| Among the 79 countries where the proportion of international migrants is higher, only 35 have populations of at least a million. | Из 79 стран, в которых доля международных мигрантов является более значительной, только 35 стран располагают населением по меньшей мере в 1 миллион человек. |
| In Canada, a significant proportion of the taxes and transfers from higher income groups are utilized to finance social programmes for the needy and the vulnerable segment of Canadian society. | В Канаде значительная доля поступлений от налогообложения и средств, поступающих от групп с более высоким уровнем дохода, используется для финансирования социальных программ для нуждающихся и уязвимых групп канадского населения. |
| The greatest change for unemployed women occurred in the younger age bracket, as the proportion of unemployed women between 15 and 24 increased by 3.2 per cent. | Наибольшее изменение показателя безработицы женщин наблюдалось среди женщин более молодого возраста, поскольку доля безработных женщин в возрасте от 15 до 24 лет увеличилась на 3,2%. |
| Proportion of country offices with a country programme that have baseline data for at least 75 per cent of its output indicators | Доля страновых отделений со страновыми программами, которые располагают исходными данными по меньшей мере по 75 процентам показателей мероприятий |
| Proportion of country offices with new country programmes that used all three strategic programming tools for formulation of their programmes b | Доля страновых отделений с новыми страновыми программами, которые используют все три средства стратегического программирования для разработки своих программЬ |
| For UNV, a small proportion of UNV programme activities were financed from the Special Voluntary Fund. | Незначительная часть программных мероприятий ДООН финансировалась за счет средств Специального фонда добровольных взносов. |
| Until the financial crisis in East Asia, the proportion of people living in poverty was declining in Asia, where most of the poor live. | До финансового кризиса в Восточной Азии, на долю которой приходится большая часть малоимущего населения, там уменьшалось число людей, проживающих в условиях нищеты. |
| On the other hand, the proportion of income of the fifth quintile - the fifth of the population that received higher incomes - constituted 52.3 per cent in 2000, falling to 44.8 per cent by 2010. | Пятый квинтиль, т.е. пятая часть населения страны с наиболее высокими доходами, получал в 2000 году 52,3% всех доходов, а в 2010 году этот показатель снизился до 44,8%. |
| As a relatively low proportion of the European flora is strongly affected by ozone, smaller sample sizes will tend to under-predict sensitivity. | Поскольку сильную реакцию на озон демонстрирует относительно небольшая часть представителей европейской флоры, использование менее крупных выборок приведет к занижению прогнозируемой чувствительности. |
| In many poor economies, a large share of the working population is in agriculture and in vulnerable employment, while manufacturing and modern services form a larger proportion of the total in most higher-income economies. | Во многих бедных странах значительная доля работающего населения занята в сельском хозяйстве и работает на условиях негарантированной занятости, при этом на долю промышленного производства и современных услуг приходится основная часть общего объема производства в большинстве стран с более высоким уровнем дохода. |
| In some groups however, there is an over-representation of people with a very low income in relation to the proportion of very-low-income individuals in the population as a whole. | Однако в некоторых группах наблюдается повышенное число людей с крайне низким уровнем дохода по сравнению с долей таких лиц в составе населения в целом. |
| Most worrying for children is the fact that, in many countries, primary education is stagnating or declining, leaving higher numbers and a higher proportion of children out of school. | Наиболее тревожным фактором, касающимся положения детей, является то, что во многих странах в области образования наблюдается состояние стагнации или упадка, в результате чего все большее число детей прекращают учебу в школах. |
| The country is already undergoing a demographic transition in which the largest proportion of the population are in the under 15 age group, and a large number of women are of child bearing age. | Страна уже переживает демографический переход, характеризующийся тем, что самая значительная доля населения находится в возрастной группе моложе 15 лет, а большое число женщин - в фертильном возрасте. |
| Mr. BOYD, regarding the prosecution of discrimination cases, said that the proportion of discrimination cases that were dismissed following investigation and never reached the courts was twice that of other cases. | Г-н БОЙД в связи уголовным преследованием случаев дискриминации говорит, что доля дел, возбужденных по факту дискриминации и прекращенных после расследования без их передачи в суд, в два раза превышает число прочих отклоненных исков. |
| As such, Liberian mercenary forces not only utilized a high proportion of Ivorian combatants to fill their ranks, but individual generals, who technically fell within the Guiglo command structure, also integrated their forces with allied Ivorian militia groups such as FLGO. | Таким образом, либерийские наемники использовали не только большое число ивуарийских боевиков для пополнения своих рядов, но и отдельных генералов, которые входили в командную структуру Гигло, при этом они объединяли свои подразделения с союзными группами ополчения, такими как ФОВЗ. |
| Despite all the combined efforts to improve maternal health, the proportion of assisted deliveries by health workers in Eritrea is still one of the lowest. | Несмотря на всю совокупность усилий по улучшению материнского здоровья, процент родоразрешений с помощью медицинского персонала в Эритрее остается одним из самых низких в мире. |
| What proportion of those appeals had been claims based on racial or ethnic discrimination, and what had been the outcome of the proceedings? | Какой процент этих обращений был связан с расовой или этнической дискриминацией и какими были результаты возбужденных процедур? |
| With regard to education, she noted that it had been announced that 800 schools were to be established for over 30,000 schoolchildren, but the Committee did not know what proportion that represented of the overall number of indigenous children of school age. | Касаясь вопроса об образовании, г-жа Цзоу отмечает, что в сообщении о создании 800 школ с числом обучающихся более 30000 не указывается, какой процент будет приходиться на детей представителей коренных народов. |
| Indeed, the EDIM survey conducted in 2006 showed a fall in the proportion of married women between the ages of 15 and 49 years having undergone FGM from 98.3 per cent to 93.1 per cent. | В 2006 году социологическое исследование ДОМП действительно выявляет, что процент замужних женщин в возрасте от 15 до 49 лет, подвергшихся КЖПО, снизился с 98,3% до 93,1%. |
| In 2005, the proportion of the population living in extreme poverty in Central, East, Southern and West Africa, using the $1.25 per day poverty line, was 51 per cent compared with 3 per cent in North Africa. | В 2005 году доля населения, живущего в условиях крайней нищеты в Центральной, Восточной, Западной Африке и на юге Африки - если использовать черту бедности в 1,25 долл. США в день, - составляла 51 процент в сравнении с 3 процентами в Северной Африке. |
| The proportion of the computers in this school to the students has exceeded that of Universities. | Соотношение числа компьютеров и студентов превышает другие подобные университеты. |
| This proportion also affects the employment structure in rural areas, in particular women's employment and the contribution of rural women to the rural economy. | Такое же соотношение характерно для структуры занятости в сельских районах, особенно для женской занятости и вклада сельских женщин в экономику сельского хозяйства. |
| This proportion is slightly higher than the 16 per cent (or 3.6 million) economicallydeprived children in1995. | Это соотношение несколько превышает показатель детей, находившихся в 1995 году в неблагоприятном отношении с точки зрения экономического положения (16%, или 3,6 млн.). |
| Office of Chief, Translation and Editorial Service (proportion of sharable costs accruing under appropriate cost centres) | Канцелярия начальника, Служба перевода и редактирование (про-центное соотношение распреде-ляемых расходов по соответству-ющим подразделениям) |
| Proportion of military training to academic education | Соотношение военной подготовки и академического образования |
| Project determines the type of territories and land lots, height, proportion or the major finishing surfaces and color solutions. | В проекте установлен тип застройки отдельных территорий и участков, этажность, пропорция основных отделочных поверхностей и цветовое решение. |
| This small proportion is due to the underrepresentation of women in the school system and in vocational training. | Эта слабая пропорция вызвана недостаточной представленностью женщин в системе школьного образования и профессиональной подготовки. |
| Ten years ago, non-domestic assets were barely one-sixth of the total European assets of the EU's largest banks; the proportion today has grown to one-third. | Десять лет назад невнутренние активы едва ли составляли одну шестую от всех европейских активов крупнейших банков ЕС; теперь пропорция выросла до одной трети. |
| The third, was estimating the proportion of persons and households missed in the field operation. | с) в-третьих, оценивалась пропорция лиц и домохозяйств, отсутствовавших в ходе опроса. |
| In his book Right-Hand, Left-Hand, Chris McManus of University College London argues that the proportion of left-handers is increasing and left-handed people as a group have historically produced an above-average quota of high achievers. | Крис МакМанус в своей книге утверждает, что пропорция левшей повышается и что люди-левши, как группа, исторически имеют более высокую долю (выше среднего) преуспевающих учеников. |
| This proportion is unchanging and varies according to sector of activity, from 7.2 per cent in building to 21.3 per cent in trade. | Этот показатель является стабильным и варьируется в зависимости от отрасли от 7,2% в строительстве до 21,3% в торговле. |
| At primary and secondary level, the proportion of female teachers was high, but in 2006 only about 12.6 per cent of principals and vice-principals had been women. | Доля женщин среди учителей начальных и средних школ велика, но среди директоров и заместителей директоров этот показатель в 2006 году составлял лишь 12,6 процента. |
| As of June 2006, the proportion of civil servants that are women is 28 per cent (Table 7.4), a figure that is still low but rising. | По состоянию на июнь 2006 года доля женщин среди государственных служащих составляла 28 процентов (Таблица 7.4) - показатель пока невысокий, но увеличивающийся. |
| The proportion of undernourished people remains highest in sub-Saharan Africa, at 30 per cent in 2010, but progress varies widely at the country level. | Самый высокий показатель доли населения, страдающего от недоедания, остается в странах Африки к югу от Сахары, где он составлял 30 процентов в 2010 году, однако темпы прогресса сильно различаются между отдельными странами. |
| When the cabinet was formed in September 1994, 6 out of 19 appointed ministers, or 31.5 per cent, were women, a proportion never before reached in Quebec or Canada. | При формировании в сентябре 1994 года совета министров женщины получили шесть постов из 19 и составили 31,5% от общего числа министров - наивысший показатель в истории Квебека и Канады. |
| It was also observed that a high proportion of Colombians settled in the United States practised the profession in which they had been trained. | Так, выясняется, что большое количество колумбийцев, обосновавшихся в Соединенных Штатах Америки, работают по специальности, которой они обучались. |
| In the case of too hard water (> 20ºdH), the amount of water must be decreased to proportion 1 + 8. | В случае довольно жесткой воды (>20ºdH), следует сократить количество воды, используя пропорцию 1 + 8. |
| The recent Human Development Report, under the theme "Millennium Development Goals", states that some 54 countries are poorer now than they were in 1990 and that in 21 countries a larger proportion of people are suffering from hunger. | В недавнем докладе о развитии человека по теме «Цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия», говорится, что около 54 стран беднее сегодня, чем они были в 1990 году, и что в 21 стране большее количество людей голодают. |
| The rate of women's participation in the labour force is lower, at 26 per cent, in the Middle East and North Africa region than in any other part of the world and the proportion of unemployed women remains higher than that of men. | На Ближнем Востоке и в Северной Африке уровень участия женщин на рынке труда ниже и составляет 26 процентов, что меньше, чем в любом другом регионе, а количество безработных женщин выше, чем безработных мужчин. |
| In 2006, the proportion of water samples that did not meet sanitary and chemical standards was 13.8 per cent and that of samples that did not meet microbiological standards was 3.2 per cent. | Количество проб воды, не отвечающих по санитарно-химическим показателям, составило 13,8%, по микробиологическим показателям - 3,2% (по данным за 2006 год). |
| Nuclear power plants produce over a third of all the electrical power generated in Ukraine, and the proportion of atomic energy in our country's energy supply continues to rise. | На атомных электростанциях в 1994 году выработано более трети всей произведенной в Украине электроэнергии, и удельный вес атомной энергии в энергоснабжении нашей страны продолжает расти. |
| The proportion of persons employed in non-material spheres rose from 18.6 per cent in 1970 to 24.0 per cent to 1989. | В непроизводственных отраслях удельный вес занятых увеличился с 18,6% в 1970 году до 24,0% в 1989 году. |
| As before, the proportion of undernourished children in Issyk-Kul oblast is high (14.1 per cent among children up to age 6 and 6.8 per cent among those from 7 to 11 years of age). | По-прежнему остается высоким удельный вес недоедающих детей в Иссык-Кульской области (14,1% - среди детей до 6 лет и 6,8% - 7-11 лет). |
| During the third stage - usually reached after lengthy periods of fertility and mortality decline - the proportions of both children and adults of working age decline and only the proportion of older persons rises. | На этом этапе, который обычно наступает после продолжительных периодов снижения рождаемости и смертности, удельный вес населения детских возрастных групп и групп трудоспособного возраста снижается, а увеличивается только удельный вес групп населения старших возрастов. |
| Proportion of the ordinary State budget allocated to education (million FCFA) | Удельный вес обычных государственных расходов на образование в государственном бюджете |
| Although there is a volume decrease in absolute figures, the proposed appropriation for the subprogramme "Regional cooperation and representation" represents a relative volume increase as a proportion of the total programme of work. | Хотя в абсолютном выражении отмечается значительное сокращение объема работы, предлагаемые ассигнования для подпрограммы "Региональное сотрудничество и представительство" представляют собой относительно существенное увеличение объема по отношению к программе работы в целом. |
| Everywhere, the share of wages and incomes began to fall as a proportion of GDP. | Начался повсеместный спад доли заработной платы и лохода по отношению к ВВП. |
| In a number of cases, the Committee has found what appears to be a high proportion of support staff in relation to Professional staff, especially in view of the technological innovations that have been and are being introduced. | В ряде случаев Комитет обнаружил, что доля вспомогательного персонала довольна высока по отношению к численности сотрудников категории специалистов, особенно учитывая технологические новшества, которые уже внедрены и продолжают внедряться. |
| In terms of proportion to total population, the reduction is much slower than requested by the Programme of Action target - instead of a reduction by half, a reduction from 60.4 to 53.4 per cent was achieved. | По отношению к общей численности населения процесс снижения уровня нищеты и голода происходит гораздо медленнее, чем это было предусмотрено целями Брюссельской программы действий - вместо уменьшения вдвое этот показатель удалось снизить лишь с 60,4 до 53,4 процента. |
| This has been reflected in the improvement of the GPI over this reporting period and the proportion of girls to boys and to the total enrolment. | Это отражается также в улучшении показателя гендерного паритета (ПГП) за этот отчетный период и в увеличении доли девочек по отношению к мальчикам и их доли в общей численности учеников. |
| The amount of the reduction varies according to the proportion of manual workers on the total company payroll. | Размер скидки варьируется в зависимости от доли работников физического труда в штате предприятия. |
| This proportion varies between regions (see table 1). | Эта доля различается в зависимости от регионов (см. таблицу 1). |
| The proportion of individuals who agreed with this statement averaged 52 per cent and ranged from 33 per cent to 86 per cent across countries. | Свое согласие с этим утверждением выразили в среднем 52 процента опрошенных, причем этот показатель варьировался от 33 до 86 процентов в зависимости от страны. |
| The Department for General Assembly and Conference Management stated that the pattern of recruitment (proportion of local to non-local) varies from duty station to duty station according to the availability of local freelancers. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отметил, что структура набора (соотношение набора на местной и неместной основе) отличается от одного места службы к другому в зависимости от наличия там местных внештатных сотрудников. |
| The insurance paid for 50 per cent of the cost of contraceptives and that proportion could go as high as 100 per cent, depending on the patient's medical needs. | Страховка покрывает 50 процентов стоимости противозачаточных средств и может доходить до 100 процентов в зависимости от медицинских потребностей пациента. |
| The proportion of decision-making posts held by women is very low (less than 10 per cent). | низкий уровень представленности женщин (менее 10 процентов), |
| At the local level, i.e. in the grass-roots development committees (urban district and village development committees) action was taken to promote a proportion of at least 30 per cent women in decision-making bodies. | На местном уровне, т.е. среди базовых комитетов развития (комитетов развития района или деревни), были приняты меры по обеспечению представленности женщин в руководящих органах на уровне не менее 30%. |
| At four entities (UNESCO, ITC, UNIDO and ICAO) separation rates were below the overall proportion of female staff. | В четырех организациях (ЮНЕСКО, ЦМТ, ЮНИДО и ИКАО) доля женщин среди вышедших в отставку была ниже общей представленности женщин в персонале этих организаций. |
| In that regard, she enquired as to what measures Switzerland was taking to ensure the representation of the large proportion of foreigners living in the country. | В этой связи оратор интересуется, какие меры принимает Швейцария для обеспечения представленности большого числа иностранцев, проживающих в этой стране. |
| The proportion of nationals of underrepresented Member States recruited has changed from 5.8 per cent in 2004 to 9.6 per cent in 2008. | На уровень представленности государств-членов влияют кадровые изменения, в частности назначения и прекращение службы. |
| The proportion of vaccinated children in Poland for many years has been at the same very high level, between 95 and 100 per cent depending on the type of vaccination. | В течение многих лет число (в процентном отношении) вакцинированных детей в Польше оставалось на том же очень высоком уровне (от 95 до 100% в зависимости от вида вакцинации). |
| The goal of halving the proportion of poor people in the world by the year 2015 will be impossible to achieve if we do not give due consideration to the natural resources and the environment our livelihoods depend upon. | Поставленная нами цель - наполовину сократить в процентном соотношении число бедных людей в мире к 2015 году - будет для нас недостижима, если мы не уделим должного внимания вопросам, касающимся природных ресурсов и состояния окружающей среды, ибо от этого зависят источники нашего существования. |
| The number of abortions performed on women aged 19 or younger was 28,256 (8.3 per cent) in 1996, showing an increase over the preceding year in both number and proportion. | В 1996 году аборты сделали 28256 женщин в возрасте 19 лет и моложе, что больше по сравнению с предыдущим годом как в количественном, так и в процентном отношении. |
| Following a national trend, an emigration of middle-class families is contributing to widening income disparity and has left the city with a lower proportion of children, 14.5%, than any other large American city. | Следуя национальной тенденции переезжать из более дорогих городов в погоне за увеличением дохода, многие жители среднего класса уехали из Сан-Франциско, что сказалось на процентном показателе количества детей: в городе на 14,5 % детей меньше по сравнению с другими большими городами страны. |
| Despite a relatively modest involvement in the world trade in services, exports and imports of services represent a significant proportion of GDP in many central and Eastern European countries. | Несмотря на сравнительно скромную долю в общем объеме мировой торговли услугами, экспорт и импорт услуг в процентном отношении к ВВП во многих странах центральной и восточной Европы составлял внушительную цифру. |
| You know, we could just clear the air before it gets out of proportion. | Вы знаете, мы могли бы просто разрешить все недомолвки до того, как сделают из мухи слона. |
| 99% of the time, that's exactly how they blow it out of proportion. | В 99% случаев именно так они раздувают из мухи слона. |
| Sir, you're blowing this all out of proportion. | Сэр, вы делаете из мухи слона. |
| Look, Tom, I need to hear your side of this before things get blown out of proportion. | Том, мне нужно услышать вашу версию прежде, чем раздуют из мухи слона. |
| You're blowing this out of proportion. | Ты делаешь из мухи слона. |
| To counter overcrowding, Housing New Zealand is building a larger proportion of houses with four or more bedrooms, especially in localities where Pasifika families account for a large share of the population. | В целях решения проблемы перенаселенности Новозеландский комитет по жилищным вопросам строит в пропорциональном отношении больше домов с четырьмя или более спальнями, особенно в районах, где преобладают семьи тихоокеанских народностей. |
| As to social exclusion, while average income in France had risen by some 33 per cent, the proportion of households living below the poverty threshold had remained the same. | Что касается социального отчуждения, то, хотя средний доход во Франции вырос практически на ЗЗ процента, в пропорциональном отношении число семей, находящихся за чертой бедности, осталось неизменным. |
| In addition, as the salaries of a certain portion of staff fell below the 110 mark, the margin should be increased in a proportion consistent with the financial capacity of the organization in question. | Кроме того, по мере того как размеры окладов некоторой части сотрудников опускаются ниже отметки 110, разница должна быть увеличена в пропорциональном выражении в соответствии с финансовыми возможностями данной конкретной организации. |
| Initially, the Government assembled a greater proportion of its soldiers than RENAMO; however, the situation has now been reversed, with RENAMO assembling a proportionally much larger number of soldiers than the Government. | Первоначально доля военнослужащих, собранных правительством, превышала долю военнослужащих, собранных МНС; тем не менее в настоящее время ситуация кардинально изменилась, и МНС в пропорциональном отношении собрало намного большее количество военнослужащих, чем правительство. |
| If an individual has contributed for less than the required period, the pension is paid as a proportion of the minimum age-related pension. | При наличии страхового стажа меньшей длительности пенсия по возрасту устанавливается в размере, пропорциональном страховому стажу, который имеется в наличии, исходя из минимального размера пенсии по возрасту. |