The Conference should move promptly to the consideration of substantive matters after a short session on organizational matters. | Конференция должна оперативно перейти к рассмотрению вопросов существа после непродолжительного заседания по организационным вопросам. |
Notwithstanding international efforts, national authorities must also promptly commence appropriate national prosecutions for grave crimes against children. | Независимо от международных усилий, национальные органы также обязаны оперативно начинать национальный процесс надлежащего преследования за тяжкие преступления против детей. |
Consequently, the United Nations was unable to respond promptly to all instances of need. | Таким образом, Организация Объединенных Наций оказывается не в состоянии оперативно удовлетворять все возникающие потребности. |
Also, studies requested by the Commission did not proceed promptly to their next phase of development owing to the lack of inter-sessional guidance. | Кроме того, из-за отсутствия директивного руководства в межсессионный период нельзя было оперативно перейти к новой стадии осуществления запрошенных Комиссией исследований. |
The United Kingdom is committed to supporting the IAEA Technical Cooperation Programme and demonstrates this by paying our contributions to the technical cooperation fund promptly and in full on an annual basis. | Соединенное Королевство сохраняет приверженность поддержке Программы МАГАТЭ по техническому сотрудничеству и выражает это, ежегодно оперативно выплачивая свои взносы в фонд технического сотрудничества в полном объеме. |
The secretariat shall acknowledge the receipt of a request for review and promptly forward the request to the Executive Board via the list server. | Секретариат подтверждает получение просьбы о проведении пересмотра и незамедлительно препровождает эту просьбу Исполнительному совету через список рассылки. |
Drawing on our experience during the tsunami in 2004, we can say that the United Nations responded promptly. | Исходя из опыта, полученного нами во время цунами 2004 года, мы можем сказать, что Организация Объединенных Наций откликнулась незамедлительно. |
Requests for meetings of the Security Council in accordance with Articles 35 and 99 of the Charter should be immediately circulated as a document of the Council, and the requested meeting should be promptly convened. | Просьбы о созыве заседаний Совета Безопасности в соответствии со статьями 35 и 99 Устава должны безотлагательно распространяться в качестве документа Совета, и испрашиваемое заседание должно созываться незамедлительно. |
Similarly, minutes of meetings of suppliers or contractors convened by the procuring entity must be communicated to them promptly, so that those minutes too can be taken into account in the preparation of submissions. | Аналогичным образом протоколы встреч с поставщиками или подрядчиками, созываемых закупающей организацией, должны незамедлительно направляться им, с тем чтобы эти протоколы можно было учесть в ходе подготовки представлений. |
It was suggested that the fact that the information should be "promptly" communicated, as proposed in option 2, would need to be clarified. | Было высказано мнение о том, что потребуется разъяснить тот аспект, что информация должна передаваться "незамедлительно", как это предлагается согласно варианту 2. |
It is furthermore concerned that asylum-seeking children are not promptly integrated into mainstream public schools (arts. 13 and 14). | Он, кроме того, озабочен тем, что дети, ищущие убежища, быстро не интегрируются в общеобразовательные государственные школы (статьи 13 и 14). |
In Rwanda, as elsewhere, many lives could have been spared if the international community had acted promptly. | В Руанде так же, как и в других местах, можно было бы спасти многие жизни, если бы международное сообщество действовало быстро. |
According to counsel, the State party's authorities should investigate the torture allegations promptly, impartially and effectively with the aim of having the responsible identified and prosecuted. | Адвокат считает, что власти государства-участника должны быстро, беспристрастно и эффективно расследовать утверждения о пытках с целью выявления виновных и привлечения их к ответственности. |
On the other hand, the Committee has reacted promptly regarding the request for approval of the flight to France for Mr. Vuk Draskovic, which is a clear example of political hypocrisy. | С другой стороны, Комитет быстро отреагировал на просьбу об одобрении рейса во Францию для г-на Вука Драсковича, что является наглядным примером политического лицемерия. |
China responded promptly and has agreed to allow the Panel to visit the banks in Hong Kong once the records have been located to conduct a review. | Китай быстро отреагировал на наш запрос и разрешил Группе посетить банки в Гонконге сразу же после того, как будут обнаружены документы, чтобы изучить их. |
The United Nations Charter clearly stipulated that dues should be paid promptly and without conditions. | В Уставе Организации Объединенных Наций недвусмысленно сказано, что взносы должны выплачиваться своевременно и без условий. |
All other operational and programme expenses are met promptly. | Все другие оперативные и программные расходы своевременно покрываются. |
Mr. Kamrani was held incommunicado in solitary confinement for an extended period, not promptly informed of the charges against him, did not go promptly before judge, was denied legal counsel and subjected to degrading and inhumane treatment. | Г-н Камрани был в полной изоляции в одиночной камере в течение длительного времени, ему не сообщили своевременно о выдвинутых против него обвинениях, его дело не было вовремя передано в суд, ему было отказано в адвокате, и он подвергался унижающему и бесчеловечному обращению. |
It was the general position of the European Union that all arrears owed to the Organization must be fully discharged and that all Member States must honour their legal obligations to pay their assessments promptly, in full and without conditions. | Общая позиция Европейского союза заключается в том, что вся задолженность перед Организацией должна быть полностью погашена и что все государства-члены должны выполнять свои юридические обязательства выплачивать свои начисленные взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
The Council commends the achievements of ERSG von der Schulenburg in Sierra Leone and urges the Secretary General to promptly appoint a successor. | Совет с удовлетворением отмечает результаты, достигнутые Исполнительным секретарем Генерального секретаря фон дер Шуленбургом в Сьерра-Леоне, и настоятельно призывает Генерального секретаря своевременно назначить его преемника. |
The courts considered election disputes brought before them promptly and thoroughly. | Суды рассматривали споры, связанные с выборами, безотлагательно и надлежащим образом. |
Procedures for restitution, rehabilitation and reparation should be non-discriminatory, gender sensitive and widely publicized, and claims for restitution should be processed promptly. | Процедуры реституции, реабилитации и репарации должны носить недискриминационный характер и учитывать гендерные факторы, их следует придавать широкой гласности, а иски по вопросу реституции следует рассматривать безотлагательно. |
All allegations or suspicions involving activity of a criminal nature, including any apparent breaches of the Convention's prohibitions on torture, and cruel, inhuman and degrading treatment by UK officials, are taken seriously and investigated promptly and impartially. | Все утверждения или подозрения, связанные с деятельностью уголовного характера, включая любые очевидные нарушения предусмотренного Конвенцией запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения со стороны должностных лиц СК, воспринимаются серьезно и расследуются безотлагательно и беспристрастно. |
I am also writing to appeal to those Member States which have not done so, to pay their outstanding contributions promptly and in full. | В этом письме я также хотел бы призвать те государства-члены, которые не сделали этого, безотлагательно и в полном объеме погасить свою задолженность по взносам. |
The State party should ensure that all allegations of torture and ill-treatment are investigated promptly, effectively and impartially, and that the perpetrators are prosecuted and convicted in accordance with the gravity of the acts, as required by article 4 of the Convention. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все сообщения о пытках и жестоком обращении безотлагательно, действенно и беспристрастно расследовались, а виновные - привлекались к ответственности и получали наказания, соразмерные тяжести этих деяний, как того требует статья 4 Конвенции. |
All such incidents were widely publicized in the press and were dealt with as promptly as possible. | Все эти случаи получают широкую огласку в прессе и становятся предметом как можно более оперативного разбирательства. |
The State party should take concrete measures to ensure that complaints lodged against the police are addressed promptly, thoroughly and impartially by independent complaint mechanisms and that those responsible can be prosecuted, convicted and punished. | Государству-участнику следует принять конкретные меры для обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного рассмотрения жалоб на полицию независимыми механизмами, а также для преследования, осуждения и наказания виновных. |
The BWC would be strengthened by the development of a mechanism to ensure that the Convention can more promptly consider and respond to increasingly rapid advances in S&T. | Укреплению КБО способствовала бы разработка механизма, позволяющего обеспечить возможность более оперативного рассмотрения и реагирования участниками Конвенции на соответствующие достижения в условиях все более быстрых темпов развития науки и технологии. |
It requires an appropriate and responsible approach by key players, including the Security Council, Member States and the United Nations Secretariat, in acting promptly on their own, as well as effective cooperation to give a rapid and decisive response to conflict situations. | Это требует соответствующего и ответственного подхода со стороны ключевых субъектов, включая Совет Безопасности, государства-члены и Секретариат Организации Объединенных Наций, к вопросам оперативных собственных действий, а также эффективного сотрудничества для оперативного и решающего реагирования на конфликтные ситуации. |
In order to brief all our delegations and representatives as promptly as possible on the programmes and aims of the United Nations, the Agency has established a Permanent International Secretariat to Assist Representation and Follow-up. | Для оперативного ознакомления всех наших делегаций и представителей с программами и планами Организации Объединенных Наций Агентство создало Постоянный международный секретариат по вопросам оказания помощи в обеспечении представительства и осуществлении последующей деятельности. |
I urge the Government to conduct its investigation promptly. | Я настоятельно призываю правительство провести оперативное расследование со своей стороны. |
These measures have led to a marked improvement and collection is now carried out promptly and accurately. | Эти меры привели к значительному улучшению ситуации, и на сегодняшний день обеспечено оперативное и четкое поступление взносов. |
The State party must be commended for promptly despatching another set of replies, which she had not yet had the opportunity to examine. | Следует отдать должное государству-участнику за оперативное направление еще одной серии ответов, изучить которые у нее еще не было возможности. |
The Board recommends that the long outstanding items in the bank reconciliation statements should be promptly investigated and necessary adjustments made in the Fund's accounts. | Комиссия рекомендует проводить оперативное расследование позиций, длительное время проходящих по ведомостям согласования банковских счетов, и вносить необходимые коррективы в счета Фонда. |
(b) Ensure that unaccompanied asylum-seeking children are promptly appointed a legal representative in order to effectively gain access to the asylum procedure, as well as to assistance and protection, including access to free interpretation; and | Ь) обеспечивать оперативное назначение несопровождаемым детям из числа просителей убежища юридического представителя в целях получения ими эффективного доступа к процедуре предоставления убежища, а также помощи и защиты, включая бесплатные услуги по устному переводу; и |
He submits that, according to article 107 of the Criminal Procedure Code, the suspects are to be interrogated promptly or at least not later than 24 hours after the arrest. | Он заявляет, что, согласно статье 107 Уголовно-процессуального кодекса, подозреваемый должен быть допрошен немедленно, по крайней мере не позднее 24 часов после задержания. |
The Security Council deems it essential that the authorities of El Salvador take all necessary measures so that those responsible for the killings be promptly brought to justice, with a view to preventing such events from occurring in the future. | Совет Безопасности считает необходимым, чтобы власти Сальвадора приняли все необходимые меры, с тем чтобы лица, виновные в совершении этих убийств, были немедленно привлечены к ответственности в целях предотвращения повторения таких явлений в будущем. |
A judicial police official who receives such a report must forward promptly it to public prosecutors for the investigation. | Сотрудник судебной полиции, который получает такое сообщение, должен немедленно сообщить о нем государственному прокурору для проведения расследований. |
Decides to keep the situation in Haiti under constant review, and expresses its readiness to consider promptly any recommendations for a future UNMIH that the Secretary-General, as requested, may make concerning the deployment of UNMIH in the light of developments; | постановляет постоянно держать ситуацию в Гаити в поле зрения и выражает свою готовность немедленно рассмотреть любые рекомендации в отношении будущей МООНГ, которые Генеральный секретарь, в ответ на соответствующую просьбу, может представить относительно развертывания МООНГ с учетом развития событий; |
But, if they were actually Christians, they would do everything, in the name of the Father, to promptly declare the houses unfit for human inhabitation. | Если они и вправду христиане, то сделают всё во имя Отца, чтоб немедленно признать такие дома непригодными для проживания. |
The staff member promptly admitted his actions and cooperated with the investigation and disciplinary process. | Сотрудник сразу же признал свои действия и поддерживал сотрудничество со следствием и в ходе дисциплинарной процедуры. |
I'll make sure tea arrives promptly upon your return. | Я прослежу, чтобы чай подали сразу же после вашего возвращения. |
It is uncontested that the complainant was in the custody of the police at the time his injuries were incurred, and that he sought medical treatment for his injuries promptly after his release from their custody. | Не оспаривается утверждение о том, что заявитель находился под стражей в полиции в момент получения им телесных повреждений и что он обратился за медицинской помощью в связи со своими телесными повреждениями сразу же после его освобождения из-под стражи. |
The law should recognize contractual termination rights associated with financial contracts that permit the termination of those contracts and the set-off and netting of outstanding obligations under those contracts promptly after the commencement of insolvency proceedings. | Законодательство должно признавать связанные с финансовыми контрактами права на расторжение договоров, которые позволяют расторгать эти контракты и производить зачет и взаимозачет невыполненных обязательств по этим контрактам сразу же после открытия производства по делу о несостоятельности. |
The Committee is particularly concerned that the State party does not provide for the right of all persons deprived of their liberty to an independent medical examination promptly upon deprivation of liberty (arts. 2, 11, and 12) | Особенно беспокоит Комитет то, что государство-участник не гарантирует всем лишенным свободы лицам право на независимое медицинское освидетельствование сразу же после задержания (статьи 2, 11 и 12). |
Brazil reiterated its call to the developed countries to implement fully and promptly their commitments regarding development assistance, in particular that relating to the level of 0.7 per cent of GDP. | Бразилия вновь обращается к развитым странам с призывом в полном объеме и как можно скорее выполнить взятые ими обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, в частности в том, что касается ее увеличения до уровня 0,7 процента ВВП. |
The Non-Aligned Movement is bewildered by those apparent contradictions and believes that they should be promptly rectified. | Движение неприсоединения озадачено такими явными противоречиями и считает, что их необходимо как можно скорее устранить. |
To that end, they are called upon to promptly engage with a view to, inter alia: | В этой связи их призывают как можно скорее наладить взаимодействие, для того чтобы, в частности: |
f) The agreement would have to be so framed that the Extraordinary Chambers can be established as early as possible, begin to function promptly and thereafter operate on a sustained basis and in an efficient and cost-effective manner. | f) соглашение должно быть разработано так, чтобы чрезвычайные палаты могли быть созданы как можно скорее, могли незамедлительно начать функционировать и после этого могли действовать на устойчивой, эффективной и рентабельной основе. |
"The only foreseeable means of alienating internal support is through disenchantment and disaffection based on economic dissatisfaction and hardship... every possible means should be undertaken promptly to weaken the economic life of Cuba". | "Единственное, что в обозримом будущем могло бы привести к ослаблению внутренней поддержки, это разочарование и недовольство населения, вызванные озлобленностью и трудностями... необходимо как можно скорее использовать все возможные средства в целях подрыва экономики Кубы". |
Systems for relaying information promptly and efficiently should therefore be installed on these networks. | Исходя из этого, в таких дорожных сетях необходимо создавать системы быстрого и эффективного информирования. |
The Committee takes note of the reports that certain media personnel and journalists have faced harassment and that these allegations have not been investigated either promptly or thoroughly by the competent authorities. | Комитет принимает к сведению сообщения о том, что некоторые сотрудники средств массовой информации и журналисты подвергались преследованиям и что компетентные органы не обеспечивают быстрого и тщательного расследования этих утверждений. |
JS1 recommended adopting measures to ensure that all allegations of torture and ill-treatment are promptly, impartially and effectively investigated and that those responsible, regardless of whether or not they are law enforcement officers, are prosecuted and punished. | Авторы СП1 рекомендовали принять меры по обеспечению быстрого, беспристрастного и эффективного расследования всех заявлений о пытках и жестоком обращении и чтобы виновные независимо от того, являются ли они или не являются сотрудниками правоохранительных органов, подвергались преследованию и наказанию. |
Unfortunately it does not exist in all countries, thereby depriving citizens of a powerful means of defence against arbitrary detention, or at least a way of promptly remedying injury caused by unlawful or unjust imprisonment. | К сожалению, эта процедура существует не во всех странах, что лишает их граждан мощного средства защиты от произвольных задержаний или, по крайней мере, средства быстрого исправления зла, причиненного незаконным или несправедливым заключением под стражу. |
Rather than promptly invading Egypt, Antiochus waited in Phoenicia for over a year, consolidating his new territories and listening to diplomatic proposals from the Ptolemaic kingdom. | Вместо быстрого вторжения на территорию Египта, Антиох III более года находился в Финикии, укрепляя новые территории и ожидая дипломатических шагов от Египта. |
Our attorney general promptly obtained orders from the high court to freeze the bank accounts in Kenya. | Наш генеральный прокурор без промедления получил ордер верховного суда на «замораживание» банковских счетов в Кении. |
Please examine our website to find the villa of your dreams - or send us an e-mail detailing what your special needs are and we will respond promptly. | Рассмотрите, пожалуйста, внимательно наш веб сайт, чтобы найти виллу Вашей мечты - или отправьте нам по электронной почте подробную информацию о своих специальных требованиях и мы Вам ответим без промедления. |
To urge all Parties to pay their contributions promptly and in full; | настоятельно призвать все Стороны выплачивать свои взносы без промедления и в полном объеме; |
In the hope that the package of measures may now be closer to being put into full effect, I call upon the Frente POLISARIO promptly to allow the resumption of the work of pre-registration of refugees living in the Tindouf camps. | В надежде на то, что момент полного осуществления пакета мер приблизился, я призываю Фронт ПОЛИСАРИО без промедления разрешить возобновление работы по предварительной регистрации беженцев, проживающих в лагерях в Тиндуфе. |
All reporting Parties mentioned that their legislation - EIA procedures or general administrative legislation - incorporates provisions that guarantee that the public is promptly informed of a decision (art. 6, para. 9). | Все докладывающие Стороны отмечают, что их законодательства об ОВОС или общие административные законы включают положения, гарантирующие, что общественность без промедления извещается о принятом решении (статья 6, параграф 9). |
You left him the wherewithal to administer a lethal injection, promptly benefited from his will. | Вы оставили ему средства осуществления смертельной инъекции и вскоре разбогатели по его завещанию. |
In particular, any person deprived of liberty, in accordance with article 10, shall be held in an officially recognized place of detention and be brought before a judicial authority promptly after detention. | В частности, в соответствии со статьей 10 любое лицо, лишенное свободы, должно содержаться в официально признанных местах для задержанных и представать перед судебным органом вскоре после задержания. |
He shall be informed of his right by the competent authority promptly after arrest and shall be provided with reasonable facilities for exercising it. | Оно вскоре после ареста информируется компетентным органом о своем праве, и ему предоставляются разумные возможности для осуществления этого права . |
Shortly after delivery of the fish in Russia in February 1999 the buyer's customer complained the goods did not conform to the contractual description, and the buyer promptly passed this complaint on to the seller. | Вскоре после поставки рыбы в Российскую Федерацию в феврале 1999 года клиент покупателя пожаловался, что товар не соответствует описанию в договоре, и покупатель срочно передал эту жалобу продавцу. |
Tiradritti's claims were promptly dismissed by Zahi Hawass and other Egyptian authorities. | Претензии Тирадритти были вскоре опровергнуты Захи Хавассом и другими известными египтологами. |
Third, the format provides access, wherever feasible, to considerably more detailed information on results achieved by specific programmes for the reader who needs it promptly. | В-третьих, во всех возможных случаях формат обеспечивает читателям, которым срочно нужна такая информация, доступ к гораздо более подробной информации о результатах, достигнутых по конкретным программам. |
Since the crisis was primarily due to arrears in payments by a number of countries, those countries should be encouraged to pay their arrears promptly. | Поскольку этот кризис обусловлен главным образом задержками в выплате взносов со стороны ряда стран, следовало бы предложить этим странам срочно выплатить причитающиеся с них средства. |
Shortly after delivery of the fish in Russia in February 1999 the buyer's customer complained the goods did not conform to the contractual description, and the buyer promptly passed this complaint on to the seller. | Вскоре после поставки рыбы в Российскую Федерацию в феврале 1999 года клиент покупателя пожаловался, что товар не соответствует описанию в договоре, и покупатель срочно передал эту жалобу продавцу. |
This represents money owed to the Member States contributing the troops that make up the Force. I appeal to all Member States to pay their assessments promptly and in full, and to clear all remaining arrears. | Я обращаюсь с призывом ко всем государствам-членам срочно и в полном объеме выплатить начисленные взносы и погасить всю остающуюся задолженность. |
The prosecutor however promptly terminated the investigation. | Однако прокурор распорядился срочно прекратить расследование. |
Now, the Germans switch settings every day, promptly at midnight. | Теперь, немцы переключения настроек каждый день ровно в полночь. |
No matter the season, supper was served promptly at 5:30. | В любую пору года ужин подавали ровно в 17:30. |
The tour will begin promptly at 10 a.m. and will last approximately one hour. | Экскурсия начнется ровно в 10 ч. 00 м. и будет продолжаться примерно один час. |
And the Thanksgiving feast will be delivered promptly at 3? | А банкет в честь Дня Благодарения будет доставлен ровно в три? |
No matter the season, supper was served promptly at 5:30. | Круглый год ужин подавался ровно в пять тридцать. |