| Communicable diseases to be progressively covered by the Community network; | (Ь) Инфекционными заболеваниями, которые могут быть постепенно охвачены наблюдательной сетью Сообщества; |
| This decision was not welcomed by guitarist Mick Jones, who was becoming progressively estranged from his bandmates. | Это решение не приветствовал гитарист Мик Джонс, который постепенно отдалялся от своих коллег по группе. |
| In some, in fact, existing production capacities have been progressively weakened; others have faced a long-term decline in the demand for their principal exports. | Более того, в некоторых из них производственный потенциал постепенно снижался; другие же столкнулись с проблемой долгосрочного снижения спроса на главные статьи их экспорта. |
| Furthermore, even moderates within the movement, such as FOCA deputy commander "General" Stanislas "Bigaruka" Nzeyimana,[27] have been progressively marginalized by Mudacumura and Iyamuremye. | Кроме того, даже представители умеренного крыла движения, такие как заместитель командующего БОСА «генерал» Станислас «Бигарука» Нзейимана[25], постепенно оттеснялись Мудакумурой и Иямуремье на второй план. |
| The SPT also recommends that the situation of anyone under isolation or other extreme restrictions be reviewed regularly with a view to moving them progressively to less restrictive custody. | Кроме того, ППП рекомендует регулярно проверять состояние всех подвергнутых одиночному содержанию и другим крайним ограничениям лиц, с тем чтобы постепенно переводить их на менее строгий режим. |
| States have an obligation to promote and encourage international cooperation with a view to achieving progressively the full realization of the child's right to health. | Государства обязаны содействовать развитию и поощрять укрепление международного сотрудничества с целью постепенного достижения полного осуществления права ребенка на здоровье. |
| This could address many needs that have arisen as globalization has progressively undermined the territoriality principle on which traditional tax codes are based. | Такая организация могла бы обеспечивать удовлетворение множества потребностей, возникших в результате постепенного размывания под воздействием глобализации принципа территориальности, на котором основываются традиционные налоговые кодексы. |
| The notion of progressive realization relates not only to progressively achieving universal access to water and sanitation, but also to meeting these standards. | Понятие постепенного осуществления относится не только к постепенному обеспечению всеобщего доступа к воде и санитарным услугам, но и к соответствию этим стандартам. |
| That option would have facilitated the expansion by States of the range of rights covered by the complaints procedure over time as they progressively work with greater clarity in domestic systems. | Такой вариант способствовал бы расширению государствами спектра прав, охватываемых процедурой представления жалоб, по мере их постепенного продвижения в направлении обеспечения большей ясности в своих национальных системах. |
| In relation to the maternity protection provided in sections 272 through 280 of the General Labour Act, the Committee requested information on the measures taken to implement progressively a national network of childcare facilities. | В отношении охраны материнства, о которой идет речь в разделах 272 - 280 Общего закона о труде, Комитет просил представить информацию о мерах, принятых в целях постепенного создания общенациональной сети учреждений по уходу за детьми. |
| His delegation had always supported the Organization's information programmes and had progressively expanded its cooperation with the Organization in that regard. | Делегация его страны всегда поддерживала информационные программы Организации и последовательно расширяла сотрудничество с Организацией в этой области. |
| All census information is progressively validated along the production process from the lowest to the highest level of centralization. | Вся переписная информация последовательно проверяется на протяжении всего процесса производства от самого низкого до самого высокого уровня централизации. |
| Albanian Government has progressively encouraged special categories of women to be integrated in the labor market. | Правительство Албании последовательно поощряет интеграцию конкретных категорий женщин на рынке труда. |
| The system has been progressively refined over the past two years to reduce the previously large volume of manual updates and to assure the integrity of data. | В течение последних двух лет последовательно велась доработка системы с целью уменьшить большой объем информации, которая прежде обновлялась вручную, и обеспечить надежность и выверенность данных. |
| But viewed overall, it is possible to see several broad levels of autonomy, each of which progressively adds to the degree to which the community conducts its own affairs. | Однако, рассматривая в целом, возможно различить несколько широких уровней автономии, каждый из которых последовательно расширяет масштабы, в которых община ведет свои дела. |
| Holds the need for these national programmes and their projects progressively to converge, integrating as appropriate the space activities of the Americas, | считает необходимым постепенное объединение этих национальных программ и осуществляемых в рамках их проектов в целях обеспечения соответствующей степени интеграции космической деятельности американских стран, |
| It is important to maintain the momentum that began at Copenhagen in order to proceed progressively towards the goals of eradicating absolute poverty, reducing general poverty and increasing employment and social integration in each national context. | Важно поддержать импульс, рожденный в Копенгагене, с тем чтобы обеспечить постепенное продвижение вперед к достижению поставленных целей: ликвидации абсолютной нищеты, сокращению масштабов нищеты в целом и расширению занятости и укреплению социальной интеграции в каждой отдельной стране. |
| In this sense, the entry into force of the Agreement relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks is a remarkable milestone in the ongoing endeavour to progressively enact a comprehensive constitution of the oceans. | В этом контексте вступление в силу Соглашения, касающегося сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими, является важной вехой в предпринимаемых усилиях, направленных на постепенное введение в действие всеобъемлющей конституции по вопросам Мирового океана. |
| Result 2.1: NAPs are progressively reshaped into iterative, results-based strategic documents supported by adequate scientific baseline information; | Постепенное превращение НПД в итеративные стратегические документы, основанные на учете достигнутых результатов и опирающиеся на адекватную базовую научную информацию. |
| As regards supervision, parents should be especially encouraged to accompany their children or have them escorted to school, particularly those in lower grades, and teach them progressively to go unescorted; | в отношении надзора следует особо поощрять сопровождение детей - особенно учащихся младших классов - самими родителями или иным лицом, а также постепенное приучение их к тому, чтобы ходить без сопровождения; |
| The SPT recommends that the authorities draw up a plan to progressively replace large dormitories with smaller living units. | ППП рекомендует властям разработать план постепенной замены больших спальных помещений меньшими жилыми блоками. |
| We will also continue to encourage the United Nations to stay on schedule with the downsizing it has set for itself, progressively devolving responsibility to increasingly capable East Timor institutions. | Мы также будем продолжать поощрять Организацию Объединенных Наций придерживаться установленного ею графика сокращения своего присутствия и постепенной передачи ответственности все более способным восточнотиморским институтам. |
| Building upon the assessments of the above-mentioned partnerships, the task force revised the right-to-development criteria for the periodic evaluation of global partnerships for development adopted by the Working Group in 2006, as an intermediate step towards progressively developing and refining them. | Используя оценки работы вышеупомянутых партнерств, Целевая группа пересмотрела касающиеся права на развитие критерии периодической оценки глобальных партнерств в области развития, принятые Рабочей группой в 2006 году, в качестве промежуточного шага на пути к их постепенной доработке и совершенствованию. |
| In addition, the Joint Afghan NATO Inteqal Board agreed to set guidelines for the Provincial Reconstruction Teams in order to progressively achieve civilian leadership. | Кроме того, Совместный переходный совет Афганистана и сил НАТО решил разработать руководящие указания для провинциальных групп по восстановлению в целях постепенной передачи всех властных полномочий гражданскому руководству. |
| The Department of Field Support, in collaboration with the Procurement Division, is promoting the change of solicitation methodology from invitation to bid to request for proposal for all categories of air transport requirements progressively in 2011. | Департамент полевой поддержки совместно с Отделом закупок выступает с инициативой замены методики проведения торгов с запросом котировок на методику запроса предложений по всем категориям требований, связанных с воздушными перевозками, в течение 2011 года на постепенной основе. |
| It also welcomed the implementation of public policies aimed at improving the distribution of income and wealth and to progressively reduce the unemployment rate. | Он также приветствовал осуществление государственной политики по улучшению распределения доходов и богатств и постепенному сокращению уровня безработицы. |
| Conclusions This study provides evidence of improved clinical outcomes in HIV-infected children over time and shows that mortality, AIDS, opportunistic infections and organ-specific diseases as HAART was progressively Declined Institute in this population. | Выводы Это исследование свидетельствует о улучшить клинические результаты в области ВИЧ-инфицированным детям с течением времени и показывает, что смертность от СПИДа, оппортунистических инфекций и органа конкретным заболеваниям, как ВААРТ постепенному Отклонено института в этой группе населения. |
| With regard to child labour, Niger had pledged to promote a national policy to combat child labour, to improve child labour regulation and to raise the minimum working age progressively. | В отношении детского труда Нигер обязался поощрять национальную политику по борьбе с детским трудом, определению более четких рамок трудовой деятельности молодежи и постепенному повышению минимального возраста трудоустройства. |
| It encouraged Chad to put into practice its willingness to promote all human rights, congratulated it on the efforts to make higher education accessible to all and for the commitment to improve progressively the social situation of students. | Она призвала Чад осуществить на практике его стремление к поощрению всех прав человека, высоко оценила его усилия по обеспечению доступности для всех высшего образования и стремление к постепенному улучшению социального положения студентов. |
| (c) Encourage efforts to progressively introduce, where appropriate, quantitative indicators in the reporting of the United Nations country teams and the resident coordinators through the annual report, which would be linked to key results in the annual workplans of the resident coordinator system. | с) стимулировать усилия по постепенному внедрению, в соответствующих случаях, количественных показателей в отчетности страновых групп Организации Объединенных Наций и координаторов-резидентов через годовой доклад, которые будут увязаны с ключевыми результатами в ежегодных планах работы системы координаторов-резидентов. |
| During the period covered by this report, the situation of ethnic groups has continued to grow progressively and systematically worse. | В период, охватываемый докладом, положение этнических групп продолжало постоянно и систематически ухудшаться. |
| By grasping the importance of gender mainstreaming and the promotion of the role of women, the Department of Foreign Affairs has progressively been improving its rules and work mechanism. | Исходя из понимания значения учета гендерных факторов и содействия повышению роли женщин, Департамент иностранных дел постоянно совершенствует правила и механизмы своей деятельности. |
| He states that the gains will occur once the system is fully deployed and stabilized, and will accrue progressively, over time, subject to the conditions set out in paragraphs 52 and 53 of his report. | Он указывает, что это повышение будет достигнуто после полного развертывания и стабилизации системы и что с течением времени она будет постоянно увеличиваться при соблюдении условий, изложенных в пунктах 52 и 53 его доклада. |
| But it has progressively defined the components of its unity, which are the rule of law in conditions of sustainable development. | Но оно постоянно определяло компоненты своего единства - правопорядок в условиях устойчивого развития. |
| OIOS noted that finance-related desk procedures had progressively been developed to simplify work with IMIS and were being used widely. | УСВН отметило, что в Центре постоянно совершенствуются и широко применяются процедуры финансового делопроизводства, упрощающие работу с ИМИС. |
| In paragraph 5 of his report, the Secretary-General indicates that, since 2005, the security situation in Lebanon and the region has progressively deteriorated. | В пункте 5 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что с 2005 года ситуация в области безопасности в Ливане и регионе неуклонно ухудшается. |
| The report correctly states that Africa has indeed achieved impressive rates of growth over the past decade, which has allowed the continent to progressively move towards achieving sustainable development, which in turn has contributed to the peace, security and stability that we see on the continent. | В докладе справедливо указывается, что за последнее десятилетие Африка действительно достигла впечатляющих темпов роста, что позволило континенту неуклонно продвигаться по пути достижения устойчивого развития, что, в свою очередь, способствовало миру, безопасности и стабильности, которые мы наблюдаем на континенте. |
| The gap between the pass rates for foreign pupils and Italian pupils increases progressively, from primary school to senior high school: | Разрыв в проходных баллах у иностранных учащихся и итальянских учащихся неуклонно возрастает по мере прохождения процесса обучения от начальной школы до старших классов средней школы: |
| Food production is slowly but progressively improving in post-conflict Liberia, with abandoned land increasingly being cultivated. | По мере того как ранее брошенные земли постепенно все более активно начинают обрабатываться вновь, производство продовольствия Либерии, находящейся на постконфликтном этапе, медленно, но неуклонно растет. |
| Article 25 of the Teachers Act stipulates that "The average salary level for teachers should be no lower or higher than the average salary level in the national civil service, and should be progressively increased." | В статье 25 Закона о преподавателях предусматривается, что "средний уровень заработной платы преподавателей должен соответствовать среднему уровню зарплаты в национальной гражданской службе и при этом должен неуклонно повышаться". |
| Another provision in that section progressively provided for the extra-territorial jurisdiction of South African courts. | Другое положение в этом разделе прогрессивно предусматривает экстерриториальную юрисдикцию судов Южной Африки. |
| "Cobold Eksports" Ltd. employs a staff of 50 persons. It is a highly motivated and well-trained team of progressively thinking people. | Коллектив ООО «Cobold Eksports» состоит из 50 человек - это команда хорошо обученных, прогрессивно думающих людей с высокой мотивацией. |
| The amount of a daily allowance is calculated progressively from the recipient's annual earnings, based on his/her latest annual earnings assessed by the taxation authorities, minus 5 per cent. | Размер ежедневного пособия исчисляется прогрессивно, исходя из уровня ежегодных доходов реципиента на основе его декларации о доходах за последний год, утвержденной налоговыми органами за вычетом 5%. |
| The Covenant on Economic, Social and Cultural Rights states that those rights are to be progressively realized, in accordance with available resources - significant qualifications that are not contained in the International Covenant on Civil and Political Rights. | В Пакте об экономических, социальных и культурных правах говорится о том, что эти права должны прогрессивно осуществляться в соответствии с имеющимися ресурсами - важные требования, которые не содержатся в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
| (a) Industrial Relations - the promotion, establishment and pursuit of labour relations which encourage progressively better conditions of work and life of workers and the strengthening of machinery for the settlement of trade disputes through agreed procedures, legislative provisions and advisory services; | а) отдел по отношениям в промышленности - занимается следующими вопросами: поощрение, установление и поддержание таких трудовых отношений, которые прогрессивно содействуют улучшению условий работы и жизни работников, и упрочение механизмов урегулирования профессиональных конфликтов с помощью установленных процедур, законодательных положений и консультативных услуг; |
| The Mission focused on progressively building its capacity by accommodating new troop and police deployments and expanding the integrated military, police and civilian footprint in the north of the country. | Миссия сосредоточила усилия на постепенном наращивании своего потенциала на основе размещения вновь прибывших военнослужащих и полицейских, а также расширения комплексного военного, полицейского и гражданского присутствия на севере страны. |
| (c) With regard to the requirement on each Party to progressively increase the range of environmental information available through the public telecommunications network. | с) выполнение каждой страной требования о постепенном увеличении объема экологической информации, распространяемой через открытую телекоммуникационную сеть. |
| A further challenge for the international community is to help countries, especially developing countries, to progressively raise environmental standards and to adopt technologies that enhance environmental protection without unduly reducing the international competitive position of tourism enterprises. | Другая задача международного сообщества состоит в оказании помощи странам, особенно развивающимся странам, в постепенном повышении экологических стандартов и применении такой технологии, которая способствует охране окружающей среды, не приводя к чрезмерному ослаблению международной конкурентоспособности туристических предприятий. |
| This presents a major challenge for the international community to help developing countries to progressively raise environmental standards, and to facilitate their adoption of production technologies that reduce environmental pressures while at the same time allowing them to be competitive in international markets. | В связи с этим перед международным сообществом встает трудная задача по оказанию развивающимся странам помощи в постепенном ужесточении экологических стандартов и содействия во внедрении таких производственных технологий, которые уменьшили бы нагрузку на окружающую среду и в то же время позволили бы этим странам успешно конкурировать на международных рынках. |
| The bilateral section of the NTA has as its centrepiece the commitment to progressively reduce or eliminate barriers to the flow of goods, services and page 8 investment between EU and the United States. | Краеугольным элементом раздела НТПД, посвященного двусторонним отношениям, является обязательство о постепенном сокращении и устранении барьеров для потока товаров, услуг и инвестиций между ЕС и Соединенными Штатами. |
| The extent to which a topic might be progressively developed depended on a careful weighing of the factors involved in each particular case. | Степень возможного прогрессивного развития той или иной темы зависит от тщательного анализа факторов, существующих в каждом конкретном случае. |
| The Working Group agrees that the ongoing work of the task force constitutes a process of progressively identifying and refining right-to-development standards. | Рабочая группа соглашается с тем, что нынешняя работа целевой группы представляет собой процесс прогрессивного выявления и уточнения стандартов права на развитие. |
| Mr. Lacanilao (Philippines), praised the progress made by UNCITRAL in the previous year, and expressed his support for its work to progressively standardize and unify international trade law, paying special attention to the interests of developing countries. | Г-н Лаканилао (Филиппины), высоко оценивая результаты, достигнутые ЮНСИТРАЛ в прошлом году, заявляет о поддержке деятельности Комиссии в области прогрессивного согласования и унификации права международной торговли, особо отмечая то внимание, которое уделяет Комиссия развивающимся странам. |
| We fully support the initiative reaffirmed by the Central American countries in their commitment to make Central America a region of peace, freedom, democracy and development and particularly to gradually and progressively stimulate the Central American Union to ensure a promising future for that region. | Мы полностью поддерживаем инициативу, которую подтвердили центральноамериканские страны в своей приверженности превращения Центральной Америки в регион мира, свободы, демократии и развития и, в особенности, постепенного и прогрессивного стимулирования центральноамериканского союза в целях обеспечения обещающего будущего для этого региона. |
| In the case of Chile, the price differential between reference and market prices is split into three stages, requiring a progressively greater percentage of the differential be paid into the fund. | Например, в Чили разница между номинальной и рыночной ценами характеризуется тремя уровнями, требуя в зависимости от разницы прогрессивного увеличения ставки отчисления в фонд. |
| It is further noted that the policy of tolerance and openness towards minorities is relatively recent and is being implemented progressively. | Кроме того, отмечается, что политика терпимости и открытости стала проводиться по отношению к меньшинствам относительно недавно и осуществляется поэтапно. |
| Progressively, the annual reports will address the vast scope of the mandate and offer implementable recommendations based on the pertinent resolutions. | В ежегодных докладах будут поэтапно рассматриваться широкий спектр входящих в мандат вопросов и предлагаться осуществимые рекомендации на основе соответствующих резолюций. |
| At the same time, it is our view that this involvement should gradually decline, with local authorities progressively taking over all these responsibilities. | В то же время мы считаем, что такое участие должно постепенно снижаться и все эти обязанности должны поэтапно переходить к местным органам. |
| As the realization of the right to development is a process, it can be done step by step, creating a framework and taking up areas progressively in accordance with the availability of financial, technical and institutional resources. | Поскольку реализация права на развитие представляет собой процесс, она должна идти поэтапно в конкретных рамках, последовательно распространяясь на другие области в соответствии с имеющимися финансовыми, техническими и институциональными ресурсами. |
| Start-up programme costs can be kept low, allowing activities to be phased in and scaled up progressively as experience is acquired and resources mobilized; | Ь) связанные с программой стартовые затраты могут сохраняться на низком уровне, что позволяет осуществлять мероприятия поэтапно и постепенно наращивать ход из осуществления по мере приобретения опыта и мобилизации ресурсов; |
| Ukraine has methodologies that progressively tackle the complexity of human rights as students become older. | В Украине используются методологии, которые поступательно обучают сложным вопросам о правах человека по мере взросления учащихся. |
| Her Government recognized that the realization of economic, social and cultural rights had to take place progressively in accordance with the capacity of the State to generate the necessary resources, but its national development plan included a number of steps to improve access to food and nutrition. | Правительство страны оратора признает, что экономические, социальные и культурные права должны реализовываться поступательно в соответствии с возможностями государства в области создания необходимых ресурсов, и ее национальный план включает ряд шагов, направленных на улучшение доступа к продовольствию и питанию. |
| In implementing its programmes of work for 2008 - 2009 and 2010 - 2011, UNEP has progressively employed a range of South-South cooperation approaches in the delivery of capacity-building and technology-support activities. | При осуществлении своих программ работы на 2008 - 2009 и 2010 - 2011 годы ЮНЕП поступательно использовала комплекс подходов с позиций сотрудничества по линии Юг-Юг для реализации мероприятий в области наращивания потенциала и технологической поддержки. |
| The World Food Programme has adopted effective 2008, while the World Health Organization, the International Civil Aviation Organization and other organizations are progressively implementing with full implementation now expected by 2010. | Всемирная продовольственная программа осуществила переход с 2008 года, в то время как Всемирная организация здравоохранения, Международная организация гражданской авиации и другие организации поступательно движутся в направлении полного внедрения, которое, как ожидается сейчас, будет обеспечено к 2010 году. |
| Section I of the document describes the macro-based model developed progressively by ILO to estimate the number of the working poor. | В разделе I документа рассматривается поступательно разрабатываемая МБТ макромодель оценки количества малоимущих работников. |
| States parties should take all appropriate measures to promote the active involvement of parents, schools and communities at large in the promotion and creation of opportunities for young children to actively and progressively exercise their rights in their everyday activities. | Государствам-участникам следует принимать все надлежащие меры по содействию активному вовлечению родителей, школ и общин в целом в поощрение и создание возможностей для активного и последовательного осуществления малолетними детьми своих прав в их повседневной деятельности. |
| Some measures at these different levels of obligations of States parties are of a more immediate nature, while other measures are more of a long-term character, to achieve progressively the full realization of the right to food. | Некоторые меры на этих различных уровнях обязательств государств-участников являются более неотложными, в то время как другие в большей степени носят долгосрочный характер в плане последовательного достижения полной реализации права на питание. |
| AI called on the Government of Yemen to review existing and proposed laws so as to significantly reduce use of the death penalty, by progressively reducing the number of capital offences, with the eventual aim of abolition. | МА призвала правительство Йемена пересмотреть действующие и предложенные законы, с тем чтобы существенно сократить с последующей возможной отменой применение смертной казни посредством последовательного сужения круга преступлений, караемых смертной казнью. |
| Moreover, States must take measures to progressively ensure access to quality and affordable public services, such as facilities for children and dependents, that enable caregivers to undertake paid work. | Кроме того, государства должны принимать меры для последовательного обеспечения доступа к качественным и недорогим государственным услугам, таким как службы по уходу за детьми и иждивенцами, что позволит лицам, осуществляющим уход, выполнять оплачиваемую работу. |
| 12B. Efforts will concentrate on capacity-building at the national and industry levels on efficient resource management and control of environmental degradation, with attention also directed to small contractor development aiming at indigenizing construction activities progressively. | 12В. Усилия будут сосредоточены на создании потенциала на национальном и промышленном уровнях для эффективного управления ресурсами и борьбы с ухудшением состояния окружающей среды с уделением особого внимания развитию сектора мелких предприятий для последовательного наращивания деятельности в области строительства на местном уровне. |
| Moreover, WTO rules for trade dispute settlement should progressively become more specific. | Следует также надеяться на постепенную конкретизацию норм урегулирования торговых споров в рамках ВТО. |
| Eradication of poverty in Venezuela was being achieved through programmes known as social missions, aimed at progressively integrating marginalized social classes into society, through an equitable distribution of income and wealth. | Ликвидация нищеты в Венесуэле достигается посредством осуществления программ, получивших известность как социальные миссии, которые имеют целью постепенную интеграцию маргинализованных социальных слоев в общество через справедливое распределение доходов и богатства. |
| The decision referred to the granting of at least 97 per cent coverage by 2008 or the start of the Doha implementation period, with the remaining 3 per cent to be progressively liberalized. | Это решение предусматривает обеспечение по крайней мере 97-процентного охвата к 2008 году или к началу осуществления дохийских договоренностей и постепенную либерализацию остальных 3%. |
| Those activities would be aligned with the Mission's overall strategy to progressively transfer geographical and functional responsibilities to Haitian counterparts and to facilitate Haitian National Police engagement in conventional law and order duties, in accordance with the Haitian National Police reform plan. | Эта деятельность будет приведена в соответствие с общей стратегией Миссии, предусматривающей постепенную передачу географических и функциональных обязанностей гаитянским партнерам и оказание содействия участию полиции в выполнении обязанностей по обеспечению соблюдения норм обычного права и правопорядка в соответствии с планом реорганизации Гаитянской национальной полиции. |
| The Convention takes a welfare-oriented and humanitarian approach and aims progressively to integrate indigenous people into the lives of their own countries. | В Конвенции рассматриваются главным образом вопросы помощи, она является гуманитарной по своему характеру и предусматривает постепенную интеграцию коренного населения в жизнь соответствующих стран. |