Neither Idriss nor Juma Aboufaied was promptly informed of the reasons for his detention. | Ни Идрисс, ни Джума Абуфайед не были оперативно проинформированы о причинах помещения под стражу. |
This initiative is being run in close collaboration with the senior management of UNMIK so that corrective action can be taken promptly. | Это расследование проводится в тесном сотрудничестве со старшим руководством МООНК, с тем чтобы можно было оперативно принять меры по исправлению положения. |
The Group stressed the importance of implementing the Board's recommendations fully, promptly and efficiently. | Группа подчеркивает важность выполнения рекомендаций Комиссии эффективно, оперативно и в полном объеме. |
The Special Rapporteur urges all concerned to accelerate the process of criminal investigations in connection with grave human rights violations and to prosecute those responsible promptly. | Специальный докладчик настоятельно призывает все соответствующие стороны ускорить процесс уголовного расследования грубых нарушений прав человека и оперативно преследовать в судебном порядке виновных в этом лиц. |
Mr. Ali was reportedly brought promptly before the Tribunal, but the Chairman of the Tribunal refused to consider the question of bail and consequently he was taken into custody without any lawful order for custody, just the warrant issued by the Tribunal. | Сообщается, что г-н Али был оперативно доставлен в Трибунал, однако председатель Трибунала отказался рассматривать вопрос об освобождении под залог, в результате чего он был взят под стражу без законного ордера на заключение под стражу только на основании ордера, выданного Трибуналом. |
If a request for assistance is denied, the requested State Party shall promptly inform the Court or the Prosecutor of the reasons for such denial. | Если в просьбе о помощи отказано, запрашиваемое государство-участник незамедлительно информирует Суд или Прокурора о причинах такого отказа. |
The Committee is also concerned at the lack of clear information as to whether detained persons are promptly informed on their right to contact their family or a person of their choice. | Комитет также озабочен отсутствием четкой информации о том, незамедлительно ли информируются задержанные об их праве связаться со своей семьей или с лицом по собственному выбору. |
CAT urged Kenya to promptly table the Legal Aid Bill (2012) in Parliament, together with the national legal aid policy. | КПП настоятельно призвал Кению незамедлительно представить на рассмотрение парламента законопроект о юридической помощи (2012 год) наряду с национальной программой по юридической помощи. |
(c) Allegations that persons in police custody have been denied prompt and adequate access to legal and medical assistance and that family members have not been promptly notified of their detention; | с) утверждений, согласно которым лица, содержащиеся под стражей в полицейских учреждениях, лишены быстрого и надлежащего доступа к правовой и медицинской помощи, а их семьи не уведомляются незамедлительно об их задержании; |
The first round forced Wade into a run-off with Macky Sall, at which point the AU promptly sent an Elections Observer Mission, drawn from 18 African countries, to assess whether the elections were legal and the results "reflected the will of the Senegalese people." | Первый раунд вынудил Вада провести второй тур с Маки Салем, и в этот момент АС незамедлительно направил в страну миссию наблюдателей, составленную из представителей 18 африканских стран, чтобы оценить, насколько законными были выборы и «отражают ли они волю сенегальского народа». |
Andromeda visits Earth (where Harper secretly plans to stay), but as soon as the ship arrives in the system, the planet is promptly destroyed by the Abyss. | «Андромеда» посещает Землю (где Харпер тайно планирует остаться), но как только корабль прибывает в систему, планета быстро разрушается Бездной. |
Whereas previously the Ministry of Health provided escorts promptly (with at least one day's advance notice), it now requires written visit schedules through the Ministry of Foreign Affairs. | Если раньше министерство здравоохранения выделяло сопровождающих лиц достаточно быстро (при уведомлении не менее чем за один день), то теперь оно требует представления письменного плана посещений через министерство иностранных дел. |
That is why it considers that the absence of such a remedy deprives the persons concerned of a powerful means of defence against arbitrary detention, or at least a way of promptly remedying injury caused by unlawful or unjust imprisonment. | Именно поэтому Группа считает, что отсутствие такого средства правовой защиты лишает соответствующих лиц возможности надежно защитить себя от произвольного задержания или по крайней мере возможности быстро устранить ущерб, нанесенный в результате незаконного или несправедливого заключения под стражу. |
Civil servants are obliged to refrain from undermining human rights organizations or their members and to comply promptly with information requests coming from human rights organizations. | Гражданские служащие обязаны воздерживаться от подрывной деятельности в отношении организаций, действующих в области прав человека, или ее членов и быстро реагировать на информационные запросы, поступающие от таких организаций. |
FIM has shown itself to be a company that promptly responds to the changing needs of its partners. | FIM Group показала себя компанией, быстро реагирующей на изменяющиеся потребности партнера и ситуацию, принимающей взвешенные и обдуманные решения. |
82.2 per cent of convicted prisoners consider that this is done promptly. | 82,2% осужденных считают, что это делается своевременно. |
In connection with the peacekeeping missions with a cash deficit, the Group called on all countries which had not paid their assessments in full and on time to do so as promptly as possible. | В связи с дефицитом наличных денежных средств в миротворческих миссиях Группа призывает все страны, которые своевременно не уплатили начисленные взносы в полном объеме, сделать это как можно скорее. |
In that connection, he stressed the obligation of all States parties to adopt and ratify Safeguards Agreements and to adopt safeguards under the Additional Protocol to enable the International Atomic Energy Agency to identify illegal nuclear activities more promptly and efficiently. | В этой связи он особо отмечает обязательства всех государств-участников заключить и ратифицировать соглашения о гарантиях и принять гарантии в рамках дополнительного протокола, с тем чтобы Международное агентство по атомной энергии могло более своевременно и эффективно выявлять незаконные виды ядерной деятельности. |
Judicial monitoring makes it possible to react promptly to breaches of legality by judges conducting trials and, on the basis of the available evidence, to consider the professional suitability of a judge. | Судебный мониторинг позволяет своевременно реагировать на допущенные судьями нарушения законности при рассмотрении дел и при наличии оснований принимать меры к изучению профессиональной пригодности судьи. |
The Committee should stress that once it had determined that the author of a communication was entitled to a remedy, the State party was obliged to provide one promptly. | Комитет должен подчеркнуть, что после принятия им решения о том, что автор сообщения имеет право на средства правовой защиты, государство-участник обязано своевременно предоставить их. |
The resolutions adopted in this respect by the General Assembly must be promptly and effectively implemented. | Резолюции, принятые в этом отношении Генеральной Ассамблеей, должны быть безотлагательно и эффективно претворены в жизнь. |
To interpret "promptly" (art. 3.6), Denmark and the Netherlands discussed with the other Party the provision of information, the Wallonia Region (Belgium) reacted without delay and Romania within about six weeks of receiving the request. | Что касается толкования термина "безотлагательно" (статья 3.6), то Дания и Нидерланды обсуждают вопрос представления информации с другой Стороной, Валлония (Бельгия) реагирует незамедлительно, а Румыния - в течение приблизительно шести недель с момента поступления запроса. |
The international community and the people of the Middle East have closely watched each and every move of the Security Council since the outbreak of the crisis there, in the expectation that the Council would promptly take effective measures to help to defuse the crisis. | Международное сообщество и народы Ближнего Востока внимательно следят за каждым шагом Совета Безопасности с самого возникновения кризиса на Ближнем Востоке, и ожидают, что Совет безотлагательно примет эффективные меры для того, чтобы содействовать ослаблению этого кризиса. |
Promptly adopt a law penalizing child trafficking, ensure proper investigation in cases of child trafficking and prosecute and punish the perpetrators; | а) безотлагательно принять закон, устанавливающий уголовную ответственность за торговлю детьми, обеспечить надлежащее расследование случаев торговли детьми, а также привлечение к судебной ответственности и наказание правонарушителей; |
It is imperative that those agreements be put into action promptly to enable a lasting solution to the problem, which further threatens women in the Great Lakes region. | Эти договоренности необходимо безотлагательно задействовать, чтобы создать возможность для долгосрочного решения этой проблемы, которая представляет собой дальнейшую серьезную угрозу для женщин района Великих озер. |
The methods of aerial and satellite remote sensing were applied to discover the damaged forest areas promptly. | Для оперативного обнаружения пострадавших лесных районов использовалось дистанционное зондирование с помощью авиации и спутников. |
Detention was allowed to prevent the commission of administrative offences and to ensure that cases were dealt with promptly. | Задержание допускается в целях предупреждения административных правонарушений и обеспечения оперативного рассмотрения дел. |
Some States often had insufficient trained personnel, infrastructure and equipment, either to make requests or to respond promptly and effectively to requests. | В ряде государств зачастую ощущаются нехватка подготовленных кадров и отсутствие инфраструктуры и оборудования либо для направления запросов, либо для оперативного и эффективного реагирования на них. |
(c) Take all necessary measures to ensure that the national strategy for the prevention and effective treatment of violence within the family is promptly implemented and evaluated; | с) принимать все меры, необходимые для обеспечения оперативного осуществления и оценки национальной стратегии, направленной на предотвращение и эффективное недопущение насилия в семье; |
Such a mechanism should be practical and effective, and should be founded on two principles: the need to address situations promptly and the need to find a rapid and equitable solution. | Такой механизм должен быть практичным и эффективным и покоиться на двух принципах: необходимость оперативного урегулирования ситуаций и необходимость поиска оперативного и справедливого решения. |
Starting with a notification that is presented promptly in the right context gives the procedure an opportunity to succeed. | Оперативное направление уведомления в надлежащем контексте обеспечивает возможность успешного применения всей процедуры. |
The Kosovo Police, UNMIK Police and UNMIK formed police units intervened promptly on several occasions, preventing violence. | Косовская полиция, полиция МООНК и сформированные полицейские подразделения МООНК неоднократно осуществляли оперативное вмешательство, предотвращая насилие. |
124.45 Ensure that allegations of torture and ill-treatment are promptly and impartially investigated, and that perpetrators are held accountable (Austria); | 124.45 обеспечить оперативное и беспристрастное расследование сообщений о применении пыток и жестокого обращения и привлечение к ответственности виновных лиц (Австрия); |
Let me start by reiterating, on behalf of the Timorese people, our gratitude to the troop-contributing countries - Australia, Malaysia, New Zealand and Portugal - for having so promptly and efficiently re-established and maintained law and order and saved many Timorese lives. | Позвольте мне прежде всего вновь выразить от имени тиморского народа нашу благодарность странам, предоставляющим войска, - Австралии, Малайзии, Новой Зеландии и Португалии - за столь оперативное и эффективное восстановление и поддержание правопорядка и за спасение жизни многих тиморцев. |
(e) To ensure that violent acts against children, when suspected by the health and social services or child protection agencies, are promptly reported to the police and other law enforcement agencies; | ё) обеспечить оперативное информирование полиции и других правоохранительных органов об актах насилия в отношении детей в случае наличия соответствующих подозрений у медицинских и социальных служб или учреждений по защите детей; |
The Commander of the Detention Unit should report promptly to the President and the Registrar incidents of misconduct by defence counsel; | начальник Отделения содержания под стражей должен немедленно докладывать Председателю и Секретарю о случаях нарушений со стороны защитников; |
They should promptly set out to establish a dialogue forum where they can all engage in earnest exchanges of views and nurture the sense of community. | Они должны немедленно приступить к созданию форума для диалога, в котором все страны могли бы искренне обмениваться мнениями и укреплять свое чувство единства. |
Mongolia believes that the question of banning the production of fissile materials for use in nuclear weapons should be promptly addressed by the international community. | Монголия считает, что международное сообщество должно немедленно решить вопрос о запрещении производства расщепляющихся материалов для их использования в ядерном оружии. |
Those who are charged with any offences by the Immigration Department will be promptly informed of details of their charges in languages they understand. | Лица, обвиняющиеся в любых правонарушениях Департаментом по делам иммиграции, немедленно информируются о подробностях предъявляемых им обвинений на понятных им языках. |
After examining the facts, the Arbitral Tribunal held that the buyer had acted properly and reasonably under the contract in promptly having the goods inspected after their arrival at the port of destination and immediately informing the seller of the inspection result. | После изучения всех фактов арбитражный суд счел, что покупатель действовал надлежащим образом после того, как груз прибыл в порт назначения, и провел инспекцию и сообщил немедленно продавцу о результатах инспекции. |
The staff member promptly admitted his actions and cooperated with the investigation and disciplinary process. | Сотрудник сразу же признал свои действия и поддерживал сотрудничество со следствием и в ходе дисциплинарной процедуры. |
The United States was in communication with the Russian Federation promptly following the February collision, which was itself a demonstration of a valuable transparency and confidence-building measure. | Соединенные Штаты связались с представителями Российской Федерации сразу же после февральского столкновения, что само по себе явилось важной мерой обеспечения транспарентности и укрепления доверия. |
(b) Whenever such links are noted, they must be promptly brought to the attention of the Information and Financial Analysis Unit (UIAF) of the Central Bank of Uruguay. | Ь) когда устанавливается наличие какой-либо упомянутой выше связи, информация об этом должна быть сразу же передана в Группу информации и финансового анализа Центрального банка Уругвая. |
I promptly called President Guelleh to enquire about the matter and to express my belief that "if there was indeed a border problem, the matter could have been resolved bilaterally without resorting to third parties". | Я сразу же позвонил президенту Геллеху, чтобы обговорить с ним этот вопрос и выразить надежду на то, что «если пограничная проблема действительно существует, то этот вопрос может быть урегулирован в двустороннем порядке без привлечения третьих сторон». |
the commission is established we will dispatch a needs-assessment mission promptly to Bangui to assess ways in which the United Nations can contribute to the process. | Мы получили от правительства просьбу об оказании помощи в проведении выборов, и, как только комиссия будет создана, мы сразу же направим в Банги миссию по оценке потребностей, с тем чтобы определить, каким образом Организация Объединенных Наций может способствовать этому процессу. |
On the basis of those beliefs, we again appeal to States Members promptly to conclude the comprehensive convention on international terrorism. | Руководствуясь такими убеждениями, мы вновь призываем государства-члены как можно скорее заключить всеобъемлющую конвенцию по международному терроризму. |
Further, it is also important to reactivate the START process and promptly to commence the negotiations on the fissile material cut-off treaty. | Кроме этого, важно также активизировать процесс Договора СНВ и как можно скорее приступить к проведению переговоров о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Working closely with other delegations, we hope to promptly engage in active consultations so that the Council can be established and can start functioning as soon as possible. | Мы надеемся в тесном сотрудничестве с другими делегациями начать в ближайшем будущем активные консультации с тем, чтобы Совет мог быть создан и начать свою работу как можно скорее. |
To that end, they are called upon to promptly engage with a view to, inter alia: | В этой связи их призывают как можно скорее наладить взаимодействие, для того чтобы, в частности: |
The relationship between such a reform and the right to be brought promptly before a judge was discussed thoroughly in the travaux préparatoires. | Взаимосвязь между такой реформой и правом как можно скорее быть доставленным к судье подробно обсуждалась в процессе подготовки указанной поправки. |
That would also enhance its capacity to respond promptly and decisively to global threats and challenges. | Это помогло бы укрепить ее потенциал быстрого и решительного реагирования на глобальные угрозы и вызовы. |
Article 13 has obligations to develop, strengthen and maintain a capacity to promptly and effectively respond to public health risks and public health emergencies of international concern. | Статья 13 содержит обязательства относительно создания, укрепления и поддержания возможностей для быстрого и эффективного реагирования на риски для здоровья населения и чрезвычайные ситуации в области общественного здравоохранения, имеющие международное значение. |
His delegation considered it important and urgent to further enhance the capacity of the United Nations to respond promptly to crisis situations in the world, and supported the adoption of specific measures to strengthen the system of standby arrangements. | Украина считает важным и крайне насущным делом дальнейшее укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования на кризисные ситуации во всем мире и поддерживает принятие конкретных мер по упрочению системы "резервных соглашений". |
Armenia attaches great importance to reform of the Security Council and supports the ongoing efforts aimed at strengthening the Council and enabling it to react promptly and effectively to current challenges and threats. | Армения придает огромное значение вопросу о реформе Совета Безопасности и поддерживает нынешние усилия, направленные на повышение эффективности деятельности совета и обеспечение ее возможностями для быстрого и эффективного реагирования на нынешние вызовы и угрозы. |
Nor has the State party fulfilled its obligation under article 13 of the Convention to ensure that the complainant has the right to complain to, and to have his or her case promptly and impartially examined by, its competent authorities. | Государство-участник также не выполнило предусмотренное статьей 13 Конвенции обязательство обеспечить истцу право на предъявление жалобы, поскольку это обязательство включает встречное обязательство властей отреагировать на такую жалобу проведением быстрого и беспристрастного расследования. |
Such supplier performance reports must be completed at appropriate intervals during as well as at the completion of the contract, and promptly returned to the Procurement Division. | Такие аттестационные характеристики поставщиков должны составляться через определенные промежутки времени в период действия контракта и по его завершении и без промедления представляться Отделу закупок. |
The Committee recommends that the State party extend the eligibility criteria for access to unemployment benefits to include all unemployed persons and ensure that all persons whose applications have been approved promptly receive benefits. | Комитет рекомендует государству-участнику распространить действие критериев приемлемости для доступа к пособиям по безработице на всех безработных и обеспечить, чтобы все лица, заявления которых были одобрены, без промедления получали такие пособия. |
It should amend its relevant legislation without delay to ensure that anyone arrested or detained on a criminal charge is brought promptly before a judge, in conformity with the provisions of article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Ему следует без промедления изменить свое соответствующее законодательство с целью обеспечения того, чтобы каждое арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо в срочном порядке доставлялось к судье в соответствии с положениями пункта З статьи 9 Пакта. |
Her Government supported the establishment of a Human Rights Council and trusted that it would not only be able to reveal situations of gross violations of human rights but would also address them effectively and promptly. | Правительство страны поддерживает создание Совета по правам человека и выражает надежду на то, что он будет не только располагать возможностями по выявлению случаев грубого нарушения прав человека, но и эффективно и без промедления принимать в их отношении соответствующие меры. |
Every request or complaint must be promptly dealt with and replied to without undue delay, and steps must be taken to ensure that the detained person does not suffer prejudice as a consequence of making the complaint. | Каждая жалоба должна рассматриваться без промедления и ответ на нее должен быть дан без неоправданной задержки; помимо этого должны быть приняты меры, с тем чтобы находящиеся под стражей податели просьб или жалоб не могли подвергаться за это преследованиям. |
He played in the 1938 France World Cup but promptly retired from the team after a 4 - 2 defeat against Switzerland. | Он играл нва чемпионате мира по футболу 1938 года, но вскоре был отстранен из команды после поражения от Швейцарии (4:2). |
In the beginning of summer he joins the CBE team to record "Il etait une fois nous deux", which is released in June and becomes promptly classed as the summer hit. | Ближе к лету Джо записывает "Il etait une fois nous deux", пластинка выходит в июне и вскоре входит в число летних хитов. |
It is the hope of the Holy See that the persisting culture of impunity will soon be brought to an end and that all responsible for serious crimes in the territory of the former Yugoslavia, including those in Kosovo, will be brought promptly to justice. | Святейший Престол надеется, что сохраняющейся культуре безнаказанности вскоре будет положен конец и что все лица, ответственные за серьезные преступления, совершенные на территории бывшей Югославии, в том числе в Косово, будут вскоре привлечены к судебной ответственности. |
This situation was particularly harmful in the aftermath of hurricane Sandy, when humanitarian aid needed to be delivered promptly so that the needs of the disaster-affected population could be addressed. | Было проведено согласование рамок этого проекта, и ожидается, что вскоре начнется его осуществление. |
Upon completing her test shoot, she was promptly selected to return for a complete photo and video shoot and chosen as Miss December 1997. | Вскоре после пробных фотосессий она снялась в полноценных фото и видео-съёмках и была названа Мисс Декабрь 1997 года. |
It also urged the international financial institutions to contribute promptly and generously in order to finance the National Reconstruction Plan. | Кроме того, к международным финансовым учреждениям обращается просьба срочно внести щедрый вклад для финансовой поддержки Плана национального восстановления. |
As such guidelines are critical in ensuring clarity with regard to entitlements, OIOS recommended that MONUC promptly finalize and issue them. | Учитывая важность таких инструкций для обеспечения ясности в отношении прав сотрудников Миссии, УСВН рекомендовало МООНДРК срочно их доработать и опубликовать. |
Following an intervention by the Cambodia office at the central level, the Prison Department of the Ministry of the Interior promptly ordered the prison guards to remove the shackles from that prisoner. | После вмешательства камбоджийского отделения на уровне центрального правительства департамент управления тюрьмами министерства внутренних дел срочно приказал тюремным надзирателям снять кандалы с этого заключенного. |
Since the crisis was primarily due to arrears in payments by a number of countries, those countries should be encouraged to pay their arrears promptly. | Поскольку этот кризис обусловлен главным образом задержками в выплате взносов со стороны ряда стран, следовало бы предложить этим странам срочно выплатить причитающиеся с них средства. |
This has caused the accumulation of a backlog of 46 cases, which needs to be cleared promptly in order for current and future cases to be resolved in a timely manner. | В результате накопилось 46 нерассмотренных дел, которые необходимо срочно рассмотреть, с тем чтобы обеспечить своевременное рассмотрение текущих и будущих дел. |
We will resume promptly at 3 p.m. | Мы возобновим работу ровно в 15 ч. 00 ч. |
We will suspend the meeting at about 1 p.m. and resume promptly at 3 p.m. to hear the remaining speakers. | Затем, примерно в 13 ч., мы прервем работу и возобновим заседание ровно в 15 ч. 00 м., с тем чтобы заслушать ораторов, которые не смогли выступить утром. |
The final meeting of our special session will begin promptly at 3 p.m. | Последнее заседание нашей специальной сессии начнется ровно в 15 часов. |
The President (interpretation from Spanish): I should like to remind members that, for the afternoon meetings, I intend to begin promptly at 3 p.m. | Председатель (говорит по-испански): Я хотел бы напомнить делегатам, что вечерние заседания я намерен начинать ровно в 15 часов. |
So, I shall expect you promptly 1600 hours. | Так я жду тебя ровно в 16:00. |