| Our website top will let you find needed resource quickly and promptly. | Тор сайтов на нашем портале позволит вам быстро и оперативно найти нужный ресурс. |
| We need to take into account the constantly changing situation in world affairs, and we need to respond promptly to new problems arising along the way. | При осуществлении ее целей необходимо учитывать постоянно меняющуюся ситуацию в мировых делах, оперативно откликаться на возникающие на этому пути новые проблемы. |
| Inadequate resources prevent cases from being treated promptly and efficiently, make magistrates potentially susceptible to corruption and force them to request user fees from civilians seeking judicial recourse. | Дефицит ресурсов не позволяет оперативно и эффективно проводить разбирательство по делам, потенциально создает условия для коррупции магистратов и побуждает их добиваться платы от гражданских лиц, добивающихся правовой защиты. |
| Between May 2004 and May 2005, the reports of nine more States parties had been considered and follow-up information had been received promptly from the three States parties dealt with at the November 2004 session - Argentina, Greece and the United Kingdom. | В период с мая 2004 года по май 2005 года были рассмотрены доклады еще девяти государств-участников, а последующая информация была оперативно получена от трех государств-участников, положение в которых рассматривалось на ноябрьской сессии 2004 года, а именно от Аргентины, Греции и Соединенного Королевства. |
| Regular share and promptly disseminate, in accordance with the Convention on Physical Protection of Nuclear Material, information on nuclear theft and smuggling incidents; | регулярно обмениваться информацией и оперативно распространять сведения о случаях хищения и контрабанды ядерных материалов в соответствии с Конвенцией о физической защите ядерных материалов; |
| JS1 recommended promptly reviewing all legislation and measures in this field. | В СП1 рекомендуется незамедлительно пересмотреть все законодательство и меры, принимаемые в этой области. |
| We are also making our best effort to respond promptly to UNMIK's demands for staffing and other resources. | Мы также делаем все возможное для того, чтобы незамедлительно откликнуться на просьбы МООНВАК в отношении укомплектования штатов и предоставления других ресурсов. |
| In addition, all allegations of torture or other forms of ill-treatment must be promptly and properly investigated and perpetrators prosecuted. | Кроме того, все обвинения в применении пыток или других видов жестокого обращения должны незамедлительно и надлежащим образом расследоваться, а виновные подвергаться судебному преследованию. |
| I would nevertheless like to reaffirm once more the permanent readiness of our country for a constructive dialogue with the United Kingdom and to call upon them to promptly heed the request of the international community to resume the negotiations. | Тем не менее я хотел бы вновь подтвердить неизменную готовность нашей страны к конструктивному диалогу с Соединенным Королевством и призвать его незамедлительно откликнуться на просьбу международного сообщества возобновить эти переговоры». |
| By using ICTs, firms are able to exchange knowledge and information online from anywhere in the world, communicate just-in-time with clients and suppliers, and deliver services efficiently and promptly. | Используя ИКТ, компании могут осуществлять в онлайновом режиме обмен знаниями и информацией с любыми частями мира, своевременно связываться с клиентами и поставщиками и эффективно и незамедлительно предоставлять соответствующие услуги. |
| The cluster approach used by the humanitarian community has helped to deliver capacities more reliably and promptly. | Кластерный подход, используемый гуманитарным сообществом, помогает обеспечивать потенциал более надежным образом и более быстро. |
| We must do so promptly and with determination. | И делать это нам надо быстро и решительно. |
| He also expressed his wish that delegations would reach agreement promptly on the content of the programme of work. | Он также выразил пожелание, чтобы делегации быстро пришли к согласию по вопросу о содержании программы работы. |
| The draft principles governing the administration of justice through military tribunals should be promptly considered and adopted by the Human Rights Council and endorsed by the General Assembly. | Проект принципов, регулирующих отправление правосудия военными трибуналами, должен быть быстро рассмотрен и принят Советом по правам человека и утвержден Генеральной Ассамблеей. |
| Successful leaders combine these skills so that unfiltered bad news can reach them and be acted upon promptly. | Успешные лидеры комбинируют эти навыки таким образом, чтобы до них доходили плохие неотфильтрованные новости и они имели возможность быстро на них реагировать. |
| All the issues with producing or shipment of the products are solved promptly and timely. | Вопросы изготовления и отгрузки продукции решаются оперативно и своевременно. |
| Payments could not be made promptly to suppliers in accordance with the terms and conditions of the letters of credit because of lack of authentication documents. | Расчеты с поставщиками не могли быть своевременно произведены в соответствии с условиями этих аккредитивов ввиду отсутствия удостоверяющих поступление товаров документов. |
| (e) Member States should report promptly in order to help to ensure the early dissemination of data and information submitted to the Register and in that connection should use the standardized reporting form provided annually in the note verbale; | ё) государства-члены должны представлять отчетность своевременно, содействуя тем самым скорейшему распространению данных и информации, представляемых в Регистр, и в этой связи им надлежит использовать стандартизированную форму отчетности, ежегодно направляемую им в вербальной ноте; |
| UN-Women agreed with the Board's recommendation that, in collaboration with UNDP, it improve the communication procedures between the human resources office and the Argus system focal points to ensure that user accounts for the employees leaving the entity are disabled promptly. | Структура «ООН-женщины» согласилась с рекомендацией Комиссии в сотрудничестве с ПРООН усовершенствовать процедуры коммуникации между управлением людских ресурсов и координационными центрами системы «Аргус» в целях обеспечения того, чтобы учетные записи сотрудников, покидающих структуру, своевременно удалялись. |
| Banking institutions are also required to identify a single reference point within their organization that will report promptly to Bank Negara Malaysia any unusual or suspicious transactions, irrespective of the amount. | Банковские учреждения обязаны также определить в рамках своей организационной структуры единого координатора, который будет своевременно сообщать Банку Малайзии «Негара» о любых необычных или подозрительных операциях независимо от их величины. |
| He appealed to the Democratic People's Republic of Korea to promptly address that and other important human rights issues. | Оратор призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику безотлагательно решить эту и другие важные проблемы в области прав человека. |
| The reports submitted under article 13 contained valuable information on demining and rehabilitation programmes and States should therefore prepare their reports promptly and make them available to all interested organizations. | С учетом того, что доклады, представляемые в порядке применения статьи 13, содержат ценные сведения о программах разминирования и реадаптации, государствам-участникам надлежит безотлагательно составлять свои доклады и предоставлять их в распоряжение всех заинтересованных организаций. |
| AI recommended the abrogation of articles 509,520 bis and 527 of the Criminal Procedure Act and ensuring that all detainees are brought promptly before a judge. | МА рекомендовала отменить статьи 509,520-бис и 527 Закона об уголовной процедуре и обеспечить, чтобы все задержанные безотлагательно представали перед судьей. |
| Upon receipt of a request for a suspension of action pursuant to paragraph 1 of this article, a panel of the Arbitration Board shall be promptly constituted and shall act expeditiously. | По получении просьбы о приостановлении действия обжалуемого решения в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи безотлагательно учреждается и незамедлительно приступает к работе коллегия Арбитражного совета. |
| The competent authority is required to handle requests promptly, to take decisions without delay and to inform the Federal Justice Office, at its request, of the status of the procedure, the reasons for any delay and the measures envisaged. | Соответствующий орган обязан оперативно рассматривать просьбы, безотлагательно выносить по ним решения и, по просьбе Федерального управления, представлять информацию о ходе рассмотрения, причинах возможной задержки и предусматриваемых мерах. |
| Expenditure statements in respect of UNDP-financed projects should be prepared and submitted by UNITAR each year, to allow programme support income to be accounted for promptly (see paras. 23 and 24). | ЮНИТАР следует ежегодно составлять и представлять ведомости расходов по финансируемым ПРООН проектам, с тем чтобы обеспечить возможность оперативного учета поступлений по статье вспомогательного обслуживания программ (см. пункты 23 и 24). |
| Mr. Sekolec said that the Treaty Section had introduced the practice of sending out notifications of treaties and declarations promptly by e-mail to Member States. | Г-н Секолец говорит, что Сектор международных договоров ввел практику оперативного информирования государств-членов путем направления им уведомлений о договорах и заявлениях по электронной почте. |
| The Human Resources Network thanked the secretariat for responding promptly to its request and supported the proposal in principle while suggesting a drafting amendment to the actual wording of the amended minimum eligibility age criteria. | Сеть по вопросам людских ресурсов поблагодарила секретариат за представление оперативного ответа на ее просьбу и поддержала в принципе данное предложение, предложив при этом внести редакционную поправку в фактическую формулировку исправленных критериев в отношении минимального возраста для получения субсидии. |
| (b) Staff representatives shall be afforded such facilities and are to be granted reasonable official time as may be required to enable them to carry out their functions promptly and efficiently, while not impairing the efficient operation of the Organization; | Ь) представителям персонала предоставляются такие средства и выделяется достаточное официальное время, которые могут потребоваться им для оперативного и эффективного исполнения своих функций без ущерба для эффективного функционирования Организации; |
| They noted that the military procurator of the Chechen Republic meets with the chief administrators of each district twice a month in Grozny to address promptly any issues that arise. | Они указали, в городе Грозном два раза в месяц военным прокурором Чеченской Республики осуществляется прием глав администраций районов Республики для оперативного решения возникающих вопросов. |
| Starting with a notification that is presented promptly in the right context gives the procedure an opportunity to succeed. | Оперативное направление уведомления в надлежащем контексте обеспечивает возможность успешного применения всей процедуры. |
| In addition, UNOPS is exploring measures that will enable it to obtain client feedback on UNOPS performance on a regular basis and, if necessary, to ensure that problems or complaints of an exceptional nature are promptly and satisfactorily resolved. | Кроме того, УОПООН рассматривает меры, которые позволят ему на регулярной основе получать от клиентов информацию о результатах деятельности УОПООН и, при необходимости, обеспечивать оперативное и удовлетворительное решение проблем или урегулирование претензий исключительного характера. |
| Ensure that the issue of early child marriage is addressed promptly, inter alia by making the minimum age for marriage equal for girls and boys (Montenegro); | 114.76 обеспечить оперативное урегулирование проблемы ранних детских браков, установив среди прочего равный минимальный брачный возраст и для девочек, и для мальчиков (Черногория); |
| The draft resolution, inter alia, encouraged Governments to promptly transmit new hydrographic information to the International Hydrographic Bureau or to the hydrographic authorities in those countries that issued charts covering waters off their shores or to otherwise ensure the earliest and widest dissemination of hydrographic information. | В частности, в проекте резолюции правительствам рекомендуется своевременно передавать новую гидрографическую информацию в МГО или в гидрографические органы тех стран, которые выпускают карты, охватывающие воды, примыкающие к их прибрежным зонам, или иным способом обеспечивать оперативное и широкое распространение гидрографической информации. |
| Such a measure helps to ensure that gaps in compliance are detected early and that remedial measures are pursued promptly. | Подобные меры помогают своевременно выявлять факты невыполнения обязательств и обеспечивать оперативное принятие необходимых мер по устранению недостатков. |
| Sprague promptly pleaded for assistance from Halsey, who was responsible for protecting the northern approach to the landing site. | Спрэг немедленно обратился за помощью к Хэлси, который отвечал за защиту северного подступа к зоне высадки. |
| States parties should promptly ratify the Montreal and Beijing amendments; combat the illegal traffic in substances that depleted the ozone layer; enact national legislation to prohibit the importation, manufacture and trade in those substances; and promote greater consumer awareness of the issue. | Государства-стороны должны немедленно ратифицировать Монреальскую и Пекинскую поправки; повести борьбу с незаконным оборотом веществ, которые истощают озоновый слой; ввести в действие национальные законы, запрещающие импорт, производство и торговлю этими веществами; содействовать более широкой информированности потребителей об этой проблеме. |
| A judicial police official who receives such a report must forward promptly it to public prosecutors for the investigation. | Сотрудник судебной полиции, который получает такое сообщение, должен немедленно сообщить о нем государственному прокурору для проведения расследований. |
| promptly or no admission in traffic | Немедленно или отказ в допуске к дорожному движению |
| And your call will be returned promptly. | И вам немедленно перезвонят. |
| The Minister of Communities and Returns promptly condemned these threats. | Министр по вопросам общин и возвращения сразу же осудил эти угрозы. |
| (b) Whenever such links are noted, they must be promptly brought to the attention of the Information and Financial Analysis Unit (UIAF) of the Central Bank of Uruguay. | Ь) когда устанавливается наличие какой-либо упомянутой выше связи, информация об этом должна быть сразу же передана в Группу информации и финансового анализа Центрального банка Уругвая. |
| It is uncontested that the complainant was in the custody of the police at the time his injuries were incurred, and that he sought medical treatment for his injuries promptly after his release from their custody. | Не оспаривается утверждение о том, что заявитель находился под стражей в полиции в момент получения им телесных повреждений и что он обратился за медицинской помощью в связи со своими телесными повреждениями сразу же после его освобождения из-под стражи. |
| The law should recognize contractual termination rights associated with financial contracts that permit the termination of those contracts and the set-off and netting of outstanding obligations under those contracts promptly after the commencement of insolvency proceedings. | Законодательство должно признавать связанные с финансовыми контрактами права на расторжение договоров, которые позволяют расторгать эти контракты и производить зачет и взаимозачет невыполненных обязательств по этим контрактам сразу же после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| I promptly called President Guelleh to enquire about the matter and to express my belief that "if there was indeed a border problem, the matter could have been resolved bilaterally without resorting to third parties". | Я сразу же позвонил президенту Геллеху, чтобы обговорить с ним этот вопрос и выразить надежду на то, что «если пограничная проблема действительно существует, то этот вопрос может быть урегулирован в двустороннем порядке без привлечения третьих сторон». |
| The issue of the internal examinations must therefore be resolved promptly. | В этой связи необходимо решить вопросы, касающиеся национальных конкурсных экзаменов, как можно скорее. |
| In general, my delegation believes that we should promptly and fully consider the specific options within the framework of the upcoming intergovernmental negotiations. | В целом моя делегация считает, что нам необходимо как можно скорее и глубже рассмотреть конкретные варианты в рамках предстоящих межправительственных переговоров. |
| In addition to arresting the growing spillovers from the slowdown as promptly as possible, policy makers also have to address the risks posed by the large external imbalances among nations that have accumulated over the past decade. | Руководители должны не только как можно скорее положить конец усилению побочных последствий нынешнего замедления роста, но и решить проблему рисков, которые обусловлены накопившимися за последнее десятилетие значительными внешними диспропорциями между странами. |
| The Committee takes this opportunity to thank all the States that have responded promptly and to encourage the remaining States that have not yet reported to do so as soon as possible. | Комитет пользуется этой возможностью, чтобы поблагодарить все своевременно отозвавшиеся государства и призвать оставшиеся государства, еще не представившие докладов, сделать это как можно скорее. |
| Mr. AHMED (Pakistan), noting that the conclusion of the Operation was imminent, urged that the apportionment of assessments should be carried out with all possible speed and that all reimbursements should be made promptly and in full. | Г-н АХМЕД (Пакистан), отмечая предстоящее свертывание Операции, настоятельно призывает распределить долевые взносы как можно скорее и произвести все выплаты в порядке возмещения расходов оперативно и в полном объеме. |
| The President of the Republic may declare state of defense for a maximum of 60 days, if this is necessary to preserve or promptly restore public order or social peace that are under threat of imminent institutional instability or affected by natural disasters of great magnitude. | Президент Республики может объявить состояние обороны на срок, не превышающий 60 дней, если это необходимо для поддержания или быстрого восстановления общественного порядка или социального мира, когда существует угроза неминуемой нестабильности институтов и когда это вызвано природными катастрофами большого масштаба. |
| Under the staff selection system, vacancies must be advertised for 60 days, limiting the ability of the Organization to recruit staff to respond promptly to the requirements of the Organization as they arise. | В соответствии с нынешней системой отбора и расстановки кадров вакансии должны оставаться открытыми в течение 60 дней, в результате чего уменьшаются возможности Организации по набору персонала в целях быстрого реагирования на ее потребности по мере их появления. |
| Unfortunately it does not exist in all countries, thereby depriving citizens of a powerful means of defence against arbitrary detention, or at least a way of promptly remedying injury caused by unlawful or unjust imprisonment. | К сожалению, эта процедура существует не во всех странах, что лишает их граждан мощного средства защиты от произвольных задержаний или, по крайней мере, средства быстрого исправления зла, причиненного незаконным или несправедливым заключением под стражу. |
| Nor has the State party fulfilled its obligation under article 13 of the Convention to ensure that the complainant has the right to complain to, and to have his or her case promptly and impartially examined by, its competent authorities. | Государство-участник также не выполнило предусмотренное статьей 13 Конвенции обязательство обеспечить истцу право на предъявление жалобы, поскольку это обязательство включает встречное обязательство властей отреагировать на такую жалобу проведением быстрого и беспристрастного расследования. |
| Reiterates its call on the parties to cooperate fully and promptly with the Boundary Commission and to create the necessary conditions for demarcation to proceed expeditiously, including through the complete appointment by Ethiopia of its field liaison officers; | вновь призывает стороны в полной мере и оперативно сотрудничать с Комиссией по установлению границы и создать необходимые условия для быстрого осуществления демаркации, в том числе посредством полного назначения Эфиопией офицеров связи на местах; |
| Our attorney general promptly obtained orders from the high court to freeze the bank accounts in Kenya. | Наш генеральный прокурор без промедления получил ордер верховного суда на «замораживание» банковских счетов в Кении. |
| Please examine our website to find the villa of your dreams - or send us an e-mail detailing what your special needs are and we will respond promptly. | Рассмотрите, пожалуйста, внимательно наш веб сайт, чтобы найти виллу Вашей мечты - или отправьте нам по электронной почте подробную информацию о своих специальных требованиях и мы Вам ответим без промедления. |
| Foreign nationals or stateless persons who are detained after committing an administrative offence must be informed promptly, in a language which they understand, of the grounds for their detention and of their rights. | Иностранные граждане или лица без гражданства, задержанные за совершение административного правонарушения, без промедления должны быть информированы на понятном им языке о причинах их задержания и правах, которые они имеют. |
| It was stated that the important right of the accused to be promptly informed of the charge needed further elaboration in the Statute, as well as a broader guarantee than was currently in the draft statute of speedy conduct of all proceedings. | Было указано, что важное право обвиняемого быть без промедления поставленным в известность о предъявляемых обвинениях необходимо далее разработать в Уставе, равно как и содержащуюся в настоящее время в проекте устава широко сформулированную гарантию, касающуюся быстрого проведения всех процедур. |
| Through its highest authorities, the State should respond promptly to the publication of the commission's report, indicating its acceptance or rejection of each recommendation, with carefully reasoned explanations, and ideally a timetable for implementation of the recommendations. | Государство в лице своих высших руководителей обязано без промедления отреагировать на публикацию доклада комиссии, указав, принимает оно или отклоняет каждую из рекомендаций, и сопроводив свои заключения тщательно мотивированными объяснениями, а в идеале - и графиком реализации рекомендаций комиссии. |
| However, Morocco's response to the draft agreement is still awaited, despite repeated assurances that it would be promptly provided. | Однако ответа Марокко на проект соглашения все еще не последовало, несмотря на неоднократные заверения в том, что вскоре он будет дан. |
| In IMF's view, insolvency laws should seek to leave undisturbed contractual rights which permitted the close-out and netting of obligations promptly after the commencement of insolvency proceedings. | По мнению МВФ, в законодательстве о несостоятельности следует стремиться сохранить действенность договорных прав, которые допускают зачет и взаимозачет обязательств вскоре после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| Further, although the contractor promptly supplied an action plan soon after the contract was signed, UNPF considered it deficient in a number of respects, in particular on the subject of minimum prices. | Кроме того, хотя подрядчик оперативно представил план действий вскоре после подписания контракта, МСООН сочли его не отвечающим требованиям по ряду аспектов, в частности в том, что касается минимальных цен. |
| In the hope that the compendium of national laws and regulations concerning terrorism would be published soon, the European Union urged those States which had not yet provided information on their national laws and regulations to do so promptly. | Выражая надежду на то, что вскоре будет опубликован полный перечень национальных законов и нормативных положений, касающихся терроризма, Европейский союз настоятельно призывает те государства, которые еще не представили информацию о своих национальных законах и нормативных положениях, сделать это как можно скорее. |
| I am enclosing herewith for your attention the terms of reference of the aforementioned committee, which is scheduled to begin to operate promptly (see attachment). | В приложении препровождаю для Вашего сведения информацию о круге полномочий вышеупомянутого Комитета, который согласно плану должен вскоре начать работу (см. добавление). |
| It also urged the international financial institutions to contribute promptly and generously in order to finance the National Reconstruction Plan. | Кроме того, к международным финансовым учреждениям обращается просьба срочно внести щедрый вклад для финансовой поддержки Плана национального восстановления. |
| Which is why I need you... to promptly remove her from her vile situation. | Для этого ты нужен мне, чтобы срочно вытащить ее из этой мерзкой ситуации. |
| Following an intervention by the Cambodia office at the central level, the Prison Department of the Ministry of the Interior promptly ordered the prison guards to remove the shackles from that prisoner. | После вмешательства камбоджийского отделения на уровне центрального правительства департамент управления тюрьмами министерства внутренних дел срочно приказал тюремным надзирателям снять кандалы с этого заключенного. |
| The Chairman-in-Office will immediately prepare steps to establish the OSCE presence as soon as possible, and will report back promptly to the Permanent Council, which will take any necessary decisions without delay. | Действующий Председатель немедленно разработает меры для как можно скорейшего установления присутствия ОБСЕ и срочно представит доклад Постоянному совету, который безотлагательно примет любые необходимые решения. |
| We expect that the Government of the Sudan will promptly undertake effective measures to comply with the decision of the Organization of African Unity and thus with the draft resolution before the Security Council. | Мы надеемся, что правительство Судана срочно примет действенные меры в соответствии с решением Организации африканского единства и, следовательно, с обсуждаемым нами проектом резолюции. |
| We will suspend the meeting at about 1 p.m. and resume promptly at 3 p.m. to hear the remaining speakers. | Затем, примерно в 13 ч., мы прервем работу и возобновим заседание ровно в 15 ч. 00 м., с тем чтобы заслушать ораторов, которые не смогли выступить утром. |
| The meeting starts promptly at 7:00, and don't be late, because we'll be assigning characters and handing out diseases. | Собрание начинается ровно в 7, и не опаздывай, потому что мы будем распределять роли и раздавать заболевания. |
| Therefore, in order to save resources and ensure that our work is effective, I suggest that we start tomorrow's meeting promptly at 3 p.m. and keep it relatively short so that we can reach a good result that everyone can look forward to. | Поэтому в целях экономии ресурсов и обеспечения эффективности нашей работы я предлагаю начать завтрашнее заседание ровно в 15 ч. 00 м. и не затягивать его, с тем чтобы мы смогли достичь положительного результата, на который все рассчитывают. |
| Fifth Committee The Fifth Committee will hold its 21st meeting on Friday, 5 November 2004, starting promptly at 9.30 a.m., in the General Assembly Hall. | В пятницу, 5 ноября 2004 года, ровно в 9 ч. 30 м. в зале Генеральной Ассамблеи Пятый комитет проведет свое 21-е заседание. |
| I therefore propose to start promptly at 10 a.m. tomorrow, so that we can conclude our general exchange of views by the end of the day. | Поэтому я прошу начать завтра заседание ровно в 10 ч. 00 м., с тем чтобы мы могли завершить общий обмен мнениями к концу дня. |