The proportion of humanitarian assistance channelled through the Consolidated Appeals Process has also decreased over the years. | Доля гуманитарной помощи, направляемой в контексте процесса принятия совместных призывов, также сокращается в последние годы. |
The proportion of older persons living alone is still relatively low, at less than 10 per cent, but it is increasing in most (though not all) developing countries. | Доля пожилых людей, которые живут одни, все еще относительно низка (менее 10 процентов), но увеличивается в большинстве развивающихся стран (хотя и не во всех из них). |
The proportion of those aged 65 or over tells a slightly different story: it remained at about 4 per cent in the 1950s and 1960s, then rose to 4.9 per cent in 1990. | Для доли лиц в возрасте 65 лет и старше характерна несколько иная ситуация; они составляли примерно 4 процента в 50-е и 60-е годы, а затем их доля возросла до 4,9 процента в 1990 году. |
Portugal and Finland demonstrate a high proportion of couple households where both partners work full-time (66.7% and 64.0% respectively) and a relatively low percentage where the man works full-time and the woman part-time. | Ь) Португалию и Финляндию отличает высокая доля парных домохозяйств, в которых оба супруга работают полный рабочий день (66,7%) и 64,0%) и сравнительно низкая доля домохозяйств, в которых мужчины трудятся полный рабочий день, а женщины - неполный. |
Eurostat data show that the proportion of EU enterprises selling online increases with the size of the company: 29 per cent of large enterprises placed orders as compared with 19 per cent of medium-sized enterprises and 12 per cent of small enterprises. | Из данных Евростат явствует, что доля предприятий ЕС, осуществляющих продажи в режиме онлайн, возрастает с увеличением размеров компаний: заказы в таком режиме размещают 29% крупных предприятий по сравнению с 19% средних предприятий и 12% малых предприятий. |
In addition, the Agency was entitled to a specific proportion of the national budget in order to conduct monitoring and reporting on electoral campaigns. | В то же время Управление вправе получать определенную часть средств из государственного бюджета для проведения мониторинга избирательных кампаний и подготовки отчетов о них. |
The Monitoring Group estimates the total number of foreign fighters with armed opposition groups in Somalia to be under one thousand, of which a much smaller proportion possesses relevant training and experience. | По оценкам Группы контроля, общее число иностранных комбатантов в рядах вооруженных оппозиционных группировок в Сомали составляет менее 1000 человек, из которых значительно меньшая часть имеет необходимую подготовку и опыт. |
To obtain the true cost of this operation, it is essential to identify the proportion of common costs attributed to the running of the conference facilities such as security, building management costs and other common services provided. | Для выявления подлинной стоимости этой деятельности важно определить часть общих расходов, приходящуюся на эксплуатацию конференционных помещений, таких, как расходы на охрану, эксплуатацию зданий и другие оказываемые общие услуги. |
Moreover, a proportion of the articles was deliberately expository in character. | Более того, часть статей была сознательно разработана им в качестве статей пояснительного характера. |
In line with estimates in the integrated budget, 2014-2017, the Executive Director stated that UNFPA would continue to direct the majority of its resources to development activities, while reducing the proportion of resources allocated to management services. | Он заявил, что в соответствии со сметой единого бюджета на 2014 - 2017 годы ЮНФПА продолжит направлять основную часть ресурсов на деятельность в области развития, сократив при этом долю ресурсов, выделяемых на управленческие службы. |
Severe deprivation of shelter and sanitation are the problems affecting the highest proportion of children in the developing world, mainly in rural areas. | Проблемы серьезного ухудшения жилищных и санитарных условий затрагивают наибольшее число детей в развивающихся странах, главным образом в сельских районах5. |
The outcome of the special session called for a reduction of the proportion of households without access to affordable and safe drinking water and sanitation by at least one third from 2000 to 2010. | В документе «Мир, пригодный для жизни детей» содержится призыв сократить в период с 2000 года по 2010 год по меньшей мере на одну треть число домашних хозяйств, не имеющих доступа к безопасной для здоровья и по доступной стоимости питьевой воде и санитарно-гигиеническим условиям. |
In 2001, for instance, the proportion of births assisted by a skilled attendant amounted to 76 per cent and the proportion of home births amounted to 44.6 per cent of all births in a sample study, according to the child health survey. | Например, по данным обследования состояния здоровья детей, в 2001 году число родов с помощью квалифицированных специалистов составляло 76 процентов, а родов на дому - 44,6 процента от общего количества. |
The greatest proportion of anti-vehicle mine incidents in recent years has been from hand-emplaced anti-vehicle mines which remain after conflicts or which are left on roadways by previously warring factions in an effort to disrupt relief and recovery operations. | Самое большое число инцидентов с противотранспортными минами в последние годы было обусловлено противотранспортными минами, которые устанавливаются вручную и которые не ликвидируются после конфликтов или оставляются на дорогах прежними воюющими группировками в попытке нарушить операции по оказанию помощи и восстановлению. |
Calculate the proportion of lCERs from the project activity to be replaced by dividing the amount specified in the request for replacement by the amount identified in paragraph 49 (a) above; | с) рассчитывает долю подлежащих замене дССВ, которые были получены в результате деятельности по проекту, путем деления числа, указанного в просьбе о замене, на число, указанное в пункте 49 а) выше; |
They also asked for more information about the proportion of offences committed by Maori and whether appropriate psychological counselling was available to Maori in prison. | Они также запросили более подробную информацию о том, какой процент общего числа правонарушений приходится на маори, и о том, предоставляется ли надлежащая психологическая помощь заключенным из числа маори. |
Typically, 1 per cent of the urban population in developing countries is involved in informal scavenging and a major proportion of the scavengers includes women and children. | Как правило, 1 процент городского населения в развивающихся странах занимается сбором мусора, при этом значительную долю среди сборщиков отходов составляют женщины и дети. |
It will be observed from the graph that the proportion of births assisted by physicians is higher among mothers with more years of study and belonging to high socio-economic strata. | Как явствует из диаграммы, процент участия врачей в родах повышается, когда матери имеют более высокий уровень образования и относятся к более высокому социально-экономическому классу. |
Meanwhile, the proportion of the at-risk population sleeping under a bednet was 33 per cent in 2012, while the proportion of children under 5 years of age doing so was slightly higher, at 41 per cent. | В это же время доля людей, которые спят под надкроватной сеткой, в 2012 году составила 33 процента, а доля детей в возрасте до пяти лет, спящих под такой сеткой, была чуть выше и составила 41 процент. |
JS1 also referred to the large proportion of court cases which were still in the pre-investigative phase, and the high procedural expenses to be paid by individuals who lost their case against Croatia regarding non-material damages. | В СП1 также говорится о том, что большой процент судебных дел по-прежнему находится на доследственной стадии, а также о высоких судебных издержках, которые должны выплачивать лица, проигравшие свое дело о взыскании с Хорватии нематериальных убытков. |
Proportion of Russian Federation average (%) | Соотношение с Российской Федерацией (%) |
Proportion of total expenditures to GDP (%) | Соотношение общего размера расходов и ВНП (%) |
The Comptroller said that regular resources were expected to continue to grow at 3 per cent per year over the next biennium, although the proportion of regular to total resources was expected to continue to decline as other resources saw continued growth. | По словам Контролера, объем регулярных ресурсов в следующем двухгодичном периоде будет расти, согласно прогнозам, примерно на 3 процента в год, однако соотношение между регулярными и общими ресурсами будет и дальше меняться в пользу последних, учитывая продолжающийся опережающий рост общего объема ресурсов. |
We allowed specified annual costs of climate policy to grow in proportion with global GDP through 2100 from an initial annual benchmark of $18 billion. | Но мы пришли к выводу о том, чтоодно только уменьшение воздействия на окружающую среду не проходит стандартного испытания на соотношение затрат и достигаемых результатов. |
The central government paid out US$ 4.218 billion and managed to increase the proportion of the budget devoted to transfers from 88 per cent in 2006 to 98 per cent in 2007. | Правительство передало 4218 миллионов долларов и добилось, чтобы соотношение между имеющейся суммой и предполагаемой выросло с 88% в 2006 году до 96% в 2007. |
And that proportion is primarily genetically determined. | И эта пропорция определяется, прежде всего, генетически. |
Ten years ago, non-domestic assets were barely one-sixth of the total European assets of the EU's largest banks; the proportion today has grown to one-third. | Десять лет назад невнутренние активы едва ли составляли одну шестую от всех европейских активов крупнейших банков ЕС; теперь пропорция выросла до одной трети. |
An admixture graph of the Greenland dog indicates a best-fit of 3.5% shared material; however, an ancestry proportion ranging between 1.4% and 27.3% is consistent with the data and indicates admixture between the Taimyr wolf and the ancestors of these four high-latitude breeds. | График смешения гренландской собаки показывает оптимальный вариант в 3,5 % общий материал; однако пропорция предков колебались в пределах от 1,4 % до 27,3 %, что согласуется с данными и указывает на смесь между таймырским волком и предками этих четырёх высокоширотных пород. |
To eliminate film corners, dissipative film may be applied but it is not recommended for the proportion of dissipative light to exceed 50% of total light. | С целью избежания появления кромок пленки, необходимо использовать рассеивающую пленку, но не рекомендуется, чтобы пропорция рассеянного света превышала 50% полного света. |
In relative terms, new poverty projections by the World Bank indicate that the proportion of people living on less than $1.25 a day in sub-Saharan Africa will be 35.8 per cent in 2015. | В относительном выражении новые прогнозы Всемирного банка касательно нищеты указывают, что пропорция населения, живущего на уровне менее 1,25 долл. США в день, в странах Африки к югу от Сахары будет составлять 35,8 процента в 2015 году. |
At the other end of the spectrum, in Europe and Northern America, the proportion will be about 18-19 per cent. | На другом конце спектра находятся Европа и Северная Америка (показатель составит порядка 18-19 процентов). |
The proportion of men in Funafuti working in cash employment in 1994 was over double the rate in outer islands; for women, triple. | В 1994 году доля мужчин, занятых в товарном секторе на Фунафути более чем в два раза превышала этот показатель на внешних островах; для женщин эта доля была в три раза выше. |
An indicator was also used to identify the proportion of successful prosecution outcomes in relation to the number of incidents where an arrest was made (Police Performance Assessment Framework Key Diagnostic Indicator) with quarterly reports. | Наряду с этим использовался показатель, определяющий отношение доли судебных преследований, завершившихся в пользу пострадавших, к числу произведенных арестов (основной показатель оценки результатов работы полиции) на основании данных квартальных отчетов. |
Globally, fish represents 15 per cent of all animal protein consumed by people, whereas in low-income food-deficit countries the proportion is higher, at about 20 per cent, and in Asia it is higher still, at about 23 per cent. | На долю рыбы приходится 15 процентов мирового потребления животного белка, причем в странах с низким уровнем дохода и дефицитом продовольствия этот показатель достигает около 20 процентов, а в Азии еще больше - 23 процента. |
Target 6.2 aims at halving the proportion of employed youth in vulnerable employment by 2015. | Поэтому показатель 6.2 предусматривает необходимость снижения к 2015 году наполовину доли занятой молодежи, живущей в условиях уязвимой занятости. |
Moreover, the increase in the proportion of non-core and supplementary resources added a further element of instability, in that a small number of donors contributed over 90 per cent of resources. | Кроме того, увеличение доли неосновных и дополнительных ресурсов добавляет новый элемент нестабильности в том плане, что более 90 процентов всех ресурсов предоставляет небольшое количество доноров. |
In 2008, the proportion of crimes committed against women under article 113 of the Criminal Code, on torture, was 0.1 per cent of the total number of reported crimes, in 2009 it was 0.1 per cent and in 2010 it was 0.1 per cent. | Количество совершенных преступлений, предусмотренных статьей 113 УК Туркменистана ("Истязание"), в отношении женщин за 2008 год составило 0,1%, 2009 год - 0,1%, 2010 год - 0,1% от общего количества зарегистрированных преступлений. |
(a) Establishing mandatory management criteria; for instance, there may be rules about which species and what overall proportion of trees can be cut; minimum diameter limits on cutting; prescribed rotation lengths; maximum slopes; and so forth; | а) установления обязательных критериев в области управления; например, могут действовать правила, четко регламентирующие виды и общее количество деревьев, которые могут быть срублены; минимальный предельный диаметр деревьев, которые могут подвергаться рубке; предписанный оборот рубки; максимальные склоны и т.д.; |
Acts of racist violence committed by the extreme right have apparently increased as a proportion of the total in recent years, although they remain a minority. | Это обусловлено значительным сокращением количества надписей расистского содержания, тогда как количество других актов в своем большинстве увеличилось. |
There was a relatively high proportion of participants from the interior since the travel and subsistence allowance represented an additional month's salary or more for many of the staff members of the municipal women's offices and representatives of the municipalities. | Если взять за основу общее количество слушателей, то показатель посещаемости колебался в пределах от максимального уровня в 90 процентов в провинции Ла-Пампа до минимума в 55 процентов в Ла-Риохе при среднем числе участников 60 человек. |
The proportion of individuals who have been placed in jobs after training is 80 per cent for the republic as a whole; that figure is lower in rural areas, at 40 per cent. | Удельный вес трудоустроенных после обучения лиц по республике приравнивается к 80 процентам, в сельской местности данный показатель ниже - 40 процентов. |
For example, the proportion of lichens preferring low nitrogen conditions decreased on average below 40 per cent when the nitrogen deposition below the forest canopy exceeded 3.8 kilograms (kg) per hectare (ha-1) per year (yr-1). | Так, например, удельный вес лишайников, предпочитающих условия низкой доступности азота, сократился в среднем до менее 40%, когда уровень осаждения азота ниже полога леса превысил 3,8 килограмма (кг) на гектар (га-1) в год (год-1). |
At the same time, 29% of families are made up of seven or more persons, and the proportion of families consisting of one person is 6%. | В тоже время 29% семей состоит из 7 и более человек, а удельный вес семей, состоящих из 1 человека составляет 6%. |
The proportion of children born out of wedlock - 8 per cent - was also lower than in Russia, Estonia or Ukraine. | Удельный вес незаконнорожденных детей был также ниже, чем в России, Эстонии, на Украине. |
The proportion of families with an Internet connection will reach 50 per cent, compared with 8 per cent in 2003 and 28 per cent in 2007. | ПК. При этом к отчетному периоду удельный вес семей, имеющих домашний выход в Интернет, достигнет 50% против 8% в 2003 году и 28% - в 2007-м. |
By the year 2000, the Government proposes to step up public spending on health as a proportion of gross domestic product by at least 50 per cent over its 1995 level. | В качестве минимальной задачи правительство берет на себя обязательство увеличить государственные расходы в области здравоохранения по отношению к валовому внутреннему продукту в период до 2000 года на 50 процентов по сравнению с объемом расходов в 1995 году. |
Delegations expressed concern about the deteriorating proportion of regular resources in relation to other resources, despite the increase in total funding. | Делегации выразили озабоченность по поводу уменьшения доли регулярных ресурсов по отношению к другим видам ресурсов, несмотря на увеличение общего объема финансирования. |
Thus it is one of the world's leading States in terms of the number of refugees naturalized as a proportion of the population. | Таким образом, Иордания стала одним из ведущих государств мира по отношению доли натурализованных беженцев и общей численности населения. |
Among other measures undertaken, perhaps the most important is that we have committed to decreasing the proportion of the poor per total population to less than 10 per cent by the next millennium. | Возможно, среди принимаемых мер наиболее важной является то, что мы обязались сократить к началу следующего тысячелетия долю бедных по отношению к общему населению до менее 10 процентов. |
The proportion of support budget, including United Nations-mandated security costs, to total regular and other resources, however, has been contained and reduced from 22 per cent in 2000-2001 to 15 per cent in this proposed budget for 2008-2009. | Однако рост доли вспомогательных сметных расходов, включая санкционированные Организацией Объединенных Наций расходы на обеспечение безопасности, по отношению к общему объему регулярных и прочих ресурсов удалось сдержать, и она сократилась с 22 процентов в 2000-2001 годах до 15 процентов в настоящем бюджетном предложении на 2008-2009 годы. |
The number and proportion of female professors varies sharply from one university to another. | Число и доля женщин-профессоров резко меняются в зависимости от высшего учебного заведения. |
The proportion of foreigners varies appreciably with the type of education. | Доля иностранцев значительно варьируется в зависимости от цикла обучения. |
The proportion of public documents to confidential documents varies according to the category of records, and from Tribunal to Tribunal. | Процентное соотношение открытой и закрытой документации варьируется в зависимости от категории документов и от ее принадлежности тому или иному Трибуналу. |
While staffing levels will differ to reflect local needs, they were not always in correct proportion to the size of the refugee population. | Хотя штатная численность персонала различается в разных местах в зависимости от потребностей в данном конкретном месте службы, эта численность не всегда пропорциональна численности беженцев. |
A characteristic feature of our activities is the growing proportion of new contracts in the maintenance of nuclear power stations, whose equipment must be regularly checked and, depending on the time of operation, modernized. | Показательным является возрастание количества новых заказов в области сервиса для атомных электростанций, оборудование которых необходимо регулярно контролировать и, в зависимости от длительности эксплуатации, модернизировать. |
At the local level, i.e. in the grass-roots development committees (urban district and village development committees) action was taken to promote a proportion of at least 30 per cent women in decision-making bodies. | На местном уровне, т.е. среди базовых комитетов развития (комитетов развития района или деревни), были приняты меры по обеспечению представленности женщин в руководящих органах на уровне не менее 30%. |
At four entities (UNESCO, ITC, UNIDO and ICAO) separation rates were below the overall proportion of female staff. | В четырех организациях (ЮНЕСКО, ЦМТ, ЮНИДО и ИКАО) доля женщин среди вышедших в отставку была ниже общей представленности женщин в персонале этих организаций. |
The proportion of female RCs has also increased significantly in recent years, from 26 per cent in 2006 to 40 per cent as of end August 2013, though the RC system is still far from attaining 50/50 gender distribution in line with General Assembly resolution 61/244. | Доля КР-женщин также значительно увеличилась за последние годы - от 26% в 2006 году до 40% по состоянию на конец августа 2013 года, хотя система КР еще далека до достижения равной гендерной представленности в соответствии с резолюцией 61/244 Генеральной Ассамблеи. |
No information can be presented on the proportion of representatives of different races among the Estonian population as the state does not collect data on racial origin of the inhabitants. | Мы не можем направить информацию о долевой представленности лиц различных рас среди эстонского населения, поскольку сбор данных о расовом происхождении жителей страны государством не проводится. |
Some States report that they have taken a step further and allocated additional funding to women candidates, while others have stipulated that a proportion of the funding must go to activities that encourage women's representation. | Одни государства сообщили о том, что они приняли дальнейшие меры и выделили дополнительные финансовые средства кандидатам из числа женщин, а другие отметили, что часть финансовых средств нужно тратить на усилия по повышению представленности женщин. |
Public spending on social development in Mexico has increased in recent years both in absolute terms and as a proportion of GDP. | В последние годы государственные расходы на цели социального развития в Мексике увеличились как в абсолютном выражении, так и в процентном отношении к ВВП. |
With their increase in 2011, fiscal revenues as a proportion of GDP are almost back to their 2007-2008 levels. | С учетом их увеличения в 2011 году размеры бюджетных поступлений в процентном отношении к ВВП почти вернулись на уровни 2007 - 2008 годов. |
With approximately 30 per cent of its operational defence forces devoted to these operations, Uruguay is the main troop contributor as a proportion of its population and ranks 10th in absolute terms. | Выделяя на эти операции около 30 процентов своих оперативных сил обороны, Уругвай, в процентном отношении к численности своего населения, является одним из основных поставщиков контингентов и занимает 10 место в абсолютном выражении. |
The sections that focus on elementary requirements prepare pupils for vocational training courses and involve about a third of the pupils in a given age group, with a higher proportion of boys than girls. | В группах с элементарными требованиями ведется базовая профессиональная подготовка; в них обучается приблизительно треть учащихся соответствующего возраста, причем в процентном отношении число мальчиков превышает число девочек. |
The Secretary-General notes that a relatively small percentage of disciplinary measures have been appealed against since the inception of the new system and that the proportion of disciplinary measures appealed against by staff members has progressively declined (ibid., para. 62). | Генеральный секретарь отмечает, что за период со времени введения новой системы было обжаловано относительно небольшое в процентном отношении число дисциплинарных мер и доля дисциплинарных мер, обжалованных сотрудниками, неуклонно снижается (там же, пункт 62). |
Okay, once again, you have completely misread a situation and blown it way out of proportion. | Так, повторю еще раз Вы абсолютно не так поняли ситуацию И раздули из мухи слона |
You always blow things out of proportion. | Вечно раздуваешь из мухи слона. |
I'm blowing things out of proportion. | Я раздуваю из мухи слона. |
The whole thing was blown way out of proportion. | Не стоит раздувать из мухи слона. |
Look, I think you're blowing this out of proportion, Carter. | Послушай, Картер, не делай из мухи слона. |
As a proportion of GDP, it has been halved since the early 1990's, and is now just 1% of GDP. | В пропорциональном отношении к ВВП они сократились вдвое с начала 1990-х годов, и сейчас составляют только 1% от ВВП. |
As a proportion of the combined GNP of donor countries, ODA flows to the least developed countries have declined from 0.09 per cent in 1986-87 to 0.05 per cent in 1997. | В пропорциональном отношении к совокупному показателю ВНП стран-доноров приток ОПР в наименее развитые страны сократился с 0,09 процента в 1986 - 1987 годах до 0,05 процента в 1997 году. |
New Zealand was currently one of the OECD countries that took in the highest proportion of immigrants. | Сегодня Новая Зеландия является одной из стран ОЭСР, принимающей в пропорциональном отношении наибольшее количество иммигрантов. |
Finally a significant change is taking place in the proportion of the expenditure on teaching and non-teaching staff and that for other current expenditure at primary and secondary school level. | Наконец, в системе начального и среднего образования происходят существенные изменения в пропорциональном распределении ассигнований между расходами на преподавательский состав и иных сотрудников персонала и другими текущими расходами. |
If an individual has contributed for less than the required period, the pension is paid as a proportion of the minimum age-related pension. | При наличии страхового стажа меньшей длительности пенсия по возрасту устанавливается в размере, пропорциональном страховому стажу, который имеется в наличии, исходя из минимального размера пенсии по возрасту. |