A bell curve that rises progressively to its peak and then comes down in exactly the same way that it rose. | Он постепенно поднимается, достигает кульминации и спускается, так же симметрично, как и поднимался. |
New Zealand was also examining which legislative reforms would be required to move towards ratifying the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and was committed to working progressively towards a withdrawal of its few remaining reservations to human rights treaties. | Новая Зеландия также рассматривает вопрос о том, какие законодательные реформы потребуются для продвижения к ратификации Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, и ставит цель постепенно продвигаться к отмене нескольких остающихся из заявленных ею оговорок к договорам о правах человека. |
118.60 Strengthen its National Plan on Disability, so that people with disabilities have progressively access to a wider array of services, which would provide them with greater independence (Costa Rica); | 118.60 усовершенствовать свой национальный план в интересах инвалидов, с тем чтобы инвалиды могли постепенно получать доступ к более широкому кругу услуг, что обеспечит им большую степень независимости (Коста-Рика); |
The share of local government units shall be progressively increased until such time that its share becomes equal to that of the National Government. | Доля органов местного самоуправления будет постепенно возрастать до тех пор, пока она не сравняется с долей центрального правительства. |
While lending is progressively thinned out and retained only for the poorest countries, the Bank must adopt the lean hub-and-spoke structure of a strategic consultancy or a "knowledge bank." | В то время как кредитование постепенно оскудевает и сохраняется только для беднейших стран, МБРР должен взять на вооружение тонкую веерную структуру стратегического консультирования или «банка знаний». |
Finally, regional economic integration, as it is progressively being built, simply eliminates the option of war from the thinking of the Governments and peoples involved. | Наконец, региональная экономическая интеграция по мере своего постепенного развития просто исключает возможность возникновения войны на основе концепций соответствующих правительств и народов. |
In reply, it was pointed out that these arrangements imply a dynamic process of liberalization as they are extended progressively to a larger number of countries. | В ответ на это замечание было отмечено, что эти механизмы предполагают динамичный процесс либерализации в результате постепенного увеличения числа участвующих в них стран. |
Further benefits are expected from the sustained efforts to strengthen the financial markets through, for example, measures to promote competition among the various segments of the financial sector and progressively widen access to the markets. | Ожидается, что дополнительные выгоды принесут постоянные усилия, направленные на укрепление финансовых рынков посредством, например, мер по развитию конкуренции между различными сегментами финансового сектора и постепенного расширения доступа к рынкам. |
Given the increase in ITC activities and to facilitate its actual operational needs, ITC is continuously reviewing the level of the operating reserve in order to progressively increase it to the prescribed level of 15 per cent of the expenditures. | Учитывая расширение масштабов своих мероприятий и стремясь обеспечить удовлетворение своих фактических оперативных потребностей, ЦМТ постоянно пересматривает объем оперативного резерва с целью постепенного его увеличения до предписанного уровня, составляющего 15 процентов от суммы расходов. |
(e) Strengthen its efforts to progressively ensure that girls as well as boys, from urban, rural and remote areas, and children belonging to minority groups all have equal access to educational opportunities; | е) активизировать свои усилия с целью постепенного обеспечения того, чтобы девочки и мальчики, проживающие в городских, сельских и удаленных районах, а также дети из групп меньшинств имели равный доступ к возможностям получения образования; |
In accordance with this doctrine, all human rights should be progressively elaborated in international law with the purpose of creating the conditions to promote world peace. | В соответствии с этой доктриной все права человека должны последовательно конкретизироваться в международном праве в целях создания благоприятных условий для поощрения мира во всем мире. |
Vanuatu reported that the Ministry of Health was progressively ensuring adequate access by the population to quality basic health services through the National Policy and Strategy for Healthy Islands 2011 - 2015. | Вануату сообщила, что министерство здравоохранения последовательно обеспечивает надлежащий доступ населения к качественному базовому медицинскому обслуживанию в рамках Национальной политики и стратегии в интересах здоровья населения островов на 2011-2015 годы. |
This requires the active backing and participation of United Nations Members, so that respect for international law becomes steadily more universal and the incentives for observing global standards progressively more clear. | В этой связи возникает необходимость в активной поддержке и участии членов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы соблюдение норм международного права последовательно приобретало более универсальный характер, а стимулы для соблюдения международных стандартов становились более конкретными. |
These norms also require States to continue progressively to ensure improved access to adequate sanitation services as a prerequisite for human dignity and private life, and to protect the quality of drinking water supplies and resources. | Эти нормы также требуют, чтобы государства продолжали последовательно расширять доступ к адекватным санитарным услугам в качестве одного из предварительных условий для обеспечения человеческого достоинства и частной жизни и для сохранения качества запасов питьевой воды и водных ресурсов. |
The strength of the Bretton Woods institutions lies in intellectual diversity, and the Fund benefited from Wolfensohn's honesty, as well as from his commitment to Bank-Fund cooperation, which progressively deepened during the past decade. | Сила бреттонвудских учреждений заключается в интеллектуальном разнообразии, и фонду принесла пользу честность Вольфенсона, как и его преданность сотрудничеству банка и фонда, которое последовательно углублялось на протяжении последнего десятилетия. |
National budgetary allocation for the security sector is progressively increased alongside increased international support to specifically enhance the capacity of the security sector through logistics, mobility and infrastructure. | Происходит постепенное увеличение ассигнований из национального бюджета на нужды сектора безопасности, сопровождаемое усилением международной поддержки, с целью значительного укрепления возможностей сектора безопасности в части материально-технического снабжения, мобильности и инфраструктуры. |
Over the past few years, the United Nations system organizations have progressively strengthened their support to the integrated conference follow-up at the country level. | За последние несколько лет организации системы Организации Объединенных Наций обеспечили постепенное усиление оказываемой ими поддержки комплексной последующей деятельности в связи с конференциями на страновом уровне. |
Three of the Special Rapporteur's thematic reports have looked at a major methodological question: how is it possible to check whether or not a State is progressively realizing the right to health? | В трех тематических докладах Специального докладчика рассматривается важнейший методологический вопрос: каким образом можно проверить, насколько то или иное государство обеспечивает постепенное осуществление права на здоровье? |
After the tragic events of Heysel, Hillsborough and Furiani, safety regulations were reinforced, progressively limiting the number of standing places. | После трагических событий на Эйзеле и Хиллсборо правила безопасности на стадионах были ужесточены, что требовало постепенное сокращение стоячих мест. |
Alternative 5 is a two-tiered funding approach aimed at initiating and progressively increasing the level of funding of accrued after-service health insurance liabilities over the long term. | Вариант 5 представляет собой двухэтапный подход к финансированию, призванный обеспечить первоначальное выделение средств и последующее постепенное увеличение их объема для покрытия на долгосрочную перспективу начисленных обязательств по программе медицинского страхования после выхода в отставку. |
Several stages were involved, with some of them entailing an iterative process designed to clean up the data progressively. | Речь идет о нескольких этапах, причем некоторые из них осуществлялись повторно в целях постепенной корректировки данных. |
She also referred to the scaling down of the IDP advisory team, with other Divisions progressively assuming the management of these responsibilities. | Она также упомянула о свертывании деятельности консультативной группы по ВПЛ в связи с постепенной передачей соответствующих обязанностей другим отделам. |
As the zone of confidence is progressively lifted, the troops deployed in the area will be redeployed to support the integrated command centre in performing the key tasks set out in the Ouagadougou agreement, as described in section VII above. | По мере постепенной ликвидации зоны доверия развернутые в районе войска будут передислоцированы для оказания поддержки единому командному центру в выполнении ключевых задач, изложенных в Уагадугском соглашении, как об этом говорится в разделе VII выше. |
These objectives have progressively energized the efforts of the zone towards complete denuclearization of the region, protection of the marine environment and promotion of economic cooperation, trade and investment, as well as the fight against drug trafficking. | Эти цели способствовали постепенной активизации усилий зоны по обеспечению полной денуклеаризации региона, охраны морской среды и содействия экономическому сотрудничеству, торговли и капиталовложений, а также борьбы с оборотом наркотиков. |
UNDP intends to leverage its investment in corporate initiatives such as its Enterprise Resource Planning (Atlas system) to progressively link financial resources to defined outcomes for results-based reporting within the RBM framework. | ПРООН намеревается использовать свои инвестиции в осуществление таких общеорганизационных инициатив, как Система планирования общеорганизационных ресурсов (система «Атлас») для постепенной увязки финансовых ресурсов с определенными общими результатами в контексте ориентированной на результаты отчетности в рамках системы ориентированного на достижение конкретных результатов управления. |
Work will continue to progressively address them. | Будет продолжаться работа по постепенному решению этих вопросов. |
Among its central aspects was an obligation to progressively reduce discharges, emissions and losses of hazardous substances, including those due to accidents. | Одним из центральных аспектов этой директивы является обязательство по постепенному сокращению объема сброса, выбросов и утечек опасных веществ, в том числе в результате аварий. |
There is no legal obligation to transpose the Covenant into domestic law, providing that steps are taken progressively to realise the Covenant's rights, without discrimination. | Правительства не несут юридической обязанности по включению положений Пакта во внутреннее законодательство при условии принятия ими мер по постепенному осуществлению предусмотренных Пактом прав без дискриминации. |
It is challenging in many contexts to form definitive judgements about the extent to which States are meeting their obligations progressively to realize human rights. | Во многих случаях трудно сделать определенные оценки той степени, в которой государства выполняют свои обязательства по постепенному осуществлению прав человека. |
The Unit has already initiated practical procedures for introducing this new notion progressively and with flexibility on a case-by-case basis, according to the nature and scope of its recommendation. | Группа уже приступила к осуществлению практических процедур по постепенному внедрению этой новой концепции на основе использования гибкого подхода в каждом конкретном случае в соответствии с характером и сферой охвата ее рекомендаций. |
By grasping the importance of gender mainstreaming and the promotion of the role of women, the Department of Foreign Affairs has progressively been improving its rules and work mechanism. | Исходя из понимания значения учета гендерных факторов и содействия повышению роли женщин, Департамент иностранных дел постоянно совершенствует правила и механизмы своей деятельности. |
The United Kingdom is progressively working towards extending the United Kingdom's ratification of the ICCPR and CAT to all permanently populated Overseas Territories. | Соединенное Королевство последовательно принимает меры по ратификации МПГПП и КПП и распространением их действия на все постоянно заселенные заморские территории. |
Paragraph 9 of the Bureau's report overlooks the fact that the Sub-Commission's mandate has been progressively refined and improved by the Commission on Human Rights, particularly through resolutions adopted over the past few years. | В пункте 9 доклада Бюро упускается из виду тот факт, что мандат Подкомиссии постоянно уточнялся и совершенствовался Комиссией по правам человека, особенно путем принятия резолюций в последние несколько лет. |
Through the common efforts of the Government and all levels of society, the scope of employment in China is constantly widening, and employment structures progressively improving. | Благодаря совместным усилиям правительства и всех слоев общества возможности занятости в Китае постоянно расширяются и постепенно совершенствуется структура, занимающаяся вопросами трудоустройства. |
Given the increase in ITC activities and to facilitate its actual operational needs, ITC is continuously reviewing the level of the operating reserve in order to progressively increase it to the prescribed level of 15 per cent of the expenditures. | Учитывая расширение масштабов своих мероприятий и стремясь обеспечить удовлетворение своих фактических оперативных потребностей, ЦМТ постоянно пересматривает объем оперативного резерва с целью постепенного его увеличения до предписанного уровня, составляющего 15 процентов от суммы расходов. |
The position of women in Lesotho has been progressively improving over the last 50 years. | За последние 50 лет положение женщин в Лесото неуклонно улучшалось. |
Lastly, the statistical base period should be shortened, as that would be advantageous for countries such as Liberia, which had seen their national income decline progressively. | И наконец, необходимо использовать более короткий базисный статистический период, который позволил бы, в частности, лучше учитывать положение таких стран, как Либерия, национальный доход которых неуклонно уменьшается. |
Africa's adult and working population is being progressively depleted to the point that its socio-economic future hangs in the balance. | Численность взрослого, работоспособного населения Африки неуклонно сокращается такими темпами, что социально-экономическое будущее континента представляется неопределенным. |
By setting core social, environmental and equity standards to be met, and progressively higher standards to be recognized and rewarded, these groups contribute to the progressive mainstreaming of sustainable consumption. | Устанавливая основные социальные, экологические и справедливые стандарты и неуклонно повышая стандарты, требующие признания и вознаграждения, эти силы способствуют неуклонному включению тематики устойчивого потребления в разрабатываемую политику в этой области. |
The gap between the pass rates for foreign pupils and Italian pupils increases progressively, from primary school to senior high school: | Разрыв в проходных баллах у иностранных учащихся и итальянских учащихся неуклонно возрастает по мере прохождения процесса обучения от начальной школы до старших классов средней школы: |
Symptoms may be mild in initial infections but become progressively worse in the following generations. | Изменения обычно лёгкие при первичном заражении, но становятся прогрессивно тяжелее в последующих поколениях растений. |
He nevertheless cautioned against ignoring a part of international law which the Commission had set out to progressively develop and codify, namely State immunities in general, irrespective of how those immunities were termed. | Тем не менее он предостерег, что Комиссия не может игнорировать ту часть международного права, которую она намерена подвергнуть кодификации и прогрессивно развивать, а именно государственные иммунитеты в целом, независимо от того, как эти иммунитеты именуются. |
We believe that, until peace and normalcy return, drug production and trafficking will progressively increase in Afghanistan. | Мы убеждены, что до тех пор, пока в Афганистане не будут восстановлены мир и нормальная обстановка, производство и оборот наркотиков там будут прогрессивно расширяться. |
Initially the domain of a few, isolated individuals, chaos theory progressively emerged as a transdisciplinary and institutional discipline, mainly under the name of nonlinear systems analysis. | Теория хаоса прогрессивно развивалась как межпредметная и университетская дисциплина, главным образом под названием «анализ нелинейных систем». |
The Dome Residence, the first and only hotel residence in Taşdelen with its latest technological facilities, is progressively rising high in the construction area. The project amply meets all the needs of lu... | Dome Residence, первая и единственная отель резиденция в Ташделене с его последними технологическими средствами обслуживания, прогрессивно возвышается высоко в строительно... |
Its objective would be to extend the system progressively to all selected areas. | Его цель будет заключаться в постепенном расширении системы в целях охвата всех отобранных областей. |
This presents a major challenge for the international community to help developing countries to progressively raise environmental standards, and to facilitate their adoption of production technologies that reduce environmental pressures while at the same time allowing them to be competitive in international markets. | В связи с этим перед международным сообществом встает трудная задача по оказанию развивающимся странам помощи в постепенном ужесточении экологических стандартов и содействия во внедрении таких производственных технологий, которые уменьшили бы нагрузку на окружающую среду и в то же время позволили бы этим странам успешно конкурировать на международных рынках. |
That Framework Agreement provides a mandate for the negotiation of an APTA agreement on the promotion and protection of investments and commits the States parties to the agreement to enter into negotiations to progressively improve their investment regime with a view to promoting freer investment among APTA members. | Это Рамочное соглашение предусматривает мандат на переговоры по соглашению АПТА по вопросу о поощрении и защите инвестиций и обязывает государства - участники Соглашения вступить в переговоры о постепенном улучшении их инвестиционного режима с целью содействия более свободной инвестиционной деятельности между членами АПТА. |
(m) Ensuring women's and girls' full and equal access to all levels of quality education and training, while ensuring progressively and on the basis of equal opportunities that primary education is compulsory, accessible and available free to all; | м) обеспечения женщинам и девочкам полного и равного доступа ко всем ступеням качественного образования и профессиональной подготовки при одновременном постепенном обеспечении на основе создания равных возможностей того, чтобы начальное образование было обязательным, доступным и бесплатным для всех; |
A sixth objective is to enable the State party itself to develop a better understanding of the problems and shortcomings encountered in efforts to realize progressively the full range of economic, social and cultural rights. | Шестая цель заключается в том, чтобы позволить самому государству- участнику лучше понять проблемы и недостатки, встречаемые при постепенном осуществлении целого ряда экономических, социальных и культурных прав. |
Certain other delegations pointed out that they would not exclude the possibility of progressively developing this area of the law. | Некоторые другие делегации указали на то, что они не исключают возможность прогрессивного развития норм права в этой области. |
All international relations should be based on the rule of law and, consequently, international law needed to be codified and progressively developed. | Все международные отношения должны основываться на верховенстве права, что обусловливает необходимость его кодификации и прогрессивного развития. |
Where metering existed, that could be in the form of a progressively increasing tariff structure which ensured that all households received a basic quantity of water at no or low cost. | В случае наличия счетчиков это может осуществляться в форме прогрессивного повышения структуры тарифов, обеспечивающей получение всеми домохозяйствами базового объема воды на безвозмездной или дешевой основе. |
We fully support the initiative reaffirmed by the Central American countries in their commitment to make Central America a region of peace, freedom, democracy and development and particularly to gradually and progressively stimulate the Central American Union to ensure a promising future for that region. | Мы полностью поддерживаем инициативу, которую подтвердили центральноамериканские страны в своей приверженности превращения Центральной Америки в регион мира, свободы, демократии и развития и, в особенности, постепенного и прогрессивного стимулирования центральноамериканского союза в целях обеспечения обещающего будущего для этого региона. |
In an effort to progressively facilitate the implementation of gender equality and non-discrimination between women and men in the enjoyment of economic, social and cultural rights, the revised 2003 Constitution provides for 5 constitutional Rights bodies, one of which is the Women and Gender Equality Commission. | В целях прогрессивного содействия внедрению принципа гендерного равенства и недискриминации в отношении женщин и мужчин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав пересмотренная Конституция 2003 года предусматривает создание пяти правозащитных органов, одним из которых является Комиссия по вопросам женщин и гендерного равенства. |
The system was to be deployed progressively, module by module, at Headquarters, offices away from Headquarters and some field missions. | Систему планировалось вводить в строй поэтапно, модуль за модулем, в Центральных учреждениях, периферийных отделениях и отдельных полевых миссиях. |
The tasks associated with border monitoring, which are to be progressively implemented on the ground, will require substantially more time than originally envisaged, given the hostility engendered by the Croatian offensive. | Для выполнения функций, связанных с наблюдением за положением на границе, которые будут поэтапно осуществляться на местах, потребуется значительно больше времени, чем первоначально планировалось, учитывая враждебность, вызванную хорватским наступлением. |
This is being carried out progressively and gradually, in accordance with the privatization strategy set out. | Она проводится обстоятельно и поэтапно в соответствии с утвержденной стратегией приватизации. |
While a State is required to progressively realise access to non-essential medicines, it has a core obligation of immediate effect to make essential medicines available and accessible throughout its jurisdiction. | Хотя государство должно обеспечивать поэтапно доступ к неосновным медикаментам, его основная обязанность прямого действия состоит в обеспечении наличия и доступности основных лекарств в пределах его юрисдикции. |
Since its introduction in late 2005, the TOEFL Internet-based Test (iBT) format has progressively replaced the computer-based tests (CBT) and paper-based tests (PBT), although paper-based testing is still used in select areas. | С момента введения в конце 2005 года Internet-based Test (iBT) постепенно заменил как компьютерный, так и бумажный варианты теста, хотя «бумажное» тестирование до сих пор иногда используется. iBT вводился поэтапно. |
The Security Council must progressively develop all of these measures. | Совет Безопасности должен поступательно развивать все эти меры. |
The military has escalated its tactics, techniques and procedures in combating armed groups, progressively introducing heavy artillery, air force combat assets, including vacuum and barrel bombs, and ballistic missiles. | Военные активизировали свою тактику, методы и приемы борьбы с вооруженными группами, поступательно вводя тяжелую артиллерию, боевые силы и средства ВВС, включая вакуумные и бочковые бомбы, и используя баллистические ракеты. |
The Falkland Islands' relationship with the United Kingdom has evolved naturally and progressively over the years and it is certainly no longer colonial - it is a relationship that the people of the Falkland Islands have chosen freely. | Отношения Фолклендских островов с Соединенным Королевством за эти годы развивались естественно и поступательно, и, конечно, они уже больше не являются колониальными - это отношения, которые свободно выбрал народ Фолклендских островов. |
The World Food Programme has adopted effective 2008, while the World Health Organization, the International Civil Aviation Organization and other organizations are progressively implementing with full implementation now expected by 2010. | Всемирная продовольственная программа осуществила переход с 2008 года, в то время как Всемирная организация здравоохранения, Международная организация гражданской авиации и другие организации поступательно движутся в направлении полного внедрения, которое, как ожидается сейчас, будет обеспечено к 2010 году. |
Under the British presidency, our delegations are working progressively towards the adoption of a new resolution - one that we have awaited these past five years - on the protection of civilians in armed conflict. | Под председательством Соединенного Королевства наши делегации поступательно приближаются к принятию новой резолюции, которую мы ждали последние пять лет, - резолюции о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
We reaffirm our commitments regarding the human right to safe drinking water and sanitation, to be progressively implemented and realized for our populations with full respect for national sovereignty. | Мы вновь подтверждаем принятые нами обязательства в отношении последовательного претворения в жизнь и осуществления права человека населения наших стран на доступ к безопасной питьевой воде и услугам в области санитарии при полном уважении национального суверенитета. |
As UNMIL progressively implements its transition, the Office will continue to play a crucial role in managing the expectations of the Liberian public thereby mitigating concerns over the military drawdown as well as providing objective, accurate and timely information so as to counteract rumours. | В ходе последовательного преобразования МООНЛ Управление продолжит играть важнейшую роль в деле формирования ожиданий либерийской общественности, снижая ее обеспокоенность по поводу сокращения военного присутствия, а также предоставляя объективную, точную и своевременную информацию в целях противодействия слухам. |
Lebanon, which had only just emerged from war, had made the objectives of the Convention on the Rights of the Child priorities that it would strive to implement progressively. | Ливан, едва выйдя из состояния войны, придал целям Конвенции о правах ребенка столь приоритетный характер, что приложит все усилия для их последовательного выполнения. |
States parties should take all appropriate measures to promote the active involvement of parents, schools and communities at large in the promotion and creation of opportunities for young children to actively and progressively exercise their rights in their everyday activities. | Государствам-участникам следует принимать все надлежащие меры по содействию активному вовлечению родителей, школ и общин в целом в поощрение и создание возможностей для активного и последовательного осуществления малолетними детьми своих прав в их повседневной деятельности. |
The observer for Australia said that, in contributing to the development of those parts of the draft declaration which deal with land and natural resources, his delegation would be guided by domestic law and practice as they are progressively clarified. | Наблюдатель от Австралии отметил, что, принимая участие в разработке элементов проекта декларации, относящихся к земле и природным ресурсам, его делегация будет руководствоваться внутренним законодательством и практикой по мере их последовательного уточнения. |
Arms in the territory of Kosovo should be progressively and comprehensively registered and confiscated. | Необходимо провести постепенную регистрацию и конфискацию всего оружия на территории Косово. |
The programme is designed to progressively prepare the recipients of the training to assume an active role in human rights protection and promotion. | Программа имеет целью постепенную подготовку слушателей к принятию на себя активной роли в области защиты и поощрения прав человека. |
While universality is about ensuring access for all - even the hardest to reach - equality is about "levelling up" or progressively working to improve the quality and levels of service for groups that lag behind. | Если принцип универсальности означает обеспечение доступа для всех - даже тех, кого труднее всего охватить, - то принцип равенства означает «подтягивание», или постепенную работу по повышению качества и уровня обслуживания для отстающих групп. |
The decision referred to the granting of at least 97 per cent coverage by 2008 or the start of the Doha implementation period, with the remaining 3 per cent to be progressively liberalized. | Это решение предусматривает обеспечение по крайней мере 97-процентного охвата к 2008 году или к началу осуществления дохийских договоренностей и постепенную либерализацию остальных 3%. |
States' policies to progressively realize the right to health should be reasonable, pay special attention to vulnerable groups, be formulated with the participation of affected communities and fulfil, at a minimum, States' core obligations. | В государственной политике, предполагающей постепенную реализацию права на здоровье, следует придерживаться критериев разумности и уделять особое внимание уязвимым группам; эта политика должна вырабатываться при участии затрагиваемых слоев населения и обеспечивать выполнение государствами как минимум своих базисных обязательств. |