| The requesting State Party shall promptly inform the requested State Party when the assistance sought is no longer required. | Запрашивающее Государство - участник оперативно сообщает запрашиваемому Государству - участнику о том, что необходимости в запрошенной помощи более не имеется. |
| However, it would be better for the Committee to deal with such requests promptly as they came in. | Однако было бы лучше, если бы Комитет оперативно рассматривал такие просьбы по мере их поступления. |
| Were assignments graded promptly and returned? | Ваши работы оценивались и возвращались инструктором оперативно? |
| The Bretton Woods institutions and national Governments should make joint efforts to form a structure which could react promptly to deteriorating situations around the world. | Бреттон-вудские учреждения и правительства стран должны предпринять совместные усилия по созданию структуры, которая могла бы оперативно реагировать на ухудшение обстановки в мире. |
| Members of the Committee also called for more expert advice from the Monitoring Group to enable the Committee to respond promptly to requests from Member States and to monitor the implementation by States of the sanctions measures more effectively. | Члены Комитета призвали Группу контроля расширить оказание консультативных услуг экспертов, с тем чтобы Комитет мог оперативно отвечать на просьбы государств-членов и более эффективно следить за осуществлением государствами мер, предусмотренных режимом санкций. |
| In such a case, the notice is dispatched by the procuring entity promptly upon the expiry of the standstill period. | В этом случае закупающая организация отправляет уведомление незамедлительно по истечении периода ожидания. |
| If they suspect that any transaction could constitute or be related to money laundering, they are duty-bound to promptly inform the Supervisory Authority. | Если они подозревают, что какая-либо операция может представлять собой отмывание денег или может быть связана с отмыванием денег, они обязаны незамедлительно сообщить об этом надзорному органу. |
| If a financial institution suspects or has reasonable grounds to suspect that funds are the proceeds of criminal activity, it should be required to report its suspicions promptly to a body specially set up to collect and process such information, such as a financial intelligence unit. | Если у какого-либо финансового учреждения возникнут подозрения или веские основания подозревать, что денежные средства были получены как доходы от преступной деятельности, следует обязать его незамедлительно сообщить о таких подозрениях в орган, специально созданный для сбора и обработки этой информации, например в подразделение финансовой разведки. |
| (c) The State party should review its laws and policies so as to ensure that all detainees, without exception, are brought promptly before a judge and are ensured prompt access to a lawyer; | с) государству-участнику следует пересмотреть свои законы и практику в целях обеспечения того, чтобы все без исключения задержанные незамедлительно доставлялись к судье и получали оперативный доступ к адвокату; |
| Amnesty International (AI) welcomed Guatemala's accession to the Rome Statute of the ICC in 2012 and hoped that domestic legislation would be promptly brought in line with the Statute. | Организация "Международная амнистия" (МА) приветствовала присоединение Гватемалы к Римскому статуту МУС в 2012 году и выразила надежду на то, что внутреннее законодательство будет незамедлительно приведено в соответствие с положениями Статута. |
| The competent authorities followed up hate crime promptly, initiating a pre-trial investigation and imposing the penalties prescribed under the Criminal Code. | Компетентные власти быстро реагируют на преступления, мотивом для которых послужила ненависть, проводя досудебные расследования и вынося предусмотренные в Уголовном кодексе наказания. |
| As responses were not always given promptly, the Committee had introduced a system of issuing reminders to States parties of its requests for information. | Поскольку такие меры не всегда принимаются быстро, Комитет ввёл систему направления в адрес государств-участников напоминаний относительно запрошенной им информации. |
| They include a balancing representation between the developed and developing countries, achieving appropriate and equitable representation among regions and ensuring that Council enlargement does not curtail its ability to act promptly and decisively. | К ним относится сбалансированное представительство от развитых и развивающихся стран, достижение надлежащего и справедливого представительства от регионов и обеспечение того, чтобы расширение Совета не ограничило его способность действовать быстро и решительно. |
| The success of the Regional Assistance Mission to Solomon Islands in promptly stabilizing the country within a period of three months, collecting some 3,700 weapons without a shot being fired, presents a fine example of the importance of regional cooperation in resolving conflict situations. | Успех Региональной миссии по оказанию помощи Соломоновым Островам, позволивший быстро, за три месяца, стабилизировать положение в стране, собрать около 3700 единиц оружия без единого выстрела, является прекрасным примером значения регионального сотрудничества в урегулировании конфликтных ситуаций. |
| The answer is simple: this code will enable us to promptly check that nothing went wrong after new options have been added to the software. | Всё очень просто, этот код поможет нам быстро убедиться в том, что ничего не поломалось в программе после добавления новых возможностей. |
| Donor countries that pledged financial aid should fulfil their commitments promptly. | Страны-доноры, которые заявили о готовности оказать финансовую помощь, должны своевременно выполнять свои обязательства. |
| Without the timely reporting of confirmed cases, it will not be possible to detect or respond to such resurgences promptly. | Без своевременного информирования о подтвержденных случаях своевременно обнаружить такие повторные вспышки или принять меры реагирования на них будет невозможно. |
| Delegations needed to be provided with the necessary documents promptly so that they could confer with their national authorities, especially in the case of decisions having financial implications. | Поэтому крайне необходимо, чтобы делегации своевременно получали документы, которые они могли бы направлять в соответствующие национальные инстанции, особенно когда речь идет о решениях, сопряженных с финансовыми последствиями. |
| He requested all Member States which had not fulfilled their obligations to pay their assessed contributions promptly not only to the regular budget but also to the peace-keeping budget. | Он предлагает всем государствам-членам, не выполнившим своих обязательств, своевременно внести свои начисленные взносы не только в регулярный бюджет, но также и в бюджет операций по поддержанию мира. |
| The European Union has repeatedly stated that all Member States have an obligation under the Charter to discharge their arrears and pay their assessed contributions to the regular and peacekeeping budgets promptly, in full and without conditions. | Европейский союз неоднократно заявлял, что все государства-члены в соответствии с Уставом обязаны ликвидировать свою задолженность и выплачивать начисленные взносы в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
| In urgent cases, legal aid is promptly provided. | В экстренных случаях правовая помощь оказывается безотлагательно. |
| Any person for whom the Preliminary Investigations Chamber issues a warrant of arrest or restriction of liberty must receive a certified copy of the warrant and must be promptly brought before the appropriate judicial authority of the State in which the warrant is executed. | Любое лицо, в отношении которого Следственная палата выдает ордер на арест или ограничение свободы, должно получить удостоверенную копию этого ордера и должно быть безотлагательно доставлено соответствующим судебным властям того государства, в котором этот ордер исполняется. |
| Please provide further information on the basic legal safeguards of persons detained in police custody, in particular their right of access to legal counsel and to an independent doctor, to be informed of their rights and to inform a relative promptly of their detention. | З. Просьба далее представить информацию об основных юридических гарантиях прав лиц, содержащихся в полицейских изоляторах, в частности их права на доступ к адвокату и к независимому врачу, права получить разъяснение своих прав и безотлагательно сообщить родственнику о своем задержании. |
| Calls upon the parties concerned promptly to agree on a date for the holding of elections as soon as possible which are all-inclusive, free and fair, and invites the United Nations and others to consider, as appropriate, providing any needed electoral assistance; | призывает заинтересованные стороны безотлагательно договориться о дате проведения в возможно более короткие сроки выборов, которые носили бы всеобщий, свободный и справедливый характер, и предлагает Организации Объединенных Наций и другим рассмотреть при необходимости вопрос об оказании любой необходимой помощи в проведении выборов; |
| (b) Disputed charges transferred to UNITAR from United Nations Headquarters in New York should be examined and cleared promptly. | Ь) Следует безотлагательно проанализировать оспариваемые счета, выставленные ЮНИТАР Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, и произвести по ним расчеты. |
| In view of the significance of the satisfactory completion of this important undertaking, I encourage the Syrian authorities to continue their cooperation with OPCW, and with my Special Coordinator, to address promptly and transparently all remaining concerns. | С учетом значения успешного завершения этого важного дела я призываю сирийские власти продолжать сотрудничество с ОЗХО и моим Специальным координатором в интересах оперативного и транспарентного урегулирования всех остающихся проблем. |
| The Committee, while noting the current legislative efforts to strengthen the independence of the Public Prosecution Office, is concerned at its inadequate functioning, in particular when it comes to promptly investigate allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. | Отмечая законодательные меры, которые принимаются в настоящее время в целях укрепление независимости Государственной прокуратуры, Комитет озабочен ее неадекватным функционированием, в частности в том, что касается оперативного расследования заявлений о применении пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| To this end the Parties agree to enter forthwith into negotiations aimed at promptly implementing agreements of cooperation in the aforementioned areas, taking into account the obligations of the Party of the First Part deriving from its membership in the European Union and from other international instruments. | С этой целью Стороны договариваются немедленно вступить в переговоры для оперативного осуществления соглашениЙ о сотрудничестве в вышеназванных областях, с учетом обязательств Первой Стороны, вытекающих из ее членства в Европейском союзе и из других международных документов. |
| (b) Developing clearer and more detailed procedures for submitting requests for assistance, and for promptly providing assistance following an allegation of use; | Ь) разработка более четких и более детальных процедур для представления запроса на помощь и для оперативного предоставления помощи после утверждения о применении; |
| In that regard, we expect the Secretary-General promptly to inform the Security Council regarding the obstacles placed in the way of UNMIK's work by the Kosovo Albanian side. | В этой связи ожидаем от Генерального секретаря оперативного информирования Совета Безопасности о препятствиях работе МООНК, чинимых косовоалбанской стороной. |
| There is a robust and timely receipt and inspection process in place, ensuring that assets are promptly inspected and entered into the UNFICYP inventory records. | Установлены надежные процедуры своевременной приемки и инспекции имущества, обеспечивающие оперативное инспектирование имущества и его инвентарный учет в ВСООНК. |
| Building compatible institutional capacities, promptly complying with international obligations, having positive and forward-looking foreign policy objectives and effectively implementing a common constructive and moderating behaviour are key parameters in our regional cooperation, as established by some actors. | Наращивание совместимого институционального потенциала, оперативное выполнение международных обязательств, определение позитивных и обращенных в будущее внешнеполитических целей, эффективное выполнение общей конструктивной и умеренной политики являются основными параметрами нашего регионального сотрудничества, установленными некоторыми участниками. |
| The law defines the procedures and circumstances required for exercising this right and the State guarantees, as far as possible, that the judicial authorities will reconcile the litigants and settle cases promptly. | Закон определяет процедуры и условия, необходимые для осуществления этого права, а государство гарантирует, насколько это возможно, чтобы судебные органы добивались примирения сторон в судебных разбирательствах и обеспечивали оперативное рассмотрение дел . |
| Requests States to ensure that the most up to date version of the Consolidated List is promptly made available to relevant Government offices and other relevant bodies, in particular, those offices responsible for the assets freeze and border control; | просит государства обеспечивать оперативное предоставление самого последнего варианта сводного перечня в распоряжение соответствующих правительственных ведомств и других соответствующих органов, в частности тех ведомств, которые отвечают за замораживание активов и пограничный контроль; |
| Developed countries among us will take the lead in promptly undertaking robust aggregate and individual reductions. | Мы - как развитые страны - возглавим движение за оперативное принятие активных комплексных и индивидуальных мер по сокращению. |
| The constitutional authorities have reacted promptly to these attacks, denouncing them and taking measures to control them. | Конституционные власти немедленно прореагировали на эти случаи насилия, осудив их и приняв меры по их предупреждению. |
| All the existing legislation and regulations in Tunisia relating to persons under arrest are mandatory and must be strictly and promptly applied. | Все существующие в Тунисе законодательные акты и положения в отношении задержанных лиц носят обязательный характер и должны выполняться немедленно и неукоснительно. |
| We would like to assure you, Mr. President, that our delegation is fully ready to work immediately to conclude this preparatory work promptly. | Г-н Председатель, мы хотели бы заверить Вас в том, что наша делегация в полной мере готова немедленно приступить к работе, направленной на своевременное завершение этого подготовительного этапа. |
| He called on the Government to respect its international obligations including by promptly bringing the 11 persons before a court or immediately releasing them. | Он призвал правительство соблюдать его международные обязательства, в том числе обеспечив быструю доставку этих 11 человек в суд или немедленно освободив их. |
| Promptly to release persons being held in custody without a corresponding court order or in respect of whom the maximum allowable period of custody has expired or for whom the amount of bail stipulated by the court has been paid and to notify the judge or the court accordingly. | 161.0.14. немедленно освободить лиц, содержащихся под стражей без соответствующего постановления суда либо срок содержания которых под стражей, установленный постановлением суда, истек, а также при внесении назначенного судом залога для освобождения лица из-под стражи, и известить об этом соответствующего судью (соответствующий суд) . |
| Likewise all additions to the List are notified to them promptly. | Аналогичным образом этим органам сразу же сообщается о любых добавлениях к перечню. |
| It is uncontested that the complainant was in the custody of the police at the time his injuries were incurred, and that he sought medical treatment for his injuries promptly after his release from their custody. | Не оспаривается утверждение о том, что заявитель находился под стражей в полиции в момент получения им телесных повреждений и что он обратился за медицинской помощью в связи со своими телесными повреждениями сразу же после его освобождения из-под стражи. |
| While indicating that it would be meaningless to lower the standards in order to encourage ratification, he emphasized that the convention should enter into force promptly after the deposit of the twentieth instrument of ratification. | Указав, что было бы бессмысленным снижать стандарты в целях содействия ратификации конвенции, он подчеркнул, что конвенция должна вступить в силу сразу же после сдачи на хранение двадцатой ратификационной грамоты. |
| A proper medical examination shall be offered to a detained or imprisoned person as promptly as possible after his admission to the place of detention or imprisonment, and thereafter medical care and treatment shall be provided whenever necessary. | По возможности, сразу же после помещения под стражу или в тюремное заключение задержанный или заключенный должен пройти надлежащий медицинский осмотр, а затем, в случае необходимости, ему должна предоставляться медицинская помощь и лечение. |
| (b) registering revocation of a certificate promptly upon receipt of notice of revocation of a certificate[; or | Ь) регистрацию аннулирования сертификата сразу же после получения уведомления о его аннулировании [; или |
| Nonetheless, Guatemala urges the States listed in annex 2 to that Treaty to ratify it as promptly as possible so that it can speedily enter into force. | Вместе с тем Гватемала призывает те государства, которые перечислены в списке в приложении 2 к Договору, как можно скорее ратифицировать его в интересах его скорейшего вступления в силу. |
| We are firmly convinced that the components of the scheme of limits, which have become obsolete and unrealistic, should be promptly excluded from the scale methodology in order to apportion the expenses of the Organization on an economically sound basis. | Мы твердо убеждены в том, что компоненты системы лимитов, которые устарели и носят нереалистичный характер, должны быть как можно скорее изъяты из методологии определения шкалы, с тем чтобы распределение расходов Организации можно было поставить на прочную экономическую основу. |
| The Committee would like to take this opportunity to express its gratitude to all States that have responded promptly to the Committee's appeals for information, as well as to encourage States that have not yet reported to do so as soon as possible. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы от имени Комитета выразить признательность всем государствам, которые оперативно отреагировали на его призывы о предоставлении информации, а также призвать государства, которые еще не представили информацию, сделать это как можно скорее. |
| Recommended action: The State party should be informed that the outstanding information on paragraphs 9 and 10 should be included in its sixth periodic report which is overdue and should be submitted promptly. | Рекомендуемые меры: Государству-участнику следует сообщить, что недостающая информация по пунктам 9 и 10 должна быть включена в его шестой периодический доклад, который просрочен и должен быть представлен как можно скорее. |
| My delegation believes that it is high time for the CD to mobilize this momentum and move into the next stage of substantive negotiations as promptly as possible. | По мнению моей делегации, КР пора реализовать эту динамику и как можно скорее выйти на следующий этап - этап предметных переговоров. |
| This mandate, while adapting their role, makes it possible for them to maintain their capacity to react promptly in case of an attack on the peace process. | Этот мандат, адаптируя их роль, позволяет им сохранять свой потенциал быстрого реагирования в случае угрозы мирному процессу. |
| It was suggested that priority status be given to certain work items and that e-mail should be used more extensively in order to promptly respond to requests and avoid the necessity for meetings of the Legal Group at each JRT. | Было предложено уделять приоритетное внимание некоторым элементам работы и более широко использовать электронную почту в целях быстрого представления ответов на все запросы и избежания необходимости проведения совещаний Группы по правовым вопросам в рамках каждого совещанию ОГД. |
| JS1 recommended adopting measures to ensure that all allegations of torture and ill-treatment are promptly, impartially and effectively investigated and that those responsible, regardless of whether or not they are law enforcement officers, are prosecuted and punished. | Авторы СП1 рекомендовали принять меры по обеспечению быстрого, беспристрастного и эффективного расследования всех заявлений о пытках и жестоком обращении и чтобы виновные независимо от того, являются ли они или не являются сотрудниками правоохранительных органов, подвергались преследованию и наказанию. |
| In his e-mail, the communicant stated that he had been waiting for a ruling in the ongoing legal proceedings since February 2008, even though national law required that building permits should be settled promptly. | В своем электронном письме автор сообщения заявил, что ожидал вынесения решения по до сих пор рассматриваемому делу начиная с февраля 2008 года, даже несмотря на то, что законодательство государства требует быстрого урегулирования вопросов, касающихся разрешений на строительство. |
| We must look for ways to react quickly, promptly and effectively. | Мы должны изыскать пути быстрого, своевременного и эффективного реагирования. |
| In the face of the tragic situation in Burundi, we note with satisfaction that the United Nations has reacted promptly. | Перед лицом трагического положения, сложившегося в Бурунди, мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Организация Объединенных Наций действовала без промедления. |
| To urge all Parties to pay their contributions promptly and in full; | настоятельно призвать все Стороны выплачивать свои взносы без промедления и в полном объеме; |
| Any person arrested, detained or interned for actions related to the armed conflict shall be informed promptly, in a language he understands, of the reasons why these measures have been taken. | Любое лицо, подвергшееся аресту, задержанию или интернированию за действия, связанные с вооруженным конфликтом, должно быть без промедления информировано на понятном ему языке о причинах принятия таких мер. |
| (b) Ensure that the Armed Forces cooperate fully in the investigations and promptly hand over all the information at their disposal; | Ь) принять меры для того, чтобы вооруженные силы в полной мере сотрудничали со следствием и без промедления предоставляли любую имеющуюся в их распоряжении информацию; |
| In the circumstances of the case, the Memorandum of Understanding Committee cannot conclude that Mr. Williams was not informed of the charges against him promptly and in accordance with the requirements of article 14, subparagraph 3 (a), of the Covenant. | Исходя из обстоятельств данного дела, Комитет не может сделать вывод о том, что г-н Уильямс не был без промедления и в соответствии с требованиями подпункта а) пункта З статьи 14 Пакта проинформирован о предъявляемых ему обвинениях. |
| He was taken in September to Montreal where he was promptly released on bail. | В сентябре его перевезли в Монреаль, где он был вскоре отпущен под залог. |
| Basil died 6 April 1340, apparently poisoned by his legitimate wife Irene Palaiologina, who promptly seized the throne. | Император Василий скончался 6 апреля 1340 года, вероятно, отравленный своей законной женой Ириной Палеолог, которая вскоре захватила трон. |
| Police promptly arrested a couple of opportunists who had broken into a liquor store shortly after the quake and attempted to take alcohol. | Полиция быстро арестовала нескольких мародёров, которые ворвались в винный магазин вскоре после землетрясения и попытались украсть алкоголь. |
| Further, although the contractor promptly supplied an action plan soon after the contract was signed, UNPF considered it deficient in a number of respects, in particular on the subject of minimum prices. | Кроме того, хотя подрядчик оперативно представил план действий вскоре после подписания контракта, МСООН сочли его не отвечающим требованиям по ряду аспектов, в частности в том, что касается минимальных цен. |
| Upon completing her test shoot, she was promptly selected to return for a complete photo and video shoot and chosen as Miss December 1997. | Вскоре после пробных фотосессий она снялась в полноценных фото и видео-съёмках и была названа Мисс Декабрь 1997 года. |
| The Committee urges the Secretariat to address these issues promptly. | Комитет настоятельно призывает Секретариат срочно решить эти проблемы. |
| As a general rule, where it was suspected that such acts had occurred, inquiries were promptly opened and corrective measures taken. | В общем плане, в случае наличия подозрений в совершении таких деяний срочно открывается расследование, и принимаются коррективные меры. |
| The Board recommends that the United Nations decide promptly upon the completion strategy, phases, deadlines and modalities, including: | Комиссия рекомендует Организации Объединенных Наций срочно принять решение о стратегии завершения деятельности, ее этапов, сроков и форм, включая: |
| Bathurst was promptly recalled to London and decided that the safest route was to travel north and take ship from Hamburg. | Батерст был срочно отозван в Лондон и решил, что лучше всего двигаться на север и сесть на корабль в Гамбурге. |
| We expect that the Government of the Sudan will promptly undertake effective measures to comply with the decision of the Organization of African Unity and thus with the draft resolution before the Security Council. | Мы надеемся, что правительство Судана срочно примет действенные меры в соответствии с решением Организации африканского единства и, следовательно, с обсуждаемым нами проектом резолюции. |
| No matter the season, supper was served promptly at 5:30. | В любую пору года ужин подавали ровно в 17:30. |
| And lights-out was promptly at 9:30 each night. | И отбой был ровно в 9:30 каждый вечер. |
| The final meeting of our special session will begin promptly at 3 p.m. | Последнее заседание нашей специальной сессии начнется ровно в 15 часов. |
| The meeting will be held tomorrow promptly at 10 a.m. in this chamber. | Заседание состоится завтра в этом зале ровно в 10 час. 00 мин. |
| And since tomorrow is Friday and no one wants to wait here from 3 p.m. until 6 p.m., I suggest that we start the meeting at 3 p.m. sharp, have a very short meeting and finish our business promptly. | Поскольку завтра пятница и никто не захочет сидеть здесь с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м., я предлагаю начать заседание ровно в 15 ч. 00 м., не затягивать его и быстро закончить рассмотрение стоящих перед нами вопросов. |