Upon the conclusion of the project the Government will progressively take over the responsibility of paying the salaries of the selected judicial officers. | По окончании проекта правительство будет постепенно брать на себя все больше ответственности за выплату жалований отдельных сотрудников судов. |
With the aim of creating economic conditions conducive to progressively ensuring the full exercise of these rights, a range of measures have been adopted by the Haitian State. | Чтобы создать экономические условия, позволяющие постепенно обеспечить осуществление этих прав, гаитянское государство приняло целый ряд мер. |
It also underlined the need to progressively refine the methodology over time in order to minimize subjective interpretations of the degree of relevance and increase accuracy in the determination of the proportion of an activity targeting UNCCD objectives. | МФСР также подчеркивал необходимость постепенно совершенствовать эту методику с тем, чтобы свести к минимуму элемент субъективности при оценке соответствия целям Конвенции и повысить точность измерения удельного веса компонентов деятельности, направленных на достижение этих целей. |
It also plans to use the Debt Reduction Facility of the International Development Association (IDA), on a case-by-case basis, to retire commercial debt, to progressively replace IBRD debt with IDA debt, and to provide IDA funds for gap-filling exercises, including debt repayment. | Кроме того, он планирует использовать на индивидуальной основе Фонд сокращения задолженности Международной ассоциации развития для погашения коммерческой задолженности, с тем чтобы постепенно заменить задолженность МБРР задолженностью МАР, и предоставить средства МАР для восполнения пробелов, включая погашение долга. |
Manitoba has progressively increased core funding and project funding provided to Mothers of Red Nations, whose mandate and mission include "educating, promoting awareness on Aboriginal women's human rights, and advocating on behalf of Manitoba's Aboriginal women". | Правительство Манитобы постепенно увеличивает объем основного финансирования и финансирования проектов организации "Матери краснокожих", задачи и функции которой включают "просвещение, поощрение информированности по вопросам прав человека женщин-аборигенов и защита их интересов от имени женщин-аборигенов Манитобы". |
Substantive equality obligations in terms of housing are often linked to the obligation to progressively realize the right to adequate housing. | Обязательства реального равенства в области жилища зачастую связаны с обязательством в отношении постепенного осуществления права на достаточное жилище. |
This could address many needs that have arisen as globalization has progressively undermined the territoriality principle on which traditional tax codes are based. | Такая организация могла бы обеспечивать удовлетворение множества потребностей, возникших в результате постепенного размывания под воздействием глобализации принципа территориальности, на котором основываются традиционные налоговые кодексы. |
The very existence of the Republic of Bosnia and Herzegovina is now threatened, and the country faces the possibility of progressively disappearing as a State and of seeing its membership in the Organization automatically ended under the eyes and within earshot of the international community as a whole. | Само существование Республики Боснии и Герцеговины находится под угрозой, и страна сталкивается с возможностью постепенного исчезновения как государства, и автоматически прекращается ее членство в Организации на глазах и в пределах слышимости всего международного сообщества. |
As a result of the difficulty of determining a priori when these goals have been met, it would be necessary to carry out periodic evaluation with an integrated approach to be able to progressively gauge performance. | В результате сложного характера априорного определения тех случаев, когда такие цели достигаются, необходимо проводить периодический обзор на основе комплексного подхода, с тем чтобы иметь возможность для постепенного определения уровня эффективности. |
Develop a comprehensive social security system and allocate the resources necessary to progressively ensure universal access to social security for all and the enjoyment of at least the minimum essential levels of economic, social and cultural rights. | а) разработать всеобъемлющую систему социального обеспечения и выделять необходимые ресурсы для постепенного достижения всеобщего доступа к социальному обеспечению и осуществления, по крайней мере на минимальном необходимом уровне, экономических, социальных и культурных прав. |
They encouraged the Government to actively combat discrimination against persons with disabilities and progressively ensure their access to basic services. | Они призвали правительство активно бороться с дискриминацией инвалидов и последовательно обеспечивать их доступ к базовым услугам. |
The corporate social responsibility concepts will be progressively integrated in the process of export consortia development to facilitate SMEs insertion into regional and global value chains. | Концепции корпоративной социальной ответственности будут последовательно реализовываться в процессе создания экспортных консорциумов в целях содействия интеграции МСП в региональные и глобальные производственно-сбытовые цепи. |
Since then, the secretariat has been progressively implementing the plan. | После этого секретариат последовательно осуществлял этот план. |
Slovenia has continuously strived, as a matter of policy, to contribute constructively and progressively to the universal promotion and protection of human rights. | Словения всегда стремилась в рамках проводимой ею политики конструктивно и последовательно содействовать всеобщему поощрению и защите прав человека. |
Thus, the financial limits have been progressively increased to respond to a particular incident or to anticipate the effects of a potential accident. | Таким образом, финансовые пределы ответственности были последовательно повышены, с тем чтобы они соответствовали конкретному инциденту или прогнозированию последствий потенциального инцидента. |
Since its creation, the Subcommittee has progressively discharged its mandate and produced important guidelines and recommendations. | С момента своего создания Подкомитет ведет постепенное осуществление своего мандата и разработал важные руководящие указания и рекомендации. |
The aims of the conservators were as follows: To study the frescoes progressively, to analyse any discoveries and utilise the appropriate technical responses. | Целями реставраторов были заявлены: Постепенное изучение фресок, анализ находок и применение соответствующих технических ответов. |
The study sets out five elements to be included in any process aimed at progressively achieving regional stability: three groups of confidence- and security-building measures and a two-stage arms control process. | В исследовании отмечены пять элементов, которые должны быть включены в любой процесс, направленный на постепенное достижение региональной стабильности: три группы мер по укреплению доверия и безопасности и процесс контроля над вооружениями, предусматривающий два этапа. |
They require ratifying States to implement national policies progressively to raise the minimum age for admission to the work force to ensure the fullest physical and mental development of young persons. | Они требуют от ратифицирующих государств осуществлять национальную политику, имеющую целью постепенное повышение минимального возраста для приема на работу до уровня, соответствующего наиболее полному физическому и умственному развитию подростков. |
32.12 Following the events of 11 September 2001, the insurance premiums increased substantially, reflecting progressively tightened insurance market conditions, and they now incorporate limitations on the scope of insurance coverage for risks which would normally have been covered under the general policies. | 32.12 После событий, произошедших 11 сентября 2001 года, имело место значительное повышение ставок страхования, что отражает постепенное ухудшение условий на рынке услуг страхования, при этом теперь предусматриваются ограничения в отношении страхования рисков, которые обычно покрывались полисами общего страхования. |
Notwithstanding all this effort, MoGCSP is working progressively on reintegrating the alleged witches in their home villages. | Наряду с этой деятельностью МГДСЗ занимается постепенной реинтеграцией предполагаемых ведьм в их родные деревни. |
Several stages were involved, with some of them entailing an iterative process designed to clean up the data progressively. | Речь идет о нескольких этапах, причем некоторые из них осуществлялись повторно в целях постепенной корректировки данных. |
In terms of focus areas, the Commission proposed economic, social and cultural rights, in particular health and education, to expand duty bearers' understanding of the responsibility to progressively realize these rights. | В качестве приоритетных областей Комиссия предложила экономические, социальные и культурные права, особенно здравоохранение и образование, с тем чтобы углубить понимание носителями обязательств своих обязанностей по постепенной реализации этих прав. |
The Mission needs the full support of the Council and of the international community to progressively and firmly stabilize the situation and improve human security in Kosovo. | Миссия в ее усилиях по обеспечению постепенной и решительной стабилизации обстановки и улучшения положения дел в плане безопасности населения в Косово нуждается во всесторонней поддержке Совета и международного сообщества. |
The three decisions were aimed to help the Community to respond to the double challenge of making external aid more effective and to help developing countries to integrate progressively into the world economy. | Эти три решения были направлены на оказание Сообществу содействия в выполнении двойной задачи - повышения эффективности внешней помощи и оказания развивающимся странам содействия в их постепенной интеграции в мировую экономику. |
Conclusions This study provides evidence of improved clinical outcomes in HIV-infected children over time and shows that mortality, AIDS, opportunistic infections and organ-specific diseases as HAART was progressively Declined Institute in this population. | Выводы Это исследование свидетельствует о улучшить клинические результаты в области ВИЧ-инфицированным детям с течением времени и показывает, что смертность от СПИДа, оппортунистических инфекций и органа конкретным заболеваниям, как ВААРТ постепенному Отклонено института в этой группе населения. |
Information Centres would provide accurate and unbiased information about the events, which would hopefully assist the public to progressively engage in open discussion about the past and through those discussions reconcile their differences. | Информационные центры могли бы представлять достоверную и объективную информацию о событиях, что, предположительно, способствовало постепенному вовлечению общественности в открытую дискуссию относительно событий прошлого и в ходе этих дискуссий устранить свои разногласия. |
However, the Committee recalls that all children are entitled to the full realization of their rights and that these challenges faced by the State party should not limit its efforts to progressively and fully implement the Convention on the Rights of the Child. | Однако Комитет напоминает, что все дети имеют право на всестороннее осуществление своих прав и что проблемы, с которыми сталкивается государство-участник, не должны ограничивать его усилий по постепенному и полному осуществлению Конвенции о правах ребенка. |
Noting that in developing countries pesticides are the most widely used chemicals, some call for the most hazardous pesticides to be progressively banned. | Отмечая, что в развивающихся странах пестициды являются наиболее широко используемым химическим веществом, некоторые призывают к постепенному введению запрета на крайне опасные пестициды. |
The State party should take measures to progressively bring its State social standards into line with its core obligations under articles 7, 9 and 11 of the Covenant and progressively increase the relevant amounts. | Государству-участнику следует принимать меры к постепенному приведению его социальных стандартов в соответствие с его обязательствами согласно статьям 7, 9 и 11 Пакта и постепенно повышать размеры соответствующих выплат. |
The Finnish-Russian agreement is a successful example where the scope of cooperation has been progressively extended. | Пересмотр, адаптация и дальнейшее развитие соглашения происходят легче, если структуры для сотрудничества и диалога остаются на месте. Российско-финское соглашение является успешным примером, когда сфера сотрудничества постоянно расширяется. |
The international community had created a solid normative architecture for human rights that had been progressively expanded and refined to extend protection to the most vulnerable groups. | Международное сообщество создало прочную нормативную базу в области прав человека, которая постоянно расширялась и совершенствовалась, чтобы предоставить защиту наиболее уязвимым группам. |
The annual rent is about 50 per cent of the annual household income, the rate of housing production is only 0.93 units per thousand population, and the quality of environmental infrastructure is becoming progressively poorer. | На годовую ренту приходится примерно 50 процентов от суммы доходов домашнего хозяйства за год, темпы жилищного строительства составляют лишь 0,93 единицы жилья на 1000 человек, при этом качество природоохранной инфраструктуры постоянно ухудшается. |
The sponsors believe that the Conference on Disarmament has an important and vital task to reverse the progressively negative trends regarding the possible use or threat of use of nuclear weapons. | Соавторы считают, что Конференция по разоружению должна решить важную и насущную задачу, а именно, положить конец постоянно усиливающимся негативным тенденциям в отношении возможного применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Under the authority of the Security Council and with the active support of the international community, the scope of the sanctions regime has been enlarged, its tools have been extended and improved, and its working methods have been progressively adapted to the new circumstances. | Под руководством Совета Безопасности и при активной поддержке со стороны международного сообщества охват режима санкций был расширен, его инструменты были укреплены и усовершенствованы, а методы его работы постоянно адаптировались к новым обстоятельствам. |
The representative of Sierra Leone said that his Government had introduced policies that would progressively continue to yield the positive results achieved. | Представитель Сьерра-Леоне сказал, что его правительство приняло политику, которая будет неуклонно развивать достигнутые позитивные результаты. |
It is needless to stress that the general situation in the Sudan is progressively deteriorating, with the consequent effects of increasing dissatisfaction of and rising opposition by the people. | Всем известно, что общая обстановка в Судане неуклонно ухудшается, в результате чего растет неудовлетворенность населения страны и усиливается сопротивление с его стороны. |
Although renewable energy in its modern forms, excluding large hydropower, currently plays a relatively minor role in the global energy system, its progressively increasing role is considered crucial if the objectives of energy for sustainable development are to be achieved. | Современные возобновляемые источники энергии, за исключением крупных гидроэлектростанций, играют довольно незначительную роль в глобальной системе энергообеспечения, однако эта роль неуклонно возрастает и приобретает исключительно важное значение для достижения целей энергоснабжения в контексте устойчивого развития. |
At the same time, Ethiopia has progressively increased its military presence near the southern boundary of the Temporary Security Zone by moving forward heavy equipment and military personnel, particularly in Sector West and Subsector East. | В то же время Эфиопия неуклонно наращивала свое военное присутствие неподалеку от южной границы временной зоны безопасности, направляя туда тяжелое вооружение и военнослужащих, особенно в Западный сектор и Восточный подсектор. |
For instance, since November 2006, quantities of imported commodities arriving through the Mogadishu seaport have dropped progressively, from 46,000 metric tons in November 2006 to 24,000 metric tons in January 2007, with a continued downwards trend. | Например, с ноября 2006 года объем импортируемых товаров, поступающих через морской порт Могадишо, неуклонно снижался с 46000 метрических тонн в ноябре 2006 года до 24000 метрических тонн в январе 2007 года, и тенденция к снижению сохраняется. |
Despite a long-term (20 years) history of decreasing birth rates and numbers of newborn, the population of Slovakia is still characterized as "progressively developing". | Несмотря на происходящее на протяжении долгого времени (20 лет) снижение рождаемости и уменьшение числа новорожденных, население Словакии все еще считается "прогрессивно развивающимся". |
(a) Industrial Relations - the promotion, establishment and pursuit of labour relations which encourage progressively better conditions of work and life of workers and the strengthening of machinery for the settlement of trade disputes through agreed procedures, legislative provisions and advisory services; | а) отдел по отношениям в промышленности - занимается следующими вопросами: поощрение, установление и поддержание таких трудовых отношений, которые прогрессивно содействуют улучшению условий работы и жизни работников, и упрочение механизмов урегулирования профессиональных конфликтов с помощью установленных процедур, законодательных положений и консультативных услуг; |
Amniotrophic lateral sclerosis is the disease where locomotion function has progressively suffered due to diffuse damage of motor (motional) neurons. | Амиотрофический латеральный склероз - заболевание, при котором прогрессивно страдает функция движения из-за диффузного поражения моторных (двигательных) нейронов. |
The Dome Residence, the first and only hotel residence in Taşdelen with its latest technological facilities, is progressively rising high in the construction area. The project amply meets all the needs of lu... | Dome Residence, первая и единственная отель резиденция в Ташделене с его последними технологическими средствами обслуживания, прогрессивно возвышается высоко в строительно... |
And what they found is that, if you start running the marathon at age 19, you will get progressively faster, year by year, until you reach your peak at age 27. | И обнаружили, что если вы начинаете участвовать в марафонских забегах в 19 лет, вы будете прогрессивно увеличивать свою скорость год за годом пока не достигнете 27 лет. |
As a consequence of the impending reduction of the investigative activities of the Office of the Prosecutor, it has been decided to reduce progressively the size of the Office. | В результате неизбежного сокращения объема следственных мероприятий Канцелярией Обвинителя было принято решение о постепенном сокращении штатов этого подразделения. |
The medium-term objective would be to set up progressively a system for inter-agency coordination on problems related to desertification and the application of the Convention. | Цель, которая ставится в среднесрочном плане, могла бы заключаться в постепенном создании системы межучрежденческой координации по проблемам, связанным с опустыниванием и применением Конвенции. |
I thank Secretary-General Ban Ki-moon, Member States, the United Nations Office for Disarmament Affairs, the Department of Public Information and civil society for their solidarity in working progressively towards that goal. | Я благодарю Генерального секретаря Пан Ги Муна, государства-члены, Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, Департамент общественной информации и гражданское общество за их солидарность в постепенном продвижении вперед к достижению этой цели. |
A sixth objective is to enable the State party itself to develop a better understanding of the problems and shortcomings encountered in efforts to realize progressively the full range of economic, social and cultural rights. | Шестая цель заключается в том, чтобы позволить самому государству- участнику лучше понять проблемы и недостатки, встречаемые при постепенном осуществлении целого ряда экономических, социальных и культурных прав. |
The impactor consists of six single blocks of aluminium honeycomb, which have been processed in order to give a progressively increasing level of force with increasing deflection | Ударный элемент состоит из шести отдельных ячеистых алюминиевых блоков, отформованных таким образом, чтобы при постепенном увеличении силы воздействия увеличивалось и смещение (см. пункт 2.1). |
Her delegation remained concerned that several draft articles appeared to be attempts to progressively develop the law but were not identified as such. | Делегация по-прежнему обеспокоена тем, что ряд проектов статей представляет собой попытку прогрессивного развития права, которая, однако, не признается в качестве таковой. |
There were two rights in particular which ought to be codified and progressively developed in that connection. | Есть, в частности, два права, которые в этой связи заслуживают кодификации и прогрессивного развития. |
In the case of Chile, the price differential between reference and market prices is split into three stages, requiring a progressively greater percentage of the differential be paid into the fund. | Например, в Чили разница между номинальной и рыночной ценами характеризуется тремя уровнями, требуя в зависимости от разницы прогрессивного увеличения ставки отчисления в фонд. |
Most unilateral acts may be understood to fall within the realm of the law of international agreements. Others, though, may be understood to fall outside that sphere, so making necessary an effort at codifying and progressively developing the rules that govern their operation. | Большинство указанных актов можно отнести к конвенционной сфере, но другие акты можно было бы рассматривать вне ее рамок, что потребовало бы кодификации и прогрессивного развития норм, которые регулировали бы их действие. |
The technical missions carried out in Paris, Brussels and Addis Ababa were aimed at establishing and continuing dialogue with respective partners providing an empirical basis for progressively developing and refining the right-to-development criteria. | Проведенные в Париже, Брюсселе и Аддис-Абебе технические миссии были нацелены на налаживание и поддержание диалога с соответствующими партнерами, обеспечивающими эмпирическую основу для находящихся в процессе прогрессивного развития и уточнения критериев права на развитие. |
The tasks associated with border monitoring, which are to be progressively implemented on the ground, will require substantially more time than originally envisaged, given the hostility engendered by the Croatian offensive. | Для выполнения функций, связанных с наблюдением за положением на границе, которые будут поэтапно осуществляться на местах, потребуется значительно больше времени, чем первоначально планировалось, учитывая враждебность, вызванную хорватским наступлением. |
It is stated that support operations at the Mombasa Support Base will progressively be phased into Mogadishu, where the forward logistics base will be expanded and helicopter-operating facilities will be established. | В докладе говорится, что вспомогательные операции базы снабжения в Момбасе будут поэтапно переводиться в Могадишо, где передовая база материально-технического снабжения будет расширена и будут созданы условия для эксплуатации вертолетов. |
This is being carried out progressively and gradually, in accordance with the privatization strategy set out. | Она проводится обстоятельно и поэтапно в соответствии с утвержденной стратегией приватизации. |
At the same time, it is our view that this involvement should gradually decline, with local authorities progressively taking over all these responsibilities. | В то же время мы считаем, что такое участие должно постепенно снижаться и все эти обязанности должны поэтапно переходить к местным органам. |
While a State is required to progressively realise access to non-essential medicines, it has a core obligation of immediate effect to make essential medicines available and accessible throughout its jurisdiction. | Хотя государство должно обеспечивать поэтапно доступ к неосновным медикаментам, его основная обязанность прямого действия состоит в обеспечении наличия и доступности основных лекарств в пределах его юрисдикции. |
It is important that the practical steps included in the Final Document be progressively and fully implemented, as they chart the way to nuclear disarmament. | Важно поступательно и в полном объеме осуществлять практические шаги, предусмотренные Заключительным документом, так как они намечают путь к ядерному разоружению. |
As to the creation of an international legal instrument, his delegation was of the view that all Member States should respect the mandate of the Working Group and advance future work progressively and by consensus. | Что касается создания международно-правового документа, то его делегация считает, что все государства-члены должны уважать мандат Рабочей группы и поступательно и на основе консенсуса содействовать последующей работе. |
The military has escalated its tactics, techniques and procedures in combating armed groups, progressively introducing heavy artillery, air force combat assets, including vacuum and barrel bombs, and ballistic missiles. | Военные активизировали свою тактику, методы и приемы борьбы с вооруженными группами, поступательно вводя тяжелую артиллерию, боевые силы и средства ВВС, включая вакуумные и бочковые бомбы, и используя баллистические ракеты. |
The earlier text had aimed to offer the international community a mechanism that would enable all, but in particular nuclear-weapon States, systematically, rationally, gradually and progressively to work towards the total elimination of nuclear weapons. | Предыдущий текст был призван предложить международному сообществу механизм, который позволит всем, но, в частности, обладающим ядерным оружием государствам, систематически рационально, постепенно и поступательно работать для полной ликвидации ядерного оружия. |
The number of institutions that are progressively adopting institutional mechanisms to expand access to basic services to improve institutional efficiency and effectiveness increased to 131 in 2012, up from 123 in 2010. | Число структур, поступательно внедряющих институциональные механизмы по расширению доступа к базовым услугам, повышающие организационную эффективность и действенность, возросло с 123 в 2010 году до 131 в 2012 году. |
It allowed for the volume of the organizations piggy-backing on the LTA after contract award to be considered for progressively bigger discounts. | Это позволяет учитывать объем организаций, "подключающихся" к ДСС после заключения контракта, для последовательного получения все больших скидок. |
As UNMIL progressively implements its transition, the Office will continue to play a crucial role in managing the expectations of the Liberian public thereby mitigating concerns over the military drawdown as well as providing objective, accurate and timely information so as to counteract rumours. | В ходе последовательного преобразования МООНЛ Управление продолжит играть важнейшую роль в деле формирования ожиданий либерийской общественности, снижая ее обеспокоенность по поводу сокращения военного присутствия, а также предоставляя объективную, точную и своевременную информацию в целях противодействия слухам. |
Lebanon, which had only just emerged from war, had made the objectives of the Convention on the Rights of the Child priorities that it would strive to implement progressively. | Ливан, едва выйдя из состояния войны, придал целям Конвенции о правах ребенка столь приоритетный характер, что приложит все усилия для их последовательного выполнения. |
The observer for Australia said that, in contributing to the development of those parts of the draft declaration which deal with land and natural resources, his delegation would be guided by domestic law and practice as they are progressively clarified. | Наблюдатель от Австралии отметил, что, принимая участие в разработке элементов проекта декларации, относящихся к земле и природным ресурсам, его делегация будет руководствоваться внутренним законодательством и практикой по мере их последовательного уточнения. |
12B. Efforts will concentrate on capacity-building at the national and industry levels on efficient resource management and control of environmental degradation, with attention also directed to small contractor development aiming at indigenizing construction activities progressively. | 12В. Усилия будут сосредоточены на создании потенциала на национальном и промышленном уровнях для эффективного управления ресурсами и борьбы с ухудшением состояния окружающей среды с уделением особого внимания развитию сектора мелких предприятий для последовательного наращивания деятельности в области строительства на местном уровне. |
The programme is designed to progressively prepare the recipients of the training to assume an active role in human rights protection and promotion. | Программа имеет целью постепенную подготовку слушателей к принятию на себя активной роли в области защиты и поощрения прав человека. |
While universality is about ensuring access for all - even the hardest to reach - equality is about "levelling up" or progressively working to improve the quality and levels of service for groups that lag behind. | Если принцип универсальности означает обеспечение доступа для всех - даже тех, кого труднее всего охватить, - то принцип равенства означает «подтягивание», или постепенную работу по повышению качества и уровня обслуживания для отстающих групп. |
The decision referred to the granting of at least 97 per cent coverage by 2008 or the start of the Doha implementation period, with the remaining 3 per cent to be progressively liberalized. | Это решение предусматривает обеспечение по крайней мере 97-процентного охвата к 2008 году или к началу осуществления дохийских договоренностей и постепенную либерализацию остальных 3%. |
Although, the situation in Burundi seemed to be progressively stabilizing following the series of elections which had been successfully staged in 2005, progress made towards the normalization of Burundi's political climate has been eroded by the rising intolerance of the Government towards the opposition. | Несмотря на постепенную стабилизацию положения в Бурунди после успешного проведения в 2005 году выборов в органы власти разных ступеней, был достигнут прогресс в нормализации политического климата в Бурунди, сильно омраченного усилением нетерпимости к оппозиции со стороны правительства. |
To this end, the United Nations should conduct full consultations with the East Timorese in preparing for independence and should progressively and smoothly transfer power to the East Timorese. | С этой целью Организация Объединенных Наций должна проводить всесторонние консультации с восточнотиморцами в процессе подготовки к обретению независимости и должна осуществлять постепенную и гладкую передачу власти восточнотиморцам. |