| In designing specific policies, we seek to progressively ensure greater equality in access to social services. | Разрабатывая конкретные программы, мы стремимся постепенно укрепить равенство в доступе к социальным услугам. |
| My delegation hopes that in the work of the Council, we will see progressively more tangible results on these fronts. | Моя делегация надеется, что Совет постепенно добьется более ощутимых результатов по этим направлениям. |
| Furthermore, since 1994-1995 will be the first biennium for the implementation of the enhanced network, the workload is expected to increase progressively during this period. | Кроме того, поскольку 1994-1995 годы будут первым двухлетним периодом для внедрения усовершенствованной сети, ожидается, что объем работы в течение этого периода будет постепенно возрастать. |
| He said that the Standing Group of National Committees was playing an increasingly important role and was becoming progressively more integrated within the major internal management processes of UNICEF. | По его словам, Постоянная группа национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ играет все более важную роль и постепенно во все большей степени интегрируется в важнейшие процессы внутреннего управления ЮНИСЕФ. |
| The current Ivorian Administration has progressively integrated former zone commanders into the national armed forces without the commanders having abandoned their warlord-style predatory economic activities, which they have now extended to the entire Ivorian territory. | В настоящее время ивуарийская администрация постепенно интегрирует бывших командиров зон в национальные вооруженные силы, причем эти командиры не отказываются от образа жизни «военных баронов» и продолжают свою хищническую экономическую деятельность, которую они теперь распространили на всю территорию Кот-д'Ивуара. |
| The notion of progressive realization relates not only to progressively achieving universal access to water and sanitation, but also to meeting these standards. | Понятие постепенного осуществления относится не только к постепенному обеспечению всеобщего доступа к воде и санитарным услугам, но и к соответствию этим стандартам. |
| Moreover, under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights States have an obligation to take appropriate legislative, administrative, budgetary and other measures to progressively realize economic rights, to use maximum resources to do so and to avoid retrogression. | Кроме того, в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах государства обязаны принять надлежащие законодательные, административные, бюджетные и другие меры для постепенного осуществления экономических прав, используя в максимальных пределах имеющиеся ресурсы для того, чтобы достичь этой цели и избежать регресса. |
| Lastly, with regard to the drawdown and eventual withdrawal of UNMIL from Liberia, the Advisory Committee emphasized the roles and responsibilities of the United Nations country team in progressively taking over functions performed by UNMIL in order to ensure a successful transition from recovery to development. | Наконец, что касается сокращения и последующего вывода МООНЛ из Либерии, то Консультативный комитет подчеркивает роль и ответственность страновой группы Организации Объединенных Наций в деле постепенного взятия на себя функций, выполняемых в настоящее время МООНЛ, что должно обеспечить успешный переход от процесса восстановления к поступательному развитию. |
| It also shows whether such information was legally required to be available through the Internet and, if it was not generally available, whether plans to progressively improve access to the information were in place. | В ней также показано, является ли наличие в Интернете такой информации юридически обязательным и, если она не является общедоступной, существуют ли планы постепенного улучшения доступа к ней. |
| The report argued that there was a strong case for initially focusing on interdiction efforts against drug traffickers and their sponsors and on opium-refining facilities, while alternative livelihoods were progressively developed. | В этом докладе утверждается, что существует настоятельная необходимость сосредоточения усилий первоначально на установлении запрета в отношении наркоторговцев и их покровителей и на объектах по очистке опия по мере постепенного развития альтернативных источников средств к существованию. |
| This corresponds to the recommendation by the Working Group and Human Rights Council that the task force operationalize and progressively develop these criteria. | Все это отвечает рекомендации Рабочей группы и Совета по правам человека, заключающейся в том, чтобы целевая группа применяла на практике и последовательно разрабатывала эти критерии. |
| The strategic development plan for the Government of Southern Sudan Prison Service was reviewed and adopted by the prison authorities and was progressively being implemented. | Был пересмотрен, утвержден тюремными органами и последовательно осуществлялся план правительства Южного Судана по стратегическому развитию управления тюрем. |
| This is strategically done so as to progressively realise gender equality in discriminatory laws and practices with the ultimate focus at amending the Constitution. | Это сделано из стратегических соображений, с тем чтобы последовательно реализовывать принцип гендерного равенства в дискриминационных законах и практике, что в конечном счете должно привести к внесению поправок в Конституцию. |
| Encourages States to accomplish progressively the following set of human rights voluntary goals: | призывает государства последовательно осуществлять следующий свод добровольно устанавливаемых целей в области прав человека: |
| Their number will be further progressively reduced. | Их количество будет последовательно сокращаться. |
| No steps have been taken towards progressively achieving free higher education. | Конкретных шагов, направленных на постепенное введение бесплатного высшего образования, не предпринималось. |
| It is to be undertaken without interruption in the functioning of the present security arrangements and maintenance of day-to-day monitoring of the ever-evolving security situation at all locations of the United Nations system operations, while preserving and progressively strengthening capacity for rapid response to crisis situations. | При ее выполнении необходимо избегать любых сбоев в функционировании существующих механизмов безопасности и в поддержании круглосуточного наблюдения за постоянно меняющейся ситуацией в плане безопасности во всех районах деятельности системы Организации Объединенных Наций и при этом обеспечивать сохранение и постепенное укрепление способности к быстрому реагированию на кризисные ситуации. |
| Three of the Special Rapporteur's thematic reports have looked at a major methodological question: how is it possible to check whether or not a State is progressively realizing the right to health? | В трех тематических докладах Специального докладчика рассматривается важнейший методологический вопрос: каким образом можно проверить, насколько то или иное государство обеспечивает постепенное осуществление права на здоровье? |
| As the Federal Government seeks to own and lead the process, the international community must sustain its efforts to develop these institutions and to enable the Federal Government progressively to take charge of all security responsibilities. | Учитывая, что федеральное правительство желает самостоятельно осуществлять и направлять этот процесс, международному сообществу необходимо планомерно осуществлять свою деятельность в направлении формирования этих институтов и создавать предпосылки к тому, чтобы федеральное правительство постепенное перенимало все функции по обеспечению безопасности. |
| Progressively greater autonomy for hospitals; | постепенное повышение степени самостоятельности больниц; |
| The Association was also committed to liberalizing and integrating the service sector, and progressively eliminating all forms of restrictions and market access limitations by 2015. | Ассоциация также привержена процессу либерализации и интеграции сектора услуг и постепенной ликвидации всех видов ограничений и препятствий к доступу на рынки к 2015 году. |
| A collective effort by all programme coordinators at UNITAR is being made, in cooperation with other entities of the United Nations, to develop progressively distance learning, including e-training. | Действуя в сотрудничестве с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, координаторы всех программ в ЮНИТАР прилагают совместные усилия в целях постепенной разработки методов дистанционного обучения, в том числе с использованием электронных средств. |
| In this case, the Court held that the Constitution required the Government "to devise and implement a comprehensive and coordinated programme to progressively realize the right of pregnant women and their newborn children to have access to health services to combat mother-to-child transmission of HIV". | В решении по этому делу Суд признал, что Конституция возлагает на правительство обязанность "разрабатывать и осуществлять всеобъемлющую и координированную программу постепенной реализации права беременных женщин и их новорожденных детей на доступ к службам здравоохранения в целях борьбы с передачей ВИЧ от матери ребенку"10. |
| The core tasks of the successor mission would be performed by international staff for a period of two years or less after independence, as responsibilities were transferred progressively to the East Timorese authorities. | Ключевые функции последующей миссии будут выполняться международным персоналом в течение не более чем двухлетнего периода после обретения независимости по мере постепенной передачи ответственности восточнотиморским властям. |
| Rights-based Development Programme - A development approach of coordinated policies to realize progressively all the human rights and a process of economic growth with equity and justice. | Программа развития на основе правозащитного подхода - Подход с позиций развития в рамках скоординированной политики по постепенной реализации всех прав человека и процесса экономического роста в условиях равенства и справедливости. |
| Work will continue to progressively address them. | Будет продолжаться работа по постепенному решению этих вопросов. |
| Among its central aspects was an obligation to progressively reduce discharges, emissions and losses of hazardous substances, including those due to accidents. | Одним из центральных аспектов этой директивы является обязательство по постепенному сокращению объема сброса, выбросов и утечек опасных веществ, в том числе в результате аварий. |
| (a) Effectively implement its domestic legislation and programmes to progressively eradicate child labour with the active participation of working children; | а) эффективно осуществлять свое внутреннее законодательство и программы по постепенному искоренению детского труда с активным участием работающих детей; |
| The Convention on the Rights of Persons with Disabilities obligates State parties to take measures with a view to achieving progressively the full realization of economic, social and cultural rights (art. 4, para. 2). | В соответствии с Конвенцией о правах инвалидов государства-участники обязаны принимать меры к постепенному достижению полной реализации экономических, социальных и культурных прав (пункт 2 статьи 4). |
| Such questions extend from the right to self-determination and the observation of civil and political rights, to the ability of developing countries to progressively realize economic, social and cultural rights, especially in the arena of health, education and basic welfare. | Эти вопросы варьируют от права на самоопределение и соблюдения гражданских и политических прав до способности развивающихся стран к постепенному осуществлению экономических, социальных и культурных прав, особенно в сфере здравоохранения, образования и базового социального обеспечения. |
| We are to pursue it systematically, progressively. | Мы должны стремиться к этому целенаправленно и постоянно. |
| In terms of demographic trends, the total fertility rate has declined progressively and has reached the population replacement level of 2.1 births per woman. | С точки зрения демографических тенденций общий коэффициент рождаемости постоянно сокращался и достиг уровня простого воспроизводства населения 2,1 рождений на одну женщину. |
| The international community had created a solid normative architecture for human rights that had been progressively expanded and refined to extend protection to the most vulnerable groups. | Международное сообщество создало прочную нормативную базу в области прав человека, которая постоянно расширялась и совершенствовалась, чтобы предоставить защиту наиболее уязвимым группам. |
| The Committee urges the State party to continue its efforts to address the prevailing health threats, and to target progressively resources to health services. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику продолжать предпринимать усилия по решению сохраняющихся проблем в области здравоохранения и постоянно увеличивать объем ресурсов, выделяемых на нужды служб здравоохранения. |
| For the past 51 years women have always been in the majority, although the discrepancy has tended to become progressively smaller. | В течение последних 50 лет наблюдалось преобладание женского населения в стране, хотя разрыв постоянно сокращался. |
| (c) Procurement management and oversight capabilities have been progressively enhanced. | с) Неуклонно укрепляется потенциал в вопросах управления закупками и надзора за закупочной деятельностью. |
| The Advisory Committee notes the Mission's expectation that the projected inputs of development agencies will progressively increase in the post-conflict period. | Консультативный комитет отмечает надежду Миссии на то, что в постконфликтный период прогнозируемый вклад учреждений, оказывающих содействие развитию страны, будет неуклонно увеличиваться. |
| The make-up of UNDP income has been changing over the last three bienniums: core income has progressively declined and total income has slowly increased. | Структура поступлений ПРООН в течение последних трех двухгодичных периодов менялась: основные поступления неуклонно сокращались, а общие поступления постепенно возрастали. |
| It is needless to stress that the general situation in the Sudan is progressively deteriorating, with the consequent effects of increasing dissatisfaction of and rising opposition by the people. | Всем известно, что общая обстановка в Судане неуклонно ухудшается, в результате чего растет неудовлетворенность населения страны и усиливается сопротивление с его стороны. |
| The gap between the pass rates for foreign pupils and Italian pupils increases progressively, from primary school to senior high school: | Разрыв в проходных баллах у иностранных учащихся и итальянских учащихся неуклонно возрастает по мере прохождения процесса обучения от начальной школы до старших классов средней школы: |
| Moreover, many rights in Samoa are advanced and progressively realized through Government policies and programmes/ plans. | Более того, многие права в Самоа поощряются и прогрессивно реализуются через политику и программы/планы правительства. |
| "Cobold Eksports" Ltd. employs a staff of 50 persons. It is a highly motivated and well-trained team of progressively thinking people. | Коллектив ООО «Cobold Eksports» состоит из 50 человек - это команда хорошо обученных, прогрессивно думающих людей с высокой мотивацией. |
| The draft articles on international watercourses adopted by the Commission on second reading constituted a turning-point in its work, codifying pre-existing law while progressively developing it. | Проект статей, посвященных международным водотокам, принятый Комиссией во втором чтении, представляет собой поворотный момент в ее деятельности, кодифицируя существующее до того право и при этом прогрессивно развивая его. |
| We should not lose sight of the fact that, to be reliably successful, all peacebuilding efforts should have the support of the relevant national authorities, provided progressively beginning at a specific stage of the undertaking. | Нам нельзя упускать из виду тот факт, что для обеспечения надежности успеха любых миростроительных усилий они должны пользоваться поддержкой соответствующих национальных властей, оказываемой прогрессивно, начиная с того или иного конкретного этапа всего предприятия. |
| (b) Unregistered working became deeply entrenched during the 1990s, and the shift in the characteristics of new jobs has taken place progressively. | Ь) учитывая рост неофициальной занятости на протяжении 1990-х годов, изменения в характере занятости происходят прогрессивно. |
| The medium-term objective would be to set up progressively a system for inter-agency coordination on problems related to desertification and the application of the Convention. | Цель, которая ставится в среднесрочном плане, могла бы заключаться в постепенном создании системы межучрежденческой координации по проблемам, связанным с опустыниванием и применением Конвенции. |
| We believe that it is time to recognize the need to consider progressively restricting the use of this privilege, first limiting it to issues under Chapter VII of the Charter and eventually abolishing it completely. | Мы считаем, что пришло время признать необходимость рассмотреть вопрос о постепенном ограничении использования этой привилегии, и в первую очередь надлежит ограничить сферу применения вето вопросами, подпадающими под действие главы VII Устава, и со временем отменить его полностью. |
| The Government's objective was to merge the two forces, then to reduce their strength progressively by incentive measures | Цель правительства состояла сначала в слиянии этих двух сил, а затем в постепенном сокращении их численности путем применения мер стимулирования |
| The objective is to involve a critical mass of members in the network and to expand progressively the network membership across countries, regions, and institutions, including intergovernmental and non-governmental organizations and cross-sectoral thematic focal points. | Задача заключается в вовлечении в сеть критической массы членов и в постепенном расширении членского состава сети во всех странах, регионах и учреждениях, включая межправительственные и неправительственные организации и межсекторальные тематические координационные центры. |
| The impactor consists of six single blocks of aluminium honeycomb, which have been processed in order to give a progressively increasing level of force with increasing deflection | Ударный элемент состоит из шести отдельных ячеистых алюминиевых блоков, отформованных таким образом, чтобы при постепенном увеличении силы воздействия увеличивалось и смещение (см. пункт 2.1). |
| There were two rights in particular which ought to be codified and progressively developed in that connection. | Есть, в частности, два права, которые в этой связи заслуживают кодификации и прогрессивного развития. |
| (a) maximize opportunities to responsibly and progressively empower the Field through the devolution of decision-making and support functions; | а) максимально содействовать расширению возможностей для ответственного и прогрессивного расширения полномочий на местах через передачу функций по принятию решений и поддержке; |
| Where metering existed, that could be in the form of a progressively increasing tariff structure which ensured that all households received a basic quantity of water at no or low cost. | В случае наличия счетчиков это может осуществляться в форме прогрессивного повышения структуры тарифов, обеспечивающей получение всеми домохозяйствами базового объема воды на безвозмездной или дешевой основе. |
| However, the United Kingdom does not consider that economic, social and cultural rights, particularly because of their progressively realizable nature, lend themselves to third-party adjudication in the same way as civil and political rights. | Однако Соединенное Королевство не считает, что экономические, социальные и культурные права, особенно в силу своего характера прогрессивного осуществления, могут подлежать оценке третьей стороны точно так, как гражданские и политические права. |
| Progressively, this law criminalises all acts of discrimination in subsection (7) section 7. | В процессе прогрессивного развития этот Закон в подпункте 7 статьи классифицирует все акты дискриминации в качестве уголовно наказуемых деяний. |
| The military component would continue to progressively draw down while police deployment would initially remain unchanged. | Военный компонент будет и далее поэтапно сокращать свою численность, а численность полицейского компонента на начальном этапе останется без изменений. |
| It is further noted that the policy of tolerance and openness towards minorities is relatively recent and is being implemented progressively. | Кроме того, отмечается, что политика терпимости и открытости стала проводиться по отношению к меньшинствам относительно недавно и осуществляется поэтапно. |
| The point was repeatedly made by government officials that the regroupement camps would be dismantled "progressively" as the security situation permitted. | Должностные лица правительства неоднократно подчеркивали, что лагеря "сосредоточения" будут ликвидироваться "поэтапно" по мере улучшения положения в области безопасности. |
| In this regard, the Turkmen people possess a vast historical experience of democratic traditions, which are organically and progressively finding their way today into the social and political life of the country and are reflected in the continual enjoyment by citizens of their constitutional rights and freedoms. | В этом отношении у туркменского народа есть богатый исторический опыт демократических традиций, которые сегодня органично и поэтапно входят в общественную и политическую жизнь нашей страны и находят свое отражение в неуклонной реализации конституционных прав и свобод граждан. |
| They will initially deploy 70 monitors and build up this strength progressively as per progress of operationalization | Сначала будет направлено 70 наблюдателей, а затем их число будет поэтапно увеличиваться по мере налаживания работы |
| We very much hope that a full and vigorous implementation of the three decisions, conceived as a package, would progressively foster dynamic steps towards nuclear disarmament. | Мы горячо надеемся, что полное и энергичное осуществление трех решений, воспринимаемых как единый пакет, будет поступательно ускорять динамичные шаги в направлении ядерного разоружения. |
| As to the creation of an international legal instrument, his delegation was of the view that all Member States should respect the mandate of the Working Group and advance future work progressively and by consensus. | Что касается создания международно-правового документа, то его делегация считает, что все государства-члены должны уважать мандат Рабочей группы и поступательно и на основе консенсуса содействовать последующей работе. |
| The military has escalated its tactics, techniques and procedures in combating armed groups, progressively introducing heavy artillery, air force combat assets, including vacuum and barrel bombs, and ballistic missiles. | Военные активизировали свою тактику, методы и приемы борьбы с вооруженными группами, поступательно вводя тяжелую артиллерию, боевые силы и средства ВВС, включая вакуумные и бочковые бомбы, и используя баллистические ракеты. |
| The reform of the Organization is progressively moving forward. | Реформирование Организации идет поступательно. |
| Section I of the document describes the macro-based model developed progressively by ILO to estimate the number of the working poor. | В разделе I документа рассматривается поступательно разрабатываемая МБТ макромодель оценки количества малоимущих работников. |
| It allowed for the volume of the organizations piggy-backing on the LTA after contract award to be considered for progressively bigger discounts. | Это позволяет учитывать объем организаций, "подключающихся" к ДСС после заключения контракта, для последовательного получения все больших скидок. |
| It is necessary to look at ways to increase the effectiveness of existing aid, introduce innovative sources of financing and adhere to the agreed timetable for progressively increasing flows. | Необходимо рассмотреть пути повышения эффективности предоставляемой помощи, найти нетрадиционные источники финансирования и придерживаться согласованных сроков последовательного увеличения объема помощи. |
| As UNMIL progressively implements its transition, the Office will continue to play a crucial role in managing the expectations of the Liberian public thereby mitigating concerns over the military drawdown as well as providing objective, accurate and timely information so as to counteract rumours. | В ходе последовательного преобразования МООНЛ Управление продолжит играть важнейшую роль в деле формирования ожиданий либерийской общественности, снижая ее обеспокоенность по поводу сокращения военного присутствия, а также предоставляя объективную, точную и своевременную информацию в целях противодействия слухам. |
| States parties should take all appropriate measures to promote the active involvement of parents, schools and communities at large in the promotion and creation of opportunities for young children to actively and progressively exercise their rights in their everyday activities. | Государствам-участникам следует принимать все надлежащие меры по содействию активному вовлечению родителей, школ и общин в целом в поощрение и создание возможностей для активного и последовательного осуществления малолетними детьми своих прав в их повседневной деятельности. |
| Some measures at these different levels of obligations of States parties are of a more immediate nature, while other measures are more of a long-term character, to achieve progressively the full realization of the right to food. | Некоторые меры на этих различных уровнях обязательств государств-участников являются более неотложными, в то время как другие в большей степени носят долгосрочный характер в плане последовательного достижения полной реализации права на питание. |
| Arms in the territory of Kosovo should be progressively and comprehensively registered and confiscated. | Необходимо провести постепенную регистрацию и конфискацию всего оружия на территории Косово. |
| Without such a methodology, a Government cannot know whether its proposed policies, programmes and projects are on target to progressively realize the right to the highest attainable standard of health, as required by international human rights law. | Без такой методологии правительство не может знать, направлены ли его предлагаемые политика, программы и проекты на постепенную реализацию права на наивысший достижимый уровень здоровья, как этого требуют нормы международного права, касающиеся прав человека. |
| The representative of the European Commission hoped that national derogations from the intra-Community implementation of RID and ADR would be progressively eliminated and their proliferation avoided, and welcomed the United Kingdom's initiative. | Представитель Европейской комиссии, высказавшись выше за постепенную отмену национальных отступлений при применении МПОГ и ДОПОГ в пределах территории Сообщества и указав на необходимость избегать увеличения их числа, приветствовал эту инициативу Соединенного Королевства. |
| The aim of these changes was to progressively establish two complementary but differentiated approaches to the issues of poverty, exclusion and unemployment by decoupling minimum income policies from specific employment promotion policies: | Эти изменения были направлены на постепенную реализацию двух взаимодополняющих программ, различающихся в своих подходах к проблемам бедности, социальной изоляции и безработицы. |
| To this end, the United Nations should conduct full consultations with the East Timorese in preparing for independence and should progressively and smoothly transfer power to the East Timorese. | С этой целью Организация Объединенных Наций должна проводить всесторонние консультации с восточнотиморцами в процессе подготовки к обретению независимости и должна осуществлять постепенную и гладкую передачу власти восточнотиморцам. |