| The seller subsequently initiated a voluntary reorganization proceeding under the US Bankruptcy Code. | Через какое-то время продавец в соответствии с Кодексом по делам о банкротстве Соединенных Штатов инициировал добровольное реорганизационное производство. |
| The court did not dismiss the United States proceeding, seeing no impediment to continuing that proceeding in connection with the Chapter 15 case. | Суд не прекратил производство в Соединенных Штатах, поскольку не усмотрел каких-либо препятствий для продолжения этого производства согласно главе 15. |
| Such a proceeding should be collective because the Model Law is intended to provide a tool for achieving a coordinated, global solution for the stakeholders of an insolvency proceeding. | Такое производство должно быть коллективным потому, что Типовой закон призван обеспечивать средство для достижения скоординированного, общего решения для лиц, заинтересованных в производстве по делу о несостоятельности. |
| The term "insolvency proceeding" is used in article 25 of the draft Convention and articles 2, 7 and 9 of the annex. | Термин "производство по делу о несостоятельности" используется в статье 25 проекта конвенции и в статьях 2, 7 и 9 приложения. |
| (a) A foreign proceeding has been commenced and recognition of that proceeding and assistance for the court or a foreign representative in that proceeding is sought in the enacting State; or | а) было возбуждено иностранное производство и признание этого производства и оказание содействия суду или иностранному представителю этого производства запрашиваются в государстве, принимающем типовые законодательные положения; или |
| The end of paragraph 1 (c) reads: "with the agency or instrumentality against which the proceeding was directed". | Концовка пункта 1с гласит следующее: "с учреждением или институцией, против которых направлено разбирательство". |
| Therefore, the arbitration agreement was rendered inoperative, but the plaintiff was able to continue with its proceeding in the Supreme Court. | Таким образом, хотя арбитражное соглашение и утратило силу, истец был вправе продолжать разбирательство в Верховном суде. |
| A legal proceeding took place under the provisions of the said Law, where an organization challenged the decision to refuse registration alleging a racial motivation for the refusal. | На основе положений вышеупомянутого Закона было проведено судебное разбирательство, в ходе которого одна из организаций оспаривала решение об отказе в регистрации на том основании, что этот отказ был продиктован расовыми мотивами. |
| A decision having been arrived at, the trial was in the nature of a post-decision proceeding. | В результате суд проводил разбирательство, уже имея готовое решение. |
| If the proceeding is not conducted in the language of the person, interpretation shall be provided for anything that the person may state, or anyone else might state, as well as the translation of personal documents and other written evidence. | Если судебное разбирательство ведется не на языке лица, то обеспечивается устный перевод всех заявлений лица или любого лица, могущего также делать заявления, а также обеспечивается письменный перевод личных документов и прочих письменных свидетельств. |
| The opposite party can appeal against the judgement and the judicial proceeding can be even longer. | Если противная сторона обжалует постановление суда, то судебная процедура может продолжаться и дольше. |
| Article 4 provides that a conciliation commences when the parties to a dispute agree to engage in such a proceeding. | Статья 4 предусматривает, что согласительная процедура начинается тогда, когда стороны в споре соглашаются обратиться к такой процедуре. |
| (b) Procedure to establish determination of main or non-main proceeding | Ь) Процедура определения основного или неосновного производства |
| It was observed that, in some cases of so-called "court-annexed conciliation", it might not be clear whether such conciliation was carried out "in the course of a court [...] proceeding". | Было ука-зано, что в некоторых случаях при так называемых "согласительных процедурах под надзором суда" может быть не ясно, осуществляется ли такая согласительная процедура "в ходе судебного [...] производства". |
| (b) to add "automatically", so that the phrase read "the ODR proceeding is automatically terminated"; | Ь) добавить слово "автоматически", с тем чтобы соответствующая формулировка звучала следующим образом: "процедура УСО автоматически прекращается"; |
| The Chashma nuclear power plant that China and Pakistan are building in cooperation is proceeding smoothly. | Строительство ядерной электростанции в Чашме, осуществляемое совместно Китаем и Пакистаном, идет по плану. |
| As for the coverage of the Council's contemporary practice, work on the millennium volume, covering the period from 2000 to 2003, is proceeding apace. | Что касается отражения современной практики Совета, то полным ходом идет работа над томом Тысячелетия, охватывающим период 2000-2003 годов. |
| We are pleased to hear from Mr. Annabi that preparations are proceeding well, that many voters have already registered, whatever their ethnic affiliations, and that many candidates have already come forward. | Мы с удовлетворением услышали от г-на Аннаби, что подготовка идет хорошо, что многие избиратели уже зарегистрировались, какова бы ни была их этническая принадлежность, и что уже выдвинуты многие кандидаты. |
| The police authorities may seize the objects stated in Paragraph 1 of this Article when proceeding pursuant to the provisions of Article 230 and 246 of the present Code or when executing the judicial warrant. | Полицейские власти могут изъять предметы, о которых идет речь в пункте 1 настоящей статьи, при осуществлении процессуальных действий согласно положениям статей 230 и 246 настоящего Кодекса или при исполнении судебного приказа. |
| Another view was that the issue of automatic termination of contracts needed to be treated differently depending on whether liquidation or reorganization was at stake, given the different policies respectively underlying each proceeding. | Еще одно мнение заключалось в том, что вопрос об автоматическом прекращении необходимо регулировать по-разному в зависимости от того, идет ли речь о ликвидации или реорганизации, с учетом различных основополагающих соображений, лежащих в основе каждого вида производства, соответственно. |
| In parallel with the testing, the drafting of desk procedures is proceeding rapidly. | Параллельно с мероприятиями по испытанию оперативно осуществляется подготовка проекта рабочих процедур. |
| Drawdown of military and police personnel is proceeding in accordance with the adjustment drawdown and withdrawal plan. | Процесс сокращения численности военного и полицейского персонала осуществляется в соответствии с планом корректировки деятельности, сокращения численности и вывода Миссии. |
| Where the subsidiary is in a parallel proceeding in the country of its main interests, coordination between the two proceedings should achieve the benefits of consolidation where possible. | Если в отношении дочернего предприятия осуществляется параллельное производство в стране его основных интересов, то координация этих двух производств должна, по мере возможности, обеспечивать получение тех преимуществ, которые дает консолидация. |
| The HIPC initiative, which was a major attempt to address simultaneously all the debt burdens of those countries within the framework of sound and lasting economic and social reform, was proceeding too slowly. | Инициатива в отношении БСКЗ, которая является серьезной попыткой одновременно решить все проблемы бремени задолженности этих стран в рамках конструктивной и рассчитанной на долгосрочную перспективу социально-экономической реформы, осуществляется слишком медленными темпами. |
| In Africa, collaboration between UNICEF and the World Bank is proceeding on a country-by-country basis with an agreed consensus on the importance of poverty reduction, human resources development, HIV/AIDS, health systems reform and community-based education systems. | В Африке сотрудничество между ЮНИСЕФ и Всемирным банком осуществляется на страновой основе, при согласованном консенсусе в отношении важности сокращения масштабов нищеты, развития людских ресурсов, ВИЧ/СПИД, реформы систем здравоохранения и общинных систем образования. |
| And I'll inform 1PP that the investigation is proceeding. | А я проинформирую штаб департамента полиции, что расследование продолжается. |
| After initial delays and frustration, targets are now being met and the transfer of responsibility to the national Government is proceeding. | После задержек и неудач начального периода теперь поставленные задачи выполняются в срок, и процесс перехода этой деятельности в ведение национального правительства продолжается. |
| At the same time work is proceeding on a study of the advisability and possibility of drafting a legal norm, a law or a decree-law that would integrate concepts and treatment of domestic violence through a preventive and educational approach. | В то же время продолжается анализ целесообразности и возможности создания юридической нормы, закона или декрета-закона, который включил бы определение и порядок рассмотрения случаев бытового насилия, с особым акцентом на профилактические и образовательные действия. |
| While this work is proceeding, the United States is ready for serious discussion with Russia on the conceptual, definitional and technical issues that will face us in the next phases of negotiation. | Эта работа продолжается, и Соединенные Штаты готовы к серьезному обсуждению с Россией концептуальных, терминологических и технических вопросов, которые придется решать на следующих этапах переговоров. |
| Ethan Bronner reports that [i]n many West Bank settlements, building is proceeding apace. | Согласно сообщениям Итана Броннера, «во многих поселениях на Западном берегу строительство спешно продолжается. |
| The electoral process was at an advanced stage and proceeding smoothly; it was to be hoped that that trend would continue. | Избирательный процесс находится в завершающей стадии и проходит гладко; следует надеяться, что эта тенденция сохранится. |
| Electoral preparations are proceeding smoothly from a technical and operational standpoint. | В техническом и практическом плане подготовка к выборам проходит гладко. |
| Although the work on the topic was not proceeding very rapidly, his delegation believed that the cautious, step-by-step approach of the Special Rapporteur and the Working Group would ensure positive results. | Хотя работа по этой теме проходит не очень быстро, делегация его страны считает, что осторожный, поэтапный подход Специального докладчика и Рабочей группы обеспечит положительные результаты. |
| While it is encouraging that preparations for the loya jirga are proceeding more or less as planned, small-scale armed confrontations commonly occur in various parts of the country, and there are signs that attempts at intimidation may be affecting the loya jirga process itself. | Мы рады тому, что подготовка Лойя джирги проходит более или менее в соответствии с планом, однако в различных частях страны часто происходят мелкие вооруженные столкновения и есть признаки того, что попытки запугать народ могут повлиять и на сам ход Лойя джирги. |
| It was clear that the ambitious experiment of United Nations peacekeeping was proceeding unabated. | Совершенно очевидно, что грандиозный эксперимент миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций проходит успешно. |
| Ms. McDougall proposed proceeding directly to consideration of operative paragraph 3 and returning later to the other preambular paragraphs. | Г-жа МАКДУГАЛ предлагает перейти непосредственно к рассмотрению пункта 3 постановляющей части, а затем вернуться к другим пунктам преамбулы. |
| But when they reached the city of Adiquala, the border guards not only prevented them from proceeding, but also opened fire, killing a few of them. | Однако когда они прибыли в город Адикуала, пограничники не только не позволили им перейти границу, но и открыли огонь, в результате чего несколько человек было убито. |
| The Acting President: I should now like to consult members with regard to proceeding immediately to the consideration of sub-item (b) of agenda item 16. | Исполняющий обязанности Председателя: Теперь я хотел бы проконсультироваться с членами Ассамблеи относительно того, чтобы сразу перейти к рассмотрению подпункта (Ь) пункта 16 повестки дня. |
| In view of the desire of members to dispose of this item expeditiously, I should like to consult the Assembly with a view to proceeding immediately to consider the draft decision contained in paragraph 36 of document A/50/47. | Учитывая желание членов Ассамблеи по возможности скорее завершить рассмотрение этого пункта повестки дня, я хотел бы испросить мнение Ассамблеи относительно того, чтобы незамедлительно перейти к рассмотрению проекта решения, содержащегося в пункте 36 документа А/50/47. |
| In the event that the informal dispute resolution phase fails, the parties could proceed to the formal dispute resolution phase, i.e., an expedited arbitration proceeding whose key features are discussed in the following sections. | В случае безрезультатности стадии неформального урегулирования спора, стороны могут перейти к этапу формального урегулирования спора, т.е. ускоренной арбитражной процедуре, ключевые элементы которой обсуждаются в следующих разделах. |
| The central point was that, in a criminal proceeding involving a juvenile, there were special conditions that must be observed. | Главная проблема сводится к тому, что в ходе уголовного судопроизводства с участием несовершеннолетнего лица должны соблюдаться особые условия. |
| to give evidence in a proceeding; or | для дачи показаний в рамках судопроизводства; или |
| The State party explains that the determination of preventive detention under DPSOA is a civil proceeding and does not involve the question of a criminal offence. | Государство-участник поясняет, что решение о превентивном заключении согласно ЗОЗПП является частью гражданского судопроизводства и не затрагивает вопроса о совершении уголовного преступления. |
| Statements obtained by means of violations of the Code by the court, procurator, investigator or body or person conducting the initial inquiry in a criminal proceeding shall be deemed inadmissible. | Нарушение норм Кодекса судом, прокурором, следователем, органом дознания или дознавателем в ходе уголовного судопроизводства влечет за собой признание недопустимыми полученных таким путем доказательств. |
| It should be noted that different substantive and procedural law may apply with respect to a criminal proceeding in contrast to an expulsion proceeding. | Следует отметить, что различное материально-процессуальное право может применяться в отношении уголовного судопроизводства в отличие от процедуры осуществления высылки. |
| My delegation, and indeed my country, has no doubt that the work of the General Assembly has been proceeding smoothly and productively under your expert guidance. | У моей делегации и, по сути, у моей страны нет никаких сомнений в том, что под Вашим умелым руководством работа Генеральной Ассамблеи протекает гладко и продуктивно. |
| Work is currently proceeding under a project to boost the people's awareness of the worst forms of child labour, together with research to produce reliable data on its extent and characteristics in Kazakhstan; the resulting information is being circulated to all the persons and organizations concerned. | В настоящее время в рамках проекта проводится работа по повышению информированности населения о наихудших формах детского труда, исследование для получения достоверных данных о его масштабах и особенностях в Казахстане и распространение этой информации среди всех заинтересованных лиц и организаций. |
| International and bilateral cooperation to protect nature reserves is increasing, with Lithuania and Belarus signing an agreement in 1995; work proceeding on the "green path" from the Baltics to Poland; multinational nature reserves in the Carpathians and in the Tatra mountains. | Расширяется международное и двустороннее сотрудничество по защите природных заповедников, примером чему может являться подписание в 1995 году соответствующего соглашения между Литвой и Беларусью; проводится работа по созданию "зеленого пути" из Балтии в Польшу; создаются многонациональные природные заповедники в Карпатах и Татрах. |
| The establishment of the subregional resource facilities (SURFs), expected to be completed by the end of summer 1998, was proceeding, with staff for the five regional SURFs and the Global Hub at headquarters under recruitment. | Продолжается создание субрегиональных центров развития ресурсов (СЦРР), работа над которыми, как ожидается, будет завершена к концу лета 1998 года, при этом в настоящее время в штаб-квартирах проводится набор сотрудников для пяти региональных СЦРР и Глобального центра. |
| Follow-up - converting general ideas into practical action - is now proceeding at the country level. | В настоящее время на страновом уровне ведется работа по претворению в жизнь общих идей, высказанных на этом совещании. |
| The Prosecution continues to present its case-in-chief and is proceeding ahead of schedule. | Обвинение продолжает излагать свою главную версию с опережением графика. |
| While UNAVEM continues to coordinate transportation of UNITA personnel to their new units, this exercise is proceeding slowly because of interference by UNITA commanders in the selection and incorporation procedures, poor planning and the logistical difficulties experienced by FAA. | Хотя КМООНА продолжает координировать транспортировку военнослужащих УНИТА в их новые подразделения, эта работа проходит медленно из-за вмешательства командиров УНИТА в процедуры отбора и включения, слабого планирования и трудностей материально-технического характера, с которыми сталкиваются АВС. |
| Since the new ICT system could be costly, Member States required assurances that the Secretariat was proceeding as expected and was coordinating with other United Nations entities. | Поскольку новая система ИКТ может быть дорогостоящей, государства-члены требуют заверений в том, что Секретариат продолжает плановую работу и координирует ее с другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| Implementation of the 22 projects funded and managed by the World Bank in all economic and social sectors is also proceeding well, and the $5.1 billion reconstruction programme approved after the Dayton Agreement remains on track. | Кроме того, во всех экономических и социальных секторах хорошими темпами осуществляются 22 проекта, которые финансируются и управляются Всемирным банком, и продолжает осуществляться программа восстановления стоимостью 5,1 млрд. долл. США, которая была утверждена после заключения Дейтонского соглашения. |
| A 2008 Secretary-General report noted that indigenous land continued to shrink under illegal land deals, the grant of concessions, and pressure to develop the north-east, and that the elaboration of the collective titling process was proceeding slowly. | В докладе Генерального секретаря за 2008 год отмечалось, что площадь земель коренного населения продолжает сокращаться в результате незаконных сделок, предоставления консессий и оказываемого давления, цель которого заключается в освоении северо-восточной части Камбоджи, и что разработка порядка предоставления права на коллективное землевладение продвигается медленно. |
| These consultations are proceeding within the framework of the management review of library services under the terms of General Assembly resolution 57/300. | Эти консультации ведутся в рамках управленческого обзора библиотечного обслуживания в соответствии с положениями резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи. |
| It appeared that such negotiations were proceeding at an extremely slow pace and that few new agreements had been concluded. | Представляется, что эти переговоры ведутся крайне медленно и что заключено мало новых соглашений. |
| Based on the findings of the review, the necessary hardware and software has been acquired to establish POLYDAT, and work on the development of the database system is proceeding under the auspices of the Office of Resources and Environmental Monitoring. | По результатам анализа было закуплено необходимое машинное и программное обеспечение для ПОЛИДАТ, а системные разработки для нее ведутся под эгидой Бюро мониторинга ресурсов и окружающей среды. |
| Another topic explored was the common situation of proceeding in fraud cases on dual track criminal and private investigation, enforcement and recovery, and the problems this can create. | Еще одной темой, подробно обсуждавшейся на Коллоквиуме, была довольно распространенная ситуация, когда в делах о мошенничестве параллельно ведутся расследования в рамках уголовного и частного права, правоприменительные действия и мероприятия по возврату средств, а также возникающие при этом трудности. |
| However, basic telecommunications are exempted from the obligations relating to most favoured nation treatment; negotiations on this sector are currently proceeding within the World Trade Organization, and some proposals relevant to competition policy have been put forward in these negotiations. | Вместе с тем обязательства, касающиеся режима наиболее благоприятствуемой нации, не распространяются на базовые телекоммуникации; в настоящее время во Всемирной торговой организации по этому сектору ведутся переговоры, на которых выдвинут ряд предложений, касающихся политики конкуренции. |
| In others the issue has arrived on the public agenda more recently, and the accommodation process is proceeding more slowly. | В других странах этот вопрос привлек к себе внимание общественности сравнительно недавно, и процесс согласования протекает более медленно. |
| The destruction of chemical weapons and the provision of chemical weapons destruction facilities, the principal objective of the Convention, are proceeding well. | Процесс уничтожения химического оружия и предоставления объектов для уничтожения химического оружия, что является основной целью Конвенции, протекает нормально. |
| The mission expressed its concern that the deployment of UNAMID was proceeding too slowly, and asked that the understanding reached between the Secretary-General and President Al-Bashir with respect to the deployment of Thai and Nepalese troops be confirmed in writing. | Миссия выразила свою озабоченность по поводу того, что развертывание ЮНАМИД протекает слишком медленно, и обратилась с просьбой о том, чтобы понимание, достигнутое между Генеральным секретарем и президентом Баширом в отношении развертывания таиландского и непальского контингентов, было подтверждено в письменной форме. |
| He stated that the consolidation of the police force into mixed units was proceeding successfully throughout the country. | Г-н Еркич обращает внимание на тот факт, что процесс создания системы смешанных полицейских сил успешно протекает на территории всей страны. |
| This process is proceeding smoothly and the allocation for 2007 is G$46 M (US$230,00). | Этот процесс протекает плавно, и в 2007 году на эти цели было выделено 46 млн. гайанских долл. (230000 долл. США). |
| Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 10 dealt with a situation where the foreign representative participated in a local insolvency proceeding, whether or not it had been commenced upon his application. | Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что статья 10 касается ситуации, когда иностранный представитель принимает участие в местном производстве по делу о несостоятельности независимо от того, было ли оно возбуждено по его ходатайству. |
| in absentia proceeding: proceeding conducted in the absence of usually a defendant in a case | Заочное разбирательство: разбирательство, проводимое обычно в отсутствие подсудимого по делу |
| The debtor, a debtor-in-possession, applied to the court for the recognition of insolvency proceedings in the United States of America ("foreign proceeding") in 2006. | В 2006 году должник, сохраняющий владение, обратился в суд с ходатайством о признании производства по делу о несостоятельности, открытого в Соединенных Штатах Америки ("иностранное производство"). |
| In that connection, the view was widely shared that the rights of the owner under the contract should be restrained in order to ensure that the asset remained at disposal of the insolvency proceeding. | В этой связи широкую поддержку получило мнение о том, что следует ограничить права владельца по контракту для обеспечения того, чтобы активы оставались в распоряжении лица, проводящего производство по делу о несостоятельности. |
| (c) If it is still impossible to determine which is the competent court, then the court exercising the first procedural step in the criminal proceeding shall have jurisdiction (art. 9); | с) если определить компетентный суд для рассмотрения такого дела невозможно, то юрисдикцией обладает суд, первым предпринявший процессуальные действия по делу (статья 9); |
| UN-Women management acknowledges the Committee's appreciation of the prudent approach taken in the implementation of the regional architecture by proceeding in a manner mindful of resource constraints. | Руководство Структуры «ООН-женщины» признает данную Комитетом высокую оценку взвешенного подхода к внедрению региональной архитектуры на основе продолжения деятельности с учетом ограниченных ресурсов. |
| The Commission's enumeration of those who are likely to be excluded or unreached requires recalling the path travelled thus far and outlining signposts for proceeding further. | Перечисление Комиссией тех лиц, которые будут, вероятно, отчуждены или не охвачены, требует напоминания о том пути, который был пройдет до настоящего времени, и определения ориентиров для дальнейшего продолжения этого пути. |
| In that connection the practice of proceeding on the basis of oral ACABQ statements was not desirable and should be avoided except in extraordinary circumstances. | В связи с этим практика продолжения работы на основе устных заявлений ККАБВ нежелательна и не должна допускаться помимо чрезвычайных обстоятельств. |
| Among these, as the Director General noted, is the role the IAEA could play in support of the disarmament objectives of the NPT by helping to assure the international community that the removal of excess fissile materials from nuclear weapons is proceeding. | В их числе, как отмечал Генеральный директор, роль, которую МАГАТЭ могла бы сыграть в поддержке разоруженческих целей ДНЯО посредством предоставления международному сообществу гарантий продолжения процесса снятия излишков расщепляющегося материала с ядерного оружия. |
| The Assembly also recognized that delivering modularized service packages at UNLB was aimed at enhancing the operational effectiveness of field missions and stressed the importance of proceeding in that regard. | Ассамблея далее признала, что предоставление модульных пакетов услуг на БСООН направлено на повышение эффективности функционирования полевых миссий, и подчеркнула важность продолжения работы в этой связи. |
| States considering the possibility of going before the Court can now be certain that the transition from the written phase to the oral phase in each proceeding will take place in an expedited manner. | Государства, рассматривающие возможность обращения в Суд, теперь могут быть уверены в том, что переход от письменного к устному этапу судопроизводства в ходе каждого разбирательства будет проходить ускоренными темпами. |
| However, during its discussions with Secretariat officials in this connection, the Committee was informed that remedial actions had been taken and implementation was largely proceeding as planned (ibid., para. 9). | Вместе с тем в ходе обсуждения этого вопроса с должностными лицами Секретариата члены Комитета были проинформированы о том, что меры по исправлению положения были приняты и что в основном переход осуществляется по запланированному графику (там же, пункт 9). |
| Democracy and the right to development were an integral part of human rights, and the transition to democracy in Yemen was proceeding apace, in accordance with international agreements and with its culture, religious values and economic development. | Демократия и право на развитие являются неотъемлемыми элементами прав человека, и переход к демократии в Йемене осуществляется быстрыми темпами в соответствии с положениями международных соглашений и с учетом его культуры, религиозных ценностей и процесса экономического развития. |
| The transition to democracy is proceeding. | Мы продолжаем переход к демократии. |
| He reported that transition to CFC-free metered-dose inhaler products was proceeding, with transition strategies submitted by 8 of 43 non-Article 5(1) Parties by January 2002. | Он сообщил о том, что осуществляется переход на дозированные ингаляторы без ХФУ, причем к январю 2002 года стратегии перехода были представлены 8 из 43 Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |