| Legal enactments concerning Indigenous child welfare were progressively repealed in the 1950s and 1960s. | Законодательные акты об обеспечении благосостояния детей коренных жителей были постепенно отменены в 5060-е годы. |
| The Organization has progressively provided requisite infrastructure for all duty stations. | Постепенно Организация обеспечила всей необходимой инфраструктурой все места службы. |
| States are obliged to progressively realize rights by applying "maximum available resources" and by prioritizing essential levels of access to the most marginalized. | Государства обязаны постепенно обеспечивать пользование этими правами путем привлечения "максимального объема имеющихся ресурсов" и уделения приоритетного внимания базовым уровням доступа для самых обездоленных групп населения. |
| The Republic of Tajikistan had set itself the goal of establishing a state of law and setting up a democracy by progressively adopting the basic principles and the values of today's civilized world. | Республика Таджикистан поставила перед собой цель создать правовое, демократическое государство, постепенно перенимая основополагающие принципы и ценности сегодняшнего цивилизованного мира. |
| As these influences intermingle and are put to practical use, they are progressively shaping a residential culture with a unique Chinese flavour. | По мере того, как эти тенденции взаимно переплетаются между собой и находят практическое воплощение, они постепенно формируют особую жилищную архитектуру с уникальным китайским колоритом. |
| The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples underpins a similar provision and obliges States to take the steps necessary to achieve progressively the full realization of this right (article 24 (2)). | Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов поддерживает аналогичное положение и обязывает государства предпринимать все необходимые шаги для постепенного достижения цели полной реализации этого права (статья 24 (2)). |
| The second firm commitment provides for the holding of a multilateral round on trade in services, to begin no later than 1 January 2000 within the framework of GATS, aimed at achieving a progressively higher level of liberalization. | Второе твердое обязательство предусматривает проведение раунда многосторонних переговоров по торговле услугами, которые должны начаться не позднее 1 января 2000 года в рамках ГАТС, с целью постепенного увеличения степени либерализации. |
| Provision of the communications and engagement strategy to all peacekeeping missions and offices and departments funded from the support account, which outlines how information will be progressively disseminated in order to support staff in the transition to Umoja | Подготовка стратегии коммуникации и взаимодействия для всех операций по поддержанию мира и управлений и департаментов, финансируемых по линии вспомогательного счета, в которой были бы намечены пути постепенного распространения информации в целях оказания персоналу поддержки в связи с переходом на систему «Умоджа» |
| Establish disaggregated mapping systems to identify groups and households particularly vulnerable to food and nutrition insecurity and the reasons for that vulnerability, and take corrective measures, to be implemented both immediately and progressively, to provide access to adequate food; | а) создавать разукрупненные системы картирования для выявления групп и домашних хозяйств, особенно уязвимых с точки зрения безопасности в области продовольствия и питания, и установления причин такой уязвимости, а также принимать меры по исправлению положения для немедленного и постепенного улучшения доступа к достаточному продовольствию; |
| "Braking equipment" means the combination of parts whose function is progressively to reduce the speed of a moving vehicle or bring it to a halt, or to keep it stationary if it is already halted; these functions are specified in paragraph 5.1.2. below. | 2.3 "тормозное оборудование" означает совокупность частей, предназначенных для постепенного замедления или остановки движущегося транспортного средства либо для обеспечения его неподвижности во время стоянки; эти функции указаны в пункте 5.1.2, ниже. |
| The human rights recognized in the Constitution are being implemented progressively through laws, decrees and public policies. | Права человека, признанные в Политической конституции Боливии, осуществляются последовательно через посредство законов, декретов и государственной политики. |
| (a) To remove the question from its agenda, since the applicable guidelines are progressively being taken into consideration by States; | а) исключить этот вопрос из своей повестки дня, учитывая тот факт, что государства последовательно принимают во внимание соответствующие руководящие принципы; |
| These guidelines should be sequenced to allow States gradually to attain a series of progressively more comprehensive stockpile management systems, which aim to prioritize and address the most serious safety and security risks first. | Эти наставления следует внедрять последовательно, дабы позволить государствам постепенно создавать серию все более всеобъемлющих систем управления запасами, цель которых будет заключаться в том, чтобы определять очередность и заниматься в первую очередь наиболее серьезными рисками с точки зрения сохранности и безопасности. |
| It will progressively implement the provisions of Republic Act 8371 and Republic Act 9054 in order for all Indigenous Peoples to be at par with fellow Filipinos in dealing with the challenges of development. | Оно будет последовательно выполнять положения Республиканского закона 8371 и Республиканского закона 9054, с тем чтобы все коренные народы Филиппин участвовали в решении задач развития наравне с другими филиппинцами. |
| This difference is progressively higher, reaching 76.87% in the 85+ age-group. | Эта разница последовательно увеличивается, и доля женщин среди лиц в возрасте 85 лет и старше составляет 76,87 процента. |
| This screening process involved progressively clarifying the concept of capacity building and making it operational for the purpose of the evaluation. | Этот процесс отбора включал постепенное внесение уточнений в понятие укрепления потенциала и его доводку для использования в оценке. |
| This restriction on economic opportunity violates the right of IDPs to progressively enjoy an adequate standard of living (e.g. by using the proceeds of trade to purchase food, clothing and shelter). | Это ограничение экономических возможностей составляет нарушение права ВПЛ на постепенное достижение достаточного жизненного уровня (например, за счет использования средств, вырученных от торговли, для приобретения продуктов питания, одежды и жилья). |
| They require ratifying States to implement national policies progressively to raise the minimum age for admission to the work force to ensure the fullest physical and mental development of young persons. | Они требуют от ратифицирующих государств осуществлять национальную политику, имеющую целью постепенное повышение минимального возраста для приема на работу до уровня, соответствующего наиболее полному физическому и умственному развитию подростков. |
| As the Federal Government seeks to own and lead the process, the international community must sustain its efforts to develop these institutions and to enable the Federal Government progressively to take charge of all security responsibilities. | Учитывая, что федеральное правительство желает самостоятельно осуществлять и направлять этот процесс, международному сообществу необходимо планомерно осуществлять свою деятельность в направлении формирования этих институтов и создавать предпосылки к тому, чтобы федеральное правительство постепенное перенимало все функции по обеспечению безопасности. |
| Within the European Union, where national sovereignties had progressively been diluted for more than 30 years, it defied all logic to use a sovereignty claim to deny them that right. | Будучи членом Европейского союза, в котором вот уже более 30 лет идет постепенное размывание национальных суверенитетов, она, противореча этой логике, заявляет права на суверенитет для того, чтобы лишить этого права их. |
| The objective is, therefore, to progressively modernize or replace them by new equipment, according to a plan of priorities. | В этой связи цель в данной области состоит в постепенной модернизации и замене этого оборудования новым в соответствии с планом приоритетов. |
| Elsewhere in South America, UNHCR has continued to build and strengthen national constituencies in order to progressively hand over responsibility for refugee protection and local integration to national entities. | В других странах Южной Америки УВКБ продолжало создавать и укреплять национальный потенциал для постепенной передачи ответственности за защиту беженцев и их интеграцию на местах национальным органам. |
| Her delegation welcomed the draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings elaborated by UNCITRAL, for it viewed international commercial arbitration as an essential institution for the settlement of commercial disputes by alternative means and for progressively achieving uniformity in international trade law. | Делегация Мексики приветствует проект руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, разработанный ЮНСИТРАЛ, поскольку она рассматривает международный торговый арбитраж в качестве необходимого института урегулирования торговых споров другим способом и постепенной унификации норм права, касающихся международной торговли. |
| Core obligations are the minimum essential level of a right and are not progressively realized. | Базисные обязательства заключаются в поддержании права хотя бы на минимально необходимом уровне и не предполагают постепенной реализации. |
| In my opinion, the State party in the present case is attempting to treat married couples and unmarried partners equally but progressively, thus making the application of ANW not retroactive. | На мой взгляд, в данном случае государство-участник пытается установить для супружеских пар и партнеров, не состоящих в браке, равный подход, но на постепенной основе, в результате чего применение закона ANW не является ретроактивным. |
| Hence, there is a near-unanimous desire to progressively curtail and restrict the use of veto to situations falling under Chapter VII of the Charter, pending its abolition. | Поэтому существует почти единогласное стремление к постепенному сворачиванию и сведению использования вето к ситуациям, подпадающим под статью VII Устава, пока не произойдет его окончательной отмены. |
| However, the Committee recalls that all children are entitled to the full realization of their rights and that these challenges faced by the State party should not limit its efforts to progressively and fully implement the Convention on the Rights of the Child. | Однако Комитет напоминает, что все дети имеют право на всестороннее осуществление своих прав и что проблемы, с которыми сталкивается государство-участник, не должны ограничивать его усилий по постепенному и полному осуществлению Конвенции о правах ребенка. |
| With regard to child labour, Niger had pledged to promote a national policy to combat child labour, to improve child labour regulation and to raise the minimum working age progressively. | В отношении детского труда Нигер обязался поощрять национальную политику по борьбе с детским трудом, определению более четких рамок трудовой деятельности молодежи и постепенному повышению минимального возраста трудоустройства. |
| Wherever government sponsored relief programmes exist, efforts should be made to progressively integrate them with the commercial agricultural insurance schemes. Report of the Group of Experts... , op.cit., para. 4. | В тех случаях, когда существуют программы такой помощи на государственном уровне, необходимо принимать меры по их постепенному объединению со схемами коммерческого сельскохозяйственного страхования 12/. |
| The Child Labour Monitoring and Inspection Unit was set up in order to meet the need for specialized inspectors to ensure that the laws on working conditions for adolescents over the age of 15 are enforced and that labour by children under the age of 15 is progressively eliminated. | Система контроля и мониторинга за использованием детского труда, предусматривающая учреждение специальных инспекторов по детскому труду, которые следят за исполнением трудовых положений в отношении условий труда подростков старше 15 лет и постепенному искоренению труда детей младше 15 лет. |
| In recognition of the fact that the young men and women who are the dreamers of today will be the decision-makers of tomorrow, the decade-long observance of International Youth Year has progressively contributed to the formulation of more focused and effective global youth policies. | Признавая тот факт, что молодые мужчины и женщины, которые являются мечтателями сегодня, а завтра станут принимать реальные решения, соблюдение в течение десятилетия Международного года молодежи постоянно вносило свой вклад в формулирование более сфокусированной и эффективной глобальной политики по вопросам молодежи. |
| The Finnish-Russian agreement is a successful example where the scope of cooperation has been progressively extended. | Пересмотр, адаптация и дальнейшее развитие соглашения происходят легче, если структуры для сотрудничества и диалога остаются на месте. Российско-финское соглашение является успешным примером, когда сфера сотрудничества постоянно расширяется. |
| In terms of demographic trends, the total fertility rate has declined progressively and has reached the population replacement level of 2.1 births per woman. | С точки зрения демографических тенденций общий коэффициент рождаемости постоянно сокращался и достиг уровня простого воспроизводства населения 2,1 рождений на одну женщину. |
| The Latin American countries have assumed their responsibilities for building sound economies with increasingly low levels of inflation, progressively decreasing their budget deficits and reducing unemployment and indebtedness. | Латиноамериканские страны уже взяли на себя ответственность за построение прочной экономики с постоянно снижающимися уровнями инфляции за счет поступательного сокращения их бюджетных дефицитов и снижения уровней безработицы и задолженности. |
| The lists, registers or files with publicly accessible information on activities with GMOs may be available at national, regional and/or local governmental or public libraries, as appropriate, and progressively on their Internet sites. | d) перечни, регистры и досье, содержащие доступную для общественности информацию о деятельности с ГИО, могут иметься в соответствующих случаях в государственных или публичных библиотеках на национальном, региональном и/или местном уровне, а также на их постоянно пополняемых сайтах в Интернете. |
| Pelagic straddling stocks of the Norwegian spring spawning herring are recovering from a historical collapse and are increasing progressively owing to good replenishment. | Запасы норвежской пелагической сельди весеннего нереста восстанавливаются от беспрецедентно низкого уровня и неуклонно увеличиваются благодаря естественному пополнению. |
| The report of the Secretary-General (A/62/217) indicated that ODA has progressively decreased since the 2002 International Conference on Financing for Development and was just at 0.3 per cent of gross national product (GNP) in 2006. | В докладе Генерального секретаря (А/62/217) отмечается, что объем ОПР неуклонно снижался после проведения в 2002 году Международной конференции по финансированию развития и сократился до 0,3 процента валового национального продукта (ВНП) в 2006 году. |
| For instance, since November 2006, quantities of imported commodities arriving through the Mogadishu seaport have dropped progressively, from 46,000 metric tons in November 2006 to 24,000 metric tons in January 2007, with a continued downwards trend. | Например, с ноября 2006 года объем импортируемых товаров, поступающих через морской порт Могадишо, неуклонно снижался с 46000 метрических тонн в ноябре 2006 года до 24000 метрических тонн в январе 2007 года, и тенденция к снижению сохраняется. |
| Progressively decentralize special access (of the teleport or Trade Point) in virtual form within countries. | Неуклонно проводить фактическую децентрализацию системы привилегированного доступа (телекоммуникационного центра или Центра по вопросам торговли) в различных странах. |
| The Mechanism found that the importance of the Democratic Republic of the Congo, even as a smuggling route for Angolan diamonds, had progressively diminished since 1999, although it is clear that embargoed diamonds find their way into the diamond buying offices. | Механизм установил, что значимость Демократической Республики Конго, даже в качестве маршрута контрабанды ангольских алмазов, с 1999 года неуклонно снижалась, хотя ясно, что алмазы, в отношении которых действует режим эмбарго, находят путь к их покупателям. |
| The criteria should be further applied to identified global partnerships and progressively developed and refined. | Эти критерии должны и далее применяться для определения глобальных партнерств в области развития и прогрессивно развиваться и уточняться. |
| "Cobold Eksports" Ltd. employs a staff of 50 persons. It is a highly motivated and well-trained team of progressively thinking people. | Коллектив ООО «Cobold Eksports» состоит из 50 человек - это команда хорошо обученных, прогрессивно думающих людей с высокой мотивацией. |
| Indeed, the annual energy cost is expected to progressively increase from $10 million in 2001 to $19 million in 2014 and $28 million in 2027. | Так, ожидается, что ежегодные расходы на энергообеспечение будут прогрессивно возрастать с 10 млн. долл. США в 2001 году до 19 млн. долл. США в 2014 году и до 28 млн. долл. США в 2027 году. |
| Initially the domain of a few, isolated individuals, chaos theory progressively emerged as a transdisciplinary and institutional discipline, mainly under the name of nonlinear systems analysis. | Теория хаоса прогрессивно развивалась как межпредметная и университетская дисциплина, главным образом под названием «анализ нелинейных систем». |
| The reservoirs that are coming on-line now are getting progressively smaller, requiring a larger number of wells to be drilled to recover the same volume of gas. | Объемы месторождений, которые становятся доступными сегодня, со временем прогрессивно мельчают, поэтому требуется бурить большее количество месторождений, чтобы обеспечить то же количество газа. |
| Programme Component C. is aimed at supporting developing countries in attracting foreign direct investment and acquiring and managing progressively higher levels of industrial technology. | Программный компонент С.З нацелен на оказание помощи развивающимся странам в привлечении прямых иностранных инвестиций и приобретении и постепенном освоении промышленных технологий более высокого уровня. |
| Initial commitments were adopted in July 1998, and since then six rounds of negotiations have been conducted on specific commitments, with new commitments being progressively incorporated into national schedules. | Первоначальные обязательства были приняты в июле 1998 года, и с тех пор было проведено шесть раундов переговоров по конкретным обязательствам при постепенном включении новых обязательств в национальные перечни. |
| The objective is to involve a critical mass of members in the network and to expand progressively the network membership across countries, regions, and institutions, including intergovernmental and non-governmental organizations and cross-sectoral thematic focal points. | Задача заключается в вовлечении в сеть критической массы членов и в постепенном расширении членского состава сети во всех странах, регионах и учреждениях, включая межправительственные и неправительственные организации и межсекторальные тематические координационные центры. |
| The goal of that project was to ensure that police officers were accepted by the communities concerned, to progressively improve the situation of the Roma in the areas where they lived and to guarantee them access to the services offered by the municipalities. | Цель данного проекта состоит в том, чтобы эти полицейские были хорошо восприняты соответствующими общинами, в постепенном улучшении положения цыган в районах их проживания и в обеспечении их доступа к услугам, которые предоставляются муниципалитетами. |
| The impactor consists of six single blocks of aluminium honeycomb, which have been processed in order to give a progressively increasing level of force with increasing deflection | Ударный элемент состоит из шести отдельных ячеистых алюминиевых блоков, отформованных таким образом, чтобы при постепенном увеличении силы воздействия увеличивалось и смещение (см. пункт 2.1). |
| The extent to which a topic might be progressively developed depended on a careful weighing of the factors involved in each particular case. | Степень возможного прогрессивного развития той или иной темы зависит от тщательного анализа факторов, существующих в каждом конкретном случае. |
| There were two rights in particular which ought to be codified and progressively developed in that connection. | Есть, в частности, два права, которые в этой связи заслуживают кодификации и прогрессивного развития. |
| The Community reiterated its firm commitment to contributing to that process and to working towards the common goal of progressively developing and codifying international law. | Сообщество вновь выражает свою твердую приверженность содействию в данном процессе и работе для достижения общей цели прогрессивного развития и кодификации международного права. |
| Where metering existed, that could be in the form of a progressively increasing tariff structure which ensured that all households received a basic quantity of water at no or low cost. | В случае наличия счетчиков это может осуществляться в форме прогрессивного повышения структуры тарифов, обеспечивающей получение всеми домохозяйствами базового объема воды на безвозмездной или дешевой основе. |
| Revenue collection is a critical tool in tackling and redressing systemic discrimination; States should set up a progressive taxation system with real redistributive capacity that preserves, and progressively increases, the income of poorer households. | Мобилизация ресурсов является важнейшим средством борьбы с системной дискриминацией и исправления ее последствий; государствам следует создать систему прогрессивного налогообложения, обладающую реальными возможностями перераспределения, которая будет способствовать сохранению и постепенному увеличению доходов малоимущих домохозяйств. |
| Other national institutions were progressively established thereafter, including the Supreme Court, the Constitutional Council, the High Court of Justice, the High Council of Communication and the Office of the Mediator. | Затем были поэтапно учреждены и другие национальные институты: Верховный суд, Конституционный совет, Высокий суд, Высший совет по средствам массовой информации и институт Посредника. |
| Schools need to be made progressively barrier-free. | Модернизация школ для обеспечения доступа людей с инвалидностью должна вестись поэтапно. |
| It is stated that support operations at the Mombasa Support Base will progressively be phased into Mogadishu, where the forward logistics base will be expanded and helicopter-operating facilities will be established. | В докладе говорится, что вспомогательные операции базы снабжения в Момбасе будут поэтапно переводиться в Могадишо, где передовая база материально-технического снабжения будет расширена и будут созданы условия для эксплуатации вертолетов. |
| At the same time, it is our view that this involvement should gradually decline, with local authorities progressively taking over all these responsibilities. | В то же время мы считаем, что такое участие должно постепенно снижаться и все эти обязанности должны поэтапно переходить к местным органам. |
| While a State is required to progressively realise access to non-essential medicines, it has a core obligation of immediate effect to make essential medicines available and accessible throughout its jurisdiction. | Хотя государство должно обеспечивать поэтапно доступ к неосновным медикаментам, его основная обязанность прямого действия состоит в обеспечении наличия и доступности основных лекарств в пределах его юрисдикции. |
| Her Government recognized that the realization of economic, social and cultural rights had to take place progressively in accordance with the capacity of the State to generate the necessary resources, but its national development plan included a number of steps to improve access to food and nutrition. | Правительство страны оратора признает, что экономические, социальные и культурные права должны реализовываться поступательно в соответствии с возможностями государства в области создания необходимых ресурсов, и ее национальный план включает ряд шагов, направленных на улучшение доступа к продовольствию и питанию. |
| In implementing its programmes of work for 2008 - 2009 and 2010 - 2011, UNEP has progressively employed a range of South-South cooperation approaches in the delivery of capacity-building and technology-support activities. | При осуществлении своих программ работы на 2008 - 2009 и 2010 - 2011 годы ЮНЕП поступательно использовала комплекс подходов с позиций сотрудничества по линии Юг-Юг для реализации мероприятий в области наращивания потенциала и технологической поддержки. |
| India receives solar energy equivalent to 20 megawatts per square kilometre of its surface area and is committed to progressively increasing the production and utilization of new and renewable sources of energy, especially solar energy. | На каждый квадратный километр своей поверхности Индия получает такое количество солнечной энергии, которое эквивалентно 20 мегаваттам, и поэтому мы преисполнены решимости поступательно увеличивать производство и использование возобновляемых источников энергии, особенно солнечной энергии. |
| The Falkland Islands' relationship with the United Kingdom has evolved naturally and progressively over the years and it is certainly no longer colonial - it is a relationship that the people of the Falkland Islands have chosen freely. | Отношения Фолклендских островов с Соединенным Королевством за эти годы развивались естественно и поступательно, и, конечно, они уже больше не являются колониальными - это отношения, которые свободно выбрал народ Фолклендских островов. |
| Under the British presidency, our delegations are working progressively towards the adoption of a new resolution - one that we have awaited these past five years - on the protection of civilians in armed conflict. | Под председательством Соединенного Королевства наши делегации поступательно приближаются к принятию новой резолюции, которую мы ждали последние пять лет, - резолюции о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| It allowed for the volume of the organizations piggy-backing on the LTA after contract award to be considered for progressively bigger discounts. | Это позволяет учитывать объем организаций, "подключающихся" к ДСС после заключения контракта, для последовательного получения все больших скидок. |
| We must devise mechanisms for follow-through into peace-building and be ready to provide the resources to progressively restore confidence and strength among those at the front-line. | Мы должны разработать механизмы перехода к миростроительству и быть готовы предоставлять средства для последовательного восстановления доверия и сил у тех, кто находятся на передовой. |
| Some measures at these different levels of obligations of States parties are of a more immediate nature, while other measures are more of a long-term character, to achieve progressively the full realization of the right to food. | Некоторые меры на этих различных уровнях обязательств государств-участников являются более неотложными, в то время как другие в большей степени носят долгосрочный характер в плане последовательного достижения полной реализации права на питание. |
| However, with the implementation of the National Health-Care Development Plan, measures are being taken (expansion of the ambulance fleet, equipment and infrastructure) to progressively improve technical facilities and staff expertise. | Однако в рамках осуществления НПСР принимаются меры (увеличивается парк карет скорой помощи, обновляется оборудование и совершенствуется инфраструктура) для последовательного улучшения технической оснащенности и повышения компетентности медицинского персонала. |
| Transparency is essential for the realization of rights, whether they relate to the exercise of emergency powers, the protection of civil and political rights or the allocation of available resources in the context of achieving progressively the full realization of economic, social and cultural rights. | Транспарентность важна для реализации прав, независимо от того, идет ли речь об осуществлении чрезвычайных полномочий, защите гражданских и политических прав или распределении имеющихся ресурсов в контексте последовательного достижения полного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| Moreover, WTO rules for trade dispute settlement should progressively become more specific. | Следует также надеяться на постепенную конкретизацию норм урегулирования торговых споров в рамках ВТО. |
| Although, the situation in Burundi seemed to be progressively stabilizing following the series of elections which had been successfully staged in 2005, progress made towards the normalization of Burundi's political climate has been eroded by the rising intolerance of the Government towards the opposition. | Несмотря на постепенную стабилизацию положения в Бурунди после успешного проведения в 2005 году выборов в органы власти разных ступеней, был достигнут прогресс в нормализации политического климата в Бурунди, сильно омраченного усилением нетерпимости к оппозиции со стороны правительства. |
| The aim of these changes was to progressively establish two complementary but differentiated approaches to the issues of poverty, exclusion and unemployment by decoupling minimum income policies from specific employment promotion policies: | Эти изменения были направлены на постепенную реализацию двух взаимодополняющих программ, различающихся в своих подходах к проблемам бедности, социальной изоляции и безработицы. |
| States' policies to progressively realize the right to health should be reasonable, pay special attention to vulnerable groups, be formulated with the participation of affected communities and fulfil, at a minimum, States' core obligations. | В государственной политике, предполагающей постепенную реализацию права на здоровье, следует придерживаться критериев разумности и уделять особое внимание уязвимым группам; эта политика должна вырабатываться при участии затрагиваемых слоев населения и обеспечивать выполнение государствами как минимум своих базисных обязательств. |
| The Bangkok Agreement, which became operative in July 1976, is a preferential trading arrangement designed to liberalize and expand trade in the ESCAP region progressively through an exchange of tariff preferences, relaxation of non-tariff barriers etc. | Бангкокское соглашение, вступившее в силу в июле 1976 года, регулирует преференциальную торговлю и имеет целью постепенную либерализацию и активизацию торговли в регионе ЭСКАТО путем введения взаимных торговых преференций, снижения нетарифных барьеров и т.п. |