| This phenomenon progressively erodes credibility and public trust in institutions and their leaders. | Это явление постепенно разъедает авторитет учреждений и доверие к ним и их руководителям со стороны общественности. |
| Countries are preparing to open up and liberalise progressively their gas market. | Указанные страны готовятся постепенно открыть и либерализовать свой рынок газа. |
| Vasectomy through awareness programmes is progressively becoming a viable option. | Благодаря просветительским программам постепенно входит в практику вазэктомия. |
| Although public consciousness has progressively changed, incorrect opinions regarding the role of men and women have not yet been completely eliminated. | Несмотря на то что общественное сознание постепенно меняется в лучшую сторону, неправильные взгляды на роль мужчин и женщин все еще не до конца преодолены. |
| The report also indicates the intention to progressively extend the use of the request for proposal method to all categories of air transport requirements during 2011 (A/65/738, para. 25). | В докладе также сообщается о намерении в течение 2011 года постепенно распространить практику запрашивания оферт на все категории потребностей, связанных с воздушным транспортом (А/65/738, пункт 25). |
| Yet, this does not mean that the State has no responsibility for their guarantee, by progressively ensuring their exercise. | Это, однако, не означает, что государство не несет ответственности за гарантирование этих прав путем постепенного обеспечения их осуществления. |
| The first phase of military action seeks to increase State authority by progressively reducing the FDLR's control over major routes and sites of economic activity. | На первом этапе военных действий предусматривается добиться укрепления государственной власти путем постепенного сокращения сферы контроля со стороны группировки ДСОР над основными торговыми маршрутами и районами экономической деятельности. |
| The human rights framework calls for measures and technologies that are appropriate for a given context, including on-site sanitation solutions, and requires such measures to be taken progressively to achieve phased progress illustrated by the concept of a wastewater ladder. | Рамочная основа прав человека призывает к принятию мер и использованию технологий, которые являются подходящими в данном контексте, включая решения по удалению отходов на местах, и требуют постепенного принятия таких мер для достижения поэтапного прогресса, проиллюстрированного концепцией многоступенчатого управления сточными водами. |
| The primary goal of the new arms control law passed in 2009 is to regulate the issuance of permits to own and carry weapons as a means of progressively disarming citizens and individuals in a timely manner. | Основная задача нового закона по контролю над оружием, принятого в 2009 году, заключается в регламентировании выдачи разрешений на приобретение и ношение оружия в качестве одного из средств постепенного разоружения граждан и отдельных лиц в организованном порядке. |
| The independent expert welcomes the efforts made by UNPOS to progressively increase the presence of its human rights officers in Somalia, through its frequent missions to Somaliland and Puntland, and to Mogadishu and other parts of Somalia when security permits. | Независимый эксперт приветствует усилия, предпринимаемые ПОООНС с целью постепенного расширения присутствия в Сомали своих сотрудников, занимающихся правами человека, за счет своих частых поездок в Сомалиленд и Пунтленд, а также в Могадишо и другие районы Сомали, когда это позволяет положение с точки зрения безопасности. |
| This module is progressively loaded with the census results of the countries which participated in the 1990-round. | Этот модуль последовательно загружается результатами переписей, проведенных в странах, участвовавших в переписи 1990 года. |
| His delegation had always supported the Organization's information programmes and had progressively expanded its cooperation with the Organization in that regard. | Делегация его страны всегда поддерживала информационные программы Организации и последовательно расширяла сотрудничество с Организацией в этой области. |
| Deterioration of the already weak economy of Haiti was compounded by the suspension by donor countries of development programmes, the effects of progressively severe sanctions and increasing isolation. | Ослабление и без того слабой экономики в Гаити дополнительно усугубилось в результате приостановления странами-донорами своих программ в области развития, а также воздействия последовательно ужесточившихся санкций и растущей изоляции. |
| This reform is being expanded progressively to an ever-increasing number of schools at the primary level. | Эта реформа последовательно затрагивала все больше начальных школ, становившихся такими образовательными центрами. |
| In contrast, the number of civilian personnel in missions reached a peak of 28,665 in 2008/09 and has progressively decreased since that time. | В то же время численность гражданского персонала в миссиях достигла своего наивысшего уровня в 28665 человек в 2008/09 году и с тех пор последовательно сокращалась. |
| The Committee notes with concern that the budgetary allocations for education have been progressively reduced since independence in 1994. | Комитет с озабоченностью отмечает постепенное сокращение бюджетных ассигнований на цели образования со времени обретения независимости в 1994 году. |
| As the European experience shows, progressively more sophisticated regional monetary and financial arrangements can lead to greater stability in a region. | Как показывает европейский опыт, постепенное совершенствование региональных валютных и финансовых механизмов позволяет добиться большей стабильности в регионе. |
| The basic drivers of change moving DMOs towards greater use of the Internet in the tourism sector are the interaction with and between new technologies, increasingly demanding consumers and progressively more technically adept commercial players. | Основными стимулами для изменений, заставляющими ОМТН шире использовать Интернет в секторе туризма, являются взаимодействие между новыми технологиями, повышение требовательности потребителей и постепенное наращивание технического уровня коммерческими партнерами. |
| We ought to reverse this trend. Fourthly, small countries feel progressively left out of the decision-making process of the Security Council at a time when more contributions of troops and funds are expected from them. | Нам следует обратить эту тенденцию вспять. В-четвертых, малые страны ощущают свое постепенное вытеснение из процесса принятия Советом Безопасности решений как раз тогда, когда им предлагается увеличить свой вклад в плане предоставления воинских контингентов и финансовых средств. |
| As soon as staff members take on supervisory functions, they participate in the supervisory skills programme which is part of an integrated series of mandatory programmes to build progressively leadership and managerial competencies at appropriate intervals throughout a staff member's career. | Как только сотрудники начинают выполнять руководящие функции, они принимают участие в программе развития навыков руководства, которое является элементом комплексных серий обязательных программ, направленных на постепенное совершенствование навыков руководства и управления на соответствующих этапах служебной деятельности в рамках процесса развития карьеры сотрудников. |
| The objective is, therefore, to progressively modernize or replace them by new equipment, according to a plan of priorities. | В этой связи цель в данной области состоит в постепенной модернизации и замене этого оборудования новым в соответствии с планом приоритетов. |
| The Mission also assisted the Government in its efforts to extend State authority, to restore law and order and further to stabilize the country's situation progressively and provided protection for civilians threatened by physical violence. | Миссия также поддерживала правительство в его усилиях по распространению государственной власти, восстановлению законности и порядка и дальнейшей постепенной стабилизации положения в стране и обеспечивала защиту гражданских лиц, которым угрожало физическое насилие. |
| States are obliged to progressively realize the human rights to water and sanitation, meaning that they must move as expeditiously and effectively as possible towards the goal of full realization. | Государства обязаны принимать меры по постепенной реализации прав человека на воду и санитарные услуги, а это означает, что они должны принимать как можно более оперативные и эффективные меры по их полному осуществлению. |
| In territories in which compulsory or forced labour for other than public purposes still survives, the High Contracting Parties shall endeavour progressively and as soon as possible to put an end to the practice. | В тех территориях, где еще существует обязательный или принудительный труд для других целей, помимо общественных, Высокие договаривающиеся стороны будут стремиться к постепенной и возможно скорейшей ликвидации этой практики. |
| South Africa has made improvements with regard to social security by increasing the eligibility age of the child support grant to 14 years over the next three years, as a way of progressively realizing and prioritizing children's socio-economic rights as enshrined in our constitution. | Южная Африка добилась улучшений в системе социального страхования, запланировав в течение трех следующих лет увеличить до 14 лет возраст детей, подпадающих под получение пособия на ребенка, что станет одним из шагов на пути постепенной реализации и установления приоритетов социально-экономических прав ребенка, закрепленных в нашей конституции. |
| Among its central aspects was an obligation to progressively reduce discharges, emissions and losses of hazardous substances, including those due to accidents. | Одним из центральных аспектов этой директивы является обязательство по постепенному сокращению объема сброса, выбросов и утечек опасных веществ, в том числе в результате аварий. |
| It is challenging in many contexts to form definitive judgements about the extent to which States are meeting their obligations progressively to realize human rights. | Во многих случаях трудно сделать определенные оценки той степени, в которой государства выполняют свои обязательства по постепенному осуществлению прав человека. |
| Please indicate whether there are plans to progressively implement a universal social security system, in addition to the coverage extended to public servants as mentioned in the State party's report. | Просьба сообщить, существуют ли планы по постепенному введению всеобщей системы социального страхования в дополнение к охвату, обеспечиваемому государством должностным служащим, о чем было упомянуто в докладе государства-участника. |
| Information Centres would provide accurate and unbiased information about the events, which would hopefully assist the public to progressively engage in open discussion about the past and through those discussions reconcile their differences. | Информационные центры могли бы представлять достоверную и объективную информацию о событиях, что, предположительно, способствовало постепенному вовлечению общественности в открытую дискуссию относительно событий прошлого и в ходе этих дискуссий устранить свои разногласия. |
| Lack of sufficient funds was preventing the expansion of services at a rate commensurate with demand, while successive rounds of belt-tightening were progressively downgrading the level of services and giving rise to longer-term costs. | Отсутствие средств не позволяет расширить масштабы обслуживания согласно спросу, а несколько последовавших друг за другом мероприятий по сокращению расходов привели к постепенному уменьшению объема обслуживания и обусловили долгосрочные затраты. |
| It has progressively systematized its internal working processes to ensure that the situation in all States parties is under thorough and continual review. | Он постепенно систематизировал свою внутреннюю деятельность в целях обеспечения того, чтобы положение во всех государствах-участниках постоянно находилось под тщательным наблюдением. |
| Inclusive participation in substantive oversight in and support to country-level programming is progressively increasing. | Постоянно расширяется участие в надзорной деятельности и поддержке страновых программ. |
| This will also enable us to constantly review resource levels with a view to progressively reallocating and reducing them as programme objectives are met. | Эти меры позволят нам также постоянно следить за уровнем ресурсов с учетом их постепенного перераспределения и сокращать их по мере достижения целей программы. |
| The United Kingdom is progressively working towards extending the United Kingdom's ratification of the ICCPR and CAT to all permanently populated Overseas Territories. | Соединенное Королевство последовательно принимает меры по ратификации МПГПП и КПП и распространением их действия на все постоянно заселенные заморские территории. |
| OIOS noted that finance-related desk procedures had progressively been developed to simplify work with IMIS and were being used widely. | УСВН отметило, что в Центре постоянно совершенствуются и широко применяются процедуры финансового делопроизводства, упрощающие работу с ИМИС. |
| Third, the right to food requires that States adopt national strategies to progressively realize the components of the right to food that cannot be immediately guaranteed. | В-третьих, право на питание требует, чтобы государства принимали национальные стратегии, с тем чтобы неуклонно реализовывать те компоненты права на питание, которые не могут быть немедленно гарантированы. |
| It is anticipated that the number of NGOs attending the second session of the Preparatory Committee and the special session itself will progressively increase. | Как ожидается, число неправительственных организаций, которые будут участвовать во второй сессии Подготовительного комитета и в самой специальной сессии, будет неуклонно увеличиваться. |
| Although renewable energy in its modern forms, excluding large hydropower, currently plays a relatively minor role in the global energy system, its progressively increasing role is considered crucial if the objectives of energy for sustainable development are to be achieved. | Современные возобновляемые источники энергии, за исключением крупных гидроэлектростанций, играют довольно незначительную роль в глобальной системе энергообеспечения, однако эта роль неуклонно возрастает и приобретает исключительно важное значение для достижения целей энергоснабжения в контексте устойчивого развития. |
| The report correctly states that Africa has indeed achieved impressive rates of growth over the past decade, which has allowed the continent to progressively move towards achieving sustainable development, which in turn has contributed to the peace, security and stability that we see on the continent. | В докладе справедливо указывается, что за последнее десятилетие Африка действительно достигла впечатляющих темпов роста, что позволило континенту неуклонно продвигаться по пути достижения устойчивого развития, что, в свою очередь, способствовало миру, безопасности и стабильности, которые мы наблюдаем на континенте. |
| Consequently, the ratio between the General Assembly and the Security Council has progressively declined from 5 to 1 in 1945, through 8 to 1 in 1965, to 12 to 1 in 1993. | Следовательно, соотношение между членством в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности неуклонно снижается: с 5 к 1 в 1945 году до 8 к 1 в 1965 году и до 12 к 1 в 1993 году. |
| Despite a long-term (20 years) history of decreasing birth rates and numbers of newborn, the population of Slovakia is still characterized as "progressively developing". | Несмотря на происходящее на протяжении долгого времени (20 лет) снижение рождаемости и уменьшение числа новорожденных, население Словакии все еще считается "прогрессивно развивающимся". |
| Amniotrophic lateral sclerosis is the disease where locomotion function has progressively suffered due to diffuse damage of motor (motional) neurons. | Амиотрофический латеральный склероз - заболевание, при котором прогрессивно страдает функция движения из-за диффузного поражения моторных (двигательных) нейронов. |
| Initially the domain of a few, isolated individuals, chaos theory progressively emerged as a transdisciplinary and institutional discipline, mainly under the name of nonlinear systems analysis. | Теория хаоса прогрессивно развивалась как межпредметная и университетская дисциплина, главным образом под названием «анализ нелинейных систем». |
| The Dome Residence, the first and only hotel residence in Taşdelen with its latest technological facilities, is progressively rising high in the construction area. The project amply meets all the needs of lu... | Dome Residence, первая и единственная отель резиденция в Ташделене с его последними технологическими средствами обслуживания, прогрессивно возвышается высоко в строительно... |
| It was an instant success and he was soon invited into a larger circle of progressively minded reformers. | Это был мгновенный успех, и вскоре он стал своим среди прогрессивно настроенных реформаторов. |
| The Committee is concerned about the absence of unemployment benefits, which runs counter to the State party's obligation under the Covenant to realize progressively the right to just and favourable conditions of work and to social security. | Комитет обеспокоен отсутствием системы выплаты пособий по безработице, что противоречит предусмотренному Пактом обязательству государства-участника о постепенном осуществлении права на справедливые и благоприятные условия труда и социальное обеспечение. |
| The Government's objective was to merge the two forces, then to reduce their strength progressively by incentive measures | Цель правительства состояла сначала в слиянии этих двух сил, а затем в постепенном сокращении их численности путем применения мер стимулирования |
| The objective is to involve a critical mass of members in the network and to expand progressively the network membership across countries, regions, and institutions, including intergovernmental and non-governmental organizations and cross-sectoral thematic focal points. | Задача заключается в вовлечении в сеть критической массы членов и в постепенном расширении членского состава сети во всех странах, регионах и учреждениях, включая межправительственные и неправительственные организации и межсекторальные тематические координационные центры. |
| (m) Ensuring women's and girls' full and equal access to all levels of quality education and training, while ensuring progressively and on the basis of equal opportunities that primary education is compulsory, accessible and available free to all; | м) обеспечения женщинам и девочкам полного и равного доступа ко всем ступеням качественного образования и профессиональной подготовки при одновременном постепенном обеспечении на основе создания равных возможностей того, чтобы начальное образование было обязательным, доступным и бесплатным для всех; |
| The impactor consists of six single blocks of aluminium honeycomb, which have been processed in order to give a progressively increasing level of force with increasing deflection | Ударный элемент состоит из шести отдельных ячеистых алюминиевых блоков, отформованных таким образом, чтобы при постепенном увеличении силы воздействия увеличивалось и смещение (см. пункт 2.1). |
| Certain other delegations pointed out that they would not exclude the possibility of progressively developing this area of the law. | Некоторые другие делегации указали на то, что они не исключают возможность прогрессивного развития норм права в этой области. |
| It was also observed that there was room for progressively developing and significantly modernizing the law governing diplomatic protection. | Отмечалось также, что имеются возможности для прогрессивного развития и значительной модернизации права, регулирующего дипломатическую защиту. |
| To this end, it has facilitated the establishment of a private-sector advisory group, which interacts with it on a sustained and regular basis with a view to progressively improving the economic and business climate. | Для этого оно способствовало формированию консультативной группы частного сектора, которая взаимодействует с ним на постоянной и регулярной основе с целью прогрессивного улучшения экономического и делового климата. |
| Mr. Lacanilao (Philippines), praised the progress made by UNCITRAL in the previous year, and expressed his support for its work to progressively standardize and unify international trade law, paying special attention to the interests of developing countries. | Г-н Лаканилао (Филиппины), высоко оценивая результаты, достигнутые ЮНСИТРАЛ в прошлом году, заявляет о поддержке деятельности Комиссии в области прогрессивного согласования и унификации права международной торговли, особо отмечая то внимание, которое уделяет Комиссия развивающимся странам. |
| It said the Presidential Council for its promotion of the development of civil society institutes and for human rights would continue to dialogue constructively with non-governmental organizations to progressively develop legislation governing their activities, taking into account international standards. | Она отметила, что в рамках Совета при Президенте Российской Федерации по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека будет продолжен конструктивный диалог с неправительственными организациями с целью прогрессивного развития законодательства, регулирующего их деятельность, с учетом международных норм. |
| The point was repeatedly made by government officials that the regroupement camps would be dismantled "progressively" as the security situation permitted. | Должностные лица правительства неоднократно подчеркивали, что лагеря "сосредоточения" будут ликвидироваться "поэтапно" по мере улучшения положения в области безопасности. |
| The tasks associated with border monitoring, which are to be progressively implemented on the ground, will require substantially more time than originally envisaged, given the hostility engendered by the Croatian offensive. | Для выполнения функций, связанных с наблюдением за положением на границе, которые будут поэтапно осуществляться на местах, потребуется значительно больше времени, чем первоначально планировалось, учитывая враждебность, вызванную хорватским наступлением. |
| In his report, the Secretary-General has suggested that a regional contact group, assisted by the United Nations, could serve as the catalyst to bring about a credible forum where such issues could be discussed and progressively resolved. | В своем докладе Генеральный секретарь предложил учредить при содействии Организации Объединенных Наций региональную контактную группу, которая служила бы катализатором в деле создания авторитетного форума, на котором такие вопросы могли бы обсуждаться и поэтапно решаться. |
| It is stated that support operations at the Mombasa Support Base will progressively be phased into Mogadishu, where the forward logistics base will be expanded and helicopter-operating facilities will be established. | В докладе говорится, что вспомогательные операции базы снабжения в Момбасе будут поэтапно переводиться в Могадишо, где передовая база материально-технического снабжения будет расширена и будут созданы условия для эксплуатации вертолетов. |
| Since its introduction in late 2005, the TOEFL Internet-based Test (iBT) format has progressively replaced the computer-based tests (CBT) and paper-based tests (PBT), although paper-based testing is still used in select areas. | С момента введения в конце 2005 года Internet-based Test (iBT) постепенно заменил как компьютерный, так и бумажный варианты теста, хотя «бумажное» тестирование до сих пор иногда используется. iBT вводился поэтапно. |
| It is important that the practical steps included in the Final Document be progressively and fully implemented, as they chart the way to nuclear disarmament. | Важно поступательно и в полном объеме осуществлять практические шаги, предусмотренные Заключительным документом, так как они намечают путь к ядерному разоружению. |
| Her Government recognized that the realization of economic, social and cultural rights had to take place progressively in accordance with the capacity of the State to generate the necessary resources, but its national development plan included a number of steps to improve access to food and nutrition. | Правительство страны оратора признает, что экономические, социальные и культурные права должны реализовываться поступательно в соответствии с возможностями государства в области создания необходимых ресурсов, и ее национальный план включает ряд шагов, направленных на улучшение доступа к продовольствию и питанию. |
| As the current drawdown phase commences, UNMIL will continue to focus its activities on assisting the Government in progressively assuming responsibility for the maintenance of peace and security while moving on to the beginning of the peacebuilding mode in a calibrated manner. | С началом нынешнего этапа сокращения численности МООНЛ будет продолжать целенаправленно помогать правительству поступательно принимать на себя ответственность за поддержание мира и безопасности и планомерно переходить к начальным этапам миростроительства. |
| The number of institutions that are progressively adopting institutional mechanisms to expand access to basic services to improve institutional efficiency and effectiveness increased to 131 in 2012, up from 123 in 2010. | Число структур, поступательно внедряющих институциональные механизмы по расширению доступа к базовым услугам, повышающие организационную эффективность и действенность, возросло с 123 в 2010 году до 131 в 2012 году. |
| The World Food Programme has adopted effective 2008, while the World Health Organization, the International Civil Aviation Organization and other organizations are progressively implementing with full implementation now expected by 2010. | Всемирная продовольственная программа осуществила переход с 2008 года, в то время как Всемирная организация здравоохранения, Международная организация гражданской авиации и другие организации поступательно движутся в направлении полного внедрения, которое, как ожидается сейчас, будет обеспечено к 2010 году. |
| The observer for Australia said that, in contributing to the development of those parts of the draft declaration which deal with land and natural resources, his delegation would be guided by domestic law and practice as they are progressively clarified. | Наблюдатель от Австралии отметил, что, принимая участие в разработке элементов проекта декларации, относящихся к земле и природным ресурсам, его делегация будет руководствоваться внутренним законодательством и практикой по мере их последовательного уточнения. |
| Some measures at these different levels of obligations of States parties are of a more immediate nature, while other measures are more of a long-term character, to achieve progressively the full realization of the right to food. | Некоторые меры на этих различных уровнях обязательств государств-участников являются более неотложными, в то время как другие в большей степени носят долгосрочный характер в плане последовательного достижения полной реализации права на питание. |
| However, with the implementation of the National Health-Care Development Plan, measures are being taken (expansion of the ambulance fleet, equipment and infrastructure) to progressively improve technical facilities and staff expertise. | Однако в рамках осуществления НПСР принимаются меры (увеличивается парк карет скорой помощи, обновляется оборудование и совершенствуется инфраструктура) для последовательного улучшения технической оснащенности и повышения компетентности медицинского персонала. |
| 12B. Efforts will concentrate on capacity-building at the national and industry levels on efficient resource management and control of environmental degradation, with attention also directed to small contractor development aiming at indigenizing construction activities progressively. | 12В. Усилия будут сосредоточены на создании потенциала на национальном и промышленном уровнях для эффективного управления ресурсами и борьбы с ухудшением состояния окружающей среды с уделением особого внимания развитию сектора мелких предприятий для последовательного наращивания деятельности в области строительства на местном уровне. |
| Transparency is essential for the realization of rights, whether they relate to the exercise of emergency powers, the protection of civil and political rights or the allocation of available resources in the context of achieving progressively the full realization of economic, social and cultural rights. | Транспарентность важна для реализации прав, независимо от того, идет ли речь об осуществлении чрезвычайных полномочий, защите гражданских и политических прав или распределении имеющихся ресурсов в контексте последовательного достижения полного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| It sorely needs to liberalize trade progressively. | Ей жизненно важно проводить постепенную либерализацию торговли. |
| Moreover, WTO rules for trade dispute settlement should progressively become more specific. | Следует также надеяться на постепенную конкретизацию норм урегулирования торговых споров в рамках ВТО. |
| The decision referred to the granting of at least 97 per cent coverage by 2008 or the start of the Doha implementation period, with the remaining 3 per cent to be progressively liberalized. | Это решение предусматривает обеспечение по крайней мере 97-процентного охвата к 2008 году или к началу осуществления дохийских договоренностей и постепенную либерализацию остальных 3%. |
| Those activities would be aligned with the Mission's overall strategy to progressively transfer geographical and functional responsibilities to Haitian counterparts and to facilitate Haitian National Police engagement in conventional law and order duties, in accordance with the Haitian National Police reform plan. | Эта деятельность будет приведена в соответствие с общей стратегией Миссии, предусматривающей постепенную передачу географических и функциональных обязанностей гаитянским партнерам и оказание содействия участию полиции в выполнении обязанностей по обеспечению соблюдения норм обычного права и правопорядка в соответствии с планом реорганизации Гаитянской национальной полиции. |
| The Bangkok Agreement, which became operative in July 1976, is a preferential trading arrangement designed to liberalize and expand trade in the ESCAP region progressively through an exchange of tariff preferences, relaxation of non-tariff barriers etc. | Бангкокское соглашение, вступившее в силу в июле 1976 года, регулирует преференциальную торговлю и имеет целью постепенную либерализацию и активизацию торговли в регионе ЭСКАТО путем введения взаимных торговых преференций, снижения нетарифных барьеров и т.п. |