The proportion referring to girls may have been slightly overstated because of the inclusion of Luanda among these nine provinces. | Доля девочек может быть слегка завышена из-за включения в число этих девяти провинций Луанды. |
She asked what proportion of the workforce in the public and private sectors, and what proportion of part-time workers, was made up of women. | Оратор спрашивает, какова доля женщин среди рабочей силы в государственном и частном секторах и среди работников, занятых неполный рабочий день. |
Bhutan's NPA projects have increased the proportion of funds allocated to education from 8.3 to 11.2 per cent of the budget and the proportion of funds allocated for health from 4.3 to 6.7 per cent during the period 1991-1997. | В НПД Бутана в период 1991-1997 годов доля бюджетных ассигнований на цели образования увеличивается с 8,3 до 11,2 процента, а на цели здравоохранения - с 4,3 до 6,7 процента. |
Proportion of infrastructure and environmental costs (including congestion costs) covered by price | Доля издержек на инфраструктуру и охрану окружающей среды (включая связанные с дорожными заторами), покрываемая ценой |
Proportion of fixed-term appointments to total of staff subject to equitable geographical distribution | Доля сотрудников, работающих по срочным контрактам, в общем числе сотрудников на должностях, подлежащих справедливому географическому распределению |
A major proportion of people with non-communicable diseases have no access to essential standards of health care. | Значительная часть людей с неинфекционными заболеваниями лишена доступа к качественному медицинскому обслуживанию. |
However, the Centre's budget was too large and an unjustifiably large proportion of the funding had been shifted from extrabudgetary resources to the regular budget. | Однако бюджет Центра является чрезмерно большим, и необоснованно значительная часть финансирования перенесена из внебюджетных ресурсов в регулярный бюджет. |
The Committee is concerned about the significant proportion of children with disabilities who do not have access to formal education (18 %). | Комитет обеспокоен тем, что значительная часть детей-инвалидов не имеют доступа к формальному образованию (18 %). |
However, with 7.2 per cent penetration, only a small proportion of China's population uses the Internet. | Однако собственно показатель проникновения, составляющий 7,2%, свидетельствует о том, что Интернетом пользуется лишь незначительная часть населения Китая. |
Currently a significant proportion of the Department's staff was composed of either civilians engaged on short-term contracts or military personnel provided on loan by Governments. | В настоящее время значительную часть персонала Департамента составляют либо гражданские сотрудники на краткосрочных контрактах, либо военный персонал, прикомандированный правительствами. |
It would be valuable to know what proportion of the popularly elected members of the Legislative Council had not backed that Government initiative. | Хотелось бы знать, какое число всенародно избранных членов Законодательного совета не поддержало указанную инициативу правительства. |
To implement the goal accepted by the international community to halve the proportion of people living on less than US$ 1 per day by 2015, access to affordable energy services is a prerequisite. | Доступ к недорогостоящему энергоснабжению является необходимым условием для достижения принятой международным сообществом цели - к 2015 году уменьшить в два раза число людей, живущих меньше чем на 1 долл. США в день. |
The decision to reduce the gap between girls and boys in secondary, technical and vocational and university education, where the proportion of girls was much lower, should also be highlighted. | Следует также упомянуть о решении сократить количественные диспропорции между девушками и юношами, обучающимися в средних школах, профессионально-технических училищах и университете, где на долю девушек приходится меньшее число учащихся. |
The representative of the Human Resources Network noted that not correcting this problem would only lead to the erosion of managerial capacity across the system, especially when one considered the large proportion of managerial staff who were expected to retire over the next five years. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов отметил, что неустранение этой проблемы приведет к подрыву управленческого потенциала во всей системе, особенно если учесть, что значительное число сотрудников управленческого звена должны выйти на пенсию в течение предстоящих пяти лет. |
Although banks in developed countries are increasingly identifying youth as an important target group, a small but significant proportion of young people in these countries are not able to use financial services due to lack of knowledge or income. | Хотя банки в развитых странах все больше рассматривают молодежь как важную целевую группу, небольшое, но все же значительное число молодых людей в этих странах не могут пользоваться финансовыми услугами, поскольку у них нет достаточных знаний или необходимого уровня дохода. |
It accounts for 34 percent of our gross intake and a higher proportion of our profits. | На него приходится 34 процента продаж... и ещё больший процент прибыли. |
It is accepted that the proportion of children under age 5 among all persons with diarrhoea does not exceed 20-30 per cent. | По общему признанию, процент диарей у детей в возрасте до 5 лет не превышает 20-30% от общего количества диарей. |
Research shows that a greater proportion of members of ethnic minority groups choose not to exercise the right to vote at elections than their white counterparts, by not appearing on the electoral register. | Исследование показало, что по сравнению с белым населением более значительный процент членов этнических меньшинств предпочитает не пользоваться своим правом на участие в выборах, не регистрируясь в списках избирателей. |
This is reflected in the fact that the proportion of female heads of household increases with age, which places these women in a situation of greater vulnerability that requires special attention and targeting by social policies. | Этим обстоятельством и объясняется тот факт, что с увеличением возраста увеличивается и процент женщин - глав домашних хозяйств, в результате чего эти женщины оказываются в более уязвимом положении. |
The high proportion of confinements at private establishments in Brazzaville is due to the fact that a larger number of such establishments exist in that city and that mothers find the service they offer more satisfactory. | Высокий процент родов в частных медицинских учреждениях в Браззавиле объясняется большим количеством родов, а также, по мнению матерей, лучшим обслуживанием: любезный прием, наличие медикаментов, чистота помещений и т. п. |
It stipulates that Swedish personnel contributions to peacekeeping missions should have the same proportion of female officers as the national base. | В нем предусматривается, что при направлении шведского персонала в миротворческие миссии должно обеспечиваться такое же соотношение женщин, что и на национальном уровне. |
Outstanding assessed contributions at 31 December 2004 were the following proportion of 2004 assessments | Соотношение размеров задолженности по начисленным взносам по состоянию на 31 декабря 2004 года и взносов в 2004 году |
The report generated from this database includes comparisons, trend analysis, gender ratios, the age profile and the proportion of Professional and General Service staff. | В докладе, подготавливаемом на основе информации из этой базы данных, содержатся сопоставления, дается анализ тенденций, приводятся данные о долях мужчин и женщин и о возрастной структуре, а также указывается соотношение численности сотрудников категории специалистов и категорий общего обслуживания. |
The proportion of General Service staff to Inspectors and Professional staff in the Unit is around 43 per cent, while in the overall United Nations Secretariat the rate is 58 per cent. | В Группе персонал категории общего обслуживания составляет примерно 43 процента в соотношении с числом инспекторов и сотрудников категории специалистов, тогда как в Секретариате Организации Объединенных Наций это соотношение составляет 58 процентов. |
While this ratio has hardly changed in recent years, the proportion of young smokers, between the ages of 15 and 34, has been rising. | Хотя за последние годы это соотношение совсем не изменилось, следует отметить тенденцию увеличения доли курящих молодых людей в возрасте от 15 до 34 лет. |
This proportion is called the coefficient of the amount of the benefit. | Эта пропорция называется коэффициентом размера пособия. |
This is a low proportion, in light of the potential. | Пропорция остается низкой, если учесть существующий потенциал. |
The metal release rate is always lower than the corrosion rate, and the proportion increases with time due to decreasing corrosion rates and increasing metal release rates. | Во всех случаях темпы выброса металлов являются более низкими по сравнению со скоростью коррозии, и эта пропорция увеличивается с течением времени в результате уменьшения скорости коррозии и возрастания темпов выброса металлов. |
And that proportion is primarily genetically determined. | И эта пропорция определяется, прежде всего, генетически. |
To give you a perspective, if I had to translate the proportion of psychiatrists in the population that one might see in Britain to India, one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India. | Я поясню: если бы пропорция «количество психиатров - население» была такой же, как в Великобритании, у нас было бы около 150 тысяч психиатров. |
The inactivity rate is the proportion of working-age population that is not in the labour force. | Показатель неактивности - это доля трудоспособного населения, не находящегося на рынке труда. |
Indicator: proportion of disbursed multi-donor trust funds used to address gender equality issues. | Показатель: доля средств многосторонних донорских целевых фондов, используемых для решения вопросов гендерного равенства. |
In particular, in 1992, according to the Census of Population, female employment accounted for 36,1% of all those working in these occupations, while in 2002 this proportion increased to 44,3%. | В частности, согласно данным переписи населения, в 1992 году число женщин, работающих по этим профессиям, составляло 36,1 процента от общего числа работающих в стране, в то время как в 2002 году этот показатель увеличился до 44,3 процента. |
This type of employment represented 11.4 per cent and 14.6 per cent of total jobs held by women in 2000 and 2009, respectively, whereas for males, the proportion rose from 0.5 per cent to 8 per cent. | На долю такой занятости приходилось 11,4 процента и 14,6 процента общего показателя занятости для женщин в 2000 году и 2009 году, соответственно, а для мужчин этот показатель составлял 0,5 процента и 8 процентов, соответственно. |
The proportion of mothers who received tetanus toxoid immunization was only 30 per cent compared to 42 per cent in 1993. Seventy-five per cent of pregnant women received iron tablets, but only 57 per cent of the pregnant women received iodine supplement. | Доля матерей, которым были сделаны прививки против столбняка составила всего 30% (для сравнения в 1993 году этот показатель был равен 42%). 75% беременных женщин получали железосодержащие витамины, и только 57% беременных - йодированные пищевые добавки. |
A greater proportion of girls than boys attended school, and more girls went on to higher education. | Доля девочек, посещающих школы, превышает долю мальчиков, и большее количество девочек поступает в высшие учебные заведения. |
In the 1980s, Romansh speakers increased slightly, but since then, the proportion has decreased. | В 1980-х годах количество носителей романшского немного возросло, однако с тех пор вновь заметно уменьшилось. |
Although the new Council for Legal and Judicial Reform would be meeting the following week, he deemed the number of new plans and institutions mandated to study judicial reform to be in inverse proportion to their results. | Хотя новый Совет по правовой и судебной реформе проведет совещание на следующей неделе, он считает, что количество новых планов и институтов, которые призваны заниматься реформой судебной системы, обратно пропорционально их результативности. |
In 2008, the proportion of crimes committed against women under article 113 of the Criminal Code, on torture, was 0.1 per cent of the total number of reported crimes, in 2009 it was 0.1 per cent and in 2010 it was 0.1 per cent. | Количество совершенных преступлений, предусмотренных статьей 113 УК Туркменистана ("Истязание"), в отношении женщин за 2008 год составило 0,1%, 2009 год - 0,1%, 2010 год - 0,1% от общего количества зарегистрированных преступлений. |
In other countries that do not register ultralight aircraft, like the United States, it is unknown what proportion of the total fleet they make up. | А, например, в США, где нет регистрации сверхлёгких самолётов, вообще неизвестно общее их количество. |
The aim was to increase that proportion over the next four or five years while maintaining a strong presence in areas in which the Organization was already effective. | На ближайшие четыре - пять лет цель состоит в том, чтобы увеличить удельный вес этой деятельности при одновременном сохранении уверенных позиций в тех областях, в которых Организация уже добилась эффективности. |
The proportion of citizens finding work through a labour exchange has risen from 30.5 per cent in 1998 to 62 per cent in 2007. | Удельный вес граждан, трудоустроенных с помощью бирж труда, имеет тенденцию к росту - от 30,5% в 1998 году до 62% в 2007 году. |
The high proportion of girls among students in higher education, namely, 60 per cent, remains stable. | Стабильно высоким остается удельный вес девушек среди студентов высших учебных заведений - 60 процентов. |
The proportion of pre-eclampsia and eclampsia in late toxicosis cases has increased significantly (2.3 per cent in 1980, 3.8 per cent in 1990, 7.1 per cent in 1993 and 6.9 per cent in 1994). | Среди случаев поздних токсикозов значительно увеличился удельный вес преэклампсий и эклампсий (1980 год - 2,3%, 1990 год - 3,8%, 1993 год - 7,1%, 1994 - 6,9%). |
Women as a proportion of the total number of unemployed compared with the corresponding period the previous year, by region (as of 1 January 1998) | Удельный вес женщин в общей численности безработных на 1 января 1998 года в сравнении с соответствующим периодом прошлого года в региональном разрезе составил: |
The Committee is however concerned about the high proportion of students reporting that they have experienced physical and emotional maltreatment, and that corporal punishment continues to be inflicted on children in detention. | Комитет, однако, испытывает обеспокоенность по поводу высокой доли учащихся, сообщающих о том, что они подвергались дурному физическому и эмоциональному обращению, и в связи с тем, что телесные наказания по-прежнему применяются по отношению к детям, находящимся под стражей. |
In a number of cases, the Committee has found what appears to be a high proportion of support staff in relation to Professional staff, especially in view of the technological innovations that have been and are being introduced. | В ряде случаев Комитет обнаружил, что доля вспомогательного персонала довольна высока по отношению к численности сотрудников категории специалистов, особенно учитывая технологические новшества, которые уже внедрены и продолжают внедряться. |
By 2006-7 the levels had nearly recovered to that of 1995, both in relation to GDP and as a proportion of total public spending. | К 2006/07 году они опять повысились почти до уровня 1995 года, как по отношению к ВВП, так и в виде доли от общих государственных расходов. |
It's also called the upside-down tree, simply because the proportion of roots to shoots is so great that it looks like the tree has been planted upside down. | Его также зовут «перевёрнутым» деревом, поскольку размер корней по отношению к надземной части столь велик, что это выглядит, как будто дерево посажено вверх ногами. |
1.3 Proportion of persons with disabilities who participate in government-funded vocational training and other employment-support programmes as a proportion of all people trained | 1.3 Доля людей с инвалидностью, участвующих в финансируемых государством программах профессионально-технической подготовки и других программах поддержки занятости по отношению ко всем людям, прошедшим подготовку |
The magnitude of the impact would be in direct proportion to the actual number of staff who would opt to retire at age 62 instead of 60. | Степень влияния будет находиться в прямой зависимости от фактического числа сотрудников, которые предпочтут выйти на пенсию не в 60 лет, а в 62 года. |
Depending on the subregion, that could mean stark increases in the proportion of the population undernourished by 2050. | В зависимости от субрегиона это может означать резкое увеличение доли населения, не получающего достаточного питания, к 2050 году. |
Responsible leaders manage for the common good and gain authority and legitimacy in direct proportion to their success in serving others. | Ответственные руководители управляют компанией на общее благо, и их авторитет в глазах общества находится в прямой пропорциональной зависимости от успеха, достигнутого в служении другим. |
Each Member State is allocated a share of this population factor, in accordance with the proportion of its population to the global population. | На доле каждого государства-члена фактор народонаселения отражается по-разному, в зависимости от того, какую долю численность его населения занимает в общей численности населения. |
Around the world, social security and health care are today's hottest economic issues due to the rising dependency ratio: the proportion of elderly people relative to younger, economically active, workers. | Сегодня социальное обеспечение и здравоохранение - важнейшие вопросы повестки дня, обусловленные ростом индекса зависимости: доли пожилых людей по отношению к молодым и экономически активным. |
Improving enrolment of girls in schools, in particular their proportion in higher education levels, vocational training, science and technology, is an important objective of the Ninth Five Year Plan to ensure development and empowerment of women. | Увеличение охвата девочек школой, в частности их представленности в системе высшего образования, в профессионально-технических училищах и в сфере науки и техники - одна из важных целей девятого пятилетнего плана в интересах развития и расширения возможностей женщинЗЗ. |
The proportion of elected posts occupied by women had improved since the establishment of electoral quotas, but still left something to be desired. | Что касается представленности женщин в выборных органах власти, то благодаря введению системы соответствующих квот этот показатель улучшился, однако работу на этом направлении следует продолжать. |
In 2002, representation of women as councillors rose to around 28% of all councillors, a clear increase since 1964 when the proportion was 10%. | В 2002 году уровень представленности женщин в составе всех местных советов увеличился почти до 28 процентов, что свидетельствует о значительном росте этого показателя по сравнению с 1964 годом, когда эта доля была равна 10 процентам. |
This is almost double the 1995 proportion, when the global average for women's representation in parliaments was 11.6 per cent. | Это почти в два раза больше, чем показатель 1995 года, когда общемировой средний показатель представленности женщин в парламентах равнялся 11,6 процента. |
Numbers and statistics on the representation and proportion of minorities, women and IDPs in issues related to returns, reintegration, accessing social services, participation in decision-making procedures, etc., is limited. | Круг количественных и статистических данных о представленности и доле меньшинств, женщин и ВПЛ в отношении таких аспектов, как возвращение, реинтеграция, доступ к социальным службам, участие в процедурах принятия решений и т.д., является ограниченным. |
Over the 1990-1995 period, 11 out of 15 countries with data increased their population assistance as a proportion of GNP. | За период 1990-1995 годов 11 из 15 стран, по которым имеются данные, увеличили объем своей помощи в области народонаселения в процентном отношении к ВНП. |
We are seriously concerned that the levels of funding for humanitarian assistance have been declining over the last few years, both in absolute terms and as a proportion of programme requirements. | Мы выражаем серьезную обеспокоенность тем, что уровни финансирования гуманитарной помощи за последние несколько лет снижаются как в абсолютном выражении, так и процентном отношении к требованиям программы. |
UNFPA issued a report in 2012 that shows older people age 60 years and older are increasing dramatically as a proportion of the world's population, and numerically and proportionally older women are increasing more rapidly than older men. | ЮНФПА выпустил в 2012 году доклад, в котором показано, что в общей численности населения мира доля людей в возрасте 60 лет и старше резко возрастает, при этом в количественном и процентном исчислении доля пожилых женщин увеличивается более быстрыми темпами по сравнению с долей мужчин этой категории. |
There were up to 201,000 internally displaced persons (IDPs) in the area under the control of the Government of Cyprus in 2009, which made Cyprus the country with the highest proportion of IDPs as a percentage of its population (up to 22.3 per cent). | В 2009 году на территории, находящейся под контролем правительства Кипра, насчитывалось до 201000 внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), в результате чего Кипр стал страной с наиболее высокой долей ВПЛ в процентном отношении от общего числа населения (около 22,3%). |
Following a national trend, an emigration of middle-class families is contributing to widening income disparity and has left the city with a lower proportion of children, 14.5%, than any other large American city. | Следуя национальной тенденции переезжать из более дорогих городов в погоне за увеличением дохода, многие жители среднего класса уехали из Сан-Франциско, что сказалось на процентном показателе количества детей: в городе на 14,5 % детей меньше по сравнению с другими большими городами страны. |
And you're the one who blew it out of proportion. | А ты сделал из мухи слона. |
You're blowing this out of proportion! | Ты раздуваешь из мухи слона! |
You always blow things out of proportion. | Вечно раздуваешь из мухи слона. |
Totally blown out of proportion. | Раздули из мухи слона. |
You're always blowing stuff out of proportion. | Ты всегда делаешь из мухи слона |
It is noteworthy, though, that the United Kingdom and Ireland have begun increasing aid as a proportion of gross domestic product (GDP). | Однако следует отметить, что Соединенное Королевство и Ирландия начали увеличивать свою помощь в пропорциональном отношении от валового внутреннего продукта (ВВП). |
The percentage differences in comparison with the figures for urban areas remain in a proportion of about 3 to 1. | Различие в пропорциональном выражении между сельским и городским населением выражается соотношением примерно З к 1. |
New Zealand was currently one of the OECD countries that took in the highest proportion of immigrants. | Сегодня Новая Зеландия является одной из стран ОЭСР, принимающей в пропорциональном отношении наибольшее количество иммигрантов. |
Finally a significant change is taking place in the proportion of the expenditure on teaching and non-teaching staff and that for other current expenditure at primary and secondary school level. | Наконец, в системе начального и среднего образования происходят существенные изменения в пропорциональном распределении ассигнований между расходами на преподавательский состав и иных сотрудников персонала и другими текущими расходами. |
Government agencies are required to consult with the Territory's Office for Women when making appointments, specify whether women were considered for appointment, and advise on the proportion of male and female members on each board. | Государственные агентства при назначении на должности должны проконсультироваться с Отделом по делам женщин этой территории, уточнить, рассматривались ли кандидатуры женщин на эту должность, и сообщить данные о пропорциональном соотношении мужчин и женщин в каждом совете. |