| The proportion of external appointments as compared with the proportion of all job opportunities for selection ranged from 30 to 40 per cent during the period. | Процентная доля внешних назначений по сравнению с общим число открытых вакансий, предназначенных для заполнения, варьировалась в течение этого периода от 30 до 40 процентов. |
| But, in the case of the LDCs, official development assistance accounts for a greater proportion of external finance than FDI. | Однако в отношении наименее развитых стран долю ПИК в их внешнем финансировании превышает доля официальной помощи в целях развития. |
| Among respondents to the global survey, only a small proportion of countries reported having addressed the concerns of indigenous peoples during the past five years; this was consistent across all regions. | Среди респондентов глобального обследования лишь небольшая доля стран сообщила о принятии мер по решению проблем коренных народов в течение последних пяти лет; эта тенденция наблюдалась во всех регионах мира. |
| In parallel, the proportion of Governments perceiving their growth rate to be too low increased from 11 per cent in 1993 to 14 per cent in 1998 (see table 3). | Аналогичным образом, доля правительств, рассматривающих наблюдаемые в их странах темпы прироста населения в качестве слишком низких, возросла с 11 процентов в 1993 году до 14 процентов в 1998 году (см. таблицу 3). |
| Proportion of jobs held by women in various parts of the government sector | Доля рабочих мест, занимаемых женщинами в различных отраслях государственного сектора |
| The Board considers that a significant proportion of the cash pool is held in long-term investments maturing in more than one year. | Комиссия принимает во внимание тот факт, что значительная часть денежного пула хранится в долгосрочных инвестициях на срок более одного года. |
| The number of investing countries from the South had also increased, and a significant proportion of FDI from developing countries was to other developing economies. | Увеличилось также число стран Юга, вывозящих инвестиции, и значительная часть ПИИ развивающихся стран направляется в другие развивающиеся страны. |
| The wording cited in the above paragraph: "... a certain proportion for sale or if their production unit exceeds physical thresholds" leaves considerable possibilities for different approaches. | Приведенная в предшествующем пункте формулировка"... определенная часть продукции производится ими на продажу или если объем производимой ими продукции в натуральном выражении превышает пороговые значения" оставляет широкие возможности для применения различных подходов. |
| The proportion of patrol vessels, concentrated in the area where the smallest portion of the EU drift-net fleet operates (less than 90 drift-net vessels), shows the tremendous difficulty involved in enforcing the 2.5 kilometre length limit imposed by the EU Regulation. | Такое количество патрульных судов, сосредоточенных в районе, где действует наименьшая часть дрифтерного флота ЕС (менее 90 судов-дрифтеров), свидетельствует об огромных трудностях с обеспечением соблюдения предусмотренного предписанием ЕС ограничения длины сетей 2,5 километра. |
| In spite of some efforts towards regularization undertaken by some organizations, the proportion of "non-staff" categories of workers has grown steadily to represent a significant component of the labour force of the whole United Nations system. | а) несмотря на определенные меры по упорядочению, принятые некоторыми организациями, доля внештатных категорий сотрудников постоянно увеличивалась и теперь представляет собой значительную часть трудовых ресурсов системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| However the proportion of such men is not very large and in rural areas may be negligible. | Однако на деле число таких мужчин невелико, а в сельских местностях, вероятно, ничтожно. |
| The unusually high proportion of life sentences is attributable to the fact that, in one single case in the Bujumbura Criminal Division, 23 persons were sentenced in their absence to life imprisonment. | Крайне высокое число приговоров о пожизненном заключении объясняется тем, что по одному единственному делу, рассмотренному Судебной палатой по уголовным делам провинции Бужумбура, к пожизненному заключению были заочно приговорены 23 человека. |
| The National Electoral Board may nullify the whole electoral procedure if the number of void and blank votes is more than two thirds of the total number of votes cast, unlike under the 1979 Constitution, when the proportion was one third of the valid votes cast nationally. | Национальная избирательная комиссия может объявлять любые выборы недействительными, когда число незаполненных и недействительных бюллетеней превышает две три общего числа поданных бюллетеней, при этом Политическая конституция Перу 1979 года предусматривала в этой связи требование трети. |
| Proportion of UNIDO operations audited (planned and unplanned). | Число операций ЮНИДО, подвергнутых ревизионной проверке (запланированной и незапланированной). |
| A slightly smaller proportion of States reported having provisions in place to enforce measures to account for and secure the transport of chemical weapon-related materials that could be used for the design, development, production or use of chemical weapons, and of their means of delivery. | Немногим меньшее число государств сообщили о введении положений, устанавливающих ответственность за нарушение мер по обеспечению учета и сохранности материалов, относящихся к химическому оружию, при транспортировке, которые могут быть использованы для разработки, создания, производства или применения химического оружия и средств его доставки. |
| The proportion of births attended by a skilled health worker has remained low and threatens to hold back further progress. | Процент родов, принятых квалифицированным медицинским работником, остался низким и может сдерживать дальнейший прогресс. |
| Since 1989 the percentage of women in local councils has only risen 1 per cent from 26 per cent to 27 per cent and only in 1993 was the proportion higher - 28 per cent. | С 1989 года доля женщин в составе местных советов увеличилась только на 1 процент - с 26 до 27 процентов, и лишь в 1993 году она была чуть выше, составив 28 процентов. |
| An unusually large proportion of Hawaiians described themselves as being of two or more races (21.4 percent compared to 2.4 percent nationally). | Необычно высокий процент жителей Гавайских островов считал себя принадлежащим к двум или большему числу рас (21,4% против 2,4% в среднем по стране). |
| While there was a larger percentage of women in sub-ministerial level decision-making posts, again the proportion was lower in those dealing with the economy. | Хотя женщины составляют более высокий процент должностей руководителей ведомственного уровня, среди руководителей, занимающихся вопросами экономики, их доля также ниже. |
| Meanwhile, the proportion of the at-risk population sleeping under a bednet was 33 per cent in 2012, while the proportion of children under 5 years of age doing so was slightly higher, at 41 per cent. | В это же время доля людей, которые спят под надкроватной сеткой, в 2012 году составила 33 процента, а доля детей в возрасте до пяти лет, спящих под такой сеткой, была чуть выше и составила 41 процент. |
| This proportion is consistent with low educational level. | Это соотношение согласуется с низким образовательным уровнем. |
| Outstanding assessed contributions at 31 December 2004 were the following proportion of 2004 assessments | Соотношение размеров задолженности по начисленным взносам по состоянию на 31 декабря 2004 года и взносов в 2004 году |
| The proportion of private health care supplementary to the public health-care system | Соотношение между расходами в рамках системы частного медицинского обслуживания и соответствующими расходами в государственной системе здравоохранения |
| According to the World Bank's World Development Report 2004, there is a possibility that the proportion of people living on less than $1 a day will be halved by 2015 if an annual gross domestic product growth of 2.9 per cent is achieved. | Согласно «Отчету о мировом развитии за 2004 год» Всемирного банка, возможно, что соотношение людей, живущих на менее, чем 1 долл. США в день, сократится наполовину к 2015 году, если показатель ежегодного прироста валового национального продукта достигнет 2,9 процента. |
| Moreover, this proportion applies to exports directed to both cash-constrained CIS States and non-CIS countries. | Кроме того, это соотношение применимо к экспортным поставкам как в страны СНГ, испытывающие затруднения с наличностью, так и в страны, не входящие в СНГ. |
| And this proportion is sure to rise. | И, без сомнения, эта пропорция возрастет еще больше. |
| If this proportion is not respected, the deliberations or advisory opinions of the body are not valid. | Если такая пропорция не соблюдается, орган не правомочен принимать решения или выдавать заключения. |
| Firstly, there is an inverse proportion between the availability of education and access to remedy for its denial or violation, namely litigation tends to be confined to those parts of the world where education is both available and accessible. | Во-первых, существует обратная пропорция между наличием образования и наличием возможности лишения или нарушения права на него, т.е. спорные ситуации как правило ограничиваются теми частями мира, где образование возможно и доступно. |
| Beforehand he had studied information theory and concluded noise was patterned like a Cantor set: on any scale the proportion of noise-containing periods to error-free periods was a constant - thus errors were inevitable and must be planned for by incorporating redundancy. | Он изучал теорию информации и заключил, что структура помех подобна набору Регента: в любом масштабе пропорция периодов с помехами к периодам без них была постоянной - значит ошибки неизбежны и должны быть запланированы. |
| The amount of variation in the abundance data explained by the water chemistry was 35.2%, and the proportion explained by both water chemistry and linear time was 6.3%. | Объем колебаний данных о содержании, объяснявшийся химическим составом воды, составил 35,2%, а пропорция, объяснявшаяся одновременно химическим составом воды и линейным трендом, составила 6,3%. |
| Ceteris paribus, the higher the debt-to-GDP ratio, the higher the proportion of government revenue spent on interest payments. | При прочих равных условиях, чем выше показатель отношения задолженности к ВВП, тем большая доля государственных доходов расходуется на уплату процентов. |
| The MDG indicator on proportion of births attended by skilled birth health personnel increased by less than 5 percentage points between 1994 and 2005. | Показатель ЦРДТ, касающийся доли деторождений при квалифицированном родовспоможении, увеличился менее чем на 5 процентов за период с 1994 по 2005 год. |
| The proportion of the population in affected areas living above the poverty line is an indicator for which there are available data for most countries; compared to other indicators, the collection system is relatively straightforward, since there are monitoring systems in place. | Доля населения затрагиваемых районов, живущего выше черты бедности, - это показатель, для определения которого имеются данные по большинству стран; по сравнению с другими показателями, система сбора данных является сравнительно простой, поскольку существуют системы мониторинга. |
| For Indigenous students, the proportion who achieved at these levels was almost four in ten (38 per cent), with 15 per cent unable to achieve even Level 1. | Если брать учащихся из числа коренного населения, то среди них показатель на этих уровнях составляет почти четыре из десяти (38%), при этом 15% не могут достигнуть даже первого уровня. |
| She asked about the proportion of rural women giving birth in hospital and whether the ratio was different for women in urban areas. | Оратор спрашивает, какой процент сельских женщин рожает в больницах и отличается ли этот показатель от аналогичного показателя для городских женщин. |
| This argument is partially answered by pointing to the small proportion of money artists receive from the legitimate sale of media. | Частично этот аргумент оспаривается указанием на малое количество денег, получаемое артистами от законной продажи их творчества. |
| While seizures of heroin in South Africa decreased sharply in 1995, as in Africa as a whole, they represented a higher proportion of the African total than in the early 1990s. | Если в 1995 году количество изъятого героина в Южной Африке резко сократилось, как и в других африканских странах, то по сравнению со всеми остальными африканскими странами этот показатель был выше, чем в начале 90-х годов. |
| The number of reserved seats generally seeks to reflect the proportion of the minority in the overall population, so it is likely to be small. | Количество зарезервированных мест, как правило, отражает долю меньшинства в общей численности населения, то есть, вероятнее всего, это число невелико. |
| With the anticipated increase in judicial activities in 1998 it is inevitable that the number of witnesses called for both by the defence and the prosecution counsel would rise in direct proportion. | Учитывая ожидаемое увеличение объема судебной работы в 1998 году, количество свидетелей, вызываемых в суд как адвокатами защиты, так и адвокатами обвинения, будет неизбежно расти в прямой пропорции. |
| Considering the number of graduated students at all levels of primary education, the proportion of female is higher than male with 15,992,926 male students to 16,833,778 female students or 51.4 per cent. | Учитывая число школьников, закончивших обучение на всех уровнях начальной школы, доля девочек превышает долю мальчиков, причем количество мальчиков составляет 15922926, а девочек - 16833778, или 51,4 процента. |
| The proportion of recorded offences committed by minors has also gone down. | Удельный вес преступлений, совершенных несовершеннолетними, к общему количеству зарегистрированных преступлений также сокращается. |
| In 1981 the proportion of such women was 0.8 per cent, but by the beginning of 1994 it had risen to over 2 per cent (234,000 women). | В 1981 году удельный вес таких женщин составлял 0,8 процента, на начало 1994 года - более 2 процентов (234 тыс. человек). |
| At the same time, 29% of families are made up of seven or more persons, and the proportion of families consisting of one person is 6%. | В тоже время 29% семей состоит из 7 и более человек, а удельный вес семей, состоящих из 1 человека составляет 6%. |
| The proportion of young people is high - the proportion of persons 25 years of age and lower amounts to 76% of the overall population and assures continued growth in the labor resources and fertility of the population. | Высока доля молодежи - удельный вес лиц в возрасте до 25 лет составляет 76% от общей численности населения, обеспечивает устойчивый прирост трудовых ресурсов и фертильность населения. |
| The proportion of children born out of wedlock - 8 per cent - was also lower than in Russia, Estonia or Ukraine. | Удельный вес незаконнорожденных детей был также ниже, чем в России, Эстонии, на Украине. |
| The proportion of parking places and the number of the apartments is 1.3:1. | Соотношение парковочных мест по отношению к количеству квартир составляет 1,3:1. |
| Thus it is one of the world's leading States in terms of the number of refugees naturalized as a proportion of the population. | Таким образом, Иордания стала одним из ведущих государств мира по отношению доли натурализованных беженцев и общей численности населения. |
| This has indicated that there are more female going to school compared to male as indicated in the increase of the proportion of girls to boys and the proportion of girls enrolment. | Это свидетельствует о том, что школу посещает больше девочек, чем мальчиков, о чем говорит увеличение доли девочек по отношению к мальчикам и высокая доля девочек в общей численности учеников. |
| It's also called the upside-down tree, simply because the proportion of roots to shoots is so great that it looks like the tree has been planted upside down. | Его также зовут «перевёрнутым» деревом, поскольку размер корней по отношению к надземной части столь велик, что это выглядит, как будто дерево посажено вверх ногами. |
| It is also anticipated that aid to countries in sub-Saharan Africa will increase as a proportion of total aid, and that more of this will be provided in a programmatic form. | Пред-полагается также, что по отношению к общему объему помощи возрастет доля помощи, оказываемой странам Африки к югу от Сахары, которая будет также расширена в рамках осуществления программ. |
| It is estimated that plastics constitutes 15 to 40 per cent of municipal waste, with the proportion depending upon the economic profile and lifestyle and consumption patterns. | По оценкам, пластмасса составляет от 15 до 40 процентов муниципальных отходов в зависимости от характера экономики, образа жизни населения и структур потребления. |
| The proportion of animal material in the diet ranges from 40-100% depending on species. | Доля животной пищи в рационе колеблется от 40 до 100 % в зависимости от вида. |
| The amount of the reduction varies according to the proportion of manual workers on the total company payroll. | Размер скидки варьируется в зависимости от доли работников физического труда в штате предприятия. |
| This proportion is unchanging and varies according to sector of activity, from 7.2 per cent in building to 21.3 per cent in trade. | Этот показатель является стабильным и варьируется в зависимости от отрасли от 7,2% в строительстве до 21,3% в торговле. |
| The exposure-response functions (or their approximations ambient concentration-response function) are combined with exposure information to calculate the proportion of the illness to health that could be attributed to the exposure. | Функциональные зависимости "воздействие реакция" (или упрощенные функциональные зависимости "концентрация в окружающем воздухе - реакция") в сочетании с информацией о воздействии используются для расчета числа случаев заболеваний, которые могут быть связаны с воздействием загрязнения воздуха. |
| In terms of female representation in the law, the proportion of female Government solicitors is 50%. | Что касается представленности женщин в правовой области, то их доля среди государственных адвокатов возросла до 50 процентов. |
| In that regard, she enquired as to what measures Switzerland was taking to ensure the representation of the large proportion of foreigners living in the country. | В этой связи оратор интересуется, какие меры принимает Швейцария для обеспечения представленности большого числа иностранцев, проживающих в этой стране. |
| With regard to gender representation, the Advisory Committee was informed that the Field Personnel Division was leading a Task Force that would actively seek ways to ensure the recruitment of a higher proportion of qualified female candidates (see para. 57 above). | В отношении представленности женщин Консультативному комитету было сообщено, что Отдел полевого персонала возглавляет целевую группу, которая предпримет активные усилия для обеспечения набора более высокой доли квалифицированных кандидатов из числа женщин (см. пункт 57 выше). |
| This is almost double the 1995 proportion, when the global average for women's representation in parliaments was 11.6 per cent. | Это почти в два раза больше, чем показатель 1995 года, когда общемировой средний показатель представленности женщин в парламентах равнялся 11,6 процента. |
| Kosovo minority community members still constitute less than 10 per cent of the civil servants employed within the structures of the Provisional Institutions at the central level, close to their proportion of the population but far short of the 18 per cent representation target. | Представители этнических меньшинств в Косово по-прежнему составляют менее 10 процентов от общего числа гражданских служащих, работающих в структурах временных институтов на центральном уровне, что примерно отражает их долю в составе населения в целом, однако намного меньше целевого показателя представленности, составляющего 18 процентов. |
| Public spending on social development in Mexico has increased in recent years both in absolute terms and as a proportion of GDP. | В последние годы государственные расходы на цели социального развития в Мексике увеличились как в абсолютном выражении, так и в процентном отношении к ВВП. |
| A higher proportion and number of the poor continue to exist in rural areas. | В количественном и процентном отношении наибольшее число малоимущего населения по-прежнему проживает в сельской местности. |
| One major indicator was the proportion of aid received within the first month following a disaster as a percentage of the amount needed in that month. | Одним из главных показателей является доля помощи, полученной в первый месяц после бедствия в процентном соотношении от суммы, фактически требовавшейся в этот месяц. |
| An examination of news agencies coverage of sustainable development indicates that references to the concept have been increasing since the United Nations Conference on Environment and Development, but that references to the work of the United Nations in this area are a decreasing proportion of this total. | Анализ освещения вопросов устойчивого развития информационными агентствами показывает, что после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию ссылки на данную концепцию встречаются все чаще, однако ссылки на работу Организации Объединенных Наций в этой области составляют все меньшую долю в процентном отношении к общему показателю. |
| Please provide information on proportion of males and females using any tobacco products and proportion of males and females who currently use cigarettes. | Просьба предоставить информацию о процентном соотношении мужчин и женщин, употребляющих какие-либо табачные продукты, и о соотношении мужчин и женщин, курящих сигареты. |
| You know, we could just clear the air before it gets out of proportion. | Вы знаете, мы могли бы просто разрешить все недомолвки до того, как сделают из мухи слона. |
| And you're the one who blew it out of proportion. | А ты сделал из мухи слона. |
| Don't blow this out of proportion like you always do. | Не делай, как всегда, из мухи слона. |
| She's blowing this out of proportion. | Она раздула из мухи слона. |
| You're always blowing stuff out of proportion. | Ты всегда делаешь из мухи слона |
| Mr. Bouzid wished to know the proportion of judicial decisions that were not implemented in practice. | Г-н Бузид хотел бы выяснить, сколько в пропорциональном отношении судебных решений не осуществляются на практике. |
| That must also include granting Africa non-permanent seats in accordance with the number of States on the continent as a proportion of the Organization's total membership. | Сюда необходимо также включить предоставление Африке непостоянных мест в соответствии с числом государств на нашем континенте в пропорциональном отношении к общему числу членов нашей Организации. |
| As to social exclusion, while average income in France had risen by some 33 per cent, the proportion of households living below the poverty threshold had remained the same. | Что касается социального отчуждения, то, хотя средний доход во Франции вырос практически на ЗЗ процента, в пропорциональном отношении число семей, находящихся за чертой бедности, осталось неизменным. |
| That commitment, however, has been met by only a few donors (including, in 1995, Norway, Denmark, Sweden and the Netherlands), and total ODA to the least developed countries as a proportion of developed-country GNP has been declining. | Однако это обязательство было выполнено лишь несколькими донорами (в том числе в 1995 году Норвегией, Данией, Швецией и Нидерландами), и общий показатель ОПР для наименее развитых стран в пропорциональном отношении к ВНП развитых стран продолжает снижаться. |
| Initially, the Government assembled a greater proportion of its soldiers than RENAMO; however, the situation has now been reversed, with RENAMO assembling a proportionally much larger number of soldiers than the Government. | Первоначально доля военнослужащих, собранных правительством, превышала долю военнослужащих, собранных МНС; тем не менее в настоящее время ситуация кардинально изменилась, и МНС в пропорциональном отношении собрало намного большее количество военнослужащих, чем правительство. |