However, that role has been progressively replaced by a panel of judges, except for domestic fights in some countries. | Тем не менее, эта роль постепенно перешла боковым судьям, за исключением некоторых стран. |
In order to attain peace, various armed groups have been progressively integrated into the FARDC, but they are very difficult to control. | В целях достижения мира различные вооруженные группировки постепенно интегрируются в ВСДРК, однако их очень трудно контролировать. |
The increasing recognition of social protection as a means for reducing poverty and enhancing resilience has been channelled into a global initiative to promote national social protection floors within progressively comprehensive national social security systems. | Все более широкое признание того, что социальная защита является одним из факторов сокращения масштабов нищеты и повышения устойчивости, нашло свое отражение в контексте глобальной инициативы, направленной на установление национальных минимальных уровней социальной защиты в рамках постепенно расширяющихся национальных систем социального обеспечения. |
Development of the private sector will be encouraged, and non-strategic public enterprises will be progressively privatized, either in terms of property or in terms of management. | Будет поощряться развитие частного сектора, а нестратегические государственные предприятия будут постепенно приватизироваться, либо с точки зрения собственности, либо управления. |
In response to questions, the Assistant Secretary-General referred to an understanding between the Secretary-General and the President of Nigeria that ECOMOG would withdraw progressively from most of the country but remain responsible for security around Lungi airport and Freetown. | Отвечая на вопросы, помощник Генерального секретаря указал на договоренность Генерального секретаря с Президентом Нигерии о том, что ЭКОМОГ постепенно уйдет из большинства районов страны, однако будет по-прежнему отвечать за безопасность в районе аэропорта Лунги и Фритауна. |
States have an obligation to promote and encourage international cooperation with a view to achieving progressively the full realization of the child's right to health. | Государства обязаны содействовать развитию и поощрять укрепление международного сотрудничества с целью постепенного достижения полного осуществления права ребенка на здоровье. |
The human rights framework calls for measures and technologies that are appropriate for a given context, including on-site sanitation solutions, and requires such measures to be taken progressively to achieve phased progress illustrated by the concept of a wastewater ladder. | Рамочная основа прав человека призывает к принятию мер и использованию технологий, которые являются подходящими в данном контексте, включая решения по удалению отходов на местах, и требуют постепенного принятия таких мер для достижения поэтапного прогресса, проиллюстрированного концепцией многоступенчатого управления сточными водами. |
The Committee is particularly concerned at the lack of information on the use of maximum available resources by the State party in progressively achieving the full realization of the rights recognized in the Covenant (art. 2, para. 1). | Комитет особенно обеспокоен отсутствием информации об использовании государством-участником максимально возможного объема ресурсов в целях постепенного достижения полного осуществления прав, признаваемых в Пакте (пункт 1 статьи 2). |
With traditional barriers to trade - such as tariffs and quotas - being progressively eliminated, the ability to comply with technical regulations and to use international standards emerge as key factors of success on national and international markets. | В условиях постепенного устранения традиционных торговых барьеров, например тарифов и квот, ключевым фактором успеха на национальных и международных рынках становится умение соблюдать технические регламенты и использовать международные стандарты. |
Banks should then be recapitalized to meet progressively the Bank for International Settlements (BIS) capital: assets ratios. | После этого необходимо провести укрепление финансовой базы банков для постепенного удовлетворения требований, предъявляемых Банком международных расчетов (БМР) к соотношению заемного и собственного капитала. |
This module is progressively loaded with the census results of the countries which participated in the 1990-round. | Этот модуль последовательно загружается результатами переписей, проведенных в странах, участвовавших в переписи 1990 года. |
In my view, the General Assembly is progressively being reinvigorated. | С моей точки зрения, Генеральная Ассамблея последовательно активизирует свою деятельность. |
The completion strategy has been progressively elaborated on, based on consultations and contributions, among the three organs: the Chambers, the Prosecution, and the Registry. | Стратегия завершения деятельности разрабатывалась последовательно на основе консультаций между тремя органами: камерами, обвинением и Секретариатом и с их участием. |
Numerous measures had progressively been taken to counteract the phenomenon and to develop a legislative framework and institutions that guaranteed human rights, the protection of victims and the prosecution and accountability of the perpetrators of such crimes. | По его словам, последовательно принимались многочисленные меры для борьбы с этим явлением и создания законодательной базы и институтов по обеспечению прав человека, защиты жертв, а также привлечению к ответственности и наказанию виновных в таких преступлениях. |
As a minimum, the register shall progressively include the elements listed in annex I, in accordance with the timetable set out in article 5. | Как минимум, в регистр последовательно вносятся элементы, перечисленные в приложении I, в соответствии с временным графиком, определенным в статье 5. |
A common statistical information management environment is progressively being implemented, integrating the functions of data collection, storage, manipulation, analysis and dissemination, as well as associated metadata and data catalogue. | Ведется постепенное внедрение общей архитектуры управления статистической информацией, которая объединяет в себе функции по сбору, хранению, обработке, анализу и распространению данных, а также ассоциированные метаданные и каталог данных. |
Donor support for UNFPA issues has improved progressively. | Происходит постепенное увеличение помощи, оказываемой донорами в вопросах, связанных с ЮНФПА. |
Reiterating its concern, expressed in annual reports to the General Assembly, that the backlog in consideration of communications under the Optional Protocol, while progressively being reduced, continues to exist, | вновь выражая свою озабоченность, уже высказывавшуюся в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее, относительно того, что задержка с рассмотрением сообщений по Факультативному протоколу, несмотря на ее постепенное сокращение, продолжает иметь место, |
In this connection, the Special Rapporteur recommended to some Member States, which were in situations of transition from an authoritarian to a democratic system, that reforms be directed at gradually extending tenures of judges so as to progressively introduce life tenures. | В связи с этим Специальный докладчик рекомендовал некоторым государствам-членам, находящимся на этапе перехода от авторитарной системы правления к демократической системе, предусматривать в ходе реформ постепенное увеличение срока полномочий судей, с тем чтобы со временем ввести пожизненный срок полномочий. |
Progressively greater autonomy for hospitals; | постепенное повышение степени самостоятельности больниц; |
The SPT recommends that the authorities draw up a plan to progressively replace large dormitories with smaller living units. | ППП рекомендует властям разработать план постепенной замены больших спальных помещений меньшими жилыми блоками. |
Canada remained concerned about establishing a communications procedure for economic, social and cultural rights, given their different nature as progressively realizable. | Канада заявила о том, что она по-прежнему обеспокоена созданием процедуры сообщений применительно к экономическим, социальным и культурным правам, учитывая их отличающийся характер как прав, подлежащих постепенной реализации. |
The ILO Committee of Experts urged Kenya to strengthen its efforts to combat child labour with a view to eliminating it progressively within a defined time frame. | Комитет экспертов МОТ настоятельно призвал Кению активизировать свои усилия по борьбе с детским трудом с целью его постепенной ликвидации в течение установленных сроков. |
In this regard, the Working Group notes a number of good practices from States that progressively contributed to put an end to a situation of impunity on their territory. | В этой связи Рабочая группа отмечает ряд примеров рациональной практики государств, содействовавшей постепенной ликвидации безнаказанности на их территории. |
In line with what is planned for Internet-related technologies, Secretariat-wide methodologies for the development of systems to progressively standardize tools used for their development, their platforms and data formats will lead to a better integration of systems and more consistency in data. | В соответствии с мероприятиями, которые запланированы для технологий, связанных системой Интернет, создание единых для всего Секретариата методологий разработки систем в целях постепенной стандартизации используемых для такой разработки средств, их платформ и форматов данных приведет к повышению уровня интеграции систем и большему единообразию данных. |
Another approach is to work for narrower definitions, which will leave progressively less room for uncertainty. | Другой подход заключается в разработке более узких определений, что будет содействовать постепенному устранению неопределенности. |
We will promote action to progressively reduce and where possible remove energy price subsidies which counteract an efficient use of energy and/or have harmful effects on the environment by 2005. | Мы будем содействовать мерам по постепенному уменьшению и, при возможности, отмене к 2005 году субсидий на цены на энергию, которые препятствуют эффективному использованию энергии и/или оказывают вредное воздействие на окружающую среду. |
It is also envisaged that the wording in the annex would be general in nature and contain such text as "Parties shall make every possible effort to progressively upgrade dry ports to higher classes by adding functions, facilities and services as required". | Также предусматривается, что формулировка в приложении будет носить общий характер и содержать такой текст, как «Стороны прилагают все возможные усилия по постепенному повышению уровня «сухих портов» до более высоких классов путем добавления функций, объектов и услуг по мере необходимости». |
The contract is expected to be in place around June 2012, allowing a pilot trial of the system during the first quarter of the 2012/13 financial period and implementation in field operations progressively during 2013/14. | Предполагается, что контракт будет подписан в июне 2012 года, после чего можно будет приступить к испытанию системы в первом квартале финансового периода 2012/13 года и ее постепенному внедрению в полевых операциях в период 2013/14 года. |
This would begin to build a sanctuary to progressively move towards a world where all forms of violence against women and girls are completely eliminated. | Это стало бы первым шагом на пути к постепенному построению мира, полностью свободного от всех форм насилия в отношении женщин и девочек. |
It will be progressively updated in cooperation with other UN-Water members and partners throughout the Decade to provide advocacy support on diverse themes. | В течение Десятилетия он будет постоянно обновляться в сотрудничестве с другими членами и партнерами механизма «ООН - водные ресурсы» в целях оказания информационной поддержки по различным темам. |
The number of female students, who enrolled at primary education through higher education, and the retention in class have progressively risen. | Число женщин, посещающих учебные заведения, начиная с начальных школ и заканчивая высшими учебными заведениями, а также показатели их окончания постоянно растут. |
At that time, wildlife had progressively migrated from the national parks and game reserves into community ranches, following heavy animal build-up and concomitant habitat degradation in the conservation areas. | В то время дикие животные постоянно мигрировали из национальных парков и заказников, где их большое поголовье стало причиной деградации окружающей среды, и переходили на общинные угодья. |
He confirmed that the Covenant took precedence over domestic law; the existence of the Court of Appeal and recent court decisions had also upheld the precedence of international law over domestic law, which had been progressively amended to take into account international obligations. | Оратор подтверждает, что положения Пакта имеют приоритет над нормами внутреннего права; существование Апелляционного суда и последние судебные постановления также подтвердили превосходство международного права над внутренним правом, в которое постоянно вносятся поправки в целях приведения его в соответствие с международными обязательствами. |
Since 2001, the number of donors contributing to the seven thematic trust funds has increased progressively - eight donors in 2001, 10 donors in 2002 and 21 donors in 2003. | С 2001 года число доноров, делающих взносы в семь тематических целевых фондов, постоянно увеличивалось - 8 доноров в 2001 году, 10 доноров в 2002 году и 21 донор в 2003 году. |
(c) Procurement management and oversight capabilities have been progressively enhanced. | с) Неуклонно укрепляется потенциал в вопросах управления закупками и надзора за закупочной деятельностью. |
The Advisory Committee notes the Mission's expectation that the projected inputs of development agencies will progressively increase in the post-conflict period. | Консультативный комитет отмечает надежду Миссии на то, что в постконфликтный период прогнозируемый вклад учреждений, оказывающих содействие развитию страны, будет неуклонно увеличиваться. |
The percentage of cases initiated by staff from the field missions has progressively increased from 23 per cent in 2002 to 44 per cent of the number of cases for the period from January to August 2006. | В период с января по август 2006 года процентная доля дел, инициированных персоналом миссий на местах, неуклонно возрастала и достигла 44 процентов против 23 процентов подобных дел, зарегистрированных в 2002 году. |
For the past five decades, we have developed progressively effective national capabilities and self-reliance over a wide range of sectors, particularly in the national economy, diverse areas of advanced science and technology, and human-resource development. | На протяжении последних пяти десятилетий мы неуклонно наращивали эффективный национальный потенциал и добились самостоятельности во многих областях, особенно в секторе национальной экономики, различных сферах передовой науки и техники и в развитии людских ресурсов. |
People of African descent in Ecuador begin with lower attendance and completion levels in primary education and progressively and exponentially fall behind the levels of the majority ethnic group throughout secondary education until they are even further underrepresented at the level of tertiary education. | Лица африканского происхождения в Эквадоре демонстрируют более низкие уровни посещаемости и завершения обучения в начальной школе, затем постепенно и неуклонно отстают от уровней большинства этнических групп на протяжении среднего образования, пока уровень их представленности не сокращается еще более в системе высшего образования. |
Despite a long-term (20 years) history of decreasing birth rates and numbers of newborn, the population of Slovakia is still characterized as "progressively developing". | Несмотря на происходящее на протяжении долгого времени (20 лет) снижение рождаемости и уменьшение числа новорожденных, население Словакии все еще считается "прогрессивно развивающимся". |
Reform of housing benefit scheme: benefit increases progressively as income rises; Inability to combine work and family responsibilities prevents women, in particular, from participating in the labour market. | Реформирование системы субсидирования жилища: пособие прогрессивно увеличивается по мере роста дохода; - неспособность сочетать труд с выполнением семейных обязанностей создает для женщин препятствия, особенно в плане их участия на рынке труда. |
The US President, whose hands had been tied in recent months by domestic concerns, and whose political power had been progressively eroded, has suddenly returned to the world stage. | Президент США, руки которого в последние месяцы были связаны домашними заботами, а политическая власть прогрессивно подвергалась эрозии, неожиданно вернулся на мировую арену. |
This is a world getting progressively worse. | Этот мир прогрессивно ухудшается. |
And what they found is that, if you start running the marathon at age 19, you will get progressively faster, year by year, until you reach your peak at age 27. | И обнаружили, что если вы начинаете участвовать в марафонских забегах в 19 лет, вы будете прогрессивно увеличивать свою скорость год за годом пока не достигнете 27 лет. |
As a consequence of the impending reduction of the investigative activities of the Office of the Prosecutor, it has been decided to reduce progressively the size of the Office. | В результате неизбежного сокращения объема следственных мероприятий Канцелярией Обвинителя было принято решение о постепенном сокращении штатов этого подразделения. |
I thank Secretary-General Ban Ki-moon, Member States, the United Nations Office for Disarmament Affairs, the Department of Public Information and civil society for their solidarity in working progressively towards that goal. | Я благодарю Генерального секретаря Пан Ги Муна, государства-члены, Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, Департамент общественной информации и гражданское общество за их солидарность в постепенном продвижении вперед к достижению этой цели. |
(c) With regard to the requirement on each Party to progressively increase the range of environmental information available through the public telecommunications network. | с) выполнение каждой страной требования о постепенном увеличении объема экологической информации, распространяемой через открытую телекоммуникационную сеть. |
A further challenge for the international community is to help countries, especially developing countries, to progressively raise environmental standards and to adopt technologies that enhance environmental protection without unduly reducing the international competitive position of tourism enterprises. | Другая задача международного сообщества состоит в оказании помощи странам, особенно развивающимся странам, в постепенном повышении экологических стандартов и применении такой технологии, которая способствует охране окружающей среды, не приводя к чрезмерному ослаблению международной конкурентоспособности туристических предприятий. |
The goal of that project was to ensure that police officers were accepted by the communities concerned, to progressively improve the situation of the Roma in the areas where they lived and to guarantee them access to the services offered by the municipalities. | Цель данного проекта состоит в том, чтобы эти полицейские были хорошо восприняты соответствующими общинами, в постепенном улучшении положения цыган в районах их проживания и в обеспечении их доступа к услугам, которые предоставляются муниципалитетами. |
The extent to which a topic might be progressively developed depended on a careful weighing of the factors involved in each particular case. | Степень возможного прогрессивного развития той или иной темы зависит от тщательного анализа факторов, существующих в каждом конкретном случае. |
It was also observed that there was room for progressively developing and significantly modernizing the law governing diplomatic protection. | Отмечалось также, что имеются возможности для прогрессивного развития и значительной модернизации права, регулирующего дипломатическую защиту. |
In an effort to progressively facilitate the implementation of gender equality and non-discrimination between women and men in the enjoyment of economic, social and cultural rights, the revised 2003 Constitution provides for 5 constitutional Rights bodies, one of which is the Women and Gender Equality Commission. | В целях прогрессивного содействия внедрению принципа гендерного равенства и недискриминации в отношении женщин и мужчин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав пересмотренная Конституция 2003 года предусматривает создание пяти правозащитных органов, одним из которых является Комиссия по вопросам женщин и гендерного равенства. |
With regard to the State's progressively realizable obligations under the right to health, the Special Rapporteur recommends that: | Что касается прогрессивного обеспечения реализации государствами обязательств в соответствии с правом на здоровье, то Специальный докладчик рекомендует: |
Progressively, this law criminalises all acts of discrimination in subsection (7) section 7. | В процессе прогрессивного развития этот Закон в подпункте 7 статьи классифицирует все акты дискриминации в качестве уголовно наказуемых деяний. |
It is further noted that the policy of tolerance and openness towards minorities is relatively recent and is being implemented progressively. | Кроме того, отмечается, что политика терпимости и открытости стала проводиться по отношению к меньшинствам относительно недавно и осуществляется поэтапно. |
The following measures have been decided on and are progressively being implemented: | Были определены и поэтапно осуществляются нижеперечисленные меры. |
The terms that have been progressively agreed to by the Paris Club for severely indebted countries known as the Venice, Houston, Toronto and Enhanced Toronto have provided temporary cash relief but have not resolved the debt burden of the African countries. | Условия, которые поэтапно согласовывались в рамках Парижского клуба в отношении стран - крупных должников и известные как Венецианские, Хьюстонские, Торонтские и расширенные Торонтские, приносили временное облегчение в плане денежной наличности, но не привели к урегулированию бремени задолженности африканских стран. |
It can also be implemented step by step, starting with what may be a limited network, and progressively adding to it, as technical capacity and available monitoring resources improve and increase in a country. | Данная система может внедряться и поэтапно, начиная с ограниченной сети, которая постепенно будет дополняться новыми элементами по мере наращивания технического потенциала и ресурсов в области мониторинга на национальном уровне. |
The Committee was informed that the Inspira talent management system was introduced on 1 March 2010 and will be deployed progressively, module by module, at Headquarters, offices away from Headquarters and some field missions. | Комитет был проинформирован о том, что 1 марта 2010 года было объявлено о внедрении системы управления кадрами «Инспира», модули которой будут поэтапно вводиться в строй в Центральных учреждениях, отделениях, расположенных вне Центральных учреждений, и некоторых полевых миссиях. |
It is important that the practical steps included in the Final Document be progressively and fully implemented, as they chart the way to nuclear disarmament. | Важно поступательно и в полном объеме осуществлять практические шаги, предусмотренные Заключительным документом, так как они намечают путь к ядерному разоружению. |
The views of relevant parties, including non-governmental organizations, should be solicited on relevant reform measures, which should be implemented progressively. | Необходимо узнать мнение соответствующих сторон, в том числе неправительственных организаций, относительно надлежащих мер по проведению реформы, которые должны поступательно осуществляться. |
As to the creation of an international legal instrument, his delegation was of the view that all Member States should respect the mandate of the Working Group and advance future work progressively and by consensus. | Что касается создания международно-правового документа, то его делегация считает, что все государства-члены должны уважать мандат Рабочей группы и поступательно и на основе консенсуса содействовать последующей работе. |
As the current drawdown phase commences, UNMIL will continue to focus its activities on assisting the Government in progressively assuming responsibility for the maintenance of peace and security while moving on to the beginning of the peacebuilding mode in a calibrated manner. | С началом нынешнего этапа сокращения численности МООНЛ будет продолжать целенаправленно помогать правительству поступательно принимать на себя ответственность за поддержание мира и безопасности и планомерно переходить к начальным этапам миростроительства. |
India receives solar energy equivalent to 20 megawatts per square kilometre of its surface area and is committed to progressively increasing the production and utilization of new and renewable sources of energy, especially solar energy. | На каждый квадратный километр своей поверхности Индия получает такое количество солнечной энергии, которое эквивалентно 20 мегаваттам, и поэтому мы преисполнены решимости поступательно увеличивать производство и использование возобновляемых источников энергии, особенно солнечной энергии. |
The observer for Australia said that, in contributing to the development of those parts of the draft declaration which deal with land and natural resources, his delegation would be guided by domestic law and practice as they are progressively clarified. | Наблюдатель от Австралии отметил, что, принимая участие в разработке элементов проекта декларации, относящихся к земле и природным ресурсам, его делегация будет руководствоваться внутренним законодательством и практикой по мере их последовательного уточнения. |
Some measures at these different levels of obligations of States parties are of a more immediate nature, while other measures are more of a long-term character, to achieve progressively the full realization of the right to food. | Некоторые меры на этих различных уровнях обязательств государств-участников являются более неотложными, в то время как другие в большей степени носят долгосрочный характер в плане последовательного достижения полной реализации права на питание. |
AI called on the Government of Yemen to review existing and proposed laws so as to significantly reduce use of the death penalty, by progressively reducing the number of capital offences, with the eventual aim of abolition. | МА призвала правительство Йемена пересмотреть действующие и предложенные законы, с тем чтобы существенно сократить с последующей возможной отменой применение смертной казни посредством последовательного сужения круга преступлений, караемых смертной казнью. |
However, with the implementation of the National Health-Care Development Plan, measures are being taken (expansion of the ambulance fleet, equipment and infrastructure) to progressively improve technical facilities and staff expertise. | Однако в рамках осуществления НПСР принимаются меры (увеличивается парк карет скорой помощи, обновляется оборудование и совершенствуется инфраструктура) для последовательного улучшения технической оснащенности и повышения компетентности медицинского персонала. |
My country is proud to be part of this continuing and noble effort to work progressively towards fulfilling our common goal of achieving gender equality, peace and development, charged to us by the Charter of this Organization. | Моя страна гордится своим участием в этом продолжающемся и благородном процессе последовательного достижения нашей общей цели: обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, создания равенства возможностей в области развития, которые определены в Уставе этой Организации. |
It sorely needs to liberalize trade progressively. | Ей жизненно важно проводить постепенную либерализацию торговли. |
Arms in the territory of Kosovo should be progressively and comprehensively registered and confiscated. | Необходимо провести постепенную регистрацию и конфискацию всего оружия на территории Косово. |
Without such a methodology, a Government cannot know whether its proposed policies, programmes and projects are on target to progressively realize the right to the highest attainable standard of health, as required by international human rights law. | Без такой методологии правительство не может знать, направлены ли его предлагаемые политика, программы и проекты на постепенную реализацию права на наивысший достижимый уровень здоровья, как этого требуют нормы международного права, касающиеся прав человека. |
Those activities would be aligned with the Mission's overall strategy to progressively transfer geographical and functional responsibilities to Haitian counterparts and to facilitate Haitian National Police engagement in conventional law and order duties, in accordance with the Haitian National Police reform plan. | Эта деятельность будет приведена в соответствие с общей стратегией Миссии, предусматривающей постепенную передачу географических и функциональных обязанностей гаитянским партнерам и оказание содействия участию полиции в выполнении обязанностей по обеспечению соблюдения норм обычного права и правопорядка в соответствии с планом реорганизации Гаитянской национальной полиции. |
The representative of the European Commission hoped that national derogations from the intra-Community implementation of RID and ADR would be progressively eliminated and their proliferation avoided, and welcomed the United Kingdom's initiative. | Представитель Европейской комиссии, высказавшись выше за постепенную отмену национальных отступлений при применении МПОГ и ДОПОГ в пределах территории Сообщества и указав на необходимость избегать увеличения их числа, приветствовал эту инициативу Соединенного Королевства. |