| I just couldn't stand up there in front of everyone, promise to... | Я просто не могу стоять там перед всеми, и обещать... |
| I can promise that you will not see it. | Могу обещать, что ты этого не увидишь. |
| Yes, but I'm not in a position to promise you anything. | Да, но я не имею возможности обещать тебе что-либо. |
| I'm sorry Oren, I can't make that promise. | Я сожалею, Орен, но не могу этого обещать. |
| I can't promise anything. | Но обещать ничего не могу. |
| In that regard, his delegation was encouraged by the promise to make available significant resources to Africa. | В этой связи его делегация положительно оценивает обещание выделить Африке значительные ресурсы. |
| The promise of self-determination made by the United Nations to the Kashmiri people remains to be fulfilled. | Невыполненным остается и данное Организацией Объединенных Наций кашмирскому народу обещание относительно его самоопределения. |
| The opinion was expressed that certain categories of unilateral acts, such as promise, continued to give rise to problems and that the term used by the author State to qualify its conduct should not be taken into account. | Было высказано мнение о том, что некоторые категории односторонних актов, такие, как обещание, продолжают порождать проблемы и что не следует принимать во внимание термин, используемый государством-автором для квалификации своего поведения. |
| You delivered on your promise. | Вы выполнили свое обещание. |
| Why didn't he hold his promise? | он не сдержал обещание? |
| You got to promise to eat it. | Вы должны пообещать что съедите это. |
| Especially if we promise him in the coming years | Особенно, если пообещать, что в ближайшие годы он получит |
| You have to promise never to prank again. | Ты должен пообещать никогда больше не шалить. |
| Jenny, One thing I can promise you - this job's quite unlike anything you've done before. I doubt it. | Я могу пообещать, эта работа не похожа на ваши предыдущие. |
| Look, she's in there with Captain Holt's ex-boyfriend right now, but don't worry, I made him promise to stop bringing up the duck. | Она там сейчас с бывшим бойфрендом капитана Холта, но не переживай, я просил его пообещать не заводить разговор про утку. |
| I promise you're in good hands. | Клянусь, вы в надёжных руках. |
| Skipper, I promise you, I didn't touch it. | Капитан, клянусь, касания не было. |
| We promise, we are not here to hurt you. | Клянусь, мы тебе не навредим. |
| That doesn't happen every time, I promise. | Это не каждый раз случается, я клянусь. |
| No, I promise you. | Нет, клянусь тебе. |
| Whereas the promise of reward makes a man willing to gamble. | Тогда как надежда на награду вызывает желание играть. |
| The struggle should continue - Governments, corporations and individuals all had their parts to play - until the promise of the Universal Declaration of Human Rights had been fulfilled for all the world's women. | Поэтому следует продолжать активные действия на уровне правительств и предприятий, равно как и на уровне отдельной личности, до тех пор пока надежда, воплощенная во Всеобщей декларации прав человека, не станет реальностью для женщин всего мира. |
| The Honourable Colin Powell, the United States Secretary of State, founded America's Promise in 1997. | Государственный секретарь Соединенных Штатов Достопочтенный Колин Пауэлл основал в 1997 году организацию «Американская надежда». |
| The promise of mystery, adventure, hidden clues, action set pieces, red herrings, diabolical double-crosses and a thrilling climax that ultimately bashes us all over the head with a lesson about the importance of non-material possessions. | Надежда на мистические приключения, тайные знаки, ...специальные операции, предательства, дьявольские мошенники с захватывающей кульминацией, которая взорвёт наши мозги, ...давая нам понять, насколько важной могут быть нематериальные ценности. |
| Hope, promise and an urgently needed change in reality can come only from those who understand the cost of terror and value the rewards of peace. | Надежда, обещание и насущно необходимые перемены реально могут исходить только от тех, кто понимает цену террора и ценит преимущества мира. |
| Another cause for optimism is the promise of the reform of the management and budget of the United Nations. | Еще одним поводом для оптимизма является перспектива реформы управления и бюджета Организации Объединенных Наций. |
| For the promise of peace to be fulfilled, it is incumbent upon all parties to stick to their commitments under those agreements. | Чтобы перспектива установления мира воплотилась в жизнь, все стороны обязаны придерживаться своих обязательств, предусмотренных этими соглашениями. |
| The promise of reforms offers a chance for better mutual understanding between Myanmar and the international community. | Перспектива реформ дает возможность улучшить взаимопонимание между страной и международным сообществом. |
| A new push for peace is being made and holds genuine promise. | Сейчас перед нами открывается новая и по-настоящему многообещающая перспектива для установления мира. |
| The promise of globalization and open trading as a positive force for economic growth, and social progress continues to elude the many. | Обещанная перспектива того, что глобализация и открытая торговля позитивно скажутся на экономическом росте и социальном прогрессе, по-прежнему вводит многих в заблуждение. |
| She's in good hands, Nic, I promise you. | Она в хороших руках, Ник, уверяю. |
| I promise you, Miss Shaw, I'm worried. | Я уверяю вас, мисс Шоу, я обеспокоен. |
| I promise you, I did not want Vivian dead. | Уверяю вас, мне не нужна была смерть Вивиан. |
| You're better after seeing him, I promise you. | Сеансы идут тебе на пользу, уверяю тебя. |
| But I promise you it won't happen again. | Но, уверяю тебя, такого больше не случиться. |
| Yes, but you showed great promise in other areas as well. | Да, но вы были весьма многообещающим и в других областях. |
| Although it has not yet had a strong influence on national education systems, this comprehensive approach to quality education shows promise. | Хотя этот всеобъемлющий подход к качественному образованию еще не оказывает значительного влияния на национальные системы образования, он является многообещающим. |
| Two years is hardly enough time to be overly critical of an institution that we strongly believe holds great promise as a universal human rights body. | Два года - едва ли достаточный срок для того, чтобы быть излишне критичными по отношению к учреждению, которое, по нашему глубокому убеждению, как универсальный правозащитный орган является весьма многообещающим. |
| So let us take advantage of this moment of promise, when all of these "stars" - the Member States, a supportive global public, a rededicated staff - seem to be in alignment. | Давайте же воспользуемся этим многообещающим моментом, когда все эти "звезды": государства-члены, поддерживающая их мировая общественность, проникшийся новым духом персонал - похоже, образуют собой единое целое. |
| The expansion of peer review processes, such as those now in place in the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), also hold great promise for the promotion of good governance practices. | Многообещающим направлением совершенствования надлежащего управления является также более широкое применение практики проведения коллегиальных обзоров, как это делается в рамках Нового партнерства в целях развития в Африке (НЕПАД). |
| Recent groundbreaking research demonstrating that treatment prevents HIV transmission holds great promise for accelerating the reduction of new HIV infections significantly. | Недавние значимые открытия, доказавшие, что лечение может предотвратить передачу ВИЧ, является многообещающими для ускорения процесса значительного сокращения числа вновь инфицированных ВИЧ. |
| New and expanded technologies, such as rapid testing, have been introduced and are showing promise in increasing access to testing. | Новые и более масштабные технологии, такие как быстрое тестирование, внедряются и оказываются многообещающими в плане расширения доступа к тестированию. |
| The experience gained and lessons learned in the first cycle of the universal periodic review had shown promise for the second cycle. | Полученный опыт и извлеченные уроки в ходе первого цикла универсального периодического обзора являлись многообещающими с точки зрения второго цикла. |
| Such support may include help in identifying those industries or sectors that, based on resource endowments and other factors, hold the greatest promise for commercial success. | Подобная поддержка может включать помощь в определении таких отраслей промышленности или секторов, которые с учетом обеспеченности ресурсами и прочих факторов являются самыми многообещающими в плане коммерческого успеха. |
| Both polls hold real promise. | Оба события являются многообещающими. |
| Now... now's the time for you to make good on that promise. | Теперь пришло время исполнить клятву во благо. |
| But you should know that in doing so, I'm breaking a solemn promise. | Но знай, что тем самым я нарушаю торжественную клятву. |
| Let us pledge allegiance here and say aloud our promise to our new country. | Позвольте нам всем здесь поклясться в верности и дать клятву на верность нашему новому государству. |
| In addition, the applicant must promise loyalty to the King and obedience to the Constitution and the laws of Spain, as well as renounce his/her previous nationality. | Кроме того, заявитель должен дать клятву в верности королю и соблюдении положений Конституции и законодательства Испании, а также отказаться от своего предыдущего гражданства. |
| Don't say you've never made a promise. | Не говори, что ты никогда никому не давал клятву, что ты никогда никому ничего не пообещал. |
| I promise you there won't be a single story that grabs you in the way that this one will. | Могу поклясться, у них не будет ни одной истории, которая зацепит вас так, как эта. |
| But if I tell you, you have to promise you won't tell anyone. | Но, если я скажу тебе, ты должен поклясться, что никому не скажешь. |
| But I can promise you... | Но я могу поклясться... |
| And do you, Claire, take the hand of William and promise to love, cherish, and nourish his every breath until you breathe your last? | А ты, Клэр, готова ли ты взять руку Уилльяма и поклясться ему в любви и верности до последнего вздоха, пока смерть не разлучит вас? |
| Let us pledge allegiance here and say aloud our promise to our new country. | Позвольте нам всем здесь поклясться в верности и дать клятву на верность нашему новому государству. |
| The school holds promise for producing technically competent judges who are independent, committed to being guardians of the rule of law and resisting executive interference and corruption. | Это учебное заведение является перспективным в плане подготовки технически компетентных судей, которые будут независимыми, приверженными делу поддержания господства права и будут противостоять вмешательству со стороны исполнительной власти и коррупции. |
| An Independent critic wrote that Bring Me Your Love "holds out great promise" for Morrissey and an Observer reviewer wrote that it was worth seeing but was not as impressive as A Secret Audience. | Критик The Independent назвал Bring Me Your Love «перспективным» для Моррисси, а рецензент The Observer посчитал, что фильм хоть и стоит посмотреть, сам он не столь впечатляющий как A Secret Audience. |
| Doherty began tennis early in life and as a boy at Westminster School showed great promise. | Реджи Доэрти начал играть в теннис в раннем возрасте и, во время учёбы Вестминстерской школе, был очень перспективным юниором. |
| Reserving lawyers' time for legal rather than administrative matters (i.e. using paralegals to assist lawyers in immigration and refugee law matters) has shown promise. | Представляется более перспективным использовать рабочее время юрисконсультов на решение правовых задач, а не на рассмотрение административных вопросов (то есть использование услуг помощников юристов для оказания помощи юрисконсультам в вопросах иммиграционного и беженского законодательства). |
| There is likely to be more promise in a carbon tax, a tax on the consumption of fossil fuels, at rates that reflect the contribution of these fuels to CO2 emissions. | Более перспективным представляется налог на эмиссию углерода - налог на потребление видов ископаемого топлива, взимаемый по ставкам, которые отражают долю этих видов топлива в эмиссии углекислого газа. |
| We believe that vision holds real promise for attracting greater investment and trade and will provide economic opportunities for all countries in our wider region. | Мы считаем, что данная концепция является поистине многообещающей с точки зрения привлечения большего объема инвестиций и развития торговли и обеспечит экономические возможности для всех стран нашего большого региона. |
| Such a strategy will provide WHO with a solid institutional platform for its work in this area of increasing promise and interest. | Подобная стратегия создаст прочную институциональную платформу для осуществления ВОЗ своей деятельности в этой многообещающей и интересной области. |
| So at the dawn of a new century so full of promise yet plagued by peril, we still need the United Nations. | Таким образом на заре новой эпохи, столь многообещающей, но полной опасностей, мы по-прежнему нуждаемся в Организации Объединенных Наций. |
| Although the integration of early childhood interventions shows enormous promise, UNICEF is still grappling with the difficulties of promoting practical convergence across sectors and among partners. | Хотя интеграция мероприятий в области развития детей раннего возраста является чрезвычайно многообещающей с точки зрения потенциальных результатов, ЮНИСЕФ по-прежнему сталкивается с трудностями в деле обеспечения согласованности практических мероприятий различных секторов и партнеров. |
| By putting development at the centre of the current round of multilateral trade negotiations, the Doha Work Programme had held great promise for developing countries, and so the failure at Cancún had been particularly disappointing. | Дохийская программа работы, благодаря которой тематика развития оказалась в самом центре нынешнего раунда многосторонних торговых переговоров, является многообещающей для развивающихся стран, и поэтому провал в Канкуне не мог не вызвать их особого разочарования. |
| Some developments hold the promise of creating alternative sources of demand for JI units. | Некоторые события сулят создать альтернативные источники спроса на единицы СО. |
| Moreover, regional solutions promise great regional benefits in the areas of security, trade, energy, infrastructure and more positive people-to-people relationships. | Кроме того, региональные решения сулят огромные выгоды для региона в таких областях, как безопасность, торговля, энергетика, инфраструктура и более конструктивные отношения между людьми. |
| These advances promise many benefits to humankind, including more efficient food production, improvements to medicines and to health care, the generation of renewable energy sources and the enhancement of pollution management. | Эти достижения сулят человечеству многочисленные выгоды, включая более эффективное производство продуктов питания, улучшение качества лекарственных препаратов и медицинского обслуживания, получение новых возобновляемых источников энергии и повышение потенциала борьбы с загрязнением окружающей среды. |
| Efforts such as the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) and the ASEAN-European Union promise to forge closer economic cooperation across the regions, regardless of geographical distance and boundaries. | Усилия, предпринимаемые в рамках таких форумов, как Организация азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС) и АСЕАН-Европейский союз, сулят установление более тесного экономического сотрудничества между регионами, вопреки разделяющим их расстояниям и границам. |
| Extraordinary breakthroughs in the biosciences held out the promise of better medicines, crops, and a healthier environment, but at the same time the legitimate development of new vaccines and treatments had a more sinister potential for abuse. | Выдающиеся сдвиги в бионауках сулят перспективы лучших медикаментов, урожаев и более здоровой окружающей среды, но в то же время законное развитие новых вакцин и средств лечения сопряжено и с более зловещим потенциалом злоупотреблений. |
| In the Dojo Toolkit's Deferred API as of version 1.5, a consumer-only promise object represents a read-only view. | В Dojo Toolkit Deferred API 1.5 consumer-only promise object представляет собой неизменяемое представление. |
| In a system that also supports pipelining, the sender of an asynchronous message (with result) receives the read-only promise for the result, and the target of the message receives the resolver. | В системах, поддерживающих конвейеры, отправитель асинхронного сообщения (с результатом) получает неизменяемый promise результата, а получатель сообщения - resolver. |
| "The Sweetest Taboo" is a song by the English band Sade, taken from their second album Promise (1985). | «The Sweetest Taboo» - сингл с альбома Promise (1985) английской группы Sade. |
| This session saw the debut of three brand new songs: "Walk Forever by My Side", "One Step Closer to Home" and "Unbreak the Promise". | В ноябре The Alarm записались у Джона Пила; именно здесь появились три новых трека, «Walk Forever By My Side», «One Step Closer To Home» и «Unbreak the Promise», ставшие популярными на концертах. |
| The album is also available as part of the box set The Promise: The Darkness on the Edge of Town Story. | Альбом был также доступен как часть боксета The Promise: The Darkness on the Edge of Town Story. |