| My country therefore promptly ratified the Convention and has completed the process of destroying its stockpiles of anti-personnel landmines. | Поэтому наша страна оперативно ратифицировала эту Конвенцию и завершила процесс уничтожения своих запасов противопехотных мин. |
| A request for assistance should be promptly considered and an appropriate response should be provided. | Следует оперативно рассматривать запрос на помощь и давать надлежащий ответ. |
| A number of business corporations have responded promptly by offering jobs to PWDs with the assistance of relevant Government departments and rehabilitation agencies and by making wider use of products and services from PWDs. | Ряд корпораций уже оперативно откликнулись на это мероприятие, предложив рабочие места ЛОВ при содействии соответствующих государственных департаментов и реабилитационных организаций и шире используя продукцию и услуги ЛОВ. |
| The safeguards system needs to be sufficiently robust to provide the international community with a measure of confidence that diversion of nuclear material from safeguarded peaceful uses will be detected promptly. | Система гарантий должна быть достаточно надежной, с тем чтобы дать международному сообществу определенную уверенность в том, что переключение ядерного материала с мирных целей в соответствии с гарантиями будет оперативно обнаружено. |
| The Venezuelan State, through the Identidad Mission organized by the Identification, Migration and Alien Affairs Service, has issued identity documents promptly and efficiently to thousands of Venezuelans and foreign immigrants resident in the country for some time. | С помощью программы "Удостоверения личности", разработанной Административным управлением по вопросам удостоверения личности, миграции и по делам иностранных граждан (САИМЕ), венесуэльское государство оперативно и своевременно выдало удостоверяющие личность документы тысячам граждан Венесуэлы и иммигрантам, проживающим в стране в течение определенного периода времени. |
| A decision to take protective measures is taken promptly no later than 24 hours after the threat has been notified. | Решение о принятии мер защиты выносится незамедлительно, не позднее чем в течение 24 часов с момента оповещения. |
| Should the General Assembly decide to change the policy, the Secretariat would ensure that the revised policy is promptly implemented and reflected in the mobility programme. | В случае, если Генеральная Ассамблея примет решение об изменении этого правила, Секретариат должен будет обеспечить, чтобы пересмотренное правило стало незамедлительно применяться и было отражено в программе обеспечения мобильности. |
| The decision on the rejection of the abnormally low tender must be included in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to the supplier or contractor concerned, under paragraph (2) of the article. | Решение об отклонении тендерной заявки с анормально заниженной ценой должно быть включено в отчет о процедурах закупок и незамедлительно доведено до сведения соответствующего поставщика согласно пункту 2 данной статьи. |
| The Committee regrets that despite the State party's assurances that it would promptly provide the Committee with the additional information requested in the review, such materials have not been received. | Комитет выражает сожаление, что, несмотря на заверения государства-участника о том, что оно незамедлительно представит Комитету дополнительную информацию, запрошенную в ходе обзора, такие материалы получены не были. |
| If a person whose name is included on the List made in compliance with the Security Council resolutions requests to make a transaction at a bank, the bank will refuse the request and promptly inform the Administration for the Prevention of Money-Laundering and Financing of Terrorism of Montenegro. | Если лицо из списка, составленного во исполнение резолюций Совета Безопасности, обратится к банку с просьбой совершить банковскую операцию, банк откажется ее выполнять и незамедлительно проинформирует органы Черногории, занимающиеся борьбой с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| It is important to stress the capacity of this mechanism to respond promptly and in a coordinated fashion to natural disaster and emergency situations, while remaining apolitical, neutral and impartial in its humanitarian work. | Важно подчеркнуть способность этого механизма быстро и скоординированно реагировать на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации при сохранении неполитического, нейтрального и беспристрастного характера своей гуманитарной деятельности. |
| Michael ate an entire, family-sized chicken pot pie for lunch, and then he promptly fell asleep. | Майкл съел на обед целый куриный пирог на всю семью, После чего он быстро уснул. |
| The Committee reacted promptly to emergency humanitarian requests, often caused by a volatile and rapidly evolving situation on the ground: | Комитет оперативно реагировал на просьбы об оказании чрезвычайной гуманитарной помощи, которые часто были обусловлены нестабильной и быстро меняющейся обстановкой на местах: |
| Even though the rebels had been aided by foreign countries, they were promptly defeated by the armies of President Caro. | Несмотря на поддержку из-за рубежа, повстанцы были быстро разбиты правительственными войсками, лояльными Каро. |
| It is a tax-exempt employees' compensation programme whereby employees and their dependents, in the event of work-connected disability, may promptly secure adequate income benefit, and medical or related benefits. | Это - освобожденная от уплаты налогов программа выплаты компенсаций служащим, с помощью которой служащие, в случае наступления связанной с работой нетрудоспособности, и их иждивенцы могут быстро получить надлежащие выплаты и медицинские или другие имеющие к этому отношение пособия. |
| The Department of Peacekeeping Operations reminded missions to regularly review accounts receivable and promptly recover all outstanding amounts. | Департамент операций по поддержанию мира напомнил миссиям о необходимости проводить регулярную проверку счетов дебиторской задолженности и своевременно взыскивать все причитающиеся суммы. |
| Peru is of the view that contributions to the regular budget are a legal obligation that should be fully and promptly discharged. | По мнению Перу, взносы в регулярный бюджет являются тем юридическим обязательством, которое необходимо выполнять полностью и своевременно. |
| It would be appropriate if those suspected, whose responsibility has not been confirmed by the inquiry, might fully and promptly regain their rights. | Будет лишь справедливо, если подозреваемые, вина которых в ходе расследования не будет подтверждена, смогут в полной мере и своевременно восстановить свои права. |
| The Unit continued to systematically and promptly send to the NHRIs of the countries concerned concluding observations and public decisions under individual complaints procedures following their adoption. | Группа по-прежнему систематически и своевременно высылает национальным учреждениям соответствующих стран заключительные замечания и решения, принятые договорными органами по итогам рассмотрения индивидуальных жалоб. |
| Italy should ensure that all migrants deprived of their liberty were able promptly to contact their family, consular services and a lawyer, which should be free of charge. | Италия должна гарантировать, чтобы все мигранты, лишенные свободы, имели возможность своевременно связаться с членами своей семьи и бесплатно воспользоваться услугами консультативной службы и адвоката. |
| Moreover, all States parties to the Rome Statute must adopt implementing legislation and pay their assessed contributions promptly. | Кроме того, все государства - участники Римского статута должны принять соответствующие законодательные акты о его соблюдении и безотлагательно внести начисленные им взносы. |
| A response to a request for information from the affected Party has to be provided "promptly". | Ответ на запрос затрагиваемой Стороны об информации должен представляться "безотлагательно". |
| The Human Rights Field Operation in Rwanda actively seeks to promote respect for legal procedures governing arrest and detention, and urges the appropriate authorities to review promptly cases where arrests appear not to be based on strong indications of criminal responsibility. | Полевая операция по правам человека в Руанде прилагает активные усилия по обеспечению уважения процессуальных процедур, регулирующих порядок ареста и содержания под стражей, и настоятельно призывает компетентные органы безотлагательно пересмотреть дела, по которым аресты были произведены без убедительных доказательств виновности в совершении уголовных преступлений. |
| To promptly initiate and expeditiously facilitate the preparation of projects for approval and implementation under the strategic programme referred to in paragraph 1 above in order to help developing countries address their needs for environmentally sound technologies; | а) безотлагательно начать и оперативно поддерживать подготовку проектов для утверждения и осуществления в рамках стратегической программы, упомянутой в пункте 1 выше, в целях оказания развивающимся странам помощи в удовлетворении их потребностей в экологически безопасных технологиях; |
| If the information to which the request relates will become valueless if not promptly provided, the reply must be sent immediately or, if that is not possible, within 24 hours. | В случае, если охваченные обращением или запросом сведения утрачивают значение при несвоевременном предоставлении, ответ направляется безотлагательно, а если это не представляется возможным, то в течение 24 часов. |
| The Special Rapporteur deems it essential to improve the functioning of the judiciary, in order that justice may be administered adequately and promptly. | Специальный докладчик считает необходимым повысить действенность судебной системы в целях обеспечения надлежащего и оперативного функционирования системы отправления правосудия. |
| Given the urgent need to ensure that the Mission proceeded with full deployment without impediment, she asked what efforts would be made to fill all posts promptly, including national posts. | Учитывая настоятельную необходимость обеспечения беспрепятственного развертывания Миссии в полном объеме, оратор спрашивает, какие меры будут приняты для оперативного заполнения всех постов, включая национальные. |
| A joint information centre is established to promptly distribute consistent, accurate and current information to the appropriate Governments, international organizations and non-governmental entities, as well as the general public. | Для оперативного предоставления соответствующей, точной и актуальной информации соответствующим органам государственного управления, международным организациям, неправительственным субъектам и широкой общественности создается объединенный информационный центр. |
| (a) Take appropriate measures to ensure that all allegations of torture or ill-treatment are promptly, thoroughly and impartially investigated, perpetrators are duly prosecuted and, if found guilty, sentenced to penalties that take into account the grave nature of their acts; | а) принять необходимые меры в целях обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного расследования всех утверждений о пытках или жестоком обращении, привлечения в установленном порядке виновных к ответственности и в случае признания их виновности их наказания с учетом тяжкого характера их деяний. |
| (b) Given the need to be able to respond promptly and meaningfully to any reports of serious or continuing harassment, the Council should define appropriate mechanisms to make representations to the Government concerned in a timely and effective manner and to monitor situations; | Ь) исходя из необходимости оперативного и конструктивного ответа на любые сообщения о серьезных или продолжающихся случаях преследования, Совету следует разработать надлежащие механизмы для своевременного и эффективного обращения к соответствующему правительству и отслеживания соответствующих ситуаций; |
| Technical assistance and advice promptly provided to parties in response to their identified needs; | Оперативное оказание Сторонам с учетом их выявленных потребностей технического содействия и консультативных услуг; |
| There is an intense co-operation with UNMIK to ensure that witnesses receive adequate protection and that threats to witnesses are being addressed promptly. This relationship, however, is not always without strain. | С МООНК налажено активное сотрудничество, с тем чтобы обеспечить получение свидетелями надлежащей защиты и оперативное устранение угроз в их адрес, однако эти отношения не всегда складываются гладко. |
| The draft resolution, inter alia, encouraged Governments to promptly transmit new hydrographic information to the International Hydrographic Bureau or to the hydrographic authorities in those countries that issued charts covering waters off their shores or to otherwise ensure the earliest and widest dissemination of hydrographic information. | В частности, в проекте резолюции правительствам рекомендуется своевременно передавать новую гидрографическую информацию в МГО или в гидрографические органы тех стран, которые выпускают карты, охватывающие воды, примыкающие к их прибрежным зонам, или иным способом обеспечивать оперативное и широкое распространение гидрографической информации. |
| 108.33 Not resort to abusive pre-trial detention and ensure that persons arrested or detained are promptly brought to trial in accordance with the guarantees contained in the International Covenant on Civil and Political Rights (France); | 108.33 не использовать чрезмерно длительные сроки предварительного заключения и обеспечить оперативное привлечение к суду арестованных или задержанных лиц в соответствии с гарантиями, указываемыми в Международном пакте о гражданских и политических правах (Франция); |
| 89.20. Step up its efforts to combat racism and xenophobia and ensure that racially-motivated crimes are promptly detected, investigated and sanctioned (Algeria); 89.21. | 89.20 активизировать свои усилия по борьбе с расизмом и ксенофобией и обеспечить оперативное выявление и расследование преступлений, совершаемых по расовым мотивам, а также наказание виновных лиц (Алжир); |
| Despite the fact that such cases were rare, the agencies of the State reacted to them promptly. | Несмотря на то, что такие случаи немногочисленны, органы государственной власти немедленно на них отреагировали. |
| The constitutional authorities have reacted promptly to these attacks, denouncing them and taking measures to control them. | Конституционные власти немедленно прореагировали на эти случаи насилия, осудив их и приняв меры по их предупреждению. |
| Mongolia believes that the question of banning the production of fissile materials for use in nuclear weapons should be promptly addressed by the international community. | Монголия считает, что международное сообщество должно немедленно решить вопрос о запрещении производства расщепляющихся материалов для их использования в ядерном оружии. |
| States parties should promptly ratify the Montreal and Beijing amendments; combat the illegal traffic in substances that depleted the ozone layer; enact national legislation to prohibit the importation, manufacture and trade in those substances; and promote greater consumer awareness of the issue. | Государства-стороны должны немедленно ратифицировать Монреальскую и Пекинскую поправки; повести борьбу с незаконным оборотом веществ, которые истощают озоновый слой; ввести в действие национальные законы, запрещающие импорт, производство и торговлю этими веществами; содействовать более широкой информированности потребителей об этой проблеме. |
| The Security Council deems it essential that the authorities of El Salvador take all necessary measures so that those responsible for the killings be promptly brought to justice, with a view to preventing such events from occurring in the future. | Совет Безопасности считает необходимым, чтобы власти Сальвадора приняли все необходимые меры, с тем чтобы лица, виновные в совершении этих убийств, были немедленно привлечены к ответственности в целях предотвращения повторения таких явлений в будущем. |
| The police confiscated their guard identification papers and released them promptly. | Полиция конфисковала их удостоверения охранников, после чего они были сразу же освобождены. |
| The Minister of Communities and Returns promptly condemned these threats. | Министр по вопросам общин и возвращения сразу же осудил эти угрозы. |
| Sharing your sentiments, I, as you will recall, had promptly agreed. | Разделяя Ваши чувства, я, как Вы помните, сразу же согласился. |
| The Sudan promptly recognized South Sudan. | Судан сразу же признал Южный Судан. |
| Reports that people file online will promptly become visible to others. | Отчёты, которые нам присылают, будут сразу же доступны всем остальным. |
| We call upon all States that are not parties to the NPT to ratify it promptly and without conditions as non-nuclear-weapon States in order to achieve universality. | Мы призываем все государства, которые не являются участниками ДНЯО, как можно скорее и без всяких условий ратифицировать его в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, с тем чтобы обеспечить его универсальность. |
| The Conference should clearly and objectively review the extent to which nuclear-weapon States were fulfilling their NPT obligations and promptly begin multilateral negotiations on disarmament that included both the five nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States. | Конференция должна четко и объективно рассмотреть вопрос о том, в какой степени государства, обладающие ядерным оружием, выполняют свои обязательства по ДНЯО, и как можно скорее начать многосторонние переговоры по разоружению, в которых участвовали бы и государства, обладающие ядерным оружием, и неядерные государства. |
| It understands that his successor will be appointed promptly and expresses the hope that the new Special Envoy will begin without delay the preparation of the next phase of the continual round of the Inter-Tajik talks which should be convened as soon as possible. | Он отмечает, что его преемник будет назначен в ближайшее время, и выражает надежду на то, что новый специальный посланник незамедлительно приступит к подготовке следующего этапа непрерывного раунда межтаджикских переговоров, который должен начаться как можно скорее». |
| A year ago this week, President Clinton announced United States support for banning anti-personnel landmines. In our view the Conference on Disarmament should promptly agree to commence negotiations, and complete a global ban at the earliest possible time. | На этой неделе исполняется год с тех пор, как Президент Клинтон объявил о том, что Соединенные Штаты выступают за запрещение противопехотных наземных мин. На наш взгляд, Конференция по разоружению должна быстро договориться о начале переговоров и как можно скорее произвести глобальное запрещение. |
| I strongly urge the Government to promptly nominate commissioners for the Independent National Commission on Human Rights, and for the legislature to confirm them to make the Commission operational as soon as possible. | Я настоятельно призываю правительство в кратчайшие сроки назначить членов в состав Независимой национальной комиссии по правам человека, а законодательную власть - утвердить их, чтобы Комиссия смогла как можно скорее приступить к работе. |
| He welcomed the establishment of a fund for that purpose and the Government's efforts to ensure that abandoned property occupied by others was promptly returned to its rightful owners. | Оратор приветствует создание фонда для этой цели и усилия правительства по обеспечению быстрого возвращения законным собственникам покинутого ими и попавшего в руки других лиц имущества. |
| We should also bear in mind the importance of improving the health statistics of developing countries, and intensify efforts to improve the capacity for monitoring and surveillance to ensure that we respond promptly to the resurgence of malaria and resistance to anti-malaria medicines. | Не следует нам забывать также и о необходимости улучшать статистику здравоохранения развивающихся стран и интенсифицировать усилия по наращиванию потенциалов мониторинга и надзора для обеспечения быстрого реагирования на новые вспышки малярии и невосприимчивость к антималярийным лекарственным препаратам. |
| Unfortunately it does not exist in all countries, thereby depriving citizens of a powerful means of defence against arbitrary detention, or at least a way of promptly remedying injury caused by unlawful or unjust imprisonment. | К сожалению, эта процедура существует не во всех странах, что лишает их граждан мощного средства защиты от произвольных задержаний или, по крайней мере, средства быстрого исправления зла, причиненного незаконным или несправедливым заключением под стражу. |
| Reiterates its call on the parties to cooperate fully and promptly with the Boundary Commission and to create the necessary conditions for demarcation to proceed expeditiously, including through the complete appointment by Ethiopia of its field liaison officers; | вновь призывает стороны в полной мере и оперативно сотрудничать с Комиссией по установлению границы и создать необходимые условия для быстрого осуществления демаркации, в том числе посредством полного назначения Эфиопией офицеров связи на местах; |
| The delay is also due to the need to "fast track" decisions on procurement actions for peacekeeping activities, such as three business days following a Committee meeting, in order for the Department of Peacekeeping Operations to respond promptly to operational demands on the ground. | С учетом увеличения числа рассматриваемых заявок на закупки секретариат Комитета уделял и по-прежнему уделяет особое внимание обеспечению быстрого рассмотрения всех заявок на закупки и подготовке протоколов заседаний в разумные сроки. |
| Mauritius promptly and spontaneously joined the innovative financing mechanism initiated by France and Brazil to introduce a solidarity levy on air tickets to fight HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. | Маврикий без промедления и добровольно присоединился к созданному Францией и Бразилией новаторскому механизму финансирования мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом, который предусматривает введение «налога солидарности» на авиабилеты. |
| It was stated that the important right of the accused to be promptly informed of the charge needed further elaboration in the Statute, as well as a broader guarantee than was currently in the draft statute of speedy conduct of all proceedings. | Было указано, что важное право обвиняемого быть без промедления поставленным в известность о предъявляемых обвинениях необходимо далее разработать в Уставе, равно как и содержащуюся в настоящее время в проекте устава широко сформулированную гарантию, касающуюся быстрого проведения всех процедур. |
| If you do not agree to these terms and conditions, promptly return the case containing the Software and the accompanying items (including written materials) for a refund. | Если Вы не согласны с данными положениями и условиями, без промедления верните нераспечатанную коробку, содержащую Программное обеспечение, а также прилагаемые к нему элементы (включая печатные материалы), и Вам будут возвращены Ваши деньги. |
| I urge the Council to insist that he do so promptly. | Я настоятельно призываю Совет настаивать на том, чтобы он действовал в этом вопросе без промедления. |
| You pay well and you pay promptly, so we'll continue together. | Ты платишь много и без промедления, так что мы продолжим сотрудничество. |
| The parties accepted the delimitation decision of the Boundary Commission as "final and binding" promptly after its announcement on 13 April. | Стороны согласились с принятым Комиссией по вопросу о границах решением о делимитации как «окончательным и обязательным» вскоре после его объявления 13 апреля. |
| This act of desecration was promptly followed by another, where on 14 August a mosque in the town of Limassol was also damaged by fire. | После этого акта осквернения вскоре последовал еще один такой же акт - 14 августа в результате поджога была также повреждена мечеть в городе Лимасоле. |
| It was their recommendation of setting up a Working Group and the document they promptly submitted that enabled various parties to carry out useful dialogues on an equal footing and to achieve a balanced outcome acceptable to all. | Именно эти страны рекомендовали создать рабочую группу и разработать документ, который и был вскоре представлен, устанавливающий механизм для проведения плодотворных диалогов на равноправной основе, и добиться приемлемых для всех результатов. |
| It reported its intention to land at Ndola and to take off again promptly for a destination which it could not yet give but which would not be Leopoldville. | Еще он доложил о своем намерении приземлиться в Ндоле и вскоре вновь вылететь в направлении, которое пока не уточнялось, - но не в Леопольдвиль. |
| In the hope that the compendium of national laws and regulations concerning terrorism would be published soon, the European Union urged those States which had not yet provided information on their national laws and regulations to do so promptly. | Выражая надежду на то, что вскоре будет опубликован полный перечень национальных законов и нормативных положений, касающихся терроризма, Европейский союз настоятельно призывает те государства, которые еще не представили информацию о своих национальных законах и нормативных положениях, сделать это как можно скорее. |
| It reaffirms its readiness to consider promptly any recommendations from the Secretary-General once an agreement has been concluded between the parties. | Он подтверждает свою готовность срочно рассмотреть любые рекомендации Генерального секретаря, как только между сторонами будет заключено соглашение. |
| As such guidelines are critical in ensuring clarity with regard to entitlements, OIOS recommended that MONUC promptly finalize and issue them. | Учитывая важность таких инструкций для обеспечения ясности в отношении прав сотрудников Миссии, УСВН рекомендовало МООНДРК срочно их доработать и опубликовать. |
| They should promptly assist the affected countries in their efforts to remove landmines and explosive remnants of war by providing maps, the necessary technology and expertise. | Они должны срочно оказать помощь пострадавшим странам в ликвидации мин и взрывоопасных пережитков войны, предоставив карты, необходимую технологию и специалистов. |
| Bathurst was promptly recalled to London and decided that the safest route was to travel north and take ship from Hamburg. | Батерст был срочно отозван в Лондон и решил, что лучше всего двигаться на север и сесть на корабль в Гамбурге. |
| The Committee urges the State party to place high priority on the speedy adoption of the draft civil code in order to bring the relevant provisions promptly into line with articles 1, 2, 15 and 16 of the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник уделить первоочередное внимание скорейшему принятию проекта гражданского кодекса, для того чтобы срочно увязать соответствующие его положения со статьями 1, 2, 15 и 16 Конвенции. |
| We will resume promptly at 3 p.m. | Мы возобновим работу ровно в 15 ч. 00 ч. |
| The final meeting of our special session will begin promptly at 3 p.m. | Последнее заседание нашей специальной сессии начнется ровно в 15 часов. |
| No matter the season, supper was served promptly at 5:30. | Круглый год ужин подавался ровно в пять тридцать. |
| I therefore propose to start promptly at 10 a.m. tomorrow, so that we can conclude our general exchange of views by the end of the day. | Поэтому я прошу начать завтра заседание ровно в 10 ч. 00 м., с тем чтобы мы могли завершить общий обмен мнениями к концу дня. |
| The President: Members and non-members of the Council should expect the meeting to be suspended at 1.15 p.m. and to be resumed at 3 p.m. promptly. | Председатель: Хочу сообщить членам Совета и государствам, которые не являются его членами, о том, что заседание будет прервано в 13 ч. 15 м. и возобновлено ровно в 15 ч. 00 м. |