| Society has the obligation to protect and support all those who have suffered physical and/or psychological damages. | Общество обязано защищать и поддерживать всех пострадавших, которым причинен физический и/или психологический ущерб. |
| It's clean and efficient - His psychological signature. | Чисто и эффективно - это его психологический почерк. |
| Despite the benefits of modern science and technology, my delegation takes particular note of the obvious negative impact on societal stability, such as the frequency of family breakdowns, the increasing number of homeless single families and the abuse of children, and psychological breakdowns. | Несмотря на преимущества современной науки и техники, моя делегация особо отмечает очевидное отрицательное воздействие на стабильность общества, таких факторов, как, в частности, распад семьи, увеличение числа бездомных одиноких людей, жестокое обращение с детьми и психологический надлом. |
| There's a psychological term for this. | Для этого существует психологический термин. |
| Can't imagine that's some kind of big psychological shocker. | Этот был бы сильный психологический шок. |
| Domestic violence includes both physical and psychological violence. | Бытовое насилие подразумевает насилие как физического, так и психического характера. |
| The Committee recommends that the State party increase its efforts to make psychological assistance available to those children who have experienced trauma and to increase human resources in the area of psychological care by providing specialized mental health training for existing health professionals. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по предоставлению психологической помощи тем детям, которые пережили психологические травмы, и увеличить людские ресурсы в области психологического ухода путем организации специализированной подготовки имеющихся медицинских работников в области психического здоровья. |
| In the Republic of Macedonia corporal punishment and psychological mistreatment of students is prohibited by law (Law on Primary Education and Law on Secondary Education). | В Республике Македонии применение в отношении учащихся телесных наказаний и психического давления запрещено законом (Закон о начальном образовании и Закон о среднем образовании). |
| Furthermore, the Law guarantees the right of every person to freely decide on giving birth to their children and right of the parent to create opportunities and ensure conditions for their healthy psychological and physical development in the family and society. | Кроме того, Закон гарантирует каждому человеку право самостоятельно принимать решения по вопросам деторождения, предоставляя родителям право обеспечивать возможности и условия для здорового психического и физического развития детей в семье и обществе. |
| In the course of 2010, in cooperation with WHO, several training sessions have been organized which were attended by a total of 1,500 health workers: doctors, nurses, doctors from the emergency units, gynaecologists and health workers from the field of psychological health. | В 2010 году в сотрудничестве с ВОЗ было организовано несколько учебных курсов, в которых приняли участие в целом 1500 работников здравоохранения: врачей, медсестер, врачей скорой помощи, гинекологов и специалистов в сфере психического здоровья. |
| (a) Indications of the physical and psychological torture - for medical staff and psychologists of custodial establishments; | а) о свидетельствах физических и психических пыток для медицинского персонала и психологов пенитенциарных учреждений; |
| According to information received by the Committee, the authorities have a tendency to disregard allegations of psychological torture and to classify acts that could be classified as torture as lesser offences. | Согласно полученной Комитетом информации, власти стремятся не принимать во внимание случаи предполагаемого применения психических пыток, а также использовать для квалификации деяний, которые могут представлять собой акты пыток, те положения уголовного законодательства, которые предусматривают менее суровые наказания. |
| At the same time the scientific research programme is being implemented and it provides documents on the social-demographic data, physical and psychological and social consequences of torture as well as evaluation and the effect of the rehabilitation treatment. | Одновременно осуществляется научно-исследовательская программа, в рамках которой готовятся документы, содержащие социально-демографические данные, сведения о физических, психических и социальных последствиях пыток, оценки и результаты методов реабилитации. |
| However, as regards the physical and psychological after-effects from which the complainant is suffering, the State party considers that they were caused by other events - accident, fighting - and not by the acts of torture as described by the complainant. | Вместе с тем в отношении имеющихся у заявителя физических и психических осложнений государство-участник полагает, что они наступили вследствие других событий - несчастного случая, бытовых конфликтов - и не были вызваны актами пыток, описанных заявителем. |
| Thus, acts of mental and psychological torture cannot be punished under the present penal system. | Таким образом, ныне существующая система уголовного правосудия не предусматривает наказания за применение психических и психологических пыток. |
| However, drawing from psychological research on child maltreatment and victimization, we expect these effects to be quite negative indeed. | Тем не менее, опираясь на результаты исследований психологов, посвященных жестокому обращению с детьми и насилию над ними, мы считаем, что такие последствия являются весьма отрицательными. |
| With reference to the same paragraph, she enquired why and in what context parents needed psychological advice, and whether "teaching support programmes" meant continuing adult education for parents. | Касаясь того же пункта, она спрашивает, почему и в связи с чем родители нуждаются в консультациях психологов и подразумевается ли под «учебными программами в помощь родителям» продолжение образования для взрослых. |
| In urban and rural areas alike, women's homes have been widely established to provide psychological counselling, rights-related advice, technical training and other services for women, and to organize women for participation in a variety of cultural and sports activities. | В городах и сельских районах широко практикуется создание домов для женщин, в которых им предлагаются консультации психологов, даются советы, касающиеся их прав, осуществляется техническая подготовка предоставляются другие услуги и, кроме того, женщины организуются для участия в различных культурных и спортивных мероприятиях. |
| Turning to the issue of street children, she said the Government had conducted a number of programmes to address the issue, including education and skills training, psychological counselling and health services. | Касаясь вопроса о детях, живущих на улице, она говорит, что правительство осуществило ряд программ в целях решения этой проблемы, в том числе в области образования и профессиональной подготовки, консультаций психологов и услуг в области здравоохранения. |
| Since 1990, an agreement between the Department of Health and Community Services and the Department of Education provides children with severe behavioural problems in the public school system with social work and psychological support services. | С 1990 года между Департаментом здравоохранения и общественных услуг и Департаментом образования заключено соглашение, в соответствии с которым детям, в связи с поведением которых возникают серьезные проблемы, в рамках государственной системы образования обеспечивается соответствующая помощь с привлечением социальных работников и психологов. |
| The increased surveillance was aimed at preventing suicide and monitoring the physical and psychological state of the prisoner. | Цель такого активного наблюдения - воспрепятствовать возможному самоубийству и контролировать физическое и психическое состояние заключенного. |
| In the introduction, this Act states that not only should the workplace be free from health hazards, but also from dangers to the psychological integrity of workers. | Во вступительной части Закона говорится о том, что рабочее место не только не должно наносить ущерб здоровью работника, но и не должно ставить под угрозу его психическое состояние. |
| (c) Psychological coercion by means of blackmail, deceit, deception or threat of use of violence; | с) психическое принуждение путем шантажа, обмана, введения в заблуждение или угрозы применения насилия; |
| Just arrousing the fantasy and then rejecting the act results in utter psychological devastation. | Он возбуждает фантазию и тут же отказывается от своих действий, вызывая у девушки полное психическое опустошение. |
| A draft law amending Criminal code and Administrative delinquencies code defines administrative and criminal responsibility of parents and other individuals for cruel treatment of children, psychological and physical violence against them. | Законопроект о внесении поправок в Уголовный кодекс и Кодекс об административных преступлениях, определяет административную и уголовную ответственность родителей и других лиц за жестокое обращение с детьми, физическое и психическое насилие по отношению к ним. |
| The commonest causes of disability are disorders of the nervous system and sensory organs, infant cerebral palsy, psychological disorders, and congenital development deficits. | Наиболее распространенными причинами инвалидности являются заболевания нервной системы и органов чувств, детский церебральный паралич, психические расстройства, врожденные недостатки развития. |
| Psychological and mental disorders account for 5 per cent of the overall disease burden in the African region. | Психические и неврологические расстройства составляют 5 процентов общих показателей заболеваемости в африканском регионе. |
| Because of the violence they have committed or witnessed, such children may well present serious psychological or emotional disorders, especially as adolescence is the period of life during which individuals absorb the norms and values of society. | У этих детей иногда наблюдаются тяжелые психологические или психические отклонения, обусловленные насилием, которые они совершили или свидетелями которого явились, поскольку раннее юношество представляет собой период жизни, когда каждая личность впитывает нормы и ценности общества. |
| c) malfunction of a part of the body including a mental or psychological disease or disorder; or | с) дисфункция части организма, включая психические или психологические заболевания или расстройства; или |
| Contrary to the perception that it is benign, recent studies on Ecstasy have found severe psychiatric and neuro-cognitive consequences resulting from long-term abuse, including serious adverse effects on the psychological and mental state of the abuser. | Вопреки мнению, что он является безвредным, недавно проведенные исследования показывают, что в результате длительного злоупотребления "экстази" возникают серьезные психические и нейрокогнитивные осложнения, включая серьезное ухудшение психологического состояния и умственных способностей наркомана. |
| Performing a diagnosis to enable Judicial Police officers to use psychological handling techniques. | Выработка методов диагностики, позволяющих сотрудникам судебной полиции использовать в своей работе подходы и приемы психологии. |
| Lastly, the border surveillance service organized training courses on legal and psychological matters. | И наконец, пограничная служба организует учебные курсы, в рамках которых рассматриваются вопросы права и психологии. |
| Another project, in 2009, looked at issues affecting immigrant women and pre-school children, including identity, psychological, relationship and cultural issues, which were openly discussed during group and/or individual sessions. | Еще один проект, реализованный в 2009 году, был направлен на решение проблем, с которыми сталкиваются женщины-иммигранты и дети дошкольного возраста, включая вопросы, касающиеся самосознания, психологии, взаимоотношений и культуры, которые открыто обсуждались во время групповых и/или индивидуальных занятий. |
| "The extension to all peoples of the benefits of medical, psychological and related knowledge is essential to the fullest attainment of health..." | «Предоставление всем народам возможности пользования всеми достижениями медицины, психологии и родственных им наук является необходимым условием достижения высшего уровня здоровья». |
| Presumably Borges's related remark about preserving a psychological basis for the sciences is something of a joke on preserving a scientific basis for psychology. | Возможно, что замечание Борхеса касательно сохранения психологической основы наук является насмешкой над желанием многих сохранить научную основу психологии. |
| It has been found that the physical discomforts and psychological impact of torture and trauma of the survivors are linked. | Была установлена связь между физическим недомоганием и психическими последствиями пыток и эмоциональных травм у выживших. |
| She asked how many psychiatric institutions there were in the State party and whether the 890 persons placed in psychiatric care without their consent by hospital and prison service administrations all suffered from psychological problems. | Что касается психиатрических учреждений, г-жа Ватервал спрашивает, сколько в государстве-участнике имеется таких учреждений и все ли 890 человек, помещенные без их согласия в психиатрические отделения, находящиеся в ведении Главного управления пенитенциарных больниц и служб, страдают психическими расстройствами. |
| The Special Rapporteur also sent an urgent appeal for Billie Bailey, who reportedly suffered from serious psychological, emotional and behavioural problems (18 January 1996); | Специальный докладчик направил также призыв к незамедлительным действиям в отношении Билли Бейли, который, как сообщается, страдает серьезными психическими, эмоциональными и поведенческими расстройствами (18 января 1996 года); |
| It is imperative to point out that most cult members are above-average in intelligence, come from stable backgrounds, and do not have a pre-cult history of psychological illness. | Крайне важно особо отметить, что большинство членов сект имеют интеллектуальные способности выше среднего уровня, происходят из благополучных семей и не страдали психическими заболеваниями до вступления в секту. |
| Such errors are seen to emerge from psychological factors in individuals such as aberrant mental processes, including forgetfulness, inattention, poor motivation, carelessness, negligence and recklessness. | Считается, что подобные ошибки обусловлены психологическими факторами, присущими человеку, например временными аномальными психическими отклонениями, включая забывчивость, невнимательность, низкую мотивацию, неосторожность, небрежность и опрометчивость. |
| These offences cover only physical injury and do not reflect the possibility that they may be constituted by acts causing psychological injury. | В положениях об этих преступлениях учитываются только признаки телесных повреждений и не предусматривается возможность состава преступления по признакам причинения психической травмы. |
| For cases that need expert victim support, police personnel designated besides the investigator accompany the victim to the hospital and provide other forms of support to alleviate the victim's psychological trauma. | В случаях, в которых потерпевшим требуется помощь специалистов, сотрудники полиции, которым поручено данное дело помимо следователя, сопровождают потерпевшую в больницу и оказывают иную помощь для того, чтобы смягчить последствия нанесенной ей психической травмы. |
| Do the steps taken include providing law enforcement and prison personnel with more training in respect for the physical and psychological integrity of detainees? | Предусматривают ли эти меры улучшение подготовки сотрудников правоприменительных органов и пенитенциарных учреждений по вопросам, касающимся физической и психической неприкосновенности задержанных лиц? |
| The Committee recommends that the State party repeal status offences such as begging and truancy; ensure separation of children from adults in pre-trial detention; establish effective independent complaints mechanisms; and develop facilities and programmes for the physical and psychological recovery and social reintegration of juveniles. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить положения о статусных преступлениях, таких, как попрошайничество и прогулы; обеспечить раздельное содержание детей и взрослых под стражей до суда; создать независимые механизмы рассмотрения жалоб; и разработать механизмы и программы физической и психической реабилитации и социальной реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей. |
| Article 32 of LOPNA defines the right of personal integrity as including physical, psychological and moral components. | В статье 32 ЗДИП говорится о том, что право на личную неприкосновенность складывается из трех компонентов - физической, психической и нравственной неприкосновенности. |
| The programme is mainly intended to create a healthy lifestyle for children and young people, to ensure that children have access to various types of information and to promote their social, spiritual and moral well-being, their health and their physical and psychological development. | Главной целью программы является формирование здорового образа жизни детей, подростков, обеспечение доступа детей к различным видам информации, содействие социальному, духовному и нравственному благополучию, а также здоровому физическому и психическому развитию ребенка. |
| And that's why it's so important that we prioritize our psychological health, that we practice emotional hygiene. | Вот почему так важно, чтобы мы уделяли первостепенное внимание психическому здоровью и занимались эмоциональной гигиеной. |
| The exploitation of children in this way enables drug traffickers to reap huge profits and greatly damages the psychological and physical health of the country's young, thus jeopardizing the country's gene pool. | Эксплуатация детей в исследуемой НФДТ приносит баснословные прибыли наркобизнесу и наносит колоссальный ущерб психическому и физическому здоровью молодежи КР, что является угрозой генофонду страны. |
| (c) That youth, including those without parental care, and adults have the right to freedom from work that is harmful to their health or to their physical, psychological, spiritual, moral or social development; | с) наделить молодежь, включая лиц, не находящихся на попечении родителей, и взрослых лиц правом не работать в условиях, которые наносят ущерб их здоровью или их психическому, психологическому, духовному, моральному или социальному развитию; |
| Psychological research has shown that the conditions of unemployment and underemployment are resulting in generations of families entrenched in poverty which is detrimental to mental health and psychological well-being. | Исследования психологов показывают, что безработица и неполная занятость не позволяют целым поколениям семей выбраться из нищеты, что наносит ущерб психическому здоровью и психологическому благосостоянию. |
| We have established programmes to help children suffering from psychological traumas, with follow-up and inspection units for these children. | Мы осуществляем программы в помощь детям, перенесшим психическую травму, при наличии подразделений для последующего наблюдения за этими детьми и проверки их состояния. |
| Two: Prosecution staff will require the guards and investigative police to safeguard their psychological and physical integrity. | Второе: Сотрудники прокуратуры должны находиться в помещениях следственной полиции, чтобы обеспечить психическую и физическую неприкосновенность лиц, лишенных свободы. |
| The Supreme Court of Canada concluded that State removal of a child from parental custody constitutes a serious interference with the psychological integrity of the parent, therefore with the right to security of the person guaranteed by section 7 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. | Верховный суд Канады заключил, что изъятие государством ребенка из-под родительской опеки представляет собой серьезную психическую травму для родителя и тем самым ущемляет право на личную безопасность, гарантированное статьей 7 Канадской хартии прав и свобод. |
| Opiate abusers were another group of people who took the drug as a substitute for heroin because of its stronger psychological dependence-producing properties, cheaper price and less strict control than heroin. | Другие, уже злоупотреблявшие опиатами, начинали принимать этот препарат в качестве заменителя героина, поскольку он обладает более выраженной способностью вызывать психическую зависимость, является менее дорогостоящим и контролируется не так строго как героин. |
| (e) Right to affective and psychological assistance; | ё) право на психическую и психологическую помощь; |
| Compensation will be awarded taking into account all material and psychological damage incurred. | Компенсация присуждается с учетом всего причиненного материального и морального ущерба. |
| Resources from the fund go towards compensation payments, social rehabilitation, the medical and other expenses of trafficking victims and court-awarded damages for material and psychological injury. | Средства фонда направляются на выплату компенсаций, социальную реабилитацию, оплату медицинских и иных расходов жертв торговли людьми, возмещение на основании решения суда материального и морального вреда, причиненного указанным лицам. |
| Numerous elements of compensation were identified, including wages from uncompensated or undercompensated labour, the cost of physical and psychological medical treatment, and recognizing the moral and emotional harm inflicted, together with collateral harm committed by the State, such as re-victimization. | Был выделен ряд элементов компенсации, включая зарплату за неоплаченный или недостаточно оплаченный труд, погашение расходов на физическую и психологическую медицинскую помощь и признание нанесенного морального и эмоционального вреда, а также причиненного государством сопутствующего ущерба, такого как повторная виктимизация. |
| The entire proceedings were rendered void if a public servant attempted to obtain from the accused, by means of physical, moral or psychological pressure, confessions or statements which implicated another person, and civil and criminal proceedings might be instituted against him. | Попытка получения от обвиняемого признания или показаний, компрометирующих какое-либо другое лицо, с помощью физического, морального или психологического давления приводит к признанию недействительным всего производства по делу, а действовавшее таким образом должностное лицо может быть привлечено к гражданской и уголовной ответственности. |
| Provision is made for habeas corpus in "cases of physical, psychological, or moral abuse against individuals who have been legally deprived of their freedom". | Применение процедуры хабеас корпус предусмотрено в случаях «физического, психологического или морального насилия в отношении лиц, лишенных свободы на законных основаниях». |
| As a result, children aged 13 to 15 lagged behind in their development and their schooling; women suffered from anaemia, and in general the refugees were prone to physical and psychological disorders. | Ввиду такой ситуации дети в возрасте от 13 до 15 лет страдают от таких проявлений, как задержки в росте и трудности в обучении в школах; женщины страдают анемией и беженцы становятся подверженными физическим и психическим расстройствам. |
| The connectedness of the issue with HIV/AIDS, women's health (physical and psychological) and legal and human rights has been made very clear both at the policy-making level as well as at the level of programme implementation. | Взаимосвязь между проблемой ВИЧ/СПИДа, здоровьем женщин (как физическим, так и психическим) и юридическими правами и правами человека женщин в полной учитывается как при разработке политики, так и при осуществлении программ. |
| The Court held that such delays caused psychological torture, which could lead to mental illness that would thus justify commutation. | Суд постановил, что такие задержки вызывают психологические страдания, которые могут привести к психическим заболеваниям, а они, в свою очередь, могут стать основанием для смягчения наказания. |
| A psychological or anatomical deficiency; | страдает психическим или физическим недостатком; |
| During the period under review, UNIFEM trained 115 women leaders as community resource persons on mental health issues. One-on-one psychosocial consultation/counselling was provided to 150 women, and an additional 1,200 women benefited from group psychological counselling sessions. | ЮНИФЕМ продолжал обеспечивать для сельских женщин в маргинализированных районах Западного берега и сектора Газа групповые и индивидуальные консультации по юридическим и психосоциальным вопросам и специализированное лечение в случае проблем с психическим здоровьем. |
| To offer psychological and educational support for all aspects of a child's development, with the aim of rehabilitation | Оказание психолого-педагогической помощи в развитии всех сфер ребенка, способствующих его реабилитации |
| At these events, there was broad discussion of the issues of enhancing the role of the family in the upbringing of children, psychological and educational training for parents, and assistance for dysfunctional families and those in difficult circumstances. | На этих мероприятиях широко обсуждались вопросы повышения роли семьи в воспитании детей, психолого-педагогической подготовки родителей, помощи неблагополучным семьям, семьям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации. |
| In the constituent entities of the Russian Federation, there are 2,310 telephone helplines, including 119 at social welfare centres for families and children, 13 at psychological and educational support centres, 149 at integrated social services centres and 14 at women's crisis centres. | В субъектах Российской Федерации действует 2310 телефонов доверия, в том числе: 119 - в центрах социальной помощи семье и детям; 13 - в центрах психолого-педагогической помощи; 149 - в комплексных центрах социального обслуживания населения; 14 - в кризисных центрах для женщин. |
| The process of opening centres for psychological and educational rehabilitation of children with behavioural difficulties, and the establishment of classes for compensatory instruction for children who have difficulties integrating in school and in society, have been stepped up. | Активизируется процесс открытия центров психолого-педагогической реабилитации детей с проблемами поведения, создания классов компенсирующего обучения для детей со школьной и социальной дезадаптацией. |
| In order to provide learning assistance and support for children up to 6 years of age, 129 rehabilitation and inclusive education offices, 123 psychological and special education centres, 15 rehabilitation centres and 345 speech therapy facilities are in operation. | Для коррекционно-педагогической поддержки детей от 0 до 6 лет действуют 129 кабинетов коррекции и инклюзивного образования, 123 кабинета психолого-педагогической коррекции, 15 реабилитационных центров, 345 логопедических пунктов. |