| Even during the economic slowdown of the 1990s women did not withdraw from the labour market, although the proportion of working women is always distinctly smaller than men's. | Несмотря на период экономических трудностей в 90-х годах, женщины не ушли с рынка труда, хотя доля работающих среди женщин по-прежнему значительно ниже, чем среди мужчин. |
| As a proportion of all deaths, ischaemic heart disease has decreased from 24.1 per cent in 1994 to 18.5 per cent in 2004 whilst malignant neoplasms have increased from 26.6 per cent to 28.7 per cent. | В 1994 году на долю ишемической болезни сердца приходилась 24,1% всех смертей, а в 2004 году - 18,5, при этом доля смертей от злокачественных новообразований выросла с 26,6% до 28,7%. |
| Proportion of countries that have mechanisms in place to monitor and reduce gender-based violence | Доля стран, в которых созданы механизмы по наблюдению за ситуацией в области гендерного насилия и борьбы с этим явлением |
| Question 1 - Proportion of taxes that are under control: | Вопрос 1 - Доля налогов, подпадающих под проверку: |
| receive it Proportion of victims compensated after adjudication, by type of crime | Доля потерпевших, получивших компенсацию после вынесения судебного решения в разбивке по категориям преступлений |
| However, a significant proportion of this, probably around 50 per cent, is in fact destined for longer-term reconstruction. | Однако значительная часть этого, вероятно около 50 процентов, пойдет на финансирование долгосрочного восстановления. |
| Research shows, however, that a considerable proportion of illegal occupants are relatives or friends of those legally occupying the dwelling concerned. | Вместе с тем исследования показывают, что значительную часть лиц, незаконно занимающих жилье, составляют родственники или друзья законных жильцов. |
| In the case of the SADC region, member countries devoted a high proportion of Government revenue to debt servicing with the consequent risk of social and political instability. | Страны-члены САДК выделяют значительную часть государственных доходов на обслуживание задолженности, что чревато социальной и политической нестабильностью. |
| In many cases, the amounts involved represent a significant proportion of that country's overall resources and their diversion represents significant harm to its political stability and economic and social development. | Во многих случаях суммы, о которых идет речь, представляют собой довольно существенную часть общего объема финансовых ресурсов страны, и их незаконный перевод наносит серьезный ущерб ее политической стабильности и социально-экономическому развитию. |
| She wondered what proportion of the revenue raised through tax on the income of migrant workers, over and above that raised through taxes on consumption, went towards improving public services for the benefit of the population as a whole in the country of origin. | Она спрашивает, какая часть дохода, полученного посредством налога на доходы трудящихся-мигрантов, помимо того, который был получен посредством налогов на потребление, используется для улучшения качества бытового обслуживания на благо всего населения страны происхождения. |
| Despite the overall decrease in the proportion of people living in poverty, the actual number of people living in absolute poverty had not declined. | Несмотря на общее сокращение доли населения, живущего в нищете, фактическое число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, не уменьшилось. |
| Findings of a baseline study on demand, use and access to JLOS services in Uganda indicated a higher proportion of urban women in comparison to men expressing satisfaction with the quality of justice. | Полученные в результате первоначального исследования данные о спросе, использовании и доступности услуг СПЗП в Уганде показывают, что деятельностью органов правосудия удовлетворено большее число городских женщин, чем мужчин. |
| The reform therefore meets the objectives of reducing the proportion of out-of-pocket expenses of Mexican households, reducing the occurrence of catastrophic expenses on health and increasing the coverage of health insurance. | Поэтому реформа призвана решить задачу уменьшения доли расходов, покрываемых из личных средств мексиканских домохозяйств, снизить число случаев катастрофических расходов, вызванных болезнями, и расширить охват страхового медицинского обслуживания. |
| Some 19.3 per cent of gainfully employed women have completed tertiary is twice the proportion of men who have this level of education. | Около 19,3 процентов женщин, занятых на рынке труда, имеют третичный уровень образования, что в два раза превышает число мужчин, имеющих аналогичный уровень образования. |
| Between 2002 and 2004, the number of women receiving support increased from 23,000 to 41,000; their proportion of all of those receiving support increased from 26 per cent to 31 per cent. | В период с 2002 по 2004 год число женщин, получающих такую поддержку, возросло с 23 тыс. до 41 тыс., а их доля в общем числе получающих помощь увеличилась с 26 процентов до 31 процента. |
| Consequently, after the reallocation some candidates had a slightly higher proportion of DEC executives than others. | Поэтому после перераспределения должностей некоторые кандидаты получили несколько больший процент своих представителей в руководстве ОИК, чем другие. |
| Women account for 51 per cent of Togo's population, and should in theory account for the same proportion of voters. | Женщины составляют 51 процент населения и, соответственно, должны были бы составлять такую же долю избирателей. |
| This activity encompasses a relatively large proportion of the Division's resources; staff report spending 21 per cent of their time on average on UNISPAL each year. | На этот вид деятельности приходится сравнительно большая часть ресурсов Отдела; сотрудники указывают, что в среднем каждый год они тратят 21 процент своего времени на ЮНИСПАЛ. |
| Since 1993 the proportion of undernourished children in Bishkek has doubled to become the highest in the country (14.1 per cent among pre-schoolers and 9.1 per cent among children from 7 to 11 years of age). | Доля недоедающих детей в текущем году по сравнению с 1993 годом в Бишкеке возросла вдвое и составляет самый высокий процент по республике (14,1% - среди дошкольников, 9,1% - среди детей 7-11 лет). |
| A particular characteristic of the New Zealand experience is the growing diversity of ethnic groups, and those of non-European descent making up a growing proportion of the resident New Zealand population. | Одна из особенностей состава населения Новой Зеландии заключается в увеличивающемся многообразии этнических групп, в связи с чем лица неевропейского происхождения составляют все более высокий процент от постоянного населения Новой Зеландии. |
| This proportion has been used to determine the variable support costs for regular resources and for other resources. | Такое соотношение используется для определения переменных вспомогательных расходов по линии регулярных ресурсов и других ресурсов. |
| The sample contained a particular proportion of magnesium, bromide, bitumen, calcium and potassium. | Образец содержит определенное соотношение магния, брома, битума, кальция и калия. |
| The proportion of multilateral to bilateral disbursements increased from 49.5, 54.9, 61.2 to 62.6 per cent for 1990, 1991, 1992 and 1993 respectively, showing the increasing role played by multilateral institutions in ODA. | Соотношение многосторонних и двусторонних выплат в 1990, 1991, 1992 и 1993 годах возрастало и составляло соответственно 49,5, 54,9, 61,2 и 62,6 процента, что свидетельствует об усилении роли многосторонних учреждений в ОПР. |
| In 1984, for every 100 people of working age there were 70 dependents, while in 2000 there were 60 per 100; in 2005 there are 55 and around 2018 the proportion is expected to be about 44 dependants per 100 people of working age. | В 1984 году на каждые 100 лиц производительного возраста приходилось 70 иждивенцев, в 2000 году - 60, а в 2005 году - уже 55, и, как ожидается, примерно к 2018 году это соотношение будет составлять приблизительно 44 иждивенца на каждые 100 лиц производительного возраста. |
| The specific value of the proportion of the constituents in a blended egg product is agreed between buyer and seller. | Конкретное соотношение компонентов в купажированном яичном продукте согласовывается между покупателем и продавцом. |
| By contrast, the proportion of assets held outside the EU is almost unchanged. | В отличие от этого, пропорция активов за пределами ЕС почти не изменилась. |
| Ten years ago, non-domestic assets were barely one-sixth of the total European assets of the EU's largest banks; the proportion today has grown to one-third. | Десять лет назад невнутренние активы едва ли составляли одну шестую от всех европейских активов крупнейших банков ЕС; теперь пропорция выросла до одной трети. |
| Cuban corporations, public-private partnerships and branch offices employ thousands of people, 50.1% of whom are women. This proportion is still low considering the qualifications and capabilities of the female labour force. | В кубинских корпорациях, совместных предприятиях и филиалах работают тысячи человек, из которых 50,1% составляют женщины - пропорция, которая тем не менее невысока, учитывая подготовку и способности женской рабочей силы. |
| In 1990, developing countries had an average of 83 girls enrolled in primary schools for every 100 boys; by 2000 the proportion had increased to 88 girls per 100 boys. | В 1990 году в развивающихся странах в среднем на 100 мальчиков, зачисленных в начальные школы, приходилось 83 девочки; к 2000 году эта пропорция возросла и составила 88 девочек на 100 мальчиков. |
| The Survey stressed that population ageing will continue over several decades and that, although the proportion of older persons is currently higher in developed than in developing countries, a majority of older persons in the world already live in developing countries. | В обзоре было подчеркнуто, что старение населения будет продолжаться на протяжении нескольких десятилетий и что, хотя пропорция престарелых людей в настоящее время выше в развитых, чем в развивающихся странах, большинство пожилых людей в мире уже живут в развивающихся странах. |
| 2.5.1 The labour force participation rate is a labour market indicator that shows the proportion of persons in the population who are economically active. | 2.5.1 Представленность в составе рабочей силы - это показатель рынка труда, который демонстрирует долевое соотношение групп экономического активного населения. |
| The proportion of men in Funafuti working in cash employment in 1994 was over double the rate in outer islands; for women, triple. | В 1994 году доля мужчин, занятых в товарном секторе на Фунафути более чем в два раза превышала этот показатель на внешних островах; для женщин эта доля была в три раза выше. |
| On the other hand, the proportion of income of the fifth quintile - the fifth of the population that received higher incomes - constituted 52.3 per cent in 2000, falling to 44.8 per cent by 2010. | Пятый квинтиль, т.е. пятая часть населения страны с наиболее высокими доходами, получал в 2000 году 52,3% всех доходов, а в 2010 году этот показатель снизился до 44,8%. |
| In terms of proportion to total population, the reduction is much slower than requested by the Programme of Action target - instead of a reduction by half, a reduction from 60.4 to 53.4 per cent was achieved. | По отношению к общей численности населения процесс снижения уровня нищеты и голода происходит гораздо медленнее, чем это было предусмотрено целями Брюссельской программы действий - вместо уменьшения вдвое этот показатель удалось снизить лишь с 60,4 до 53,4 процента. |
| Using an existing estimate of the proportion of private resources in the domestic total (14 per cent), a crude global total for domestic financial flows for population in 1996 is estimated at $8 billion. | С использованием имеющегося оценочного показателя доли частных ресурсов в общем объеме поступления внутренних ресурсов (14 процентов) приближенный совокупный общемировой показатель поступления внутренних финансовых ресурсов на цели мероприятий в области народонаселения в 1996 году оценивается в 8 млрд. долл. США. |
| The proportion of such a compared to n is usually much smaller. | Количество таких а {\displaystyle a} по сравнению с n {\displaystyle n} обычно гораздо меньше. |
| The exact proportion of Council members necessary to initiate action will need to reflect the new composition of the Council. | Минимальное количество членов Совета Безопасности, необходимое для инициирования действий, должно отражать новый численный состав Совета. |
| It was also observed that a high proportion of Colombians settled in the United States practised the profession in which they had been trained. | Так, выясняется, что большое количество колумбийцев, обосновавшихся в Соединенных Штатах Америки, работают по специальности, которой они обучались. |
| The electoral process later stabilized and, despite fears of a security vacuum and the rise in common crime, a large number of candidates registered, as did a high proportion of eligible voters. | В последующем избирательный процесс стабилизировался и, несмотря на опасения в отношении возникновения "вакуума" безопасности и роста обычной преступности, было зарегистрировано большое количество кандидатов, а также значительная доля имеющих право голоса избирателей. |
| The number of military personnel categorizing themselves as believers has increased by 14.8 per cent over the number recorded in the previous call-up: in the autumn 2003 call-up, the overall proportion of believers was 53 per cent. | Количество военнослужащих, которые относят себя к верующим, по сравнению с предыдущим призывом увеличилось на 14,8% ("Осень - 2003" - 53%). |
| SSC is foreseen to continue its growth as a proportion of international development cooperation, given the plans by large developing economies to increase such cooperation considerably over the next five years. | С учетом планов крупных развивающихся стран значительно расширить сотрудничество Юг-Юг в следующие пять лет ожидается, что удельный вес такого сотрудничества в рамках международного сотрудничества в целях развития будет продолжать расти. |
| Proportion of accommodation equipped with: Running water | Удельный вес жилой площади, оборудованной: |
| The highest proportion of working women is to be found in light industry, the food industry and the services sector: health care, education, culture and the arts, and social welfare. | В Туркменистане наивысший удельный вес занятых женщин сосредоточен в легкой и пищевой промышленности, в отраслях сектора услуг: здравоохранении, образовании, культуре, искусстве, социальном обеспечении. |
| The proportion of young people is high - the proportion of persons 25 years of age and lower amounts to 76% of the overall population and assures continued growth in the labor resources and fertility of the population. | Высока доля молодежи - удельный вес лиц в возрасте до 25 лет составляет 76% от общей численности населения, обеспечивает устойчивый прирост трудовых ресурсов и фертильность населения. |
| The proportion of children born out of wedlock - 8 per cent - was also lower than in Russia, Estonia or Ukraine. | Удельный вес незаконнорожденных детей был также ниже, чем в России, Эстонии, на Украине. |
| (b) As a proportion of gross domestic product (GDP), at the close of the current fiscal year overall spending on social development will have increased by two-tenths of a percentage point, from 10.1 per cent in 2004 to 10.3 per cent in 2005; | Ь) На конец нынешнего финансового года общая сумма расходов на социальное развитие по отношению к валовому внутреннему продукту (ВВП) увеличилась на 0,2 процентного пункта, достигнув в 2005 году 10,3% по сравнению с 10,1% в 2004 году. |
| In a number of cases, the Committee has found what appears to be a high proportion of support staff in relation to Professional staff, especially in view of the technological innovations that have been and are being introduced. | В ряде случаев Комитет обнаружил, что доля вспомогательного персонала довольна высока по отношению к численности сотрудников категории специалистов, особенно учитывая технологические новшества, которые уже внедрены и продолжают внедряться. |
| The number of people whose housing expenses in relation to income exceed their ability to pay cannot be stated, as the proportion of housing expenses to household income which should not be exceeded is not set in the CR. | Число лиц, расходы которых на жилье по отношению к доходам превышают их платежеспособность, невозможно определить, поскольку в Чешской Республике не установлена доля жилищных расходов от дохода хозяйства, которая не может быть превышена. |
| The quota may require showing local films for a fixed number of days per year or in a certain proportion to the foreign films shown, or it may involve allocating a percentage of seats and screens to local or regional productions, as is the case in Italy. | Такие квоты могут предусматривать обязательный показ местных фильмов в течение определенного числа дней в году или определенную долю местных фильмов по отношению к иностранным фильмам, либо может устанавливаться доля мест и кинозалов для показа фильмов местного или регионального производства, как это имеет место в Италии. |
| The comparisons with GDP reveal the same upward trend: in 1993, the proportion of disbursements in relation to GDP was 12 per cent, a figure that rose to 13.2 per cent in 1999. | В 1993 году доля федеральных расходов по отношению к ВВП составляла 12%, а в 1999 году она возросла до 13,2%. |
| It is estimated that plastics constitutes 15 to 40 per cent of municipal waste, with the proportion depending upon the economic profile and lifestyle and consumption patterns. | По оценкам, пластмасса составляет от 15 до 40 процентов муниципальных отходов в зависимости от характера экономики, образа жизни населения и структур потребления. |
| In the case of internal mobility, the proportion of ethnic minority workers varied between different branches and/or industries. | В части, касающейся внутренней текучести кадров, доля работников из числа этнических меньшинств варьировалась в зависимости от сектора и/или отрасли. |
| The DMs adopt domestic consumption bases for TRQ expansion with the proportion of expansion varying according to the deviation in tariff cuts. | Для увеличения ТК в ПМ применяется база внутреннего потребления, при этом доля увеличения варьируется в зависимости от расхождений в тарифных снижениях. |
| The differences among women by area of residence are still considerable: whereas in urban areas 10 women out of 100 are illiterate, in rural areas the proportion is 43 per cent. | Пока еще сохраняется значительная разница между женщинами в зависимости от района их проживания: если в городских районах на каждые 100 женщин приходится 10 неграмотных, то в сельских районах на каждые 100 женщин приходится 43 неграмотных. |
| The Department for General Assembly and Conference Management stated that the pattern of recruitment (proportion of local to non-local) varies from duty station to duty station according to the availability of local freelancers. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отметил, что структура набора (соотношение набора на местной и неместной основе) отличается от одного места службы к другому в зависимости от наличия там местных внештатных сотрудников. |
| Improving enrolment of girls in schools, in particular their proportion in higher education levels, vocational training, science and technology, is an important objective of the Ninth Five Year Plan to ensure development and empowerment of women. | Увеличение охвата девочек школой, в частности их представленности в системе высшего образования, в профессионально-технических училищах и в сфере науки и техники - одна из важных целей девятого пятилетнего плана в интересах развития и расширения возможностей женщинЗЗ. |
| In terms of female representation in the law, the proportion of female Government solicitors is 50%. | Что касается представленности женщин в правовой области, то их доля среди государственных адвокатов возросла до 50 процентов. |
| The correlation between the high representation of male researches, the high proportion of research staff and prestige is obvious. | Прослеживается четкая взаимосвязь между высоким уровнем представленности мужчин-ученых, существенной долей научных сотрудников и престижностью. |
| This is almost double the 1995 proportion, when the global average for women's representation in parliaments was 11.6 per cent. | Это почти в два раза больше, чем показатель 1995 года, когда общемировой средний показатель представленности женщин в парламентах равнялся 11,6 процента. |
| Her delegation supported the need for adequate time and resources for staff representation, but the number of staff released either full or part-time was out of proportion and needed to be reduced. | Ее делегация согласна с тем, что необходимо выделить достаточное время и ресурсы для обеспечения представленности персонала, однако число сотрудников, которые в связи с обеспечением представительства персонала освобождаются на часть рабочего дня или на полный рабочий день, чрезмерно велико, и его необходимо сократить. |
| Mexico's trade balance appears to have held fairly steady as a proportion of GDP, although its current account deficit narrowed as a result of lower factor income outflows. | Торговый баланс Мексики, как представляется, сохранял относительную стабильность в процентном отношении к ВВП, хотя ее дефицит платежного баланса по текущим операциям сократился благодаря более низкому оттоку факторных доходов. |
| In percentage terms: in 2000, 46.06 per cent of resident aliens in Spain were women; by December 2001 the proportion had fallen to 44.95 per cent. | В процентном отношении в 2000 году 46,06% от общего числа иностранцев, проживающих в Испании, составляли женщины; к декабрю 2001 года эта цифра снизилась до 44,95%. |
| They show that the percentage of official Security Council meetings since 2006 has always been slightly greater than that of consultation meetings, while the proportion of official private meetings is very low. | Они показывают, что в процентном отношении доля официальных заседаний Совета Безопасности с 2006 года постоянно остается несколько выше доли совещаний в формате консультаций, в то время как доля официальных закрытых заседаний по-прежнему весьма низка. |
| An examination of news agencies coverage of sustainable development indicates that references to the concept have been increasing since the United Nations Conference on Environment and Development, but that references to the work of the United Nations in this area are a decreasing proportion of this total. | Анализ освещения вопросов устойчивого развития информационными агентствами показывает, что после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию ссылки на данную концепцию встречаются все чаще, однако ссылки на работу Организации Объединенных Наций в этой области составляют все меньшую долю в процентном отношении к общему показателю. |
| Interestingly, in Hungary small enterprises report making a higher proportion of their total e-purchase through the Internet than large companies. | Интересно, что в Венгрии малые предприятия производят через Интернет бóльшую долю электронных закупок в процентном отношении к общему объему закупок, чем крупные компании. |
| Sir, you're blowing this all out of proportion. | Сэр, вы делаете из мухи слона. |
| Okay, once again, you have completely misread a situation and blown it way out of proportion. | Так, повторю еще раз Вы абсолютно не так поняли ситуацию И раздули из мухи слона |
| You always blow things out of proportion. | Вечно раздуваешь из мухи слона. |
| I'm blowing things out of proportion. | Я раздуваю из мухи слона. |
| Look, I think you're blowing this out of proportion, Carter. | Послушай, Картер, не делай из мухи слона. |
| Such vacancies were made worse by the high proportion of inexperienced staff members. | Наличие таких вакансий усугубляется высокой в пропорциональном отношении долей неопытных сотрудников. |
| Income and population growth analysis show that this issue was addressed by a higher proportion of poor and fast-growing countries. | Анализ дохода и роста численности населения показывает, что этот вопрос рассматривался большим в пропорциональном отношении числом бедных стран и стран с быстро растущим населением стран. |
| In addition, as the salaries of a certain portion of staff fell below the 110 mark, the margin should be increased in a proportion consistent with the financial capacity of the organization in question. | Кроме того, по мере того как размеры окладов некоторой части сотрудников опускаются ниже отметки 110, разница должна быть увеличена в пропорциональном выражении в соответствии с финансовыми возможностями данной конкретной организации. |
| Initially, the Government assembled a greater proportion of its soldiers than RENAMO; however, the situation has now been reversed, with RENAMO assembling a proportionally much larger number of soldiers than the Government. | Первоначально доля военнослужащих, собранных правительством, превышала долю военнослужащих, собранных МНС; тем не менее в настоящее время ситуация кардинально изменилась, и МНС в пропорциональном отношении собрало намного большее количество военнослужащих, чем правительство. |
| If an individual has contributed for less than the required period, the pension is paid as a proportion of the minimum age-related pension. | При наличии страхового стажа меньшей длительности пенсия по возрасту устанавливается в размере, пропорциональном страховому стажу, который имеется в наличии, исходя из минимального размера пенсии по возрасту. |