| But such an expansion should not jeopardize the Council's capacity to respond promptly and effectively to threats that weigh upon international peace and security. | Однако такое расширение не должно подрывать способности Совета оперативно и эффективно реагировать на угрозы международному миру и безопасности. |
| Though no formal documentation review meetings were convened, document submission and processing are closely monitored and potential problems are promptly dealt with. | Хотя какие-либо официальные совещания по обзору документации не созываются, за представлением и обработкой документации осуществляется тщательный контроль, а потенциальные проблемы оперативно разрешаются. |
| Establish effective birth registration systems and issue official documentation promptly without conditions; | ввести эффективные системы регистрации рождений и оперативно выдавать официальные документы без каких-либо условий; |
| It has now been more than two years since Chile, aware that it was imperative to avoid a humanitarian tragedy and responding promptly to the call made by the Security Council, was incorporated into the multinational interim force and immediately joined MINUSTAH. | Более двух лет тому назад Чили, осознавая необходимость избежать гуманитарной трагедии, оперативно отреагировала на призыв Совета Безопасности и вошла в состав многонациональных временных сил и немедленно присоединилась к МООНСГ. |
| According to that argument, moderate physical pressure was permitted on detainees suspected of holding information that would promptly thwart a mass attack or prevent great danger. | В соответствии с этим положением к заключенным, подозреваемым в том, что они располагают информацией, которая может позволить оперативно предупредить массовые нападения или устранить какую-либо значительную угрозу, можно применять физическое давление средней степени. |
| The Parties shall promptly consult with a view to entering into new agreements substantially similar to those referred to above. | Стороны незамедлительно проведут консультации с целью заключения новых соглашений по существу аналогичных указанным выше. |
| The arbitral tribunal shall decide promptly on any objection to the preliminary order. | Третейский суд незамедлительно принимает решение по любому возражению против вынесения предварительного постановления. |
| The Committee also urges the State party to ensure that reported instances of intimidation and harassment of NGOs, human rights defenders or civil society activists are promptly and independently investigated, and those responsible for such abuses are held accountable. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечивать, чтобы сообщаемые случаи запугивания и преследования неправительственных организаций, правозащитников или активистов гражданского общества незамедлительно и независимо расследовались, а те, кто виновен в таких злоупотреблениях, привлекались к ответственности. |
| Each State Party shall promptly notify the Director-General if a representative of the State Party cannot fulfil the duties of an inspector and shall state the reason for it. | Каждое государство-участник незамедлительно уведомляет Генерального директора о невозможности исполнения представителем данного государства-участника обязанностей инспектора с указанием причин этого. |
| Draft article 32: The term "promptly" may give rise to a problem of interpretation in the application of the waiver rule in that it implies a time limit; the text should therefore be more precise. | Проект статьи 32: термин "незамедлительно" может вызвать проблемы толкования в практике применения правила об отказе от права на возражения, поскольку он предполагает существование определенного срока; в силу этого текст необходимо уточнить. |
| The Human Rights Committee recommended that particular attention should be given to the training of judges in order to enable them to render justice promptly and impartially. | Комитет по правам человека рекомендовал уделять особое внимание профессиональной подготовке судей, с тем чтобы они могли отправлять правосудие быстро и беспристрастно. |
| The first monitoring reports from the three districts and one unit where resumption has taken place indicate that the national police are satisfactorily fulfilling their responsibilities and have dealt promptly with instances of disciplinary misconduct. | Первые контрольные отчеты из трех округов и одного подразделения, где органы национальной полиции вновь стали осуществлять свою полицейскую деятельность, свидетельствуют о том, что национальная полиция Тимора-Лешти удовлетворительно выполняет свои функции и быстро реагирует на случаи совершения дисциплинарных проступков. |
| At the 230th meeting, the observer of the Bolivarian Republic of Venezuela complained that the presidential medical team had not been able to get visas to enter the United States on 13 September 2006, notwithstanding the host country obligation to expedite visas promptly. | На 230м заседании наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла высказала жалобу на то, что президентская медицинская команда не смогла получить визы для въезда в Соединенные Штаты 13 сентября 2006 года, несмотря на обязательство страны пребывания быстро выдавать такие визы. |
| Back in the 1950's, the founding nations' foreign ministers promptly turned to their Belgian colleague, Paul-Henri Spaak, for fresh proposals. | В 1950-х годах министры иностранных дел шести стран-основоположников этой идеи быстро обратились к своему бельгийскому коллеге Полю-Анри Спааку за свежими предложениями. |
| The Panel has been in contact with Mongolia to confirm that report and flag relevant sanctions provisions that would prevent the restitution of funds paid by the Democratic People's Republic of Korea, and Mongolia responded promptly. | Группа обратилась к Монголии с просьбой подтвердить это сообщение и указала на соответствующие положения о санкциях, которые допускают отказ в возмещении средств, выплаченных КНДР, и Монголия быстро откликнулась на эту просьбу. |
| If the Organization is to be able to reimburse the troop-contributing countries on time, assessed contributions must be paid promptly. | Для того чтобы Организация могла своевременно выплачивать компенсацию странам, предоставляющим свои войска, начисленные взносы должны выплачиваться вовремя. |
| States should be encouraged to provide data in a timely manner so as to enable the Secretary-General to publish the consolidated report on the Register promptly. | Государства следует поощрять к тому, чтобы они представляли данные своевременно, с тем чтобы позволить Генеральному секретарю издавать сводный доклад о Регистре в короткие сроки. |
| Reaffirming also the requirement of all Member States to fulfil promptly and in full their obligations as set out in the Charter, | вновь подтверждая также требование, согласно которому все государства-члены должны своевременно и в полном объеме выполнять свои обязательства, закрепленные в Уставе, |
| Also, there was a need to include all field accounts into the United Nations cash concentration system and to resolve promptly problems in executing payroll disbursement through IMIS. | Необходимо также включить все счета на местах в систему сосредоточения денежной наличности Организации Объединенных Наций и своевременно решать проблемы выплаты вознаграждения через Комплексную систему управленческой информации. |
| In addition, the Member States must fulfil their financial obligations, promptly and in full, which will amount to approximately US$ 1 billion for one year. | Кроме того, государства-члены должны своевременно и в полном объеме выполнить свои финансовые обязательства, которые составляют примерно 1 млрд. долл. США в год. |
| I hope that the Security Council will react promptly to address this situation. | Надеюсь, что Совет Безопасности безотлагательно примет меры к исправлению сложившейся ситуации. |
| If the unlawfulness of the order or instruction is evident for the member of the armed forces he shall promptly call his superior's attention to this fact. | Если незаконность приказа или инструкции является очевидной для военнослужащего, он должен безотлагательно обратить внимание своего начальника на этот факт. |
| Since resource mobilization was the key to implementing the Convention, his delegation hoped that the decision on the financing and status of the Global Environment Facility would be applied promptly so as to make the latter the official mechanism for funding operations under the Convention. | Поскольку привлечение средств является ключевым фактором для реализации Конвенции, делегация оратора надеется, что решение по финансированию и статусу Глобального экологического фонда будет безотлагательно реализовано, так чтобы последнее стало официальным механизмом для финансирования операций по Конвенции. |
| Furthermore, the requirement that a person arrested or detained on criminal charges is promptly brought before a judge in paragraph 3 relates again to the time a person is arrested or detained on those particular charges. | Кроме того, закрепленное в пункте З требование о том, что арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо должно быть безотлагательно доставлено к судье, также относится к периоду, когда лицо подвергается аресту или задержанию по данным конкретным обвинениям. |
| The investigation should always begin promptly. | расследование должно всегда начинаться безотлагательно. |
| The methods of aerial and satellite remote sensing were applied to discover the damaged forest areas promptly. | Для оперативного обнаружения пострадавших лесных районов использовалось дистанционное зондирование с помощью авиации и спутников. |
| The Special Rapporteur on the question of torture noted in 2004 that complaints and reports of torture or ill-treatment should be investigated promptly and effectively. | В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о пытках отметил необходимость оперативного и эффективного расследования жалоб и сообщений о применении пыток или жестокого обращения. |
| He also welcomed the measures adopted by the Council to respond promptly to the Monterrey Consensus and its efforts to maintain the impetus generated by the International Conference on Financing for Development and to promote greater collaboration with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. | Он также приветствует принятые Советом меры с целью оперативного реагирования на Монтеррейский консенсус, а также его усилия, направленные на поддержание движущих сил, вызванных Международной конференцией по финансированию развития, и на содействие укреплению сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
| The Committee calls upon the State party to take all appropriate measures to ensure that lawyers can exercise their profession freely, in law and in practice, and to promptly and impartially investigate all allegations of harassment, intimidation, or other acts impeding the work of lawyers. | Комитет призывает государство-участник принять все надлежащие меры для обеспечения свободного осуществления профессии адвокатами по закону и на практике и оперативного и беспристрастного расследования всех заявленных случаев преследований, запугивания и других действий, затрудняющих работу адвокатов. |
| A compliance unit will be dedicated to ensuring that OII recommendations, as well as those of the Board of Auditors, are implemented promptly and effectively. English | Группа исполнения будет заниматься обеспечением оперативного и эффективного исполнения рекомендаций УИР, а также рекомендаций Комиссии ревизоров. |
| Ms. Rishmawi expressed the hope that the Government of Malaysia would promptly and fully implement the Court's findings. | Г-жа Ришмави выразила надежду на то, что правительство Малайзии обеспечит оперативное и полное выполнение решений Суда. |
| PEN called on Mexico to ensure that murders, disappearances from previous periods and attacks against journalists are promptly investigated and to take steps towards the decriminalisation of defamation in all 32 states. | ПЕН призвала Мексику обеспечить оперативное расследование убийств, имевших место в прошлом исчезновений и нападений на журналистов и предпринять шаги для отмены уголовной ответственности за диффамацию во всех 32 штатах. |
| This is due to the improvement and availability of emergency medical transport which enables the scene of an accident to be reached promptly. | Это стало возможным после усовершенствования медицинских транспортных средств, использующихся для оказания неотложной помощи и расширения доступа к этим средствам, что позволяет обеспечить оперативное прибытие на место ДТП. |
| Such a measure helps to ensure that gaps in compliance are detected early and that remedial measures are pursued promptly. | Подобные меры помогают своевременно выявлять факты невыполнения обязательств и обеспечивать оперативное принятие необходимых мер по устранению недостатков. |
| The Working Group is grateful to the Government for its very comprehensive reply and notes that full information was sent promptly following the urgent action which the Working Group initiated as soon as it learned of the arrest. | Группа выражает правительству признательность за то, что оно представило весьма полный ответ, а также отмечает оперативное получение всеобъемлющей информации после того, как она, узнав о факте ареста, направила призыв к незамедлительным действиям. |
| The parents must, however, together with the public prosecutor, be promptly informed of this measure. | В то же время родители, а также прокурор Республики должны быть немедленно информированы об этом приеме. |
| The constitutional authorities have reacted promptly to these attacks, denouncing them and taking measures to control them. | Конституционные власти немедленно прореагировали на эти случаи насилия, осудив их и приняв меры по их предупреждению. |
| News of the retreat came as a great shock to Danish public opinion which had considered the Danevirke to be impregnable, and General de Meza was promptly relieved of his command. | Новости об отступлении стали большим шоком для датского общественного мнения, для датчан Даневирке считалась неприступной, генерал де Меца был немедленно отстранен от командования. |
| When a State Party honours the request for extradition, it shall promptly detain the fugitive under its national laws. | З. При удовлетворении государством-участником просьбы о выдаче оно немедленно принимает меры к взятию под стражу лица, скрывающегося от правосудия, в соответствии со своим национальным законодательством. |
| At the same time, the more than half-million-strong Azerbaijani community compactly residing in Armenia at that time was refused the same privilege, and attempts to so much as mention this were promptly, roughly and savagely suppressed. | В то же время азербайджанской общине, насчитывавшей более полумиллиона человек и компактно проживавшей в Армении в то время, в такой привилегии было отказано, и любые попытки поднять этот вопрос немедленно, грубо и жестоко пресекались. |
| Joe returns to the base, where he is promptly arrested by military police who think he is fencing the arms. | Джо возвращается на базу, где его сразу же арестовывает военная полиция, которая думает, что он - фехтование руками. |
| Lastly, missions must be liquidated promptly upon completion of their mandates. | Наконец, миссии должны ликвидироваться сразу же после выполнения ими своих мандатов. |
| On 23 December 2010, he left Japan and transferred to the German club Bayer 04 Leverkusen, who promptly loaned him out to FC Augsburg. | 23 декабря 2010 года покинул Японию и перешёл в немецкий клуб «Байер», который сразу же отдал его в аренду в «Аугсбург». |
| Similarly, the Digital Millennium Copyright Act of the United States of America also provides safe harbour for intermediaries, provided that they take down the content in question promptly after notification. | Точно так же в Соединенных Штатах Америки Закон о защите авторских прав в цифровое тысячелетие предоставляет посредникам средства защиты при условии, что они удаляют соответствующий контент сразу же после получения уведомления. |
| Nevertheless, the Group considered it important that States report promptly in order to enable the annual consolidated report on the Register to be prepared as soon as possible after the due date and in good time for consideration by the General Assembly. | Тем не менее Группа считала важным, чтобы государства своевременно представляли отчеты, с тем чтобы ежегодный сводный доклад о Регистре можно было бы подготовить сразу же после установленной даты и в такие сроки, которые позволили бы Генеральной Ассамблее рассмотреть его. |
| And the United Nations must do this promptly - before it is too late. | И Организация Объединенных Наций должна сделать это как можно скорее - иначе станет слишком поздно. |
| This action plan called upon the nuclear-weapon States to engage promptly with a view to undertaking certain confidence-building measures and to report on progress in implementing these undertakings to the Preparatory Committee at 2014. | В этом плане действий к государствам, обладающим ядерным оружием, обращен призыв как можно скорее наладить взаимодействие, для того чтобы принимать некоторые меры укрепления доверия и информировать об осуществлении вышеуказанных мер Подготовительный комитет в 2014 году. |
| CANZ urges both Tribunals to continue to identify further reforms that will enable them to complete their work as efficiently and promptly as possible. | Группа КАНЗ настоятельно призывает оба трибунала продолжать искать пути для дальнейших реформ, которые позволят им завершить свою работу как можно скорее и эффективнее. |
| May I kindly request the Government to reply to this third application for authorization for the visit, and to do so promptly so that the Special Representative can make arrangements for those mandate-related activities that depend on the Government's reply in good time for 5 August. | Просьба откликнуться на это третье письмо с предложением совершить поездку как можно скорее, с тем чтобы я мог подготовить все необходимое для выполнения своего мандата заблаговременно до 5 августа. |
| Mr. AHMED (Pakistan), noting that the conclusion of the Operation was imminent, urged that the apportionment of assessments should be carried out with all possible speed and that all reimbursements should be made promptly and in full. | Г-н АХМЕД (Пакистан), отмечая предстоящее свертывание Операции, настоятельно призывает распределить долевые взносы как можно скорее и произвести все выплаты в порядке возмещения расходов оперативно и в полном объеме. |
| Systems for relaying information promptly and efficiently should therefore be installed on these networks. | Исходя из этого, в таких дорожных сетях необходимо создавать системы быстрого и эффективного информирования. |
| The Group of 77 and China would like to underscore the need to fill promptly the newly approved posts, and trusts that the vacancy rate will be maintained as determined by Member States. | Группа 77 и Китай хотели бы подчеркнуть необходимость быстрого заполнения новых утвержденных постов и выражают надежду на то, что доля вакантных должностей будет поддерживаться на уровне, определенным государствами-членами. |
| He recalled that the Secretary-General, on 5 October 1999, had appealed to the Fifth Committee to give the Secretariat the flexibility it needed to respond promptly and effectively to new challenges. | Оратор напоминает, что 5 октября 1999 года Генеральный секретарь обратился к Пятому комитету с просьбой дать Секретариату ту гибкость, которая ему необходима для быстрого и эффективного реагирования на возникающие проблемы. |
| (c) Widespread allegations of torture and ill-treatment of suspects and persons in custody with a view to securing confessions and, generally, allegations of ill-treatment of detainees. Absence of effective machinery to address such complaints promptly; | с) широко распространенными утверждениями о применении пыток и жестокого обращения с подозреваемыми и содержащимися под стражей лицами с целью получения признаний и, в целом, заявлениями о жестоком обращении с заключенными и отсутствием эффективного механизма для быстрого рассмотрения таких жалоб; |
| The delay is also due to the need to "fast track" decisions on procurement actions for peacekeeping activities, such as three business days following a Committee meeting, in order for the Department of Peacekeeping Operations to respond promptly to operational demands on the ground. | С учетом увеличения числа рассматриваемых заявок на закупки секретариат Комитета уделял и по-прежнему уделяет особое внимание обеспечению быстрого рассмотрения всех заявок на закупки и подготовке протоколов заседаний в разумные сроки. |
| Once he had been able to secure legal representation, he and his counsel acted promptly and with due diligence. | Как только он смог заручиться юридическим представительством, он и его адвокат действовали без промедления и с должной осмотрительностью. |
| In the face of the tragic situation in Burundi, we note with satisfaction that the United Nations has reacted promptly. | Перед лицом трагического положения, сложившегося в Бурунди, мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Организация Объединенных Наций действовала без промедления. |
| Through its highest authorities, the State should respond promptly to the publication of the commission's report, indicating its acceptance or rejection of each recommendation, with carefully reasoned explanations, and ideally a timetable for implementation of the recommendations. | Государство в лице своих высших руководителей обязано без промедления отреагировать на публикацию доклада комиссии, указав, принимает оно или отклоняет каждую из рекомендаций, и сопроводив свои заключения тщательно мотивированными объяснениями, а в идеале - и графиком реализации рекомендаций комиссии. |
| To fortify its advocacy role in pressing for the recognition and realization of human rights for all, and to encourage all States to sign and ratify promptly the ICC treaty. | усилить свою пропагандистскую роль, выступая за признание и осуществление прав человека для всех, и призвать все государства без промедления подписать и ратифицировать договор о МУС. |
| I urge the Council to insist that he do so promptly. | Я настоятельно призываю Совет настаивать на том, чтобы он действовал в этом вопросе без промедления. |
| The parties accepted the delimitation decision of the Boundary Commission as "final and binding" promptly after its announcement on 13 April. | Стороны согласились с принятым Комиссией по вопросу о границах решением о делимитации как «окончательным и обязательным» вскоре после его объявления 13 апреля. |
| While women, children and the elderly were promptly released, 32 men were forcibly returned to Velika Kladusa. | Женщины, дети и старики вскоре были отпущены, а группа мужчин в составе 32 человек была выслана в Велика-Кладушу. |
| We hope that the issue of commissioners both on the Boundary Commission and on the Claims Commission will be resolved promptly. | Мы надеемся, что вопрос о членах комиссий - как Пограничной комиссии, так и Комиссии по претензиям - будет вскоре решен. |
| In the hope that the compendium of national laws and regulations concerning terrorism would be published soon, the European Union urged those States which had not yet provided information on their national laws and regulations to do so promptly. | Выражая надежду на то, что вскоре будет опубликован полный перечень национальных законов и нормативных положений, касающихся терроризма, Европейский союз настоятельно призывает те государства, которые еще не представили информацию о своих национальных законах и нормативных положениях, сделать это как можно скорее. |
| The Secretary-General has provided a worthy complement to the Agenda for Peace, and we hope it can provide the basis for agreement on realistic, practical proposals for United Nations reforms and other initiatives that we can begin to implement promptly. | Генеральный секретарь предоставил прекрасное дополнение к "Повестке дня для мира", и мы надеемся, что оно может стать основой для соглашения относительно реалистических и практических предложений по осуществлению реформ Организации Объединенных Наций и других инициатив, которые мы вскоре начнем осуществлять. |
| As such guidelines are critical in ensuring clarity with regard to entitlements, OIOS recommended that MONUC promptly finalize and issue them. | Учитывая важность таких инструкций для обеспечения ясности в отношении прав сотрудников Миссии, УСВН рекомендовало МООНДРК срочно их доработать и опубликовать. |
| Third, the format provides access, wherever feasible, to considerably more detailed information on results achieved by specific programmes for the reader who needs it promptly. | В-третьих, во всех возможных случаях формат обеспечивает читателям, которым срочно нужна такая информация, доступ к гораздо более подробной информации о результатах, достигнутых по конкретным программам. |
| Bathurst was promptly recalled to London and decided that the safest route was to travel north and take ship from Hamburg. | Батерст был срочно отозван в Лондон и решил, что лучше всего двигаться на север и сесть на корабль в Гамбурге. |
| The mission called for (a) putting an immediate end to hostilities; (b) political parties to resolve their differences and promptly resume the legislative work of the National Assembly; and (c) the start of political and technical preparations for the 2010 elections. | Миссия Структуры по Бурунди выступила с призывом: а) безотлагательно прекратить военные действия; Ь) политическим партиям урегулировать свои разногласия и срочно возобновить законодательную деятельность Национального собрания; и с) развернуть политическую и техническую работу по подготовке к выборам 2010 года. |
| The prosecutor however promptly terminated the investigation. | Однако прокурор распорядился срочно прекратить расследование. |
| Now, the Germans switch settings every day, promptly at midnight. | Теперь, немцы переключения настроек каждый день ровно в полночь. |
| The tour will begin promptly at 10 a.m. and will last approximately one hour. | Экскурсия начнется ровно в 10 ч. 00 м. и будет продолжаться примерно один час. |
| The President: I would like to draw the attention of the Assembly to the fact that, as announced in today's Journal, the meeting was supposed to start promptly at 10 o'clock. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы привлечь внимание членов Ассамблеи к тому факту, что, согласно объявлению в "Журнале", это заседание должно было начаться ровно в 10 часов утра. |
| Therefore, in order to save resources and ensure that our work is effective, I suggest that we start tomorrow's meeting promptly at 3 p.m. and keep it relatively short so that we can reach a good result that everyone can look forward to. | Поэтому в целях экономии ресурсов и обеспечения эффективности нашей работы я предлагаю начать завтрашнее заседание ровно в 15 ч. 00 м. и не затягивать его, с тем чтобы мы смогли достичь положительного результата, на который все рассчитывают. |
| No matter the season, supper was served promptly at 5:30. | Круглый год ужин подавался ровно в пять тридцать. |