным образом сказываются на женщинах и девочках-инвалидах, вызывая у них эмоциональные потрясения и даже физические и психические травмы. |
| psychological and behavioural disorders caused by alcohol abuse | в том числе психические и поведенческие расстройства, вызванные употреблением алкоголя |
| Ninety-nine per cent of them are now in hiding, or they are feigning illnesses (including psychological illnesses) (ECCO). | В настоящее время 99% из них скрывается или симулирует болезнь, в том числе психические заболевания (ЕСОП). |
| Psychological disorders as a result of violence and the armed conflict, predominantly among children and young people; | психические расстройства вследствие актов насилия и вооруженного конфликта, причем прежде всего среди детей и подростков; |
| Other matters of special consideration are mental health disorders and psychological problems, depression, suicide and stress-related disorders, including violence against others. | Особого внимания заслуживают также психические расстройства и проблемы психологического характера, депрессивные синдромы, суицид и связанные со стрессом нарушения, включая проявления насилия в отношении других. |
| I mean, the doctor said it was psychological, but... | В смысле, врач сказал, это из-за психологии, но... |
| Educational psychologists distinguish individual (or psychological) constructivism, identified with Piaget's theory of cognitive development, from social constructivism. | Специалисты по педагогической психологии различают индивидуальный (или психологический) конструктивизм, определённый теорией когнитивного развития Жана Пиаже, от социального конструктивизма. |
| Mrs. Sacramento Pinazo Hernandis, Professor in Social Psychology; Coordinator of social psychological research on ageing, Valencia University, Spain | г-жа Сакраменто Пинасо Эрнандис, профессор социальной психологии; координатор социальных психологических исследований проблем старения, Университет Валенсии, Испания |
| In psychological and pedagogical clinics at present functioning in the Polish educational system, (6,600 tutors and psychologists are employed in 594 clinics) separate posts or teams have been established for family education. | В центрах психологической и педагогической консультации, функционирующих в настоящее время в рамках системы образования Польши (на данный момент насчитывается 594 таких центра, в которых работают 6600 специалистов в области воспитания и психологии), созданы группы экспертов, специально занимающиеся консультациями по вопросам семьи. |
| Some studies have been carried out on psychological reasons for such a belief. | Психологические причины возникновения подобных вопросов исследуются в психологии. |
| The priority of the social protection of the rights of children with physical disabilities, psychological disorders and mental retardation is rehabilitation. | Приоритетным направлением работы по социальной защите прав детей с физическими нарушениями, психическими заболеваниями и умственной отсталостью является реабилитация. |
| (a) That he is of sound mind and is not suffering from any mental, psychological or neurological illness; | а) что он психически здоров и не страдает никакими умственными, психическими или неврологическими расстройствами; |
| Special schools have also been established for children with chronic illnesses and mental, psychological and physical deficiencies, but these are incapable of accepting all children who need special medical care. | Также созданы специальные школы для детей, страдающих хроническими заболеваниями и умственными, психическими и физическими недостатками, однако они не могут принять всех детей, которые нуждаются в особом медицинском уходе. |
| The Education Centre provides various training services for persons with mental or multiple disabilities, while the Rehabilitation Centre for Boys and the Rehabilitation for Girls provide boys and girls with vocational, psychological and social services. | Учебный центр предоставляет различные услуги по обучению людей с психическими отклонениями и людей с несколькими типами инвалидности, в то время как Реабилитационный центр для мальчиков и девочек предоставляет услуги по профессионально-техническому обучению, а также психологические и социальные услуги. |
| On the SCL-90 scale, the test that contains 90 psychological symptoms as the consequence of torture and trauma, all clients showed the high level of presence of psychological consequences. | После тестирования по схеме SCL-90 на наличие симптомов психологических отклонений вследствие пыток и эмоциональных травм было установлено, что все пациенты страдают серьезными психическими расстройствами. |
| Infliction of punishments such as amputation not only leads to physical disability but may cause lifelong psychological damage. | Применение таких форм наказания, как ампутация, не только ведет к физической инвалидности, но и может стать причиной пожизненной психической травмы. |
| Compulsive and pathological lying is a mental disorder caused by psychological trauma. | Навязчивая и патологическая ложь - это душевное расстройство, вызванное психической травмой. |
| All of the foregoing activities are carried out with a view to enhancing activities aimed at protecting the physical and psychological integrity of persons. | Основной целью является консолидация деятельности, направленной на защиту физической и психической неприкосновенности личности. |
| Master of psychological warfare. | МАСТЕР ПСИХИЧЕСКОЙ АТАКИ, ПРОСТО ГЕНИЙ. |
| Article 32 of LOPNA defines the right of personal integrity as including physical, psychological and moral components. | В статье 32 ЗДИП говорится о том, что право на личную неприкосновенность складывается из трех компонентов - физической, психической и нравственной неприкосновенности. |
| The Committee recommends that the State party, as a matter of urgency, take all necessary measures to eradicate all traditional practices harmful to the physical and psychological well-being of children, by strengthening awareness-raising programmes. | Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять все необходимые меры для искоренения всех видов традиционной практики, причиняющих вред физическому и психическому здоровью детей, путем активизации осуществления просветительских программ. |
| This policy has taken and continues to take a heavy toll on the material, psychological and spiritual well-being of the Cuban people, hinders their economic and social development and has forced successive generations of Cubans to live in a climate of permanent hostility and tension. | Эта политика продолжает наносить тяжелый ущерб материальному благосостоянию, психическому и духовному благополучию кубинского народа, ограничивает возможности экономического и социального развития страны и обрекло уже не одно поколение кубинцев на жизнь в обстановке постоянной враждебности и напряженности. |
| The mental health of women in disaster-affected areas has been a focus of attention, as is evidenced by the establishment of women's psychological rehabilitation clinics and Child-friendly Spaces. | Особое внимание было уделено психическому здоровью женщин в пострадавших от стихийных бедствий регионах, что подтверждается созданием клиник психологической реабилитации для женщин и специальных детских центров. |
| Moreover, that solution cost the Government less than the huge orphanages inherited from the Soviet period, while enabling children to enjoy a family atmosphere that was more favourable for their psychological development. | Впрочем, эта система является для правительства менее обременительной по сравнению с унаследованными от советского времени большими детскими домами и позволяет детям находиться в условиях семьи, которая в большей степени содействует их нормальному психическому развитию. |
| Psychological research has shown that the conditions of unemployment and underemployment are resulting in generations of families entrenched in poverty which is detrimental to mental health and psychological well-being. | Исследования психологов показывают, что безработица и неполная занятость не позволяют целым поколениям семей выбраться из нищеты, что наносит ущерб психическому здоровью и психологическому благосостоянию. |
| The incitement may also be intended to encourage among members of the public psychological or physical reactions hostile to the racial or religious groups concerned. | Подстрекательство также может быть направлено на то, чтобы вызвать у окружающих враждебную психическую или физическую реакцию по отношению к соответствующим расовым или религиозным группам. |
| In November 2006, the Republic of Serbia had adopted a new Constitution which guaranteed in particular the physical and psychological integrity of all. | В ноябре 2006 года Сербия приняла новую Конституцию, которая гарантирует, в частности, физическую неприкосновенность и психическую целостность каждого. |
| If juvenile offenders abused drugs or had development disorders, they would receive education to build their attitudes, which includes specialized education, counselling, psychological therapy, experiential learning, and community service. | Если несовершеннолетние правонарушители злоупотребляют наркотиками или занимается хулиганством, они приглашаются на специальные занятия в целях изменениях их поведения, которые включают тематические уроки, психическую консультацию, физиотерапию, экспериментальное обучение или общественно-полезную работу. |
| In particular, Robinson speculates on the psychological effects of ultra-longevity including memory loss, personality change, mental instability, and existential boredom. | В частности, Робинсон размышляет о психологических эффектах ультра-долголетия, включая потерю памяти, расстройство личности, психическую нестабильность и экзистенциальную скуку. |
| (e) Right to affective and psychological assistance; | ё) право на психическую и психологическую помощь; |
| Lastly, the company doctor will have every opportunity to propose any job changes or amendments justified by considerations linked to the "physical and psychological" health of employees. | Наконец, врач на производстве вправе предлагать любые изменения или преобразования должностей, обосновывая их соображениями, связанными с охраной "физического и морального" здоровья работников. |
| The rights of the victim are a primary concern in diversion, and this makes such measures an excellent means of victim assistance, since they seek to make material and psychological reparation for damage done through restitution involving offender and victim. | Эта процедура осуществляется прежде всего в целях обеспечения защиты прав потерпевшей стороны, поэтому такие меры приобретают характер одного из эффективных средств оказания помощи потерпевшему, поскольку они направлены на предоставление материального и морального возмещения за причиненный ущерб путем реституции в рамках правоотношений между ответчиком и потерпевшей стороной. |
| National television and radio play a great role in the social, spiritual and moral well-being and also physical and psychological development of children. | Огромную роль для социального, духовного и морального благополучия, а также здорового физического и психологического развития ребенка играют телевидение и радио Туркменистана. |
| The forms of physical, mental and psychological violence referred to in the first report are still encountered by Congolese women and girls in their daily lives. | Формы физического, морального и психологического насилия, отмеченные в первоначальном докладе, все так же имеют место в повседневной жизни конголезских женщин и девушек. |
| The Act on Radio and Television Broadcasting, in section 5, charges all broadcasters not to schedule, between 6 a.m. and 10 p.m. programmes which could endanger the psychological or moral development of children and juveniles. | Закон о радио- и телевещании в статье 5 возлагает на вещательные компании обязанность не передавать с 6 час. 00 мин. до 22 час. 00 мин. программы, которые могут создавать угрозу для психологического или морального развития детей и подростков. |
| Persons suffering from a heavy psychological disability cannot enter into marriage, nor can those who are mentally retarded to the point they cannot understand the purpose of marriage. | Брак не может быть заключен лицами, страдающими тяжелым психическим расстройством, а также умственно отсталыми лицами, которые не в состоянии понимать цель брака. |
| Another detainee, Ms. Nisreen Taha, who suffers from an acute psychological condition, has been isolated and kept away from the other female inmates for very lengthy periods of time. | Другая задержанная г-жа Нисрин Таха, которая страдает острым психическим расстройством, была изолирована и содержалась в течение очень длительного периода времени отдельно от других женщин-заключенных. |
| At the hearing, Xujamshukurov and Mengliev, who had admitted their guilt, retracted their initial testimony on the grounds that they had confessed under physical and psychological coercion by militia officers, and had been forced to implicate Berdiev in the offence. | Признавшие вину З. Хужамшукуров и Н. Менглиев в судебном заседании отказались от своих первичных показаний, пояснив, что в ходе предварительного следствия они дали признательные показания под физическим и психическим давлением работников милиции, а также были вынуждены оговорить Ч. Бердиева в совместном совершении преступления. |
| They also suffer more from its effects: it is the widows and abandoned women who suffer greatest psychological damage when they suddenly become heads of family, uprooted from their homes and living in conditions of absolute poverty. | Они страдают от его ужасных последствий: вдовы и одинокие в наибольшей степени подвержены глубоким психическим травмам, они внезапно становятся главами семей, их изгоняют от очагов и они влачат абсолютно нищенское существование. |
| The use, even once, of educational methods based on physical and/or psychological violence against the person of a pupil is considered grounds for dismissing the employee of the establishment on the initiative of the administration before expiry of his or her contract. | Применение, в том числе однократное, методов воспитания, связанных с физическим и (или) психическим насилием над личностью обучающегося, признается основанием для увольнения педагогического работника образовательного учреждения по инициативе администрации этого образовательного учреждения до истечения срока действия трудового договора (контракта). |
| To offer psychological and educational support for all aspects of a child's development, with the aim of rehabilitation | Оказание психолого-педагогической помощи в развитии всех сфер ребенка, способствующих его реабилитации |
| There are about 850 centres for psychological, educational and medico-social assistance to children in the educational system that work to prevent social and educational maladjustment among children. | В системе образования профилактику социально-педагогической дезадаптации осуществляют около 850 центров психолого-педагогической и медико-социальной помощи детям. |
| Conduct of humanitarian expert studies of educational programmes and textbooks, psychological and pedagogical studies of computer games that provoke destructive behaviour in children and teenagers; | проведение гуманитарной экспертизы образовательных программ и учебников, психолого-педагогической экспертизы компьютерных игр, провоцирующих деструктивное поведение детей и подростков; |
| At these events, there was broad discussion of the issues of enhancing the role of the family in the upbringing of children, psychological and educational training for parents, and assistance for dysfunctional families and those in difficult circumstances. | На этих мероприятиях широко обсуждались вопросы повышения роли семьи в воспитании детей, психолого-педагогической подготовки родителей, помощи неблагополучным семьям, семьям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации. |
| In this context stakeholders also expressed concern over delays in needs assessment of children (National Education Psychological Services (NEPS), resulting in children struggling to progress academically and becoming socially isolated. | В этом контексте заинтересованные стороны также выразили обеспокоенность по поводу задержек в проведении оценки потребностей детей Национальной психолого-педагогической службой (НППС), по причине которых дети прилагают серьезные усилия для успешной учебы и оказываются в условиях социальной изоляции. |