| The salt has moved progressively upward, puncturing through the younger overlying strata to create a salt dome structure. | Соль постепенно вышла на поверхность, проходя через молодые вышележащие слои, образуя структуру соляного купола. |
| Trikoupis progressively committed the 5th and 4th divisions in the defense of his Group, while keeping the 13th division in reserve. | Трикупис постепенно задействовал V и IV дивизии в обороне своей Группы, сохраняя XIII дивизию в резерве. |
| Here, however, is the crux of our problem today: while the post-war multilateral system made it possible for the new globalization to emerge and flourish, globalization, in turn, has progressively rendered its designs antiquated. | Однако в этом и состоит суть нашей сегодняшней проблемы: в то время как послевоенная многосторонняя система создала условия для формирования и упрочения нового процесса глобализации, эта глобализация, в свою очередь, постепенно привела к тому, что конструкция этой системы устарела. |
| As indicated in the Secretary-General's report, MONUC should also progressively shift its focus and structure towards post-conflict stabilization and peace consolidation, based on an expanded partnership with the United Nations country team. | Как указано в докладе Генерального секретаря, МООНДРК должна также постепенно переориентировать свое внимание и структуру на постконфликтную стабилизацию и укрепление мира на основе расширенного партнерства со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Restrictions of freedom of movement have to some extent been progressively reduced in the areas adjacent to the Temporary Security Zone. | Ограничения свободы передвижения постепенно устранялись в районах, прилегающих к временной зоне безопасности. |
| That approach would offer the advantage of allowing sufficient time for a general agreement to take form progressively. | Преимущество такого подхода состоит в том, что он предоставляет достаточно времени для постепенного формирования общего согласия. |
| States Parties recognize the right of all persons with disabilities to education with a view to achieving this right [progressively and] on the basis of equal opportunity. | Государства-участники признают право всех инвалидов на образование в целях [постепенного] осуществления этого права на основе принципа равных возможностей. |
| The three regional offices in Gao, Timbuktu and Kidal initiated operations, with civilian and uniformed personnel deploying progressively. | По мере постепенного развертывания гражданского персонала три региональных отделения - в Гао, Томбукту и Кидале - приступили к оперативной деятельности. |
| Acknowledges that indigenous boys and girls have an equal right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health as other children, and that States shall take the necessary steps with a view to achieving progressively the full realization of this right; | признает, что мальчики и девочки коренных народов пользуются равным с другими детьми правом на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и что государства должны принять необходимые меры с целью постепенного обеспечения полного осуществления этого права; |
| We believe that a progressively less-weaponized security regime will be the most cost-effective and civilized way forward for sustainable peace and security within and between States. | Мы считаем, что режим безопасности на основе постепенного свертывания вооружений будет наименее дорогостоящим и наиболее цивилизованным путем к достижению устойчивого мира и безопасности в самих государствах и между ними. |
| Albanian Government has progressively encouraged special categories of women to be integrated in the labor market. | Правительство Албании последовательно поощряет интеграцию конкретных категорий женщин на рынке труда. |
| These efforts demonstrate the Government's strong political will to progressively move the country forward and to put the crises of the past behind them. | Эти усилия свидетельствуют о том, что правительство преисполнено политической воли последовательно вести страну вперед и оставить недавний кризис в прошлом. |
| (a) To remove the question from its agenda, since the applicable guidelines are progressively being taken into consideration by States; | а) исключить этот вопрос из своей повестки дня, учитывая тот факт, что государства последовательно принимают во внимание соответствующие руководящие принципы; |
| This requires the active backing and participation of United Nations Members, so that respect for international law becomes steadily more universal and the incentives for observing global standards progressively more clear. | В этой связи возникает необходимость в активной поддержке и участии членов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы соблюдение норм международного права последовательно приобретало более универсальный характер, а стимулы для соблюдения международных стандартов становились более конкретными. |
| These work plans have been progressively implemented. | Эти рабочие планы последовательно осуществляются. |
| Our efforts to progressively restore peace in that district have been largely successful. | Наши усилия, направленные на постепенное восстановление мира в этом округе, оказались в значительной степени успешными. |
| It refers to bringing all persons to a level playing field and progressively working to improve the quality and levels of service accessible to marginalized groups that are usually left behind, including migrants. | Оно предполагает обеспечение того, чтобы все люди находились в рамном положении и постепенное повышение качества и уровня услуг, доступных маргинализированным группам, о которых обычно забывают, включая мигрантов. |
| The basic drivers of change moving DMOs towards greater use of the Internet in the tourism sector are the interaction with and between new technologies, increasingly demanding consumers and progressively more technically adept commercial players. | Основными стимулами для изменений, заставляющими ОМТН шире использовать Интернет в секторе туризма, являются взаимодействие между новыми технологиями, повышение требовательности потребителей и постепенное наращивание технического уровня коммерческими партнерами. |
| The international community is aware that the right to life cannot be progressively achieved and that it requires effective and immediate measures to ensure its enjoyment; failure to implement such measures would entail the death of thousands of persons. | В международном сообществе сложилось единое мнение, что право на жизнь не может рассматриваться как постепенное достижение цели и что для осуществления этого права требуются эффективные и оперативные меры, поскольку его неосуществление может повлечь за собой смерть многих тысяч людей. |
| The Government has introduced a number of pieces of legislation, such as the Employment Rights Act and the Transnational Organised Crime (Prevention and Control) Act, 2011, which are aimed at ensuring that its international human rights obligations are progressively incorporated into domestic legislation. | Правительство предложило ряд законов, включая Закон о правах трудящихся и Закон о транснациональной организованной преступности (предупреждение и контроль) 2011 года, направленных на постепенное включение его международных обязательств в области прав человека во внутреннее законодательство. |
| The aim is to help to progressively restore life to normal for the majority of the inhabitants over a 10-year period. | Цель заключается в том, чтобы содействовать постепенной нормализации жизни большинства жителей в течение десятилетнего периода. |
| In this case, the Court held that the Constitution required the Government "to devise and implement a comprehensive and coordinated programme to progressively realize the right of pregnant women and their newborn children to have access to health services to combat mother-to-child transmission of HIV". | В решении по этому делу Суд признал, что Конституция возлагает на правительство обязанность "разрабатывать и осуществлять всеобъемлющую и координированную программу постепенной реализации права беременных женщин и их новорожденных детей на доступ к службам здравоохранения в целях борьбы с передачей ВИЧ от матери ребенку"10. |
| As the zone of confidence is progressively lifted, the troops deployed in the area will be redeployed to support the integrated command centre in performing the key tasks set out in the Ouagadougou agreement, as described in section VII above. | По мере постепенной ликвидации зоны доверия развернутые в районе войска будут передислоцированы для оказания поддержки единому командному центру в выполнении ключевых задач, изложенных в Уагадугском соглашении, как об этом говорится в разделе VII выше. |
| In its assessment of whether a State party has taken reasonable steps to the maximum of its available resources to achieve progressively the realization of the provisions of the Covenant, the Committee places great importance on transparent and participative decision-making processes at the national level. | При оценке того, предприняло ли государство-участник разумные шаги в максимальных пределах имеющихся ресурсов для постепенной реализации положений Пакта, Комитет придает большое значение транспарентным и базирующимся на основе участия процессам принятия решений на национальном уровне. |
| In line with what is planned for Internet-related technologies, Secretariat-wide methodologies for the development of systems to progressively standardize tools used for their development, their platforms and data formats will lead to a better integration of systems and more consistency in data. | В соответствии с мероприятиями, которые запланированы для технологий, связанных системой Интернет, создание единых для всего Секретариата методологий разработки систем в целях постепенной стандартизации используемых для такой разработки средств, их платформ и форматов данных приведет к повышению уровня интеграции систем и большему единообразию данных. |
| This has progressively expanded the role of the Secretariat beyond the main responsibilities detailed in aArticle 16 of the Convention. | Это вело к постепенному расширению функций секретариата, выходящих за пределы его основных обязанностей, подробно рассматриваемых в статье 16 Конвенции. |
| It also welcomed the implementation of public policies aimed at improving the distribution of income and wealth and to progressively reduce the unemployment rate. | Он также приветствовал осуществление государственной политики по улучшению распределения доходов и богатств и постепенному сокращению уровня безработицы. |
| Desiring to reduce, progressively and systematically, the threat posed by nuclear weapons, | стремясь к постепенному и систематическому уменьшению угрозы, создаваемой ядерным оружием, |
| It is also envisaged that the wording in the annex would be general in nature and contain such text as "Parties shall make every possible effort to progressively upgrade dry ports to higher classes by adding functions, facilities and services as required". | Также предусматривается, что формулировка в приложении будет носить общий характер и содержать такой текст, как «Стороны прилагают все возможные усилия по постепенному повышению уровня «сухих портов» до более высоких классов путем добавления функций, объектов и услуг по мере необходимости». |
| (c) Encourage efforts to progressively introduce, where appropriate, quantitative indicators in the reporting of the United Nations country teams and the resident coordinators through the annual report, which would be linked to key results in the annual workplans of the resident coordinator system. | с) стимулировать усилия по постепенному внедрению, в соответствующих случаях, количественных показателей в отчетности страновых групп Организации Объединенных Наций и координаторов-резидентов через годовой доклад, которые будут увязаны с ключевыми результатами в ежегодных планах работы системы координаторов-резидентов. |
| In the area of diamonds, the Group observed that diamond production had progressively declined owing to the exhaustion of some artisanal deposits and that financiers and workers were moving from diamonds to gold owing to the continuously increasing price of gold. | Что касается алмазов, то Группа отметила, что добыча алмазов постоянно сокращается ввиду исчерпания некоторых старательских месторождений и того, что финансисты и работники стали переключаться с добычи алмазов на добычу золота вследствие постоянного увеличения цены на золото. |
| Article 53 of the Education Act stipulates that "The State shall establish a system for funding education that is based primarily on government financial allocations, and secondarily on funds raised through any other channels, and shall progressively increase its investment in education." | В статье 53 Закона об образовании говорится о том, что "государство создает систему финансирования образования, основанную, во-первых, на финансовых ассигнованиях правительства, а во-вторых - на средствах, получаемых из любых других каналов, и постоянно увеличивает объем своих инвестиций в образование". |
| But it has progressively defined the components of its unity, which are the rule of law in conditions of sustainable development. | Но оно постоянно определяло компоненты своего единства - правопорядок в условиях устойчивого развития. |
| In terms of demographic trends, the total fertility rate has declined progressively and has reached the population replacement level of 2.1 births per woman. | С точки зрения демографических тенденций общий коэффициент рождаемости постоянно сокращался и достиг уровня простого воспроизводства населения 2,1 рождений на одну женщину. |
| The luminosity of the system remains constant, so that the radiation observed comes from a progressively smaller but hotter volume of space closer to the white dwarf. | Блеск системы остается постоянным, так что наблюдаемое излучение исходит от постепенно уменьшающейся, но постоянно увеличивающей температуру области пространства вокруг белого карлика. |
| Requirements in terms of domestic resources are aimed not only at progressively securing adequate resource allocations, but also at improving the quality of public spending, to make it more transparent, efficient and equitable. | Что касается внутренних ресурсов, то требуется не только неуклонно обеспечивать выделение ассигнований в надлежащим объеме, но и повышать качество расходования средств госбюджета, с тем чтобы сделать его более транспарентным, эффективным и справедливым. |
| It is anticipated that the number of NGOs attending the second session of the Preparatory Committee and the special session itself will progressively increase. | Как ожидается, число неправительственных организаций, которые будут участвовать во второй сессии Подготовительного комитета и в самой специальной сессии, будет неуклонно увеличиваться. |
| The Mechanism found that the importance of the Democratic Republic of the Congo, even as a smuggling route for Angolan diamonds, had progressively diminished since 1999, although it is clear that embargoed diamonds find their way into the diamond buying offices. | Механизм установил, что значимость Демократической Республики Конго, даже в качестве маршрута контрабанды ангольских алмазов, с 1999 года неуклонно снижалась, хотя ясно, что алмазы, в отношении которых действует режим эмбарго, находят путь к их покупателям. |
| Economic, social, political and cultural transactions across national boundaries among citizens, enterprises and Governments have been progressively widening and deepening. | Трансграничные экономические, социальные, политические и культурные связи между гражданами, предприятиями и правительствами неуклонно расширяются и углубляются. |
| For the past five decades, we have developed progressively effective national capabilities and self-reliance over a wide range of sectors, particularly in the national economy, diverse areas of advanced science and technology, and human-resource development. | На протяжении последних пяти десятилетий мы неуклонно наращивали эффективный национальный потенциал и добились самостоятельности во многих областях, особенно в секторе национальной экономики, различных сферах передовой науки и техники и в развитии людских ресурсов. |
| As a progressively industrializing country, Malaysia has placed great importance on the development of its human resources. | Как прогрессивно развивающаяся индустриальная страна, Малайзия придает большое значение развитию людских ресурсов. |
| "Cobold Eksports" Ltd. employs a staff of 50 persons. It is a highly motivated and well-trained team of progressively thinking people. | Коллектив ООО «Cobold Eksports» состоит из 50 человек - это команда хорошо обученных, прогрессивно думающих людей с высокой мотивацией. |
| For example, in providing water, a reasonable level, necessary to meet basic needs, could be provided for free, while more intensive use or wastage could be charged progressively higher. | Например, в водоснабжении разумный объем воды, необходимый для удовлетворения базовых потребностей, мог бы подаваться бесплатно, а при более интенсивном использовании или потерях плата могла бы прогрессивно возрастать. |
| The amount of a daily allowance is calculated progressively from the recipient's annual earnings, based on his/her latest annual earnings assessed by the taxation authorities, minus 5 per cent. | Размер ежедневного пособия исчисляется прогрессивно, исходя из уровня ежегодных доходов реципиента на основе его декларации о доходах за последний год, утвержденной налоговыми органами за вычетом 5%. |
| He nevertheless cautioned against ignoring a part of international law which the Commission had set out to progressively develop and codify, namely State immunities in general, irrespective of how those immunities were termed. | Тем не менее он предостерег, что Комиссия не может игнорировать ту часть международного права, которую она намерена подвергнуть кодификации и прогрессивно развивать, а именно государственные иммунитеты в целом, независимо от того, как эти иммунитеты именуются. |
| Its objective would be to extend the system progressively to all selected areas. | Его цель будет заключаться в постепенном расширении системы в целях охвата всех отобранных областей. |
| It aligns the trust fund with the Somali Compact commitment to progressively using national systems, for example by allowing donor funding to be channelled to relevant national entities through the Treasury. | Тем самым он способствует выполнению обязательства, зафиксированного в Договоренности по Сомали, о постепенном использовании национальных систем, например путем создания условий для направления донорских ресурсов в соответствующие национальные структуры через казначейство. |
| The goal of that project was to ensure that police officers were accepted by the communities concerned, to progressively improve the situation of the Roma in the areas where they lived and to guarantee them access to the services offered by the municipalities. | Цель данного проекта состоит в том, чтобы эти полицейские были хорошо восприняты соответствующими общинами, в постепенном улучшении положения цыган в районах их проживания и в обеспечении их доступа к услугам, которые предоставляются муниципалитетами. |
| (m) Ensuring women's and girls' full and equal access to all levels of quality education and training, while ensuring progressively and on the basis of equal opportunities that primary education is compulsory, accessible and available free to all; | м) обеспечения женщинам и девочкам полного и равного доступа ко всем ступеням качественного образования и профессиональной подготовки при одновременном постепенном обеспечении на основе создания равных возможностей того, чтобы начальное образование было обязательным, доступным и бесплатным для всех; |
| The bilateral section of the NTA has as its centrepiece the commitment to progressively reduce or eliminate barriers to the flow of goods, services and page 8 investment between EU and the United States. | Краеугольным элементом раздела НТПД, посвященного двусторонним отношениям, является обязательство о постепенном сокращении и устранении барьеров для потока товаров, услуг и инвестиций между ЕС и Соединенными Штатами. |
| (a) maximize opportunities to responsibly and progressively empower the Field through the devolution of decision-making and support functions; | а) максимально содействовать расширению возможностей для ответственного и прогрессивного расширения полномочий на местах через передачу функций по принятию решений и поддержке; |
| Nevertheless, care must be taken to ensure that work on the new topics would not run counter to or fragment international law that currently existed or was being codified or progressively developed. | Однако необходимо обеспечить, чтобы работа над новыми вопросами не противоречила международному праву, существующему в настоящее время, находящемуся в процессе кодификации или достигшему прогрессивного развития, и не приводила к его фрагментации. |
| However, the United Kingdom does not consider that economic, social and cultural rights, particularly because of their progressively realizable nature, lend themselves to third-party adjudication in the same way as civil and political rights. | Однако Соединенное Королевство не считает, что экономические, социальные и культурные права, особенно в силу своего характера прогрессивного осуществления, могут подлежать оценке третьей стороны точно так, как гражданские и политические права. |
| In the case of Chile, the price differential between reference and market prices is split into three stages, requiring a progressively greater percentage of the differential be paid into the fund. | Например, в Чили разница между номинальной и рыночной ценами характеризуется тремя уровнями, требуя в зависимости от разницы прогрессивного увеличения ставки отчисления в фонд. |
| Progressively, this law criminalises all acts of discrimination in subsection (7) section 7. | В процессе прогрессивного развития этот Закон в подпункте 7 статьи классифицирует все акты дискриминации в качестве уголовно наказуемых деяний. |
| It is further noted that the policy of tolerance and openness towards minorities is relatively recent and is being implemented progressively. | Кроме того, отмечается, что политика терпимости и открытости стала проводиться по отношению к меньшинствам относительно недавно и осуществляется поэтапно. |
| Launched an integrated training programme of Home Based Care developed by the Priory for South Africa, to be progressively rolled out in South Africa. | Начато осуществление комплексной учебной программы по обеспечению ухода на дому, разработанной Приоратом для Южной Африки, которую предполагается поэтапно осуществлять на всей территории страны; |
| Other national institutions were progressively established thereafter, including the Supreme Court, the Constitutional Council, the High Court of Justice, the High Council of Communication and the Office of the Mediator. | Затем были поэтапно учреждены и другие национальные институты: Верховный суд, Конституционный совет, Высокий суд, Высший совет по средствам массовой информации и институт Посредника. |
| Progressively, the annual reports will address the vast scope of the mandate and offer implementable recommendations based on the pertinent resolutions. | В ежегодных докладах будут поэтапно рассматриваться широкий спектр входящих в мандат вопросов и предлагаться осуществимые рекомендации на основе соответствующих резолюций. |
| It can also be implemented step by step, starting with what may be a limited network, and progressively adding to it, as technical capacity and available monitoring resources improve and increase in a country. | Данная система может внедряться и поэтапно, начиная с ограниченной сети, которая постепенно будет дополняться новыми элементами по мере наращивания технического потенциала и ресурсов в области мониторинга на национальном уровне. |
| Some countries reported that they had progressively established legal and policy frameworks on trafficking in persons or smuggling of migrants before proceeding to ratify the relevant Protocols. | Ряд стран сообщили о том, что они поступательно разрабатывали правовую и политическую основы для борьбы с торговлей людьми или незаконным ввозом мигрантов, прежде чем ратифицировать соответствующие протоколы. |
| Her Government recognized that the realization of economic, social and cultural rights had to take place progressively in accordance with the capacity of the State to generate the necessary resources, but its national development plan included a number of steps to improve access to food and nutrition. | Правительство страны оратора признает, что экономические, социальные и культурные права должны реализовываться поступательно в соответствии с возможностями государства в области создания необходимых ресурсов, и ее национальный план включает ряд шагов, направленных на улучшение доступа к продовольствию и питанию. |
| We are pleased to witness that the positive, progressively evolving trend of universalization is continuing, as Indonesia has recently become the 153rd State to formally accept to be bound by the Convention. | Нам приятно видеть, что продолжается позитивная, поступательно эволюционирующая тенденция в русле универсализации, ибо недавно Индонезия стала 153м государством, официально согласившимся быть связанным Конвенцией. |
| The World Food Programme has adopted effective 2008, while the World Health Organization, the International Civil Aviation Organization and other organizations are progressively implementing with full implementation now expected by 2010. | Всемирная продовольственная программа осуществила переход с 2008 года, в то время как Всемирная организация здравоохранения, Международная организация гражданской авиации и другие организации поступательно движутся в направлении полного внедрения, которое, как ожидается сейчас, будет обеспечено к 2010 году. |
| Section I of the document describes the macro-based model developed progressively by ILO to estimate the number of the working poor. | В разделе I документа рассматривается поступательно разрабатываемая МБТ макромодель оценки количества малоимущих работников. |
| Lebanon, which had only just emerged from war, had made the objectives of the Convention on the Rights of the Child priorities that it would strive to implement progressively. | Ливан, едва выйдя из состояния войны, придал целям Конвенции о правах ребенка столь приоритетный характер, что приложит все усилия для их последовательного выполнения. |
| For its part, the Government must continue to identify and address the grievances of all communities, support inter-communal reconciliation through the allocation of adequate resources and progressively rebuild their trust in national institutions through credible political and judicial processes. | Со своей стороны, правительство должно продолжать выявлять и урегулировать все конфликты в общинах, содействовать межобщинному примирению на основе выделения достаточного объема ресурсов и последовательного восстановления необходимого доверия к национальным учреждениям на основе эффективных политических и судебных процессов. |
| AI called on the Government of Yemen to review existing and proposed laws so as to significantly reduce use of the death penalty, by progressively reducing the number of capital offences, with the eventual aim of abolition. | МА призвала правительство Йемена пересмотреть действующие и предложенные законы, с тем чтобы существенно сократить с последующей возможной отменой применение смертной казни посредством последовательного сужения круга преступлений, караемых смертной казнью. |
| Moreover, States must take measures to progressively ensure access to quality and affordable public services, such as facilities for children and dependents, that enable caregivers to undertake paid work. | Кроме того, государства должны принимать меры для последовательного обеспечения доступа к качественным и недорогим государственным услугам, таким как службы по уходу за детьми и иждивенцами, что позволит лицам, осуществляющим уход, выполнять оплачиваемую работу. |
| Sustainable procurement could be progressively and appropriately integrated into the Procurement Manual and training, providing clear guidelines for staff involved in procurement activities as well as to the supplier community to ensure a fair and consistent application. | Можно было бы добиться последовательного и должного закрепления концепции экологически ответственной закупочной деятельности в Пособии по закупкам и ее введения в программу учебной подготовки, наделив тем самым персонал, занимающийся закупочной деятельностью, а также сообщество поставщиков четкими руководящими принципами, обеспечивающими справедливое и согласованное применение этой концепции. |
| Eradication of poverty in Venezuela was being achieved through programmes known as social missions, aimed at progressively integrating marginalized social classes into society, through an equitable distribution of income and wealth. | Ликвидация нищеты в Венесуэле достигается посредством осуществления программ, получивших известность как социальные миссии, которые имеют целью постепенную интеграцию маргинализованных социальных слоев в общество через справедливое распределение доходов и богатства. |
| The decision referred to the granting of at least 97 per cent coverage by 2008 or the start of the Doha implementation period, with the remaining 3 per cent to be progressively liberalized. | Это решение предусматривает обеспечение по крайней мере 97-процентного охвата к 2008 году или к началу осуществления дохийских договоренностей и постепенную либерализацию остальных 3%. |
| Those activities would be aligned with the Mission's overall strategy to progressively transfer geographical and functional responsibilities to Haitian counterparts and to facilitate Haitian National Police engagement in conventional law and order duties, in accordance with the Haitian National Police reform plan. | Эта деятельность будет приведена в соответствие с общей стратегией Миссии, предусматривающей постепенную передачу географических и функциональных обязанностей гаитянским партнерам и оказание содействия участию полиции в выполнении обязанностей по обеспечению соблюдения норм обычного права и правопорядка в соответствии с планом реорганизации Гаитянской национальной полиции. |
| In many cases it does not appear that there is a joint United Nations strategy with a comprehensive and detailed capacity-building plan in place on how the United Nations will work with national authorities over a certain period of time in order to progressively transfer responsibility for mine action. | Во многих случаях не ощущается наличия у Организации Объединенных Наций единой стратегии, включающей в себя подробный и всесторонний план укрепления потенциала, который определял бы на некий предстоящий период порядок взаимодействия Организации Объединенных Наций с национальными властями, направленного на постепенную передачу им ответственности за противоминную деятельность. |
| To this end, the United Nations should conduct full consultations with the East Timorese in preparing for independence and should progressively and smoothly transfer power to the East Timorese. | С этой целью Организация Объединенных Наций должна проводить всесторонние консультации с восточнотиморцами в процессе подготовки к обретению независимости и должна осуществлять постепенную и гладкую передачу власти восточнотиморцам. |