The Working Group had therefore sought to limit the exclusion to cases where the insolvency proceeding was subject to special rules. | Поэтому Рабочая группа желала бы ограничить действие этого исключения теми случаями, когда на производство по делам о несостоятельности распространяются специальные нормы. |
An acquitted person shall have the right to reinstatement of his or her rights, including to reparation of the material damage caused by the bodies conducting criminal proceeding. | Оправданный имеет право на восстановление своих прав, в том числе на возмещение материального ущерба, причиненного ему органами, осуществляющими уголовное производство. |
If the person detained under administrative proceeding is minor, does not understand the language the proceeding, is administered, is mute, deaf, blind or cannot exercise the defense of his/her rights, the participation of attorney in the cases is obligatory. | Если лицо, задержанное по делу об административном правонарушении, является несовершеннолетним, не понимает языка, на котором ведется производство по делу, страдает немотой, глухотой, слепотой или не может самостоятельно защищать свои права, тогда участие в деле адвоката является обязательным. |
It was considered that that decision should not affect the decision taken in the context of article 22(1), namely, that an insolvency proceeding could be opened in the enacting State on the ground that the debtor had assets in the State. | Было высказано мнение, что это решение не должно отразиться на принятом в контексте статьи 22(1) решении о том, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в принимающем типовые положения государстве на том основании, что в этом государстве должник имеет активы. |
The local court would decide which was the main proceeding. | Решение о том, какое производство является основным, принимает местный суд. |
Well, this is a legal proceeding, and that's a highly unusual request. | Это судебное разбирательство, и это весьма необычная просьба. |
Against the other 7 persons the proceeding was not concluded by the end of the year. | Разбирательство дел еще семи человек к концу года завершено не было. |
Greece informed the Standing Committee that the main proceeding of the Administrative Court of Appeals is scheduled to take place on 27 September 2012 and that Greece's Ministry of Defence has requested an expedition of this proceeding in order that it can take place sooner. | Греция информировала Постоянный комитет, что основные слушания в административном апелляционном суде намечены на 27 сентября 2012 года и что министерство обороны Греции просило ускорить это разбирательство, с тем чтобы оно было проведено ранее. |
"(f) Any act performed in breach of his or her duty by a public official for the purpose of improperly favouring an individual or individuals subject to investigation, prosecution or judicial proceeding or held in detention or prison." | любые действия, совершенные публичным должностным лицом в нарушение его обязанностей с целью предоставления ненадлежащих преимуществ лицу или лицам, в отношении которых осуществляется расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство или которые находятся под стражей или в тюремном заключении". |
Unsatisfied with this decision, the party initiated an amparo proceeding (constitutional guaranties trial) alleging the following arguments. | Не согласившись с этим решением, проигравшая сторона начала разбирательство о защите своих конституционных прав, приведя следующие доводы. |
Another suggestion was that paragraph (3) should be revised to be made applicable only to cases in which a proceeding commenced in a State other than the State of the assignor's location. | Согласно другому предложению пункт З следует пересмотреть таким образом, чтобы он применялся только к случаям, когда процедура начинается в государстве, ином, чем государство нахождения цедента. |
(e) A unified proceeding for the reorganization (financial recovery) of two or more members of an enterprise group. | ё) единая процедура реорганизации (финансового оздоровления) двух или нескольких членов предпринимательской группы. |
Fair treatment guarantees are applicable throughout the extradition proceeding. | Процедура выдачи сопровождается требованием гарантий в справедливом рассмотрении дела. |
(b) Procedure to establish determination of main or non-main proceeding | Ь) Процедура определения основного или неосновного производства |
The procedure was completed in six cases and in one case the proceeding was still in progress in the end of 2010. | По состоянию на конец 2010 года в шести делах процедура была завершена, а одно дело еще рассматривалось. |
Taking into account the fact that the prosecution has withdrawn two counts in the indictment, the trial is proceeding on the remaining charges. | Учитывая, что обвинение сняло два пункта обвинения, судебное разбирательство идет по оставшимся пунктам. |
In the meantime, preparations for the deployment of a full naval task force under the command of UNIFIL are proceeding. | Между тем идет подготовка к развертыванию полномасштабного оперативного соединения ВМС под командованием ВСООНЛ. |
The Registrar shall send notification of the application for revision to all who have participated in the proceeding that has led to the decision which is the subject of the application. | Секретарь уведомляет о ходатайстве о пересмотре всех тех, кто участвовал в разбирательстве, приведшем к решению, о пересмотре которого идет речь в ходатайстве. |
There was a cost to such inaction and it was increasing, with recent evidence indicating that global warming was proceeding at a faster rate than previously projected. | За такое бездействие придется расплачиваться, причем величина расплаты растет, поскольку по последним данным, глобальное потепление идет более быстрыми темпами, чем прогнозировалось ранее. |
Requests for extradition of persons sought for purposes of a proceeding in a foreign State for the offences stipulated in articles 1.1.1, 4.2.1, and 4.2.5.1 of the Act on Money Laundering and for the offence of financing of terrorism shall be executed. | совершение им преступления, которое по законам государства, добивающегося его выдачи, наказывается лишением свободы на срок не менее двух лет или, когда речь идет об осужденном, назначении ему наказания в виде лишения свободы на срок не менее четырех месяцев. |
The trial began on 16 October 2000 and is proceeding simultaneously with the "Cyangugu" case. | Разбирательство дела этого обвиняемого началось 16 октября 2000 года и осуществляется одновременно с разбирательством дела «Сиангугу». |
As far as Europe is concerned, we must emphasize that European coordination in the fight against terrorism is proceeding consistently. | Что касается Европы, то мы должны подчеркнуть, что координация на европейском уровне в борьбе против терроризма последовательно осуществляется. |
The authorization has now been received and deployment is proceeding | В настоящее время такое разрешение получено, и осуществляется доставка оборудования |
The Agency team had also reported that the fuel discharge operation at the reactor was proceeding at a very fast pace which was not in line with information previously conveyed to the Agency and which did not appear to be dictated by any compelling safety consideration. | Группа Агентства также сообщила, что операция по выемке топлива из реактора осуществляется весьма быстрыми темпами, что не соответствует информации, ранее переданной Агентству, и, как представляется, не диктуется никакими настоятельными соображениями безопасности. |
The pace of work in the process of transferring responsibilities to the Provisional Institutions of Self-Government is proceeding satisfactorily, it seems. | Работа по передаче полномочий временным институтам самоуправления осуществляется, как видимо, удовлетворительно. |
The registration of Liberian law enforcement personnel is proceeding on schedule. | Работа по регистрации либерийского правоохранительного персонала продолжается по графику. |
Work on the other line items in the reconciliation is also proceeding concurrently. | Продолжается также работа по выверке других статей. |
Road and bridge rehabilitation on this route is proceeding further eastward, thus opening prospects for overland deliveries to Malange as well. | Восстановление дорог и мостов по этому направлению продолжается далее на восток, открывая таким образом возможности для наземных поставок также и в Маланже. |
In the case of the Economic Commission for Europe and the Economic Commission for Africa, implementation is proceeding. | Что касается Европейской экономической комиссии и Экономической комиссии для Африки, то реализация этих рекомендаций продолжается. |
Work has been completed or is currently proceeding on a number of research projects. | В настоящее время завершена или продолжается работа над рядом других исследовательских проектов. |
However, the report lacked information on how that process was proceeding at the municipal and community level. | Однако информация о том, каким образом проходит этот процесс на уровне городов и общин, в докладе отсутствует. |
Notwithstanding the complexity of the project, the demobilization process has been proceeding relatively smoothly. | Несмотря на сложность этого проекта, процесс демобилизации проходит относительно планомерно. |
While UNAVEM continues to coordinate transportation of UNITA personnel to their new units, this exercise is proceeding slowly because of interference by UNITA commanders in the selection and incorporation procedures, poor planning and the logistical difficulties experienced by FAA. | Хотя КМООНА продолжает координировать транспортировку военнослужащих УНИТА в их новые подразделения, эта работа проходит медленно из-за вмешательства командиров УНИТА в процедуры отбора и включения, слабого планирования и трудностей материально-технического характера, с которыми сталкиваются АВС. |
Australia stated that the current discussion on a convention was proceeding without a thorough examination of which of the rights of persons with disabilities were not protected under existing instruments and whether there were methods for closing those gaps that would not entail the negotiation of a new convention. | Австралия заявила, что нынешнее обсуждение вопроса о разработке конвенции проходит без тщательного рассмотрения вопроса о том, какие права инвалидов остаются незащищенными по существующим документам и какие методы можно было бы использовать для ликвидации таких пробелов, не прибегая к разработке новой конвенции. |
Preparations for the Ten Year Gathering are proceeding without delay. | Подготовка к десятилетнему собранию проходит без задержек. |
Ms. McDougall proposed proceeding directly to consideration of operative paragraph 3 and returning later to the other preambular paragraphs. | Г-жа МАКДУГАЛ предлагает перейти непосредственно к рассмотрению пункта 3 постановляющей части, а затем вернуться к другим пунктам преамбулы. |
But when they reached the city of Adiquala, the border guards not only prevented them from proceeding, but also opened fire, killing a few of them. | Однако когда они прибыли в город Адикуала, пограничники не только не позволили им перейти границу, но и открыли огонь, в результате чего несколько человек было убито. |
The Acting President: I should now like to consult members with regard to proceeding immediately to the consideration of sub-item (b) of agenda item 16. | Исполняющий обязанности Председателя: Теперь я хотел бы проконсультироваться с членами Ассамблеи относительно того, чтобы сразу перейти к рассмотрению подпункта (Ь) пункта 16 повестки дня. |
In view of the desire of members to dispose of this item expeditiously, I should like to consult the Assembly with a view to proceeding immediately to consider the draft decision contained in paragraph 36 of document A/50/47. | Учитывая желание членов Ассамблеи по возможности скорее завершить рассмотрение этого пункта повестки дня, я хотел бы испросить мнение Ассамблеи относительно того, чтобы незамедлительно перейти к рассмотрению проекта решения, содержащегося в пункте 36 документа А/50/47. |
In the event that the informal dispute resolution phase fails, the parties could proceed to the formal dispute resolution phase, i.e., an expedited arbitration proceeding whose key features are discussed in the following sections. | В случае безрезультатности стадии неформального урегулирования спора, стороны могут перейти к этапу формального урегулирования спора, т.е. ускоренной арбитражной процедуре, ключевые элементы которой обсуждаются в следующих разделах. |
The central point was that, in a criminal proceeding involving a juvenile, there were special conditions that must be observed. | Главная проблема сводится к тому, что в ходе уголовного судопроизводства с участием несовершеннолетнего лица должны соблюдаться особые условия. |
(b) In the presence of a criminal proceeding; | Ь) в ходе уголовного судопроизводства; |
The State party explains that the determination of preventive detention under DPSOA is a civil proceeding and does not involve the question of a criminal offence. | Государство-участник поясняет, что решение о превентивном заключении согласно ЗОЗПП является частью гражданского судопроизводства и не затрагивает вопроса о совершении уголовного преступления. |
This framework therefore seems to offer appropriate legal tools to prevent and suppress acts of discriminatory conduct and to protect, at the civil proceeding law level, the reasons of the victims. | Соответственно, можно утверждать, что указанные нормы содержат надлежащий правовой инструментарий как для предупреждения и подавления актов дискриминационного поведения, так и для защиты интересов пострадавшей стороны методами гражданского судопроизводства. |
If a case meets the requirements, restorative justice can be used to replace formal justice processes by means of diversion, or to complement them as part of a court proceeding, as a sentence or as a dimension of the child's reintegration. | В отношении дел, соответствующих этим требованиям, восстановительное правосудие можно использовать вместо обычного судопроизводства для применения альтернативного вида исправительного воздействия или в дополнение к нему в рамках судебного разбирательства, вынесения наказания или в качестве одного из аспектов реинтеграции ребенка. |
Work is also proceeding on many of the other elements of the Agreement. | Ведется также работа в отношении многих других элементов Соглашения. |
This work was still proceeding during the end of the reporting period, but now under the responsibility of the Ministry for Culture and Heritage. | Эта работа продолжалась в конце отчетного периода, но уже под надзором министерства культуры и культурного наследия. |
Work was proceeding on several fronts to expand the services provided by UNIDO, improve their quality and enhance their relevance and impact. First, efforts were being made to focus more closely on areas where the Organization had particular expertise and comparative advantage. | На целом ряде направлений ведется работа по расширению диапазона услуг, предлагаемых ЮНИДО, повышению их качества, эффективности и отдачи. Во-первых, больше внимания уделяется областям, в которых Организация располагает особым опытом и знаниями и сравнительными преимуществами. |
Responding to questions relating to the status of the Secretariat's implementation of the Standards, the representative of the Department of Management explained that a steering committee and project team had been established and the work was proceeding accordingly. | Отвечая на вопросы, касающиеся хода внедрения стандартов в Секретариате, представитель Департамента по вопросам управления пояснил, что были созданы руководящий комитет и проектная группа и что работа осуществляется надлежащим образом. |
The establishment of the subregional resource facilities (SURFs), expected to be completed by the end of summer 1998, was proceeding, with staff for the five regional SURFs and the Global Hub at headquarters under recruitment. | Продолжается создание субрегиональных центров развития ресурсов (СЦРР), работа над которыми, как ожидается, будет завершена к концу лета 1998 года, при этом в настоящее время в штаб-квартирах проводится набор сотрудников для пяти региональных СЦРР и Глобального центра. |
Nonetheless, MONUC is proceeding on the assumption that the parties will indeed carry out their disengagement plan. | В то же время МООНДРК продолжает исходить из того, что стороны в самом деле осуществят свой план разъединения. |
While UNAVEM continues to coordinate transportation of UNITA personnel to their new units, this exercise is proceeding slowly because of interference by UNITA commanders in the selection and incorporation procedures, poor planning and the logistical difficulties experienced by FAA. | Хотя КМООНА продолжает координировать транспортировку военнослужащих УНИТА в их новые подразделения, эта работа проходит медленно из-за вмешательства командиров УНИТА в процедуры отбора и включения, слабого планирования и трудностей материально-технического характера, с которыми сталкиваются АВС. |
On the whole, the implementation process was proceeding satisfactorily, and the World Trade Organization (WTO) Committee on Agriculture was continuing its important task of monitoring the Uruguay Round commitments. | В целом, процесс осуществления протекает удовлетворительно, и Комитет по сельскому хозяйству Всемирной торговой организации (ВТО) продолжает выполнять важную задачу контроля за выполнением обязательств в рамках Уругвайского раунда. |
UNEP work was also proceeding on lead and cadmium, but at this stage the issue of a legally binding instrument was not being considered. | В настоящее время ЮНЕП также продолжает осуществление своей деятельности по свинцу и кадмию, однако на данном этапе не рассматривается вопрос о принятии юридически обязывающего документа. |
As can be seen from the foregoing, although section 38 may be of assistance in relation to the introduction of information into a criminal proceeding, the person presiding at the proceeding retains control of his or her own proceeding. | Как видно из вышесказанного, хотя статья 38 может оказаться полезной в связи с использованием информации в уголовном разбирательстве, лицо, председательствующее в разбирательстве, продолжает осуществлять контроль за ходом разбирательства. |
His delegation was concerned that the negotiations on the Agenda were proceeding so slowly. | Его делегация обеспокоена тем, что переговоры по Повестке дня ведутся столь медленно. |
The five seasons of archaeological digs conducted to date have revealed 18 structures: 10 of them have been fully excavated, and excavation work is proceeding on a further four. | Проведенные на сегодняшний день пять этапов археологических раскопок позволили обнаружить 18 строений, 10 из которых полностью расчищены; еще на четырех ведутся работы по снятию слоя грунта. |
The work of overcoming the effects of the radiation accident is proceeding along three tracks: | Работы по ликвидации последствий радиационных аварии ведутся по трем направлениям. |
The Committee also took note of the fact that negotiations with UNIDO were proceeding following a meeting between the Under-Secretary-General for Administration and Management and the Director-General of UNIDO, and reiterated its request that negotiations be concluded as quickly as possible. | Кроме того, Комитет принял к сведению тот факт, что после состоявшейся между заместителем Генерального секретаря по вопросам администрации и управления и Генеральным директором ЮНИДО встречи сейчас ведутся переговоры с ЮНИДО, и вновь подтвердил свою просьбу относительно скорейшего завершения переговоров. |
On the Italian side, work is proceeding well on the Iselle-Domodossola section. | Со стороны Италии в надлежащем темпе ведутся работы по строительству участка Изель - Домодоссолла. |
Preparations for the second phase were proceeding well both on the substantive and material levels. | Подготовка ко второму этапу протекает успешно как по существу, так и по материально-техническому обеспечению. |
The mission expressed its concern that the deployment of UNAMID was proceeding too slowly, and asked that the understanding reached between the Secretary-General and President Al-Bashir with respect to the deployment of Thai and Nepalese troops be confirmed in writing. | Миссия выразила свою озабоченность по поводу того, что развертывание ЮНАМИД протекает слишком медленно, и обратилась с просьбой о том, чтобы понимание, достигнутое между Генеральным секретарем и президентом Баширом в отношении развертывания таиландского и непальского контингентов, было подтверждено в письменной форме. |
This process is proceeding smoothly and the allocation for 2007 is G$46 M (US$230,00). | Этот процесс протекает плавно, и в 2007 году на эти цели было выделено 46 млн. гайанских долл. (230000 долл. США). |
It should also be noted that reform is proceeding against a background of grave social losses: the existing programmes to assist the unprovided-for among the population do not do away with the problems, as numerous sociological surveys attest. | Вместе с тем следует отметить, что реформа протекает на фоне серьезнейших социальных потерь: существующие программы, рассчитанные на помощь незащищенным категориям населения, проблемы не снимают. |
My delegation, and indeed my country, has no doubt that the work of the General Assembly has been proceeding smoothly and productively under your expert guidance. | У моей делегации и, по сути, у моей страны нет никаких сомнений в том, что под Вашим умелым руководством работа Генеральной Ассамблеи протекает гладко и продуктивно. |
Ms. INGRAM (Australia) said that, in countries like hers, most major liquidations were preceded by "provisional" liquidation, which meant a substantive winding-up proceeding. | Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что в странах, подобных ее стране, в большинстве случаев основной ликвидации предшествует "временная" ликвидация, которая означает производство по делу об основной ликвидации. |
Ms. INGRAM (Australia) suggested that, for consistency, instead of the expression "an insolvency proceeding commenced in another State", the phrase "a foreign proceeding" should be used. | Г-жа ИНГРЕМ (Австралия), исходя из соображений логики, предлагает вместо выражения "в рамках производства по делу о несостоятельности, возбужденного в другом государстве" употребить фразу "в рамках иностранного производства". |
If the insolvency proceeding was opened in another jurisdiction, the assignor's law would govern priority with the exception of a rule which would be manifestly contrary to the public policy of the debtor's country and subject to non-consensual, preferential rights of that country. | Если производство по делу о несостоятельности будет возбуждено в другой юрисдикции, право страны цедента будет регулировать вопросы приоритета, за исключением каких-либо правил, которые будут явно противоречить публичному порядку страны должника, и с учетом недоговорных преференциальных прав, предусматриваемых в этой стране. |
In the case of a main insolvency proceeding, that place is the place where the insolvent debtor (i.e. the assignor in the terminology of the draft Convention) has the centre of its main interests (see article 3, paragraph 1). | В случае основного производства по делу о несостоятельности этим местом является место, в котором находится центр основных интересов несостоятельного должника (т.е. цедента по терминологии проекта конвенции) (см. пункт 1 статьи 3). |
confirm, subject to other requirements of the enacting State, access of foreign creditors to the courts of the enacting State for the purpose of opening in the enacting State an insolvency proceeding or participating in such a proceeding (art. 11). | подтверждают - при условии соблюдения других требований, установленных в государстве, принимающем Типовые положения - право доступа иностранных кредиторов к судам этого государства в целях открытия производства по делу о несостоятельности в этом государстве или участия в таком производстве (статья 11); |
Another representative said that the time might be approaching when the parties needed to consider proceeding through methods other than consensus. | Другой представитель заявил, что, возможно, приближается время, когда Сторонам необходимо рассмотреть методы продолжения работы, не связанные с достижением консенсуса. |
McDonnell Douglas then studied larger MD-11 derivatives named MD-XX without proceeding. | McDonnell Douglas также изучал возможность увеличения MD-11 под кодовым названием MD-XX, но и этот проект продолжения не получил. |
Section III of the present report relates to the current status of the project for the construction of office facilities at the United Nations Office at Nairobi and presents the Secretary-General's proposals for proceeding further with that construction. | Раздел III настоящего доклада касается нынешнего положения дел с проектом строительства служебных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, и в нем излагаются предложения Генерального секретаря относительно продолжения строительства. |
Among these, as the Director General noted, is the role the IAEA could play in support of the disarmament objectives of the NPT by helping to assure the international community that the removal of excess fissile materials from nuclear weapons is proceeding. | В их числе, как отмечал Генеральный директор, роль, которую МАГАТЭ могла бы сыграть в поддержке разоруженческих целей ДНЯО посредством предоставления международному сообществу гарантий продолжения процесса снятия излишков расщепляющегося материала с ядерного оружия. |
The questions were felt to address as well the effects of a continuation or rejection of the licence contract in the case of an insolvency proceeding of a party to the licence contract. | Было сочтено, что эти вопросы связаны также с последствиями продолжения исполнения или отказа от исполнения лицензионного договора в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности одной из сторон лицензионного договора. |
The Prime Minister stated that the transition to democracy was proceeding based on the larger interest of the entire people of the nation. | Премьер-министр заявил, что переход к демократии осуществляется при активном участии всего населения страны. |
States considering the possibility of going before the Court can now be certain that the transition from the written phase to the oral phase in each proceeding will take place in an expedited manner. | Государства, рассматривающие возможность обращения в Суд, теперь могут быть уверены в том, что переход от письменного к устному этапу судопроизводства в ходе каждого разбирательства будет проходить ускоренными темпами. |
However, during its discussions with Secretariat officials in this connection, the Committee was informed that remedial actions had been taken and implementation was largely proceeding as planned (ibid., para. 9). | Вместе с тем в ходе обсуждения этого вопроса с должностными лицами Секретариата члены Комитета были проинформированы о том, что меры по исправлению положения были приняты и что в основном переход осуществляется по запланированному графику (там же, пункт 9). |
The transition to democracy is proceeding. | Мы продолжаем переход к демократии. |
He reported that transition to CFC-free metered-dose inhaler products was proceeding, with transition strategies submitted by 8 of 43 non-Article 5(1) Parties by January 2002. | Он сообщил о том, что осуществляется переход на дозированные ингаляторы без ХФУ, причем к январю 2002 года стратегии перехода были представлены 8 из 43 Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |