| The resource packs were progressively finalized. | Постепенно завершалась работа над составлением информационных подборок. |
| As Kosovo moves steadily and progressively towards the re-establishment of social services and structures, efforts are being made to ensure the inclusion of minority populations. | По мере того как Косово неуклонно и постепенно продвигается по пути к восстановлению социальных служб и структур, предпринимаются усилия по обеспечению охвата меньшинств. |
| The make-up of UNDP income has been changing over the last three bienniums: core income has progressively declined and total income has slowly increased. | Структура поступлений ПРООН в течение последних трех двухгодичных периодов менялась: основные поступления неуклонно сокращались, а общие поступления постепенно возрастали. |
| AI called on the transitional Government of Mali to commute all death sentences and progressively reduce the number of offences which provided for the death penalty and take subsequent measures towards its complete abolition. | МА обратилась к переходному правительству Мали с призывом смягчить все смертные приговоры и постепенно сократить число преступлений, за которые предусмотрена смертная казнь, и принять дальнейшие меры в целях ее полной отмены. |
| The new administrative structure, which gives a place of importance to the right to development and economic, social and cultural rights, will be put into place progressively over the coming months. | В ближайшие месяцы будет постепенно введена в действие новая административная структура, призванная отразить на практике важное значение права на развитие и экономических, социальных и культурных прав. |
| In the past two years, the Government has demonstrated a remarkable commitment to progressively realizing the full implementation of human rights standards through the ratification of the seven core international human rights instruments, without reservation. | За последние два года правительство продемонстрировало явную приверженность делу постепенного решения задачи полного осуществления правозащитных стандартов путем ратификации без каких-либо оговорок семи основных международных договоров в этой области. |
| This view is often entertained because of the inclusion in article 2 of provisions that a State party is required to take action with a view to "progressively realizing" the rights enumerated there "to the maximum of its available resources". | Эта точка зрения нередко поддерживается ссылками на положение статьи 2 о том, что государство-участник должно принимать меры для "постепенного осуществления" перечисленных в нем прав "в максимальных пределах имеющихся ресурсов". |
| With a view to achieving this right progressively and on the basis of equal opportunity, the education of children with disabilities shall be directed to: | В целях постепенного осуществления этого права на основе принципа равных возможностей образование детей-инвалидов должно быть направлено на: |
| Emphasizing the undertaking contained in article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights requiring each State party to cooperate internationally with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant, | придавая особое значение обязательству, содержащемуся в пункте 1 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, требующему от каждого государства-участника международного сотрудничества для постепенного обеспечения полного осуществления признаваемых в Пакте прав, |
| Development in the Home Help Services is moving towards progressively fewer numbers receiving home help, with inputs being concentrated on the very oldest and those most in need of help. | Система оказания помощи на дому развивается в направлении постепенного сокращения круга лиц, получающих такую помощь, при том, что основное внимание уделяется самым пожилым людям и лицам, в наибольшей степени нуждающимся в помощи. |
| The Entity has adopted a phased implementation approach and will progressively enhance reporting on its open-data website (). | Структура применяла поэтапный подход и будет последовательно добиваться совершенствования системы представления информации на своем веб-сайте открытого доступа (). |
| Both Governments have announced their readiness to consider the question progressively in an appropriate framework: a joint French-Comorian commission. | Оба правительства объявили о своей готовности последовательно рассмотреть данный вопрос в рамках соответствующей структуры: совместной франко-коморской комиссии. |
| The Committee recommends that the State party, to the extent possible, progressively mainstream relevant and appropriate provisions of the Convention into bilateral agreements. | Комитет рекомендует государству-участнику, по мере возможности, последовательно включать в двусторонние соглашения соответствующие и надлежащие положения Конвенции. |
| All levels of government, enterprises and organizations are working to progressively improve the salary and benefits offered to science and technology workers, to improve their working and living conditions and to offer generous pay and benefits to workers who make an outstanding contribution to their work. | Органы управления всех уровней, предприятия и организации последовательно стремятся к повышению окладов и расширению льгот, предоставляемых работникам научно-технической сферы, улучшению условий их работы и жизни и предоставлению щедрого вознаграждения и льгот работникам, добивающимся выдающихся результатов в своей работе. |
| UNICEF has always been one of the most field-based organizations of the United Nations system, and has progressively decentralized programme management responsibilities to the country teams, with increasingly clear and consistent objectives for internal control. | ЮНИСЕФ, всегда являвшийся одной из тех организаций системы Организации Объединенных Наций, которые имеют наиболее высокую долю персонала, работающего на местах, постепенно передал полномочия на управление программами страновым группам, все более четко и последовательно ставя перед ними задачи обеспечения внутреннего контроля. |
| As the European experience shows, progressively more sophisticated regional monetary and financial arrangements can lead to greater stability in a region. | Как показывает европейский опыт, постепенное совершенствование региональных валютных и финансовых механизмов позволяет добиться большей стабильности в регионе. |
| This action will be informed in part by decisions arising from the current business and service delivery model review under the Agenda for organizational change, and plans will be progressively implemented. | Выполнение данной рекомендации будет частично основываться на решениях, вытекающих из результатов пересмотра нынешней модели ведения операций и оказания услуг в соответствии с Планом организационных преобразований, и будет обеспечено постепенное осуществление планов. |
| Turkmenistan stated that all recommendations submitted by the delegations and international organizations at the review of Turkmenistan would be borne in mind in its future work aimed at progressively developing a human rights system. | Туркменистан заявил, что все рекомендации, представленные делегациями и международными организациями в процессе обзора по Туркменистану, будут учитываться Туркменистаном в его дальнейшей работе, направленной на постепенное развитие системы защиты прав человека. |
| As the Federal Government seeks to own and lead the process, the international community must sustain its efforts to develop these institutions and to enable the Federal Government progressively to take charge of all security responsibilities. | Учитывая, что федеральное правительство желает самостоятельно осуществлять и направлять этот процесс, международному сообществу необходимо планомерно осуществлять свою деятельность в направлении формирования этих институтов и создавать предпосылки к тому, чтобы федеральное правительство постепенное перенимало все функции по обеспечению безопасности. |
| Progressively greater autonomy for hospitals; | постепенное повышение степени самостоятельности больниц; |
| It requires the State to take legislative, policy and other measures to progressively achieve the realisation of those rights (Article 21). | Она обязывает государство принимать законодательные, директивные и другие меры для постепенной реализации этих прав (статья 21). |
| The aim is to help to progressively restore life to normal for the majority of the inhabitants over a 10-year period. | Цель заключается в том, чтобы содействовать постепенной нормализации жизни большинства жителей в течение десятилетнего периода. |
| The Mission needs the full support of the Council and of the international community to progressively and firmly stabilize the situation and improve human security in Kosovo. | Миссия в ее усилиях по обеспечению постепенной и решительной стабилизации обстановки и улучшения положения дел в плане безопасности населения в Косово нуждается во всесторонней поддержке Совета и международного сообщества. |
| The FARDC has progressively reinforced its presence, and MONUC provides logistical and material assistance to the Congolese army in the context of operation Rudia II, launched to contain and to progressively neutralize the LRA. | ВСДРК постепенно наращивает свое присутствие, а МООНДРК в рамках операции «Рудиа II», начатой в целях сдерживания и постепенной нейтрализации ЛРА, обеспечивает тыловую и материально-техническую поддержку конголезской армии. |
| They were to be progressively realized in accordance with available resources and were, on their face, difficult to adjudicate, as reflected in the absence of provisions on remedies and enforcement in the Covenant. | Они подлежат постепенной реализации в соответствии с имеющимися ресурсами и, как представляется, не позволяют с легкостью обеспечивать их защиту в судебном порядке, что находит свое отражение в отсутствии положений о средствах правовой защиты и правоприменении в Пакте. |
| Efforts to progressively implement the Model Criminal Code continue across all Australian jurisdictions. | Во всех австралийских штатах и территориях продолжают предприниматься усилия по постепенному обеспечению применения Типового уголовного кодекса. |
| The rise in attained education level recorded in the Czech Republic during the last several decades owes much to the steadily increasing number of young secondary school and university graduates, which, as a result of the population change, progressively improves the general education index. | Повышение общего уровня образования населения в Чешской Республике в последние несколько десятилетий во многом достигнуто благодаря росту числа выпускников средних школ и университетов, что с учетом динамики народонаселения приводит к постепенному увеличению общих показателей образования. |
| Brazil recommended that the Congo (a) reinforce women's rights within the labour market; (b) accomplish progressively human right goals as set forth in Human Rights Council resolution 9/12. | Бразилия рекомендовала Конго: а) расширить права женщин на рынке труда; Ь) принять меры по постепенному достижению целей в области прав человека, указанных в резолюции 9/12 Совета по правам человека. |
| Noting that in developing countries pesticides are the most widely used chemicals, some call for the most hazardous pesticides to be progressively banned. | Отмечая, что в развивающихся странах пестициды являются наиболее широко используемым химическим веществом, некоторые призывают к постепенному введению запрета на крайне опасные пестициды. |
| From 1997, the incidence of syphilis showed a tendency to stabilize and progressively diminish, with only 8,024 new cases of syphilis registered in 2001; however, the incidence of syphilis remains relatively high and far exceeds the incidence in developed countries. | С 1997 года наметилась тенденция к стабилизации и постепенному снижению заболеваемости сифилисом и за 2001 год было зарегистрировано уже 8024 новых случаев сифилиса, но тем не менее, уровень заболеваемости сифилисом остается еще достаточно высоким и во много раз превышает таковой в развитых странах. |
| Based on a national integrated programme for the country, the Office is progressively expanding its operations through the mobilization of international donors, although financial constraints are still an obstacle to the consolidation of the core office structure (staff and infrastructure). | В соответствии с Национальной комплексной программой для этой страны ЮНОДК постоянно наращивает масштабы своих операций, привлекая к этой работе международных доноров, хотя финансовые проблемы по-прежнему препятствуют укреплению основной структуры отделения (персонал и инфраструктура). |
| The Committee urges the State party to continue its efforts to address the prevailing health threats, and to target progressively resources to health services. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику продолжать предпринимать усилия по решению сохраняющихся проблем в области здравоохранения и постоянно увеличивать объем ресурсов, выделяемых на нужды служб здравоохранения. |
| Under the authority of the Security Council and with the active support of the international community, the scope of the sanctions regime has been enlarged, its tools have been extended and improved, and its working methods have been progressively adapted to the new circumstances. | Под руководством Совета Безопасности и при активной поддержке со стороны международного сообщества охват режима санкций был расширен, его инструменты были укреплены и усовершенствованы, а методы его работы постоянно адаптировались к новым обстоятельствам. |
| (c) Progressively developing, in accordance with the financial and administrative capacities of each society, social protection systems to support those who cannot support themselves, either temporarily or permanently; the aim of social integration is to create a "society for all"; | с) прогрессивное развитие, в соответствии с финансовыми и административными возможностями каждого отдельного общества, систем социальной защиты для оказания поддержки тем, кто временно или постоянно не в состоянии самостоятельно обеспечивать себя; цель социальной интеграции состоит в создании "общества для всех"; |
| (b) The capacities of RTC/Ps in the developing countries should be built progressively to the level of those of RTC/Ps in the developed countries; | Ь) необходимо постоянно наращивать потенциал исследовательских центров и программ в развивающихся странах и довести его до уровня исследовательских и учебных центров и программ в развитых странах; |
| The total area of forests - over a third of the country in the 1950s - had been progressively shrinking. | Общая площадь лесов, составлявшая в 1950-х годах более трети территории страны, неуклонно сокращается. |
| The Advisory Committee notes the Mission's expectation that the projected inputs of development agencies will progressively increase in the post-conflict period. | Консультативный комитет отмечает надежду Миссии на то, что в постконфликтный период прогнозируемый вклад учреждений, оказывающих содействие развитию страны, будет неуклонно увеличиваться. |
| At the same time, Ethiopia has progressively increased its military presence near the southern boundary of the Temporary Security Zone by moving forward heavy equipment and military personnel, particularly in Sector West and Subsector East. | В то же время Эфиопия неуклонно наращивала свое военное присутствие неподалеку от южной границы временной зоны безопасности, направляя туда тяжелое вооружение и военнослужащих, особенно в Западный сектор и Восточный подсектор. |
| For instance, since November 2006, quantities of imported commodities arriving through the Mogadishu seaport have dropped progressively, from 46,000 metric tons in November 2006 to 24,000 metric tons in January 2007, with a continued downwards trend. | Например, с ноября 2006 года объем импортируемых товаров, поступающих через морской порт Могадишо, неуклонно снижался с 46000 метрических тонн в ноябре 2006 года до 24000 метрических тонн в январе 2007 года, и тенденция к снижению сохраняется. |
| Economic, social, political and cultural transactions across national boundaries among citizens, enterprises and Governments have been progressively widening and deepening. | Трансграничные экономические, социальные, политические и культурные связи между гражданами, предприятиями и правительствами неуклонно расширяются и углубляются. |
| As a progressively industrializing country, Malaysia has placed great importance on the development of its human resources. | Как прогрессивно развивающаяся индустриальная страна, Малайзия придает большое значение развитию людских ресурсов. |
| The amount of a daily allowance is calculated progressively from the recipient's annual earnings, based on his/her latest annual earnings assessed by the taxation authorities, minus 5 per cent. | Размер ежедневного пособия исчисляется прогрессивно, исходя из уровня ежегодных доходов реципиента на основе его декларации о доходах за последний год, утвержденной налоговыми органами за вычетом 5%. |
| Indeed, the annual energy cost is expected to progressively increase from $10 million in 2001 to $19 million in 2014 and $28 million in 2027. | Так, ожидается, что ежегодные расходы на энергообеспечение будут прогрессивно возрастать с 10 млн. долл. США в 2001 году до 19 млн. долл. США в 2014 году и до 28 млн. долл. США в 2027 году. |
| The Covenant on Economic, Social and Cultural Rights states that those rights are to be progressively realized, in accordance with available resources - significant qualifications that are not contained in the International Covenant on Civil and Political Rights. | В Пакте об экономических, социальных и культурных правах говорится о том, что эти права должны прогрессивно осуществляться в соответствии с имеющимися ресурсами - важные требования, которые не содержатся в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
| The draft articles of the International Law Commission have shown themselves to be useful in their current, non-binding form, as a guide to States and other international actors on either what the law is or how the law might be progressively developed. | Проекты статей Комиссии международного права оказались полезными в их нынешней, необязательной форме в качестве руководства для государств и других международных субъектов по вопросу о том, каковыми являются соответствующие нормы права или каким образом соответствующие нормы права можно было бы прогрессивно развивать. |
| The Government's objective was to merge the two forces, then to reduce their strength progressively by incentive measures | Цель правительства состояла сначала в слиянии этих двух сил, а затем в постепенном сокращении их численности путем применения мер стимулирования |
| Brazil recommended that Mexico (a) consider progressively withdrawing its reservations to international human rights instruments; (b) strengthen efforts to fight poverty; and (c) harmonize national and regional legislation in order to avoid discriminatory practices against women and indigenous peoples. | Бразилия рекомендовала Мексике а) рассмотреть вопрос о постепенном снятии своих оговорок к международным правозащитным документам, Ь) умножить усилия по борьбе с нищетой и с) согласовать национальное и региональное законодательство во избежание дискриминационной практики в отношении женщин и коренных народов. |
| The objective is to involve a critical mass of members in the network and to expand progressively the network membership across countries, regions, and institutions, including intergovernmental and non-governmental organizations and cross-sectoral thematic focal points. | Задача заключается в вовлечении в сеть критической массы членов и в постепенном расширении членского состава сети во всех странах, регионах и учреждениях, включая межправительственные и неправительственные организации и межсекторальные тематические координационные центры. |
| The impactor consists of six single blocks of aluminium honeycomb, which have been processed in order to give a progressively increasing level of force with increasing deflection | Ударный элемент состоит из шести отдельных ячеистых алюминиевых блоков, отформованных таким образом, чтобы при постепенном увеличении силы воздействия увеличивалось и смещение (см. пункт 2.1). |
| NZHRC indicated that the Canterbury earthquake recovery experience was symptomatic of a move towards centralised governance, progressively removing the voice of affected people from decision making process. | НКПЧНЗ отметила, что процесс восстановления после землетрясения в Кентербери свидетельствовал о постепенном переходе к централизованной системе управления, при которой мнение затрагиваемых решениями лиц все меньше учитывается в процессе их принятия. |
| The extent to which a topic might be progressively developed depended on a careful weighing of the factors involved in each particular case. | Степень возможного прогрессивного развития той или иной темы зависит от тщательного анализа факторов, существующих в каждом конкретном случае. |
| However, it was of the view that the Commission should make further efforts to codify and progressively develop the law in that area. | Однако, по мнению Нидерландов, Комиссии следует предпринять дальнейшие усилия для кодификации и прогрессивного развития права в этой области. |
| Art. The State shall actively promote the welfare and development of the people of Malawi by progressively adopting and implementing policies and legislation aimed at achieving the following goals: | Статья 13 - Государство активно способствует повышению благосостояния и развитию народа Малави путем прогрессивного принятия и осуществления политики и законов, направленных на достижение следующих целей: |
| Most unilateral acts may be understood to fall within the realm of the law of international agreements. Others, though, may be understood to fall outside that sphere, so making necessary an effort at codifying and progressively developing the rules that govern their operation. | Большинство указанных актов можно отнести к конвенционной сфере, но другие акты можно было бы рассматривать вне ее рамок, что потребовало бы кодификации и прогрессивного развития норм, которые регулировали бы их действие. |
| The technical missions carried out in Paris, Brussels and Addis Ababa were aimed at establishing and continuing dialogue with respective partners providing an empirical basis for progressively developing and refining the right-to-development criteria. | Проведенные в Париже, Брюсселе и Аддис-Абебе технические миссии были нацелены на налаживание и поддержание диалога с соответствующими партнерами, обеспечивающими эмпирическую основу для находящихся в процессе прогрессивного развития и уточнения критериев права на развитие. |
| The military component would continue to progressively draw down while police deployment would initially remain unchanged. | Военный компонент будет и далее поэтапно сокращать свою численность, а численность полицейского компонента на начальном этапе останется без изменений. |
| The strategy will be progressively implemented through the approved programmes of work. | Стратегия будет осуществляться поэтапно, на основании утвержденных программ работы. |
| In this regard, the Turkmen people possess a vast historical experience of democratic traditions, which are organically and progressively finding their way today into the social and political life of the country and are reflected in the continual enjoyment by citizens of their constitutional rights and freedoms. | В этом отношении у туркменского народа есть богатый исторический опыт демократических традиций, которые сегодня органично и поэтапно входят в общественную и политическую жизнь нашей страны и находят свое отражение в неуклонной реализации конституционных прав и свобод граждан. |
| Schools need to be made progressively barrier-free. | Модернизация школ для обеспечения доступа людей с инвалидностью должна вестись поэтапно. |
| The certification will be subsequently adopted gradually department by department, as the enterprise risk management and the internal control framework will be progressively implemented across the Organization over time, considering the limited resources dedicated to this effort. | Затем эта аттестационная система будет поэтапно вводиться в департаментах, по мере того как система общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля будет постепенно внедряться по всей Организации с учетом ограниченных ресурсов, выделяемых на эту деятельность. |
| Some countries reported that they had progressively established legal and policy frameworks on trafficking in persons or smuggling of migrants before proceeding to ratify the relevant Protocols. | Ряд стран сообщили о том, что они поступательно разрабатывали правовую и политическую основы для борьбы с торговлей людьми или незаконным ввозом мигрантов, прежде чем ратифицировать соответствующие протоколы. |
| The views of relevant parties, including non-governmental organizations, should be solicited on relevant reform measures, which should be implemented progressively. | Необходимо узнать мнение соответствующих сторон, в том числе неправительственных организаций, относительно надлежащих мер по проведению реформы, которые должны поступательно осуществляться. |
| As to the creation of an international legal instrument, his delegation was of the view that all Member States should respect the mandate of the Working Group and advance future work progressively and by consensus. | Что касается создания международно-правового документа, то его делегация считает, что все государства-члены должны уважать мандат Рабочей группы и поступательно и на основе консенсуса содействовать последующей работе. |
| The military has escalated its tactics, techniques and procedures in combating armed groups, progressively introducing heavy artillery, air force combat assets, including vacuum and barrel bombs, and ballistic missiles. | Военные активизировали свою тактику, методы и приемы борьбы с вооруженными группами, поступательно вводя тяжелую артиллерию, боевые силы и средства ВВС, включая вакуумные и бочковые бомбы, и используя баллистические ракеты. |
| As the current drawdown phase commences, UNMIL will continue to focus its activities on assisting the Government in progressively assuming responsibility for the maintenance of peace and security while moving on to the beginning of the peacebuilding mode in a calibrated manner. | С началом нынешнего этапа сокращения численности МООНЛ будет продолжать целенаправленно помогать правительству поступательно принимать на себя ответственность за поддержание мира и безопасности и планомерно переходить к начальным этапам миростроительства. |
| We reaffirm our commitments regarding the human right to safe drinking water and sanitation, to be progressively implemented and realized for our populations with full respect for national sovereignty. | Мы вновь подтверждаем принятые нами обязательства в отношении последовательного претворения в жизнь и осуществления права человека населения наших стран на доступ к безопасной питьевой воде и услугам в области санитарии при полном уважении национального суверенитета. |
| States parties should take all appropriate measures to promote the active involvement of parents, schools and communities at large in the promotion and creation of opportunities for young children to actively and progressively exercise their rights in their everyday activities. | Государствам-участникам следует принимать все надлежащие меры по содействию активному вовлечению родителей, школ и общин в целом в поощрение и создание возможностей для активного и последовательного осуществления малолетними детьми своих прав в их повседневной деятельности. |
| The observer for Australia said that, in contributing to the development of those parts of the draft declaration which deal with land and natural resources, his delegation would be guided by domestic law and practice as they are progressively clarified. | Наблюдатель от Австралии отметил, что, принимая участие в разработке элементов проекта декларации, относящихся к земле и природным ресурсам, его делегация будет руководствоваться внутренним законодательством и практикой по мере их последовательного уточнения. |
| For its part, the Government must continue to identify and address the grievances of all communities, support inter-communal reconciliation through the allocation of adequate resources and progressively rebuild their trust in national institutions through credible political and judicial processes. | Со своей стороны, правительство должно продолжать выявлять и урегулировать все конфликты в общинах, содействовать межобщинному примирению на основе выделения достаточного объема ресурсов и последовательного восстановления необходимого доверия к национальным учреждениям на основе эффективных политических и судебных процессов. |
| My country is proud to be part of this continuing and noble effort to work progressively towards fulfilling our common goal of achieving gender equality, peace and development, charged to us by the Charter of this Organization. | Моя страна гордится своим участием в этом продолжающемся и благородном процессе последовательного достижения нашей общей цели: обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, создания равенства возможностей в области развития, которые определены в Уставе этой Организации. |
| Without such a methodology, a Government cannot know whether its proposed policies, programmes and projects are on target to progressively realize the right to the highest attainable standard of health, as required by international human rights law. | Без такой методологии правительство не может знать, направлены ли его предлагаемые политика, программы и проекты на постепенную реализацию права на наивысший достижимый уровень здоровья, как этого требуют нормы международного права, касающиеся прав человека. |
| The decision referred to the granting of at least 97 per cent coverage by 2008 or the start of the Doha implementation period, with the remaining 3 per cent to be progressively liberalized. | Это решение предусматривает обеспечение по крайней мере 97-процентного охвата к 2008 году или к началу осуществления дохийских договоренностей и постепенную либерализацию остальных 3%. |
| The Convention takes a welfare-oriented and humanitarian approach and aims progressively to integrate indigenous people into the lives of their own countries. | В Конвенции рассматриваются главным образом вопросы помощи, она является гуманитарной по своему характеру и предусматривает постепенную интеграцию коренного населения в жизнь соответствующих стран. |
| States' policies to progressively realize the right to health should be reasonable, pay special attention to vulnerable groups, be formulated with the participation of affected communities and fulfil, at a minimum, States' core obligations. | В государственной политике, предполагающей постепенную реализацию права на здоровье, следует придерживаться критериев разумности и уделять особое внимание уязвимым группам; эта политика должна вырабатываться при участии затрагиваемых слоев населения и обеспечивать выполнение государствами как минимум своих базисных обязательств. |
| To this end, the United Nations should conduct full consultations with the East Timorese in preparing for independence and should progressively and smoothly transfer power to the East Timorese. | С этой целью Организация Объединенных Наций должна проводить всесторонние консультации с восточнотиморцами в процессе подготовки к обретению независимости и должна осуществлять постепенную и гладкую передачу власти восточнотиморцам. |