| Older persons make up a relatively modest proportion of the total population of developing countries but their number and importance in the total is rising rapidly. | Хотя пожилые люди составляют относительно небольшую долю всего населения развивающихся стран, их число и доля в общем населении быстро растут. |
| Some 9.3 per cent of civil servants in central government come from an ethnic minority background, but the proportion in middle or senior management posts is only 5.7 per cent. | Хотя в аппарате центрального правительства доля представителей этнических меньшинств составляет примерно 9,3%, среди сотрудников среднего и старшего звена их насчитывается всего лишь 5,7%. |
| That was a low proportion and, although it was of course possible that the remaining complaints were unfounded, it was important to know why only one third of the complainants had been successful. | Эта доля низка и, даже если вполне возможно, что жалобы не были обоснованными, следовало бы узнать, почему лишь третья часть заявителей выиграла дело. |
| Proportion of unpaid employment in total employment | Доля работы не по найму в общей занятости |
| Proportion of households with access to secure tenure (owned or rented) | Доля домашних хозяйств с гарантированным правом на владение жильем (на правах собственника или арендатора) |
| CRC was concerned that a high proportion of children with disabilities did not have access to public health services. | КПР обеспокоен тем, что значительная часть детей с инвалидностями не имеют доступа к государственным медицинским услугам. |
| Women's roles constituted a limited proportion of all the roles identified; | роли женщин составляют ограниченную часть от всех упоминаемых ролей; |
| It should be pointed out that the state of crime among minors is also adversely affected by the fact that a proportion of young people neither work nor study. | Следует отметить, что на состоянии преступности среди несовершеннолетних негативно сказывается и то, что часть молодежи не работает и не учится. |
| The Advisory Committee notes that a significant proportion of the budgets in some special political missions, particularly in the Middle East and Africa, are related to security costs. | Консультативный комитет отмечает, что значительная часть бюджетных ресурсов некоторых специальных политических миссий, в частности на Ближнем Востоке и в Африке, идет на покрытие расходов, связанных с обеспечением безопасности. |
| In the more developed regions, almost one fifth of the population was aged 60 years or over in the year 2000; by 2050, this proportion is expected to reach one third. | В более развитых регионах в 2000 году почти одну пятую часть населения составляли люди в возрасте 60 лет или старше; к 2050 году эта доля, как ожидается, достигнет одной трети. |
| In spite of the limited number of countries for which data are available, the pattern is comparatively clear: the average proportion of such homicides is significantly higher (greater than 25 per cent) in the Americas than in Asia or Europe. | Несмотря на ограниченное число стран, по которым имеются данные, характерные структурные особенности сравнительно ясны: общая доля таких убийств существенно выше (более 25 процентов) в Америке, чем в Азии или Европе. |
| The feminization of ageing presents some major challenges for policy-making, as in many developing countries, a higher proportion of older women than older men are single, outside the labour force and illiterate. | Феминизация процесса старения является одной из серьезных проблем в области разработки политики, поскольку во многих развивающихся странах большее число пожилых женщин, по сравнению с пожилыми мужчинами, являются одинокими, не участвующими в трудовой деятельности и неграмотными. |
| Understanding that migration begins in better-off households and only later expands to a rising proportion of poorer households explains the apparently conflicting results on the impact of international migration on income inequality and poverty found in different studies. | Понимание того, что процесс миграции зарождается в более обеспеченных семьях и лишь затем распространяется на растущее число малоимущих семей, позволяет объяснить явно противоречивые данные о последствиях воздействия международной миграции на неравенство доходов и масштабы нищеты, встречающиеся в различных исследованиях. |
| It is estimated that 28,268 people in the country are living with the HIV virus, with the highest proportion (nearly half) of that number living in the West Coast Region and the smallest in Banjul. | По оценкам, число ВИЧ-инфицированных в стране составило 28268 человек, из которых самая значительная доля (почти половина) проживает в Западном районе, а самая малочисленная - в Банжуле. |
| Proportion of children in the population of working age | Число детей среди населения трудоспособного возраста |
| The average age of the Thai population, as well as the number and proportion of elderly persons, have been rising continuously. | Средний возраст граждан Таиланда, а также количество и процент пожилых людей неуклонно возрастает. |
| He wondered whether the high proportion of African Americans sentenced to death was indicative of a discriminatory attitude and noted the continuing problems with regard to voting rights in some states and economic, social and cultural rights in general. | Его интересует вопрос о том, может ли высокий процент афроамериканцев, приговоренных к смертной казни служить указанием на дискриминационное к ним отношение, и отмечает продолжающиеся проблемы в отношении избирательных прав в некоторых штатах, а также в целом в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
| In 2005, the proportion of the population living in extreme poverty in Central, East, Southern and West Africa, using the $1.25 per day poverty line, was 51 per cent compared with 3 per cent in North Africa. | В 2005 году доля населения, живущего в условиях крайней нищеты в Центральной, Восточной, Западной Африке и на юге Африки - если использовать черту бедности в 1,25 долл. США в день, - составляла 51 процент в сравнении с 3 процентами в Северной Африке. |
| Only a small proportion choose to live ascetically... in the cloisters of our residential halls. | Только небольшой процент выбирает жизнь аскетичную... в наших монастырях. |
| The needfor strongersupervisionshould be comparedwith the high proportion of 'operational' (44 per cent) and 'compliance' (41 per cent) related recommendations. | Потребность в более жестком надзоре следует сопоставить с высокой долей рекомендаций, связанных с "оперативной деятельностью" (44 процента) и "соблюдением норм" (41 процент). |
| Most developed countries have a growing number and proportion of elderly. | В наиболее развитых странах количество и соотношение пожилых людей растет. |
| This is reflected in the proportion of male and female kindergarteners. | Отражением этого подхода является соотношение мужчин и женщин, работающих воспитателями в детских садах. |
| Specification of gas used: Fuel oil/gas proportion: Lower calorific value: | 2.3.2 Спецификация используемого газа: 2.3.3 Соотношение дизельное топливо/газ: 2.3.4 Низшая теплотворная способность: |
| The seriousness of change is illustrated by the proportion holding between those employed in the economic sector and those employed in the non-economic sector; before the war it was 1 to 5.6 and after the war, 1 to 2.8. | О серьезности изменений свидетельствует соотношение между численностью занятых в экономическом и неэкономическом секторах; до войны оно составляло 1 к 5,6, а после войны - 1 к 2,8. |
| That proportion of extremely for workers is approximately the same in the urban and rural areas but the proportion of agricultural workers is 27.7 per cent in the rural areas versus 9.2 per cent in the urban areas. | При сравнении положения в сельской местности и городских районах соотношение лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, и занятых в качестве неквалифицированных рабочих, практически одинаково, однако в сельских районах сельскохозяйственных рабочих больше, чем в городских районах. |
| Project determines the type of territories and land lots, height, proportion or the major finishing surfaces and color solutions. | В проекте установлен тип застройки отдельных территорий и участков, этажность, пропорция основных отделочных поверхностей и цветовое решение. |
| By contrast, the proportion of assets held outside the EU is almost unchanged. | В отличие от этого, пропорция активов за пределами ЕС почти не изменилась. |
| An important factor to be taken into account in making this determination is the proportion of civilians to combatants. | При этом необходимо принять во внимание такой важный фактор, как пропорция гражданских лиц по отношению к комбатантам. |
| That proportion is roughly the same for the first six months of 2011: acquittals comprised 216 out of 11,151 decisions, or 2 per cent. | Примерно такая же пропорция сохраняется и по итогам 1 полугодия 2011 года - из 11151 приговоров 216 - это оправдательные (2%). |
| The amount of variation in the abundance data explained by the water chemistry was 35.2%, and the proportion explained by both water chemistry and linear time was 6.3%. | Объем колебаний данных о содержании, объяснявшийся химическим составом воды, составил 35,2%, а пропорция, объяснявшаяся одновременно химическим составом воды и линейным трендом, составила 6,3%. |
| The proportion was higher in rural areas. | В сельских районах этот показатель несколько выше. |
| In Latin America and the Caribbean the proportion of the population that shares intolerant attitudes towards immigrants and foreign workers is less than 10 per cent, the lowest of any region. | Так, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна доля населения, которая испытывает нетерпимое отношение к иммигрантам и иностранным рабочим, составляет менее 10 процентов; это самый низкий показатель среди всех регионов. |
| In previous period the proportion was 11.76 per cent, so there has been a 17 percentage-point increase. | Этот факт необходимо отметить, поскольку в предыдущий период этот показатель составлял 11,76 процента, то есть рост составил 17 процентов. |
| The Committee notes with great concern that State expenditures on education and training as a proportion of public expenditure are less than half their average in Latin America. | Комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает тот факт, что показатель доли средств, выделяемых на нужды образования и профессиональной подготовки, в общей сумме государственных расходов в два раза меньше соответствующего среднего показателя по странам Латинской Америки. |
| The net primary school enrolment ratio for boys and girls is over 95 per cent; the proportion reaching grade 5 has exceeded 95 per cent; the literacy rate for 15- to 24-year-olds is over 95 per cent for both males and females. | Чистый показатель охвата начальным школьным образованием мальчиков и девочек составляет более 95 процентов; доля детей, перешедших в пятый класс, превышает 95 процентов; показатель грамотности в возрасте от 15 до 24 лет превышает 95 процентов как мужчин, так и женщин. |
| With regard to family planning issues, she said that a very small proportion of abortions resulted in the death of the mother. | В отношении проблем планирования семьи оратор говорит, что весьма незначительное количество абортов приводит к материнской смертности. |
| As the Lebanon field had the highest proportion (42.5 per cent) of administrative schools housed in unsatisfactory rented premises, there was a special need for new education infrastructure. | В связи с тем, что в Ливане насчитывается наибольшее количество административных школ, расположенных в не отвечающих нормам арендуемых помещениях (42,5 процента), ощущается острая потребность в новой школьной инфраструктуре. |
| Further, studies have shown that, in some countries, although the level of basic knowledge about HIV/AIDS was high among MSM, a high proportion of MSM perceive their risk of contracting HIV as low. | Кроме того, исследования показывают, что в некоторых странах значительное количество МПСМ считают риск заражения ВИЧ незначительным, хотя большая часть из них обладает высоким уровнем базовых знаний о ВИЧ/СПИДе. |
| Although the new Council for Legal and Judicial Reform would be meeting the following week, he deemed the number of new plans and institutions mandated to study judicial reform to be in inverse proportion to their results. | Хотя новый Совет по правовой и судебной реформе проведет совещание на следующей неделе, он считает, что количество новых планов и институтов, которые призваны заниматься реформой судебной системы, обратно пропорционально их результативности. |
| The proportion of "nil" returns fell from 60 of 113 submissions in 2007 to 13 of 52 submissions in 2012 (see table 1). | Количество отчетов «с нулевыми данными» сократилось с 60 из 113 отчетов, представленных в 2007 году, до 13 из 52 отчетов в 2012 году (см. таблицу 1). |
| The aim was to increase that proportion over the next four or five years while maintaining a strong presence in areas in which the Organization was already effective. | На ближайшие четыре - пять лет цель состоит в том, чтобы увеличить удельный вес этой деятельности при одновременном сохранении уверенных позиций в тех областях, в которых Организация уже добилась эффективности. |
| The proportion of persons employed in non-material spheres rose from 18.6 per cent in 1970 to 24.0 per cent to 1989. | В непроизводственных отраслях удельный вес занятых увеличился с 18,6% в 1970 году до 24,0% в 1989 году. |
| This means that in a given reference month, December, say, the proportion of sales prices will be too low so that the average December price will be too high. | Это означает, что в какой-то заданный базисный месяц, скажем декабрь, удельный вес цен распродаж будет слишком низким, вследствие чего среднедекабрьская цена будет избыточно высокой. |
| Support to R&D in services in OECD countries represents in some cases up to 50 per cent of total investment in R&D by the services sector, and in general a significantly higher proportion than in the case of other economic activities. | На государственную поддержку НИОКР в сфере услуг в странах ОЭСР в ряде случаев приходится до 50% совокупных инвестиций в НИОКР в секторе услуг, где удельный вес такой помощи, как правило, гораздо выше, чем в других областях хозяйственной деятельности. |
| The proportion of subsidies within the amount of budget revenues of 122 rural villages exceeds 50%, and 83 are one hundred percent subsidized. | Удельный вес дотаций в объем доходов бюджета 122 сельских поселений превышает 50%, а 83 - стопроцентно дотационные. |
| Thus it is one of the world's leading States in terms of the number of refugees naturalized as a proportion of the population. | Таким образом, Иордания стала одним из ведущих государств мира по отношению доли натурализованных беженцев и общей численности населения. |
| To use this approach, data on the proportion of total fuel consumption used for space heating and the elasticity of consumption of those fuels with respect to the heating degree days, is needed. | Для применения данного подхода необходимы данные о доле топлива, использованного для отопления помещений, в общем потреблении топлива и об эластичности потребления этого топлива по отношению к градусо-дням отопления. |
| Given this environment, there will always be a requirement for the use of air assets in the Mission; however, as a long-term strategy the Mission intends to gradually increase the proportion of ground transportation relative to air transportation. | В этих условиях Миссия всегда будет испытывать необходимость в использовании воздушных транспортных средств; однако в том, что касается долгосрочной стратегии, Миссия намеревается постепенно увеличить долю наземных перевозок по отношению к объему воздушных перевозок. |
| Table 24 The proportion of international assistance in relation to GNI 95 | Таблица 24 Международная помощь по отношению к ВНД 119 |
| The proportion of those with suffrage rights who have German nationality among the German population and the total population in elections at federal level has developed as follows in the period under report: | Доля граждан Германии, имеющих право участвовать в выборах на федеральном уровне по отношению к общей численности граждан Германии и населения страны в целом в рассматриваемый период менялась следующим образом: |
| Indeed, currently such a dependence probably does not exist for large companies either, since there has been a substantial rise in the proportion of research and development whose results are not patented. | Более того, к настоящему моменту такой зависимости, вероятно, не существует и для крупных фирм, так как существенно увеличилась доля НИОКР, результаты которых не патентуются. |
| Schools are inspected at intervals of between two and six years dependant on their individual circumstances and consistent with a principle that the intervention should be in inverse proportion to success. | Школы инспектируются с промежутками от двух до шести лет в зависимости от конкретных обстоятельств и с учетом принципа, в соответствии с которым вмешательство должно быть обратно пропорционально успеху. |
| Each Member State is allocated a share of this population factor, in accordance with the proportion of its population to the global population. | На доле каждого государства-члена фактор народонаселения отражается по-разному, в зависимости от того, какую долю численность его населения занимает в общей численности населения. |
| Table 2: Proportion of part-time jobs depending on the concept applied | Таблица 2: Доля занятых неполный рабочий день в зависимости от используемой концепции |
| The proportion of dark to light muscle varies with the activity of the fish. | Доля, приходящаяся на темную мышцу по отношению к мышце белой окраски, варьируется в зависимости от двигательной активности рыбы. |
| The public enterprises still fail to employ a fair proportion of minorities and remain essentially mono-ethnic. | Государственные предприятия до сих пор не приняли мер к обеспечению справедливой представленности меньшинств среди своих работников и по-прежнему сохраняют преимущественно моноэтнический состав. |
| The proportion of decision-making posts held by women is very low (less than 10 per cent). | низкий уровень представленности женщин (менее 10 процентов), |
| The high and growing proportion of educated women, however, did not translate into the representation of women in research during the last decade. | Тем не менее наличие большой и постоянно увеличивающейся доли образованных женщин в последнее десятилетие не привело к увеличению представленности женщин в сфере научных исследований. |
| Kosovo minority community members still constitute less than 10 per cent of the civil servants employed within the structures of the Provisional Institutions at the central level, close to their proportion of the population but far short of the 18 per cent representation target. | Представители этнических меньшинств в Косово по-прежнему составляют менее 10 процентов от общего числа гражданских служащих, работающих в структурах временных институтов на центральном уровне, что примерно отражает их долю в составе населения в целом, однако намного меньше целевого показателя представленности, составляющего 18 процентов. |
| The level of representation of Croatian Serbs in police forces had been increased; in Vukovar and Eastern Slavonia, for example, it was even higher than the proportion of Serbs in the population as a whole. | Уровень представленности хорватских сербов в полиции повысился; в Вуковаре и Восточной Славонии, например, он даже превышает долю сербов в общей численности населения. |
| Consequently, year-on-year, the region's international reserves shrank by 0.4 percentage points as a proportion of GDP in 2013. | Соответственно, в 2013 году объем международных резервов региона в годовом исчислении сократился на 0,4 процентного пункта в процентном отношении к ВВП. |
| Recruitment of a relatively high proportion of girls was also reported in Kilinochchi District during the period, as indicated in table 2. | Как показано на диаграмме 2 ниже, в процентном отношении в отчетном периоде в районе Килиноччи относительно больше было завербовано девочек. |
| In short, this new methodology, if applied as described in this annex, would show that UN-Women is investing a higher proportion of its total resources in development and only 10 per cent for the support budget. | Одним словом, в случае применения этой новой методологии, как описано в настоящем приложении, доля средств, вкладываемых Структурой «ООН-женщины» на цели развития, увеличится в процентном отношении к общему объему ее ресурсов, а доля бюджета вспомогательных расходов составит всего 10 процентов. |
| In a high number of post-conflict situations witnessed in the recent past, particularly those taking place in contexts of fragility, the number of victims can be astronomically high both in absolute terms and as a proportion of the population. | Во многих постконфликтных ситуациях, наблюдавшихся в недавнем прошлом, особенно в условиях неустойчивости, число жертв может оказаться астрономически высоким как в абсолютном исчислении, так и в процентном отношении к численности населения. |
| There were up to 201,000 internally displaced persons (IDPs) in the area under the control of the Government of Cyprus in 2009, which made Cyprus the country with the highest proportion of IDPs as a percentage of its population (up to 22.3 per cent). | В 2009 году на территории, находящейся под контролем правительства Кипра, насчитывалось до 201000 внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), в результате чего Кипр стал страной с наиболее высокой долей ВПЛ в процентном отношении от общего числа населения (около 22,3%). |
| Honey, you're blowing this all out of proportion. | Дорогая, ты делаешь из мухи слона. |
| That's blowing it out of proportion. | Не делай из мухи слона. |
| She's blowing this out of proportion. | Она раздула из мухи слона. |
| Totally blown out of proportion. | Раздули из мухи слона. |
| Look, I think you're blowing this out of proportion, Carter. | Послушай, Картер, не делай из мухи слона. |
| Mr. Bouzid wished to know the proportion of judicial decisions that were not implemented in practice. | Г-н Бузид хотел бы выяснить, сколько в пропорциональном отношении судебных решений не осуществляются на практике. |
| As a proportion of income, they fall almost continuously, from 50% at the 10th percentile to 2.5% at the very top. | В пропорциональном отношении к доходу они почти постоянно падают, от 50% для 10 перцентиля до 2,5% для самой верхушки. |
| It is noteworthy, though, that the United Kingdom and Ireland have begun increasing aid as a proportion of gross domestic product (GDP). | Однако следует отметить, что Соединенное Королевство и Ирландия начали увеличивать свою помощь в пропорциональном отношении от валового внутреннего продукта (ВВП). |
| They increased significantly compared to 2007 (141 per cent), in greater proportion to assets, mainly due to the increase in unliquidated obligations. | Был отмечен ее существенный прирост по сравнению с 2007 годом (на 141 процент), больший в пропорциональном отношении, чем прирост активов, что в основном было вызвано увеличением суммы непогашенных обязательств. |
| As a proportion of the combined GNP of donor countries, ODA flows to the least developed countries have declined from 0.09 per cent in 1986-87 to 0.05 per cent in 1997. | В пропорциональном отношении к совокупному показателю ВНП стран-доноров приток ОПР в наименее развитые страны сократился с 0,09 процента в 1986 - 1987 годах до 0,05 процента в 1997 году. |