The model law concerned the enacting State's position, and that State must recognize only one main proceeding. | Типовой закон затрагивает позицию принимающего типовые положения государства, и это государство должно признать только одно основное производство. |
The United States court found the debtor's centre of main interests (COMI) to be in Bermuda and recognized the proceeding as a foreign main proceeding. | Американский суд установил, что центром основных интересов (ЦОИ) должника являются Бермудские острова, и признал открытое там производство в качестве основного. |
The court observed that each court was apparently content to work on the basis that an entity subject to a "foreign proceeding" was, for that reason, within the relevant "debtor" concept. | Суд заметил, что каждый из судов, по-видимому, исходил из того, что компания, в отношении которой ведется "иностранное производство", уже в силу этого обстоятельства подпадает под понятие "должника". |
British Virgin Islands Domestic Violence (Summary Proceeding) Act of 1995 | Закон Британских Виргинских островов о борьбе с насилием в семье (суммарное производство) 1995 года |
As the debtor was in insolvency proceedings in Canada, the insolvency representative sent the United States judge a letter informing that a foreign proceeding had been commenced and seeking a stay of the action against the debtor in accordance with Canadian insolvency law. | Поскольку в отношении должника осуществлялось производство по делу о несостоятельности в Канаде, управляющий в деле о несостоятельности направил судье в Соединенных Штатах Америки письмо, в котором сообщал о возбуждении иностранного производства и просил приостановить производство в отношении должника в соответствии с канадским законом о несостоятельности. |
Taking into account the fact that the prosecution has withdrawn two counts in the indictment, the trial is proceeding on the remaining charges. | Учитывая, что обвинение сняло два пункта обвинения, судебное разбирательство идет по оставшимся пунктам. |
It also applies to someone who has been found guilty, and been freed from serving a sentence, and later, as a result of applying a legal remedy, the new proceeding has been cancelled. | Действие этой статьи распространяется также на любое лицо, которое было признано виновным и затем освобождено от исполнения наказания, а впоследствии в результате применения какого-либо средства правовой защиты повторное судебное разбирательство было отменено. |
As a result, he will be brought to trial when investigation procedures are completed and, as in any other case, the right of the defendant to a fair proceeding before a court shall be guaranteed in strict accordance with the law. | В силу этого он предстанет перед судом после завершения следственных процедур, и его право как подсудимого на справедливое судебное разбирательство, как и в любом другом судебном деле, будет гарантировано в строгом соответствии с законом. |
With the commencement of the Delić trial in July 2007 and the Šešelj trial in November 2007, the number of cases on trial has increased from six to seven, proceeding simultaneously in the Tribunal's three courtrooms. | С началом в июле 2007 года процесса по делу Делича и в ноябре 2007 года процесса по делу Шешели число рассматриваемых в первой инстанции дел увеличилось с шести до семи, причем разбирательство проводится параллельно в трех залах судебных заседаний Трибунала. |
If the perpetrator has been identified but does not appear at the hearing in first instance after having been summoned twice, the hearing may be conducted in his/her absence (default proceeding under arts. 366 et seq.). | Если правонарушитель установлен, но не является на слушание дела в суде первой инстанции после направления двух последовательных вызовов, судебное разбирательство может проводиться в его отсутствие (судебное разбирательство в отсутствие ответчика, статья 366 и последующие статьи УПК). |
Judicial proceeding concerning investigation of a decision legality can take even one year. | Судебная процедура по установлению законности решения может продолжаться целый год. |
A new administrative proceeding starts to run after decision of a court. | По решению суда инициируется новая административная процедура. |
These cases included 36 criminal proceedings begun during the year 2003, 13 cases of preliminary investigation and 1 special proceeding. | В число таких дел входили 36 уголовных разбирательств, начатых в 2003 году, 13 дел, находившихся на этапе предварительного следствия, и одна особая процедура. |
It was observed that, in some cases of so-called "court-annexed conciliation", it might not be clear whether such conciliation was carried out "in the course of a court [...] proceeding". | Было ука-зано, что в некоторых случаях при так называемых "согласительных процедурах под надзором суда" может быть не ясно, осуществляется ли такая согласительная процедура "в ходе судебного [...] производства". |
(b) to add "automatically", so that the phrase read "the ODR proceeding is automatically terminated"; | Ь) добавить слово "автоматически", с тем чтобы соответствующая формулировка звучала следующим образом: "процедура УСО автоматически прекращается"; |
Meanwhile, consultations on a draft elections bill are at an early stage, and the work of the Population Census Council has also been proceeding slowly. | Между тем консультации по законопроекту о выборах только начинаются, а работа Совета по проведению переписи населения также идет медленно. |
The privatization of other institutions is proceeding according to schedule. | В настоящее время по утвержденному плану идет процесс приватизации и других медицинских учреждений. |
One year later the work is proceeding steadily, substantially on target and within the budget. | Год спустя работа идет своим ходом, в основном в рамках определенных целей и выделенных средств. |
Moreover, an application for revision concerns not only the Prosecutor and the convicted person, or his relatives; it also concerns all who have participated in the proceeding that has given rise to the decision which is the subject of the application for revision. | Вместе с тем, ходатайство о пересмотре интересует не только Прокурора или осужденного либо его семью; оно касается в равной степени всех тех, кто участвовал в разбирательстве, приведшем к решению, о пересмотре которого идет речь в ходатайстве. |
The blockade over Synistahg is proceeding as planned. | Блокада Синистага идет по плану. |
Thus the Government considers that the Plan has been proceeding smoothly. | В связи с этим правительство считает, что данный план осуществляется весьма успешно. |
The Commission therefore decided to redraft that paragraph so as to qualify a foreign main proceeding as one that took place in the State where the debtor had the centre of its main interests. | Поэтому Комиссия постановила пересмотреть формулировку этого пункта, с тем чтобы квалифицировать основное иностранное производство в качестве производства, которое осуществляется в государстве, в котором находится центр основных интересов должника. |
I am assured by the Governments of those States, however, that they remain committed to the object and purpose of the Convention and that the internal legislative process necessary for ratification is proceeding despite their current problems. | Однако правительства этих государств заверяют меня в том, что они по-прежнему привержены целям и задачам Конвенции и что внутренний законодательный процесс, необходимый для ее ратификации, осуществляется несмотря на их нынешние проблемы. |
Harmonization of the follow-up activities of treaty bodies is also proceeding, including in the context of follow-up to views on individual complaints. | Также осуществляется согласование последующей деятельности договорных органов, в том числе в рамках последующей деятельности в связи с соображениями по индивидуальным сообщениям. |
This is proceeding according to schedule and will be submitted to UNON in 1996. | Деятельность в области материально-технического снабжения осуществляется в соответствии с установленным графиком, и результаты такой деятельности будут представлены на рассмотрение ЮНОН в 1996 году. |
Prosecutions before national courts are proceeding, and in a number of transferred cases convictions have been obtained and sentences imposed. | Судебное преследование в национальных судах продолжается, и несколько человек, дела которых были переданы на основании этого правила, были осуждены и получили различные наказания. |
Work is proceeding on the modernization of children's libraries and the installation of computers. | Продолжается работа по модернизации и компьютеризации детских библиотек. |
Work was also proceeding towards the establishment of a Colombian space committee. | Продолжается также работа по созданию Колумбийского космического комитета. |
In addition, the construction of a naval base in Zyghi, South Cyprus, for use by the Greek navy is also proceeding. | Кроме того, продолжается строительство базы военно-морских сил в Зикхи, на юге Кипра, для использования греческими ВМС. |
The construction of two magistrate courts in Freetown is proceeding smoothly, and the establishment of a fast-track commercial court is also in progress. | Продолжается строительство зданий для двух магистратских судов во Фритауне, а также создание коммерческого суда. |
The EEA representative reported that preparation of the Kiev assessment was proceeding according to schedule. | Представитель ЕАОС сообщил о подготовке "Киевской оценки", которая проходит по графику. |
The certification and accreditation of the specialized secondary institutions is proceeding in parallel, and will be complete by 1 June 1988. | Параллельно проходит процесс аттестации и аккредитации средних специальных медицинских учебных заведений, который завершится 1 июня 1998 года. |
The period of transition is now largely over and the consolidation of the Department's structures and work plans is proceeding satisfactorily, the main outstanding aspects being those stemming from continuing intergovernmental consultations with regard to WFC and successor arrangements for the Committee for Development Planning. | В настоящее время переходный период в основном завершен; объединение структур Департамента и планов работы проходит удовлетворительно, а основные неурегулированные аспекты связаны с продолжающимися межправительственными консультациями по вопросу о ВПС и новых механизмах, предлагаемых вместо Комитета по планированию развития. |
The work of the Mission's civilian police in support of the identification operation has been proceeding relatively smoothly and will continue to follow the Identification Commission's schedule. | Деятельность гражданской полиции Миссии в поддержку мероприятий по идентификации проходит относительно гладко и будет продолжена в соответствии с графиком работы Комиссии по идентификации. |
MERCER: Operation Good Shepherd is proceeding well, ma 'am. | Операция "Добрый пастырь" проходит хорошо, мэм. |
Ms. McDougall proposed proceeding directly to consideration of operative paragraph 3 and returning later to the other preambular paragraphs. | Г-жа МАКДУГАЛ предлагает перейти непосредственно к рассмотрению пункта 3 постановляющей части, а затем вернуться к другим пунктам преамбулы. |
But when they reached the city of Adiquala, the border guards not only prevented them from proceeding, but also opened fire, killing a few of them. | Однако когда они прибыли в город Адикуала, пограничники не только не позволили им перейти границу, но и открыли огонь, в результате чего несколько человек было убито. |
The Acting President: I should now like to consult members with regard to proceeding immediately to the consideration of sub-item (b) of agenda item 16. | Исполняющий обязанности Председателя: Теперь я хотел бы проконсультироваться с членами Ассамблеи относительно того, чтобы сразу перейти к рассмотрению подпункта (Ь) пункта 16 повестки дня. |
In view of the desire of members to dispose of this item expeditiously, I should like to consult the Assembly with a view to proceeding immediately to consider the draft decision contained in paragraph 36 of document A/50/47. | Учитывая желание членов Ассамблеи по возможности скорее завершить рассмотрение этого пункта повестки дня, я хотел бы испросить мнение Ассамблеи относительно того, чтобы незамедлительно перейти к рассмотрению проекта решения, содержащегося в пункте 36 документа А/50/47. |
In the event that the informal dispute resolution phase fails, the parties could proceed to the formal dispute resolution phase, i.e., an expedited arbitration proceeding whose key features are discussed in the following sections. | В случае безрезультатности стадии неформального урегулирования спора, стороны могут перейти к этапу формального урегулирования спора, т.е. ускоренной арбитражной процедуре, ключевые элементы которой обсуждаются в следующих разделах. |
In 2003, Georgia amended definition of torture, inhuman and degrading treatment in line with the international standards and passed several legislative initiatives in criminal proceeding safeguarding persons from torture and ill-treatment. | В 2003 году Грузия внесла поправки в определение пыток, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в соответствии с международными нормами и предприняла несколько законодательных инициатив в области уголовного судопроизводства для защиты лиц от пыток и жестокого обращения. |
(a) That minors have a lawyer and a trusted adult present at every phase of a proceeding, whether or not the minor has been deprived of liberty; | а) обеспечения того, чтобы на всех стадиях судопроизводства, независимо от того, был ли несовершеннолетний лишен свободы или нет, его сопровождал адвокат и пользующееся доверием совершеннолетнее лицо; |
The interim report was presented to the Judicial Council in June 2014, and all its recommendations were incorporated into the examined and approved version of the Judicial Proceeding Protocol, Response and Expert Appraisal Model for cases of violence against women and members of their family. | Частичный отчет об этой работе был представлен на пленуме Национального судебного совета в июне 2014 года, и все вынесенные рекомендации были включены в изученный и утвержденный текст Протокола осуществления судопроизводства "Модель оказания помощи и экспертной оценки в делах о насилии в отношении женщин и членов семьи". |
Article 77 does not state at what point in a legal proceeding the issue of mitigation must be considered by a court or tribunal. | В статье 77 не указано, в какой момент в ходе судопроизводства суд или арбитражный суд должен рассмотреть вопрос об уменьшении ущерба. |
If a case meets the requirements, restorative justice can be used to replace formal justice processes by means of diversion, or to complement them as part of a court proceeding, as a sentence or as a dimension of the child's reintegration. | В отношении дел, соответствующих этим требованиям, восстановительное правосудие можно использовать вместо обычного судопроизводства для применения альтернативного вида исправительного воздействия или в дополнение к нему в рамках судебного разбирательства, вынесения наказания или в качестве одного из аспектов реинтеграции ребенка. |
Work is proceeding on data management and statistical methodology aspects, the technical architecture and systems requirements. | Ведется работа по аспектам управления данными и статистической методологии, технической архитектуре и системным требованиям. |
Work is also proceeding on specific issues such as environmental monitoring of roads, eco-balances, life cycle analyses, economic evaluation of the environmental impacts of the transport sector, particularly social costs, market failures and effects of the development of trade. | Ведется также работа над такими конкретными проблемами, как экологический мониторинг автомобильных дорог, экобалансы, анализ жизненного цикла, экономическая оценка воздействия транспортного сектора на окружающую среду, особенно социальных издержек, неудачные коммерческие решения и последствия развития торговли. |
Since my last report, the work of the Boundary Commission has generally been proceeding in accordance with the programme that the Commission adopted soon after its establishment. | Со времени представления моего последнего доклада работа Комиссии по вопросу о границах осуществлялась в целом в соответствии с программой, принятой Комиссией вскоре после ее учреждения. |
As already mentioned, work is currently proceeding on the Indigenous Profile with support from the World Bank and in conjunction with indigenous organizations, with a view to establishing guidelines for the social and cultural programmes for the indigenous community. | Как уже упоминалось выше, при финансовой поддержке со стороны Всемирного банка и в сотрудничестве с организациями коренного населения ведется работа по созданию образа представителя коренных народов, имеющая целью наметить стратегические направления реализации социально-культурных программ на благо и в интересах коренных общин. |
Follow-up - converting general ideas into practical action - is now proceeding at the country level. | В настоящее время на страновом уровне ведется работа по претворению в жизнь общих идей, высказанных на этом совещании. |
Sophia's train is proceeding east on the red line right now. | София продолжает ехать на восток по красной линии. |
The Prosecution continues to present its case-in-chief and is proceeding ahead of schedule. | Обвинение продолжает излагать свою главную версию с опережением графика. |
While UNAVEM continues to coordinate transportation of UNITA personnel to their new units, this exercise is proceeding slowly because of interference by UNITA commanders in the selection and incorporation procedures, poor planning and the logistical difficulties experienced by FAA. | Хотя КМООНА продолжает координировать транспортировку военнослужащих УНИТА в их новые подразделения, эта работа проходит медленно из-за вмешательства командиров УНИТА в процедуры отбора и включения, слабого планирования и трудностей материально-технического характера, с которыми сталкиваются АВС. |
Since the new ICT system could be costly, Member States required assurances that the Secretariat was proceeding as expected and was coordinating with other United Nations entities. | Поскольку новая система ИКТ может быть дорогостоящей, государства-члены требуют заверений в том, что Секретариат продолжает плановую работу и координирует ее с другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
UNEP work was also proceeding on lead and cadmium, but at this stage the issue of a legally binding instrument was not being considered. | В настоящее время ЮНЕП также продолжает осуществление своей деятельности по свинцу и кадмию, однако на данном этапе не рассматривается вопрос о принятии юридически обязывающего документа. |
Dual-track negotiations were proceeding between the Presidents of Armenia and Azerbaijan and the Ministers for Foreign Affairs. | Параллельным ходом ведутся переговоры между президентами Армении и Азербайджана и министрами иностранных дел обеих стран. |
I would also remind delegations that informal discussions are proceeding on a number of subjects at present. | Я хотел бы также напомнить делегациям, что в настоящее время ведутся неофициальные дискуссии по ряду вопросов. |
Exploration work under these contracts is proceeding at a very slow pace and is mainly financed through government funding by sponsoring or participating States. | Разведочные работы по этим контрактам ведутся очень медленными темпами и финансируются главным образом из государственных источников поручившимися или участвующими государствами. |
The responsibility for providing hospital services was transferred from the federal to the Yukon government, and negotiations are proceeding on the transfer of other services, including community health services, mental health services, environmental health and dental programmes. | Ответственность за больничное обслуживание была передана федерацией правительству Юкона; ведутся переговоры о передаче других медицинских учреждений, включая общинные медицинские учреждения, психиатрические учреждения, программы санитарного состояния окружающей среды и программы зубоврачебной помощи. |
Negotiations are proceeding in this area. | В этой области ведутся переговоры. |
The ageing of populations has commenced at different times in different countries and is proceeding at varying rates. | Старение населения начинается в различные периоды в разных странах и протекает где быстрее, а где - медленнее. |
The destruction of chemical weapons and the provision of chemical weapons destruction facilities, the principal objective of the Convention, are proceeding well. | Процесс уничтожения химического оружия и предоставления объектов для уничтожения химического оружия, что является основной целью Конвенции, протекает нормально. |
Notwithstanding that positive development, it is disappointing that discussions on the protocol governing the mine clearance that remains to be done are not proceeding as quickly as envisaged. | Невзирая на это позитивное событие, вызывает разочарование тот факт, что обсуждение протокольных вопросов, регулирующих незавершенную деятельность, связанную с разминированием, протекает не так быстро, как планировалось. |
The mission expressed its concern that the deployment of UNAMID was proceeding too slowly, and asked that the understanding reached between the Secretary-General and President Al-Bashir with respect to the deployment of Thai and Nepalese troops be confirmed in writing. | Миссия выразила свою озабоченность по поводу того, что развертывание ЮНАМИД протекает слишком медленно, и обратилась с просьбой о том, чтобы понимание, достигнутое между Генеральным секретарем и президентом Баширом в отношении развертывания таиландского и непальского контингентов, было подтверждено в письменной форме. |
It should also be noted that reform is proceeding against a background of grave social losses: the existing programmes to assist the unprovided-for among the population do not do away with the problems, as numerous sociological surveys attest. | Вместе с тем следует отметить, что реформа протекает на фоне серьезнейших социальных потерь: существующие программы, рассчитанные на помощь незащищенным категориям населения, проблемы не снимают. |
The Tribunal has already dealt with an incidental proceeding in the case, in the form of a request for provisional measures under article 290 of the Convention, which was submitted on 13 January 1998. | В Трибунале уже состоялось особенное производство по данному делу, касавшееся просьбы о предписании временных мер согласно статье 290 Конвенции, которая была представлена 13 января 1998 года. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 10 dealt with a situation where the foreign representative participated in a local insolvency proceeding, whether or not it had been commenced upon his application. | Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что статья 10 касается ситуации, когда иностранный представитель принимает участие в местном производстве по делу о несостоятельности независимо от того, было ли оно возбуждено по его ходатайству. |
In response it was noted that distribution of assets was an important measure that directly affected the interests of the creditors and that was usually initiated by the representative in an insolvency proceeding. | В ответ на этот вопрос было отмечено, что распределение активов является важной мерой, которая непосредственно затрагивает интересы кредиторов и обычно принимается по инициативе представителя в рамках производства по делу о несостоятельности. |
His trial is proceeding. | Судебное разбирательство по его делу продолжается. |
Termination and dismissal of an insolvency proceeding | Окончание и прекращение производства по делу |
There was no consensus for proceeding by way of a protocol. | Не было достигнуто консенсуса относительно продолжения деятельности на основе протокола. |
UN-Women management acknowledges the Committee's appreciation of the prudent approach taken in the implementation of the regional architecture by proceeding in a manner mindful of resource constraints. | Руководство Структуры «ООН-женщины» признает данную Комитетом высокую оценку взвешенного подхода к внедрению региональной архитектуры на основе продолжения деятельности с учетом ограниченных ресурсов. |
The Commission's enumeration of those who are likely to be excluded or unreached requires recalling the path travelled thus far and outlining signposts for proceeding further. | Перечисление Комиссией тех лиц, которые будут, вероятно, отчуждены или не охвачены, требует напоминания о том пути, который был пройдет до настоящего времени, и определения ориентиров для дальнейшего продолжения этого пути. |
Among these, as the Director General noted, is the role the IAEA could play in support of the disarmament objectives of the NPT by helping to assure the international community that the removal of excess fissile materials from nuclear weapons is proceeding. | В их числе, как отмечал Генеральный директор, роль, которую МАГАТЭ могла бы сыграть в поддержке разоруженческих целей ДНЯО посредством предоставления международному сообществу гарантий продолжения процесса снятия излишков расщепляющегося материала с ядерного оружия. |
The Assembly also recognized that delivering modularized service packages at UNLB was aimed at enhancing the operational effectiveness of field missions and stressed the importance of proceeding in that regard. | Ассамблея далее признала, что предоставление модульных пакетов услуг на БСООН направлено на повышение эффективности функционирования полевых миссий, и подчеркнула важность продолжения работы в этой связи. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that implementation was largely proceeding as planned. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в основном переход осуществляется по запланированному графику. |
States considering the possibility of going before the Court can now be certain that the transition from the written phase to the oral phase in each proceeding will take place in an expedited manner. | Государства, рассматривающие возможность обращения в Суд, теперь могут быть уверены в том, что переход от письменного к устному этапу судопроизводства в ходе каждого разбирательства будет проходить ускоренными темпами. |
However, during its discussions with Secretariat officials in this connection, the Committee was informed that remedial actions had been taken and implementation was largely proceeding as planned (ibid., para. 9). | Вместе с тем в ходе обсуждения этого вопроса с должностными лицами Секретариата члены Комитета были проинформированы о том, что меры по исправлению положения были приняты и что в основном переход осуществляется по запланированному графику (там же, пункт 9). |
Democracy and the right to development were an integral part of human rights, and the transition to democracy in Yemen was proceeding apace, in accordance with international agreements and with its culture, religious values and economic development. | Демократия и право на развитие являются неотъемлемыми элементами прав человека, и переход к демократии в Йемене осуществляется быстрыми темпами в соответствии с положениями международных соглашений и с учетом его культуры, религиозных ценностей и процесса экономического развития. |
He reported that transition to CFC-free metered-dose inhaler products was proceeding, with transition strategies submitted by 8 of 43 non-Article 5(1) Parties by January 2002. | Он сообщил о том, что осуществляется переход на дозированные ингаляторы без ХФУ, причем к январю 2002 года стратегии перехода были представлены 8 из 43 Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |