| When a trial estimate is revised, it has a knock-on effect upon the subsequent appeal proceeding. | Когда пересматриваются сроки того или иного процесса, то это оказывает косвенное влияние на последующее апелляционное производство. |
| The text should specify that the proceeding in question must be a main proceeding. | В тексте должно быть указано, что рассматриваемое производство должно быть основным производством. |
| As to what constituted a "collective" proceeding, it was agreed, after discussion, that as a general principle all assets and liabilities of the debtor and the claims of all creditors should be addressed by such a proceeding. | В отношении содержания понятия "коллективное" производство после обсуждения было сочтено, что в рамках такого производства в качестве общего принципа должны охватываться все активы и пассивы должника и требования всех кредиторов. |
| If the person detained under administrative proceeding is minor, does not understand the language the proceeding, is administered, is mute, deaf, blind or cannot exercise the defense of his/her rights, the participation of attorney in the cases is obligatory. | Если лицо, задержанное по делу об административном правонарушении, является несовершеннолетним, не понимает языка, на котором ведется производство по делу, страдает немотой, глухотой, слепотой или не может самостоятельно защищать свои права, тогда участие в деле адвоката является обязательным. |
| To address that concern, the COMI of a group could be considered as establishing the "primary proceeding", "centre of coordination" or "nerve centre" of the group. | Для учета этого вызывающего обеспокоенность момента ЦОИ группы может считаться фактором, определяющим "первичное производство", "центр координации" или "руководящий центр" группы. |
| 4.12 In respect of the light structures, an administrative proceeding was instituted by the Municipality of Burgas, according to the procedure established in article 179 of the Territorial Development Act in force at that moment. | 4.12 В отношении легких строений муниципальные власти Бургаса возбудили административное разбирательство в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 179 действовавшего на тот момент Закона о территориальном развитии. |
| The Belgian legislature has also provided specific protection against "reprisal lay-offs" for persons who initiate the internal procedure, intervene as witnesses, or initiate a judicial proceeding. | В бельгийском законодательстве также предусмотрены специальные меры защиты от "увольнения из мести" для лиц, которые начинают внутреннюю процедуру, которые выступают свидетелями или начинают судебное разбирательство. |
| The district court stayed the proceeding. | Окружной суд согласился провести судебное разбирательство. |
| Section 38 is applicable if "potentially injurious information" or "sensitive information" may be subject to disclosure in the context of a proceeding (such as, but not limited to, a criminal or civil trial). | Положения статьи 38 применимы в том случае, если «потенциально вредная информация» или «действительная информация» может подлежать раскрытию в ходе разбирательства (как, например, уголовное или гражданское разбирательство). |
| Case or a proceeding joined to this case is a proceeding against convicted Sasa Radak and Milorad Pejic. | Это дело или разбирательство по нему были объединены с разбирательством по делам обвиняемых Саши Радака и Милорада Пейича; |
| The parties have to work together with the help of a mediator to find a solution: it is seen as a rapid and less costly proceeding which preserves the good relationship between parties. | Опираясь на помощь посредника, стороны должны сотрудничать в целях поиска надлежащего решения: эта оперативная и менее дорогостоящая процедура позволяет сохранить хорошие отношения между сторонами. |
| The law or applicable procedural law should specify the time period within which an avoidance proceeding may be commenced. | В законодательстве или применимом процессуальном законодательстве следует установить промежуток времени, в течение которого может быть начата процедура расторжения сделки. |
| The significant number of releases may be a result of the fact that many persons appear before the tribunals charged with relatively minor offences and their continued detention is deemed unnecessary, although the criminal proceeding will continue. | Значительное число случаев освобождения из-под стражи, возможно, объясняется тем фактом, что многие лица предстают перед судами по обвинению в относительно незначительных преступлениях, не требующих длительного содержания под стражей, хотя процедура уголовного разбирательства при этом продолжается. |
| The "judicial path", when the case is reported to the police or when a criminal proceeding has been started. | "Судебная процедура", в рамках которой о преступлении сообщается в полицию или заводится уголовное дело. |
| As a result, the ordinary course of action - a Chapter 7 or 11 proceeding commenced by a foreign representative following recognition of the foreign proceeding - was not available. | Таким образом, обычная процедура - открытие производства иностранным представителем в соответствии с главами 7 или 11 после признания иностранного производства - в данном случае неприменима. |
| As urged by the Special Committee, the phasing out of gratis personnel was under way and proceeding rapidly. | В соответствии с настоятельным призывом Специального комитета активно идет процесс отказа от использования безвозмездно предоставляемого персонала. |
| Meanwhile, consultations on a draft elections bill are at an early stage, and the work of the Population Census Council has also been proceeding slowly. | Между тем консультации по законопроекту о выборах только начинаются, а работа Совета по проведению переписи населения также идет медленно. |
| Viktor Nikolaevich, tell me how transportation of the wounded proceeding... | Виктор Николаевич, узнайте, как идет погрузка раненых. |
| Although a delay in signing the agreement had held up implementation of the plan, it was now proceeding satisfactorily. | Хотя задержки с подписанием соглашения поначалу сдерживали выполнение этого плана, сейчас его реализация идет удовлетворительным образом. |
| However, it is clear that while those proposals are being drafted and reviewed, agreements with the private sector are proceeding, not just in the present case. | Вместе с тем очевидно, что параллельно с разработкой и рассмотрением таких предложений заключаются соглашения с предприятиями частного сектора, причем речь идет не только о данном конкретном случае. |
| Drawdown of military and police personnel is proceeding in accordance with the adjustment drawdown and withdrawal plan. | Процесс сокращения численности военного и полицейского персонала осуществляется в соответствии с планом корректировки деятельности, сокращения численности и вывода Миссии. |
| (a) When the proceeding in this State is taking place at the time the application for recognition of the foreign proceeding is filed, | а) когда производство осуществляется в настоящем государстве во время подачи ходатайства о признании иностранного производства, |
| We have also taken note of the fact that the UNMISET police component has been reduced by one third, in keeping with the plan, and that training is proceeding satisfactorily. | Мы также приняли к сведению тот факт, что численность полицейского компонента МООНПВТ сокращена на одну треть в соответствии с установленным графиком и удовлетворительно осуществляется подготовка сотрудников полицейской службы. |
| It was observed that, in some cases of so-called "court-annexed conciliation", it might not be clear whether such conciliation was carried out "in the course of a court [...] proceeding". | Было ука-зано, что в некоторых случаях при так называемых "согласительных процедурах под надзором суда" может быть не ясно, осуществляется ли такая согласительная процедура "в ходе судебного [...] производства". |
| A single proceeding should be instituted for the settlement of disputes that are similar in nature; | решение спорных вопросов схожего характера осуществляется в рамках одного судопроизводства; |
| The training at these locations has been proceeding for several months. | Подготовка ополченцев в этих лагерях продолжается на протяжении нескольких месяцев. |
| Work is proceeding on the task of bringing the definition of the offence of extrajudicial execution into line with the definition set forth in international legal instruments, along with the alignment of laws on other types of offences. | Продолжается работа, направленная на то, чтобы привести определение преступления в виде внесудебной казни в соответствие с определением, содержащимся в международно-правовых документах, а также согласовать с международными нормами законы, касающиеся других видов преступлений. |
| In parallel to the establishment of the instruments for the implementation of the Convention, the degradation of arid, semi-arid and dry sub-humid lands is proceeding at a rapid rate: the longer we wait, the more catastrophic the processes become. | Несмотря на введение в действие механизмов осуществления Конвенции, деградация засушливых, полузасушливых и сухих полувлажных земель продолжается все более ускоренными темпами: чем больше мы ожидаем, тем более катастрофичный характер приобретают эти процессы. |
| The proceeding is under way. | Разбирательство по делу продолжается. |
| Despite the fact that the wet season is in full swing, observations confirmed that artisanal diamond mining is clearly proceeding, but with a distinct reduction in the level of activity. | Несмотря на то, что эта аэрофотосъемка проводилась в пик сезона дождей, ее результаты подтвердили, что старательская добыча алмазов продолжается, хотя и явно в меньших масштабах. |
| It is encouraging that the implementation of the four quick-impact projects financed by the Peacebuilding Fund is proceeding well. | Отрадно, что процесс осуществления четырех проектов с быстрой отдачей, финансируемых по линии Фонда миростроительства, проходит успешно. |
| The work of the Mission's civilian police in support of the identification operation has been proceeding relatively smoothly and will continue to follow the Identification Commission's schedule. | Деятельность гражданской полиции Миссии в поддержку мероприятий по идентификации проходит относительно гладко и будет продолжена в соответствии с графиком работы Комиссии по идентификации. |
| Australia stated that the current discussion on a convention was proceeding without a thorough examination of which of the rights of persons with disabilities were not protected under existing instruments and whether there were methods for closing those gaps that would not entail the negotiation of a new convention. | Австралия заявила, что нынешнее обсуждение вопроса о разработке конвенции проходит без тщательного рассмотрения вопроса о том, какие права инвалидов остаются незащищенными по существующим документам и какие методы можно было бы использовать для ликвидации таких пробелов, не прибегая к разработке новой конвенции. |
| The production of ethanol and methyl ester from rapeseed oil for use in the transport sector is proceeding according to plan. | Введение в употребление этанола и метилового эфира рапсового масла в транспортном секторе проходит в соответствии с предусмотренной программой. |
| Similarly, the operationalization of the framework is proceeding through broad multi-stakeholder consultations as well as ongoing collaboration with experts and relevant national and international organizations and initiatives. | Аналогичным образом процесс введения рамок в действие проходит на основе широких консультаций с участием многих заинтересованных сторон, а также взаимодействия с экспертами и соответствующими национальными международными организациями и инициативами. |
| Ms. McDougall proposed proceeding directly to consideration of operative paragraph 3 and returning later to the other preambular paragraphs. | Г-жа МАКДУГАЛ предлагает перейти непосредственно к рассмотрению пункта 3 постановляющей части, а затем вернуться к другим пунктам преамбулы. |
| But when they reached the city of Adiquala, the border guards not only prevented them from proceeding, but also opened fire, killing a few of them. | Однако когда они прибыли в город Адикуала, пограничники не только не позволили им перейти границу, но и открыли огонь, в результате чего несколько человек было убито. |
| The Acting President: I should now like to consult members with regard to proceeding immediately to the consideration of sub-item (b) of agenda item 16. | Исполняющий обязанности Председателя: Теперь я хотел бы проконсультироваться с членами Ассамблеи относительно того, чтобы сразу перейти к рассмотрению подпункта (Ь) пункта 16 повестки дня. |
| In view of the desire of members to dispose of this item expeditiously, I should like to consult the Assembly with a view to proceeding immediately to consider the draft decision contained in paragraph 36 of document A/50/47. | Учитывая желание членов Ассамблеи по возможности скорее завершить рассмотрение этого пункта повестки дня, я хотел бы испросить мнение Ассамблеи относительно того, чтобы незамедлительно перейти к рассмотрению проекта решения, содержащегося в пункте 36 документа А/50/47. |
| In the event that the informal dispute resolution phase fails, the parties could proceed to the formal dispute resolution phase, i.e., an expedited arbitration proceeding whose key features are discussed in the following sections. | В случае безрезультатности стадии неформального урегулирования спора, стороны могут перейти к этапу формального урегулирования спора, т.е. ускоренной арбитражной процедуре, ключевые элементы которой обсуждаются в следующих разделах. |
| The Office of the Prosecutor encourages the Department to conclude the investigations and either bring cases to trial or close the file if there is an insufficient basis for proceeding. | Канцелярия Обвинителя призывает Департамент завершить расследования и либо открыть по этим делам судебное производство, или закрыть досье, если достаточных оснований для судопроизводства нет. |
| to give evidence in a proceeding; or | для дачи показаний в рамках судопроизводства; или |
| The legal assistance provided according to this legal framework is referred to all the phases of criminal proceeding and therefore extends from the legal counselling in the police region up to the legal representation in court. | В соответствии с этим законодательством юридическая помощь оказывается на всех стадиях уголовного судопроизводства, начиная с юридических консультаций в полицейском участке и заканчивая юридическим представительством в судах. |
| Customary law is normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. | Обычное право, как правило, используется при установлении прав собственности на землю и в ходе гражданского и уголовного судопроизводства в мировом суде при условии, что эти обычаи не вступают в противоречие с естественным правом, правом справедливости, совестью или каким-либо из действующих законов. |
| A single proceeding should be instituted for the settlement of disputes that are similar in nature; | решение спорных вопросов схожего характера осуществляется в рамках одного судопроизводства; |
| As for the coverage of the Council's contemporary practice, work on the millennium volume, covering the period from 2000 to 2003, is proceeding apace. | Что касается отражения современной практики Совета, то полным ходом идет работа над томом Тысячелетия, охватывающим период 2000-2003 годов. |
| Meanwhile, consultations on a draft elections bill are at an early stage, and the work of the Population Census Council has also been proceeding slowly. | Между тем консультации по законопроекту о выборах только начинаются, а работа Совета по проведению переписи населения также идет медленно. |
| We are, at the same time, concerned by the observation contained in the report that work on the delineation of the land border between Timor-Leste and Indonesia is not proceeding expeditiously. | В то же время нас беспокоит содержащееся в докладе замечание о том, что работа по разграничению наземной границы между Тимором-Лешти и Индонезией проводится неоперативно. |
| At the time of writing the Trade by Species publication is prepared and work is proceeding on the final Forest Products Statistics and the Trade of Secondary Processed Wood and Paper Products publications. | На момент написания настоящей записки была подготовлена публикация "Торговля лесными товарами в разбивке по породам", и продолжалась работа по подготовке выпусков "Статистика лесных товаров" и "Торговля изделиями из древесины и бумаги, прошедшими дополнительную обработку". |
| Although Serbia's work on the fugitive networks is ongoing, the Office of the Prosecutor notes that the investigations and resulting prosecutions are proceeding slowly. | Канцелярия Обвинителя отмечает, что, хотя проводимая в Сербии работа по борьбе с сетями, помогающими скрывающимся от правосудия лицам, не окончена, темпы проведения расследований и соответствующего уголовного преследования оставляют желать лучшего. |
| While UNAVEM continues to coordinate transportation of UNITA personnel to their new units, this exercise is proceeding slowly because of interference by UNITA commanders in the selection and incorporation procedures, poor planning and the logistical difficulties experienced by FAA. | Хотя КМООНА продолжает координировать транспортировку военнослужащих УНИТА в их новые подразделения, эта работа проходит медленно из-за вмешательства командиров УНИТА в процедуры отбора и включения, слабого планирования и трудностей материально-технического характера, с которыми сталкиваются АВС. |
| On the whole, the implementation process was proceeding satisfactorily, and the World Trade Organization (WTO) Committee on Agriculture was continuing its important task of monitoring the Uruguay Round commitments. | В целом, процесс осуществления протекает удовлетворительно, и Комитет по сельскому хозяйству Всемирной торговой организации (ВТО) продолжает выполнять важную задачу контроля за выполнением обязательств в рамках Уругвайского раунда. |
| UNEP work was also proceeding on lead and cadmium, but at this stage the issue of a legally binding instrument was not being considered. | В настоящее время ЮНЕП также продолжает осуществление своей деятельности по свинцу и кадмию, однако на данном этапе не рассматривается вопрос о принятии юридически обязывающего документа. |
| Implementation of the 22 projects funded and managed by the World Bank in all economic and social sectors is also proceeding well, and the $5.1 billion reconstruction programme approved after the Dayton Agreement remains on track. | Кроме того, во всех экономических и социальных секторах хорошими темпами осуществляются 22 проекта, которые финансируются и управляются Всемирным банком, и продолжает осуществляться программа восстановления стоимостью 5,1 млрд. долл. США, которая была утверждена после заключения Дейтонского соглашения. |
| As can be seen from the foregoing, although section 38 may be of assistance in relation to the introduction of information into a criminal proceeding, the person presiding at the proceeding retains control of his or her own proceeding. | Как видно из вышесказанного, хотя статья 38 может оказаться полезной в связи с использованием информации в уголовном разбирательстве, лицо, председательствующее в разбирательстве, продолжает осуществлять контроль за ходом разбирательства. |
| It appeared that such negotiations were proceeding at an extremely slow pace and that few new agreements had been concluded. | Представляется, что эти переговоры ведутся крайне медленно и что заключено мало новых соглашений. |
| Exploration work under these contracts is proceeding at a very slow pace and is mainly financed through government funding by sponsoring or participating States. | Разведочные работы по этим контрактам ведутся очень медленными темпами и финансируются главным образом из государственных источников поручившимися или участвующими государствами. |
| Algeria indicated that 41,045 mines were cleared during the course of 2012. As well, Algeria indicated that the demining activities are proceeding as planned and unles faced with unforeseen circumstances, Algeria expects to achieve the planned objectives until the end of 2014. | Алжир указал, что в течение 2012 года было обезврежено 41045 мин. Алжир также указал, что работы по разминированию ведутся в плановом режиме, и если не возникнет непредвиденных обстоятельств, то Алжир рассчитывает достичь намеченных целей до конца 2014 года. |
| Another topic explored was the common situation of proceeding in fraud cases on dual track criminal and private investigation, enforcement and recovery, and the problems this can create. | Еще одной темой, подробно обсуждавшейся на Коллоквиуме, была довольно распространенная ситуация, когда в делах о мошенничестве параллельно ведутся расследования в рамках уголовного и частного права, правоприменительные действия и мероприятия по возврату средств, а также возникающие при этом трудности. |
| On the Italian side, work is proceeding well on the Iselle-Domodossola section. | Со стороны Италии в надлежащем темпе ведутся работы по строительству участка Изель - Домодоссолла. |
| Although much progress has been made in military matters, the incorporation of selected UNITA soldiers and officers into FAA and ANP is proceeding at a very slow pace, while the process of demobilization has yet to commence in earnest. | Хотя в военных вопросах был достигнут значительный прогресс, процесс включения в состав АВС и АНП отобранных для этого солдат и офицеров УНИТА протекает очень медленно, в то как время процесс демобилизации еще толком не начался. |
| The pregnancy is proceeding faster than normal. | Беременность протекает быстрее обычного. |
| He stated that the consolidation of the police force into mixed units was proceeding successfully throughout the country. | Г-н Еркич обращает внимание на тот факт, что процесс создания системы смешанных полицейских сил успешно протекает на территории всей страны. |
| My delegation, and indeed my country, has no doubt that the work of the General Assembly has been proceeding smoothly and productively under your expert guidance. | У моей делегации и, по сути, у моей страны нет никаких сомнений в том, что под Вашим умелым руководством работа Генеральной Ассамблеи протекает гладко и продуктивно. |
| A National Assembly had been elected and a transitional Government appointed within the framework of the internal peace process, which was proceeding in parallel with the Arusha negotiations. | Было избрано национальное собрание, а в рамках внутреннего мирного процесса назначено переходное правительство; при этом мирный процесс протекает параллельно переговорам в Аруше. |
| A stronger case for a stay is made when the insolvency proceeding is a reorganization proceeding. | Более веские основания для установления моратория возникают тогда, когда производство по делу о несостоятельности осуществляется на основе реорганизационной процедуры. |
| Such a proceeding should be collective because the Model Law is intended to provide a tool for achieving a coordinated, global solution for the stakeholders of an insolvency proceeding. | Такое производство должно быть коллективным потому, что Типовой закон призван обеспечивать средство для достижения скоординированного, общего решения для лиц, заинтересованных в производстве по делу о несостоятельности. |
| The court order authorized the foreign representatives to do any acts or things jointly and severally considered by them to be necessary or desirable in connection with the insolvency proceeding, including taking possession of all property or assets. | Судебным приказом иностранные представители были уполномочены принимать солидарно и индивидуально любые меры, которые, по их мнению, необходимы или желательны в связи с производством по делу о несостоятельности, включая вступление во владение всем имуществом или активами. |
| Therefore, the total estimated cost for the Residual Special Court for any given fiscal year would include the total operations costs of $2,000,000, in addition to the specified cost of the ad hoc proceeding(s) instigated in that fiscal year. | Таким образом, общие сметные расходы на деятельность Остаточного механизма Специального суда в любом финансовом году будут равняться общим операционным расходам в сумме 2000000 долл. США вместе с конкретными расходами на специальное производство по делу (делам), начатое в данном финансовом году. |
| Similarly, if a security right has priority over the right of another creditor outside the insolvency proceeding, the commencement of an insolvency proceeding should not alter the relative priority of this security right. | Любое ограничение права обеспеченного кредитора принудительно реализовать свое обеспечительное право, установленное без согласия данного обеспеченного кредитора, должно сохранять, насколько это возможно, экономическую стоимость, которую обеспечительное право имеет за рамками производства по делу о несостоятельности. |
| Another representative said that the time might be approaching when the parties needed to consider proceeding through methods other than consensus. | Другой представитель заявил, что, возможно, приближается время, когда Сторонам необходимо рассмотреть методы продолжения работы, не связанные с достижением консенсуса. |
| There was no consensus for proceeding by way of a protocol. | Не было достигнуто консенсуса относительно продолжения деятельности на основе протокола. |
| The Commission's enumeration of those who are likely to be excluded or unreached requires recalling the path travelled thus far and outlining signposts for proceeding further. | Перечисление Комиссией тех лиц, которые будут, вероятно, отчуждены или не охвачены, требует напоминания о том пути, который был пройдет до настоящего времени, и определения ориентиров для дальнейшего продолжения этого пути. |
| Other States are not able to impose indefinite freezing orders and must show that an official investigation or judicial proceeding has begun in order to continue freezing beyond a set period, producing appropriate evidence in support. | Другие государства не могут обеспечить выполнение решений о блокировании активов на неопределенное время и должны доказать, что было начато официальное расследование или судебная процедура для продолжения блокирования активов сверх установленного срока, представив для этого соответствующие доказательства. |
| Those accused of offences punishable by imprisonment who have currently been detained for more than one year without having been sentenced shall be released immediately without prejudice to the continuation of criminal proceeding until their conclusion. | Подозреваемые в совершении преступлений лица, содержащиеся под стражей более одного года в отсутствие судебного приговора, незамедлительно освобождаются из-под стражи без ущерба для возможности продолжения уголовно-процессуальных действий вплоть до их завершения. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that implementation was largely proceeding as planned. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в основном переход осуществляется по запланированному графику. |
| The Prime Minister stated that the transition to democracy was proceeding based on the larger interest of the entire people of the nation. | Премьер-министр заявил, что переход к демократии осуществляется при активном участии всего населения страны. |
| States considering the possibility of going before the Court can now be certain that the transition from the written phase to the oral phase in each proceeding will take place in an expedited manner. | Государства, рассматривающие возможность обращения в Суд, теперь могут быть уверены в том, что переход от письменного к устному этапу судопроизводства в ходе каждого разбирательства будет проходить ускоренными темпами. |
| Democracy and the right to development were an integral part of human rights, and the transition to democracy in Yemen was proceeding apace, in accordance with international agreements and with its culture, religious values and economic development. | Демократия и право на развитие являются неотъемлемыми элементами прав человека, и переход к демократии в Йемене осуществляется быстрыми темпами в соответствии с положениями международных соглашений и с учетом его культуры, религиозных ценностей и процесса экономического развития. |
| He reported that transition to CFC-free metered-dose inhaler products was proceeding, with transition strategies submitted by 8 of 43 non-Article 5(1) Parties by January 2002. | Он сообщил о том, что осуществляется переход на дозированные ингаляторы без ХФУ, причем к январю 2002 года стратегии перехода были представлены 8 из 43 Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |