| I can't promise you the moon, Captain. | Не могу обещать вам луну с неба, капитан. |
| Now, you promise you don't let any cars through | Ты должен мне обещать, что не пропустите ни одной машины. |
| Okay, well, I'll do my best to not tend to any of your needs but I can't promise anything. | Ладно, ну, я приложу все усилия, чтобы не удовлетворить любую из твоих потребностей, но я ничего не могу обещать. |
| If I open up to you, do you promise this stays in confidence? | И вы можете мне обещать, что это останется между нами? |
| Then lowering his gaze to the present and very mundane particular circumstances, he made me promise to suggest to the Finance Ministry when I returned to Malta that they should provide some money for the repair of the roof of the Ambassador's residence. | Затем, снисходя в настоящее, до совершенно обыденных конкретных вещей, он заставил меня обещать, что по возвращении на Мальту я предложу министерству финансов выделить средства на ремонт крыши резиденции посла. |
| Looks like six years later, Tommy made good on that promise. | Похоже, шесть лет спустя Томми выполнил обещание. |
| We expect Morocco to fulfil its promise to formally present its plan before 31 March 2007. | Мы надеемся, что Марокко выполнит свое обещание официально представить свой план до 31 марта 2007 года. |
| Their determination to move the responsibility to protect from promise to practice reflects both painful historical lessons and the evolution of legal standards and political imperatives. | Их решимость реализовать на практике обещание в отношении выполнения обязанности защищать объясняется как трагическими уроками истории, так и эволюцией правовых стандартов и политических императивов. |
| This view recalled that some writers maintained that while the possibility of revocation did not fall within the context of the act in question or its nature, a promise or a waiver were in principle irrevocable. | Напоминалось также о том, что, согласно взглядам некоторых правоведов, обещание или отказ в принципе безотзывны, хотя возможность отзыва не подпадает под контекст акта, о котором идет речь, или его характера. |
| He further informed the Council that he had made clear that the international community expects the Government to deliver on the promise to make the 2010 elections inclusive, free and fair and to take necessary steps on his proposal in the near future. | Он далее информировал Совет о том, что четко обозначил позицию международного сообщества, которое надеется на то, что правительство выполнит свое обещание провести в 2010 году свободные и справедливые выборы с широким составом участников и в ближайшее время предпримет необходимые шаги в связи с его предложением. |
| But you must promise not to tell anyone... including Ephraim. | Но Вы должны пообещать не рассказывать остальным... включая Эфраима. |
| Don't worry - I made him promise nobody would get killed. | Не переживай, я заставила его пообещать, что при этом никто не погибнет. |
| But you must promise that you will abide by my decision no matter how unjust it may seem to either of you. | Но вы должны пообещать, что подчинитесь моему решению каким бы несправедливым оно вам не показалось. |
| immigration reform, but the sad truth of the matter is that Richmond can promise all he wants tonight... | иммиграционная реформа, но горькая правда в том, что Ричмонд сегодня вечером может пообещать все, что ему захочется... |
| Listen to me. I need you to make me a promise. | Послушай, ты должна мне пообещать, ясно? |
| It-it took me completely by surprise, I promise. | Это-это застало меня врасплох, я клянусь. |
| I promise you, I thought that too. | Клянусь, тогда я в это верила. |
| Wardo, I didn't use any of their code, I promise. | Эдуардо, я не трогал их исходники. Я тебе клянусь. |
| But it's legal, I promise . | "И это совершенно законно, клянусь." |
| Okay, I know this sounds bad, and I promise I'm not into him, but... | Ладно, знаю, что прозвучит плохо и клянусь, что ничего к нему не чувствую, но... |
| Whereas the promise of reward makes a man willing to gamble. | Тогда как надежда на награду вызывает желание играть. |
| Otherwise, vulnerable economies will be exposed to the risks of devastation, social and economic disparities will be further widened, and the promise of greater prosperity, peace and security and the enjoyment of human rights will remain unfulfilled for many of the world's people. | В противном случае, страны со слабой экономикой будут подвержены опасности разрушения, социально-экономические дисбалансы будут усугубляться, а надежда на достижение процветания, мира и безопасности, а также уважение прав человека так и останется нереализованной для многих народов мира. |
| It's like a promise, right? | Это как надежда, верно? |
| That promise of peace has been kept without fail since 1950. Progress along that path is continuing today. | Эта надежда на мир сохраняется с 1950 года, а движение по этому пути продолжается и сегодня. |
| It's a concept, a promise, a fresh view onto Earth. | Это идея, это надежда, это свежий згляд на Землю. |
| Still, the promise of democracy in the region must not shroud the fragility of the emergent equilibrium. | Тем не менее перспектива демократии в регионе не должна затмевать неустойчивость наметившегося равновесия. |
| And that promise is well within our collective grasp. | И эта перспектива вполне нами коллективно достижима. |
| Regional security and global governance: a UNU-CRIS project explored the meaning and promise of a "new vision of global security" that would draw upon the resources and legitimacy of a network of mutually reinforcing, flexible and responsive multilateral mechanisms. | Региональная безопасность и глобальное управление: В рамках проекта УООН-СИРИ исследовались значение и перспектива концепции «Новое видение глобальной безопасности», которая будет опираться на ресурсы и легитимность сети подкрепляющих друг друга, гибких и оперативно реагирующих многосторонних механизмов. |
| Thus the promise comes with an immense challenge not only for the nuclear industry but also for the Agency, as it is expected to play a guiding role in promoting an equitable access to nuclear technology, materials and equipment. | Таким образом, перспектива развития в этом направлении становится огромной задачей не только для ядерной промышленности, но и для Агентства, поскольку оно должно играть ведущую роль в поощрении равноправного доступа к ядерным технологиям, материалам и оборудованию. |
| The promise of globalization and open trading as a positive force for economic growth, and social progress continues to elude the many. | Обещанная перспектива того, что глобализация и открытая торговля позитивно скажутся на экономическом росте и социальном прогрессе, по-прежнему вводит многих в заблуждение. |
| He'd want that, I promise you. | Он бы сам этого хотел, я вас уверяю. |
| I promise you, you do not want to carry that weight. | Уверяю тебя, ты не захочешь нести это бремя. |
| I promise you, that is all the help she needs. | Уверяю вас, это все, что ей нужно. |
| She's fine, I promise. | Я тебя уверяю, она в порядке. |
| And as someone whose parents really did give him up for adoption, I can promise you it's a lot more emotionally complicated than that. | И как тот, кого родители действительно отдали на усыновление, уверяю, эмоций там побольше, чем в твоем рассказе. |
| Crixus shows promise, yet again the same fate. | Крикс кажется многообещающим, но участь снова та же. |
| The economic potential locked up in regional trade, investment and economic harmonization holds much more promise for us. | Значительно более многообещающим для нас является экономический потенциал, который могут обеспечить региональная торговля, капиталовложения и экономическая гармонизация. |
| Cooperation between UNIDO and the business community held great promise. | Сотруд-ничество между ЮНИДО и деловым сообществом является весьма многообещающим. |
| If these key questions are not addressed in a forthright manner, reforms that showed much promise at launch may fade away, leaving few traces that they were ever tried. | Если на эти основные вопросы не будут найдены конкретные ответы, реформы, начало которых было столь многообещающим, могут сойти на нет без следа. |
| To be sure, expanded trade holds great promise for promoting development and democracy. | Да, расширение торговли является многообещающим шагом по пути содействия развитию и демократии. |
| Although the political and economic situation in Guinea-Bissau remains fragile, some recent developments bring much promise. | Хотя политическое и экономическое положение в Гвинее-Бисау остается неустойчивым, некоторые недавние события можно назвать многообещающими. |
| Many of the proposed ideas hold out promise. | Многие из предложенных идей являются многообещающими. |
| The prospects for joint work with the United Nations system in the environmental, humanitarian and migration fields also appear to hold much promise. | Весьма многообещающими выглядят также перспективы совместной работы с системой Организации Объединенных Наций в природоохранной, гуманитарной и миграционной областях. |
| They are full of promise, but often short on concrete commitment, and in certain respects one could ask if the long-term consequences will really serve the good of women. | Во многих случаях они являются многообещающими, однако зачастую им не хватает конкретных обязательств, и в некоторых случаях можно задаться вопросом, действительно ли служат благу женщин их долгосрочные последствия. |
| He strongly supported the Commission's criteria for selecting new topics for its long-term programme of work, placing the highest priority on topics that were ripe for development and held the most promise for addressing the practical needs of States. | Оратор решительно поддерживает критерии выбора Комиссией новых тем для долгосрочной программы ее работы, когда высший приоритет отдается темам, которые созрели для развития и являются наиболее многообещающими для решения практических потребностей государств. |
| May my friends and family, witness this act. an irrevocable promise to my commitment, that... | Пусть мои друзья и семья, станут свидетелями. Необратимые клятву мое решение... |
| But you should know that in doing so, I'm breaking a solemn promise. | Но знай, что тем самым я нарушаю торжественную клятву. |
| I promise I'll keep my vow to marry Louis. | Обещаю сдержать клятву и выйти замуж за Луи. |
| Then I promise on my oath as a gentleman of Georgia that I will take you back to Tombstone by nightfall. | Тогда я обещаю, даю клятву, как джентльмен Джорджии, что я верну тебя обратно в Тумстон до наступления ночи. |
| All judicial officers are required to swear an oath of allegiance which includes a promise to "preserve, protect and defend" the Constitution of Seychelles (Art. 135 and Schedule 6 of the Constitution). | Все должностные лица судебной системы должны приносить клятву верности, предусматривающую обещание «сохранять, оберегать и защищать» Конституцию Сейшельских Островов (статья 135 Конституции и приложение 6 к Конституции). |
| I can promise you, that was never my intent. | Я могу поклясться, что это никогда не было моим намерением. |
| If I ever get my money back, I promise I'll never make another wish for myself again. | Если мне удастся вернуть мои деньги, я готов поклясться, что никогда не буду желать ничего для себя. |
| I promise you there won't be a single story that grabs you in the way that this one will. | Могу поклясться, у них не будет ни одной истории, которая зацепит вас так, как эта. |
| Can you promise me that you've got nothing else going on That could possibly get me in trouble? | Ты можешь поклясться, что не занят больше ничем, способным в перспективе втянуть меня в неприятности? |
| But I can promise you... | Но я могу поклясться... |
| The school holds promise for producing technically competent judges who are independent, committed to being guardians of the rule of law and resisting executive interference and corruption. | Это учебное заведение является перспективным в плане подготовки технически компетентных судей, которые будут независимыми, приверженными делу поддержания господства права и будут противостоять вмешательству со стороны исполнительной власти и коррупции. |
| There is a promise also in joining the debate both locally and globally by the knowledgeable, skilled, networked individuals of the information age. | Представляется также перспективным подключить к этим обсуждениям как на национальном, так и на глобальном уровнях обладающих широкими знаниями, квалифицированных и входящих в различные объединения специалистов, отвечающих требованиям информационной эпохи. |
| This technique holds much promise, especially in meeting the heavy investment requirements in such priority areas as power generation, water treatment and distribution, and waste disposal, as well as health and education. | Этот метод является весьма перспективным, особенно как средство для удовлетворения крупных потребностей в инвестициях в таких приоритетных областях, как выработка энергии, очистка воды и ее распределение среди пользователей и удаление отходов, а также здравоохранение и образование. |
| You said I showed promise. | Вы сказали, я выглядел перспективным. |
| In 1997, a coalition of donors, technical experts and agencies identified supplementation as a reliable way to combat VAD and highlighted the fortification of food as holding great promise for the future. | В 1997 году коалиция доноров, технических экспертов и ведомств пришла к выводу о том, что дополнение рациона питания представляет собой надежный способ борьбы с НВА, и объявила наиболее перспективным метод обогащения продуктов питания. |
| This sector methodology holds considerable promise to increase access to financial services dramatically among large numbers of poor people. | Такая секторальная методология является весьма многообещающей в том, что касается значительного расширения охвата финансовыми услугами широких слоев малоимущего населения. |
| On the one hand, it is full of promise, but on the other it is fraught with uncertainty and danger. | С одной стороны, она является многообещающей, а с другой - чревата неопределенностью и опасностью. |
| Such a strategy will provide WHO with a solid institutional platform for its work in this area of increasing promise and interest. | Подобная стратегия создаст прочную институциональную платформу для осуществления ВОЗ своей деятельности в этой многообещающей и интересной области. |
| She was a lovely girl, Full of life and promise. | Она была милой девочкой, многообещающей и полной жизни. |
| By putting development at the centre of the current round of multilateral trade negotiations, the Doha Work Programme had held great promise for developing countries, and so the failure at Cancún had been particularly disappointing. | Дохийская программа работы, благодаря которой тематика развития оказалась в самом центре нынешнего раунда многосторонних торговых переговоров, является многообещающей для развивающихся стран, и поэтому провал в Канкуне не мог не вызвать их особого разочарования. |
| As we have clarified earlier, such programs do not promise anything good to the private investors. | Как мы уже выяснили ранее, подобные программы не сулят частным инвесторам ничего хорошего. |
| These nuclear Powers make no promise that our world will, one day, be safe for our children, be free of nuclear weapons. | И эти ядерные державы отнюдь не сулят нам того, что в один прекрасный день наш мир станет безопасным для наших детей - свободным от ядерного оружия. |
| Incorporated into his observations, the Special Rapporteur also notes certain developments in the situation of human rights in the FRY that hold promise for the future. | В своих замечаниях Специальный докладчик отмечает также некоторые аспекты развития ситуации в области прав человека в СРЮ, которые сулят надежду на будущее. |
| The frontiers of space promise immense benefits for development in diverse fields for the whole of mankind, and it is essential to strive towards an international order which ensures that space is used exclusively for peaceful purposes. | Космические рубежи сулят нам колоссальные выгоды в плане развития в различных областях применительно ко всему человечеству, и существенно важно добиваться такого международного порядка, который обеспечивал бы использование космоса исключительно в мирных целях. |
| The global population shift from rural to urban is not likely to be reversed, and cities offer great promise in meeting the challenges of global human development in many areas, including health and education. | Глобальная тенденция притока населения из сельских в городские вряд ли изменится, при этом города сулят большие надежды в деле решения проблем общего развития человеческого потенциала во многих областях, включая здравоохранение и образование. |
| The future and/or promise constructs were first implemented in programming languages such as MultiLisp and Act 1. | Конструкции future и promise впервые были реализованы в языках программирования MultiLisp и Act 1. |
| The Possibility and the Promise is the first full-length album released by the emo band Amber Pacific. | The Possibility and the Promise - дебютный полноформатный студийный альбом поп-панк-группы Amber Pacific, вышедший в 2005 году. |
| This session saw the debut of three brand new songs: "Walk Forever by My Side", "One Step Closer to Home" and "Unbreak the Promise". | В ноябре The Alarm записались у Джона Пила; именно здесь появились три новых трека, «Walk Forever By My Side», «One Step Closer To Home» и «Unbreak the Promise», ставшие популярными на концертах. |
| Along with Angelina Jolie, Bono, George Soros, and many others, Raising Malawi is assisting Millennium Promise (), an organization founded by the prominent Columbia University economist Jeffrey Sachs. | Наряду с Анджелиной Джоли, Боно, Джорджем Соросом и многими другими «Raising Malawi» оказывает помощь организации «Millennium Promise» (), основанной известным экономистом Колумбийского Университета Джеффри Саксом. |
| In June 2007, Waters became a spokesman for Millennium Promise, a non-profit organisation that helps fight extreme poverty and malaria. | Роджер Уотерс стал представителем Обещания Тысячелетия (Millennium Promise), благотворительной организации, которая помогает в борьбе с чрезвычайной бедностью и малярией. |