In that context, it is necessary to implement the procedural changes that will make debates less formulaic and more conducive to discussion. |
В этой связи представляется необходимым внести в процедуру прений некоторые изменения, чтобы сделать их менее шаблонными и более располагающими к дискуссии. |
JS5 recommended that Viet Nam put in place appropriate procedural protection and due process in the event of forced evictions. |
Авторы СП5 рекомендовали Вьетнаму создать надлежащую процедуру защиты и следовать ей в случаях принудительных выселений. |
Fourth, the right to development includes an uncontested procedural, participatory dimension. |
В-четвертых, право на развитие включает в себя неотъемлемый компонент, предусматривающий процедуру участия. |
It is claimed that the Minister abused his discretion and failed to afford procedural fairness to Mr. Madafferi's case. |
Утверждается, что министр злоупотребил своей дискреционной властью и не смог обеспечить процедуру справедливого рассмотрения дела Мадаффери. |
Australia's common law recognized a number of human rights principles, such as the right to procedural fairness and protection against self-incrimination. |
В обычном праве Австралии признается ряд принципов прав человека, включая право на справедливую процедуру и защиту от самооговора. |
If they speak for seven minutes each, that means seven hours of debate, not including all the procedural time we need. |
Если они будут выступать по семь минут каждый, это означает семь часов прений, не считая всего того времени, которое нам потребуется на процедуру. |
Paragraph 6 of the draft resolution gave procedural indications to the Secretariat on how to present the revised cost estimates for the International Tribunal. |
В пункте 6 проекта резолюции содержится указание на процедуру работы Секретариата в отношении того, каким образом представить пересмотренную смету расходов по Международному трибуналу. |
The meeting considered that it would be very useful if the government bodies concerned could actually verify the correct interpretation of Article 156 and, if required, introduce procedural improvements. |
Участники совещания пришли к выводу, что было бы очень полезно, если бы соответствующие государственные органы смогли реально проверить правильность толкования статьи 156 и, в случае необходимости, внести изменения, которые улучшили бы эту процедуру. |
Here, we should like to lay out our viewpoint concerning the procedural steps that may ensure the success of such a strategy. |
В этом контексте нам хотелось бы изложить свою точку зрения на процедуру, которая могла бы обеспечить успех такой стратегии. |
In more formal court-martial systems, proceedings are presided by a military judge, have more elaborate procedural and evidentiary rules and exercise jurisdiction over more serious offences. |
В более формальных системах военно-полевой юстиции разбирательство происходит под председательством военного судьи, имеет более сложную процедуру и правила доказывания и осуществляется в порядке судопроизводства по более серьезным правонарушениям. |
In addition to making changes to procedural matters, the reform was intended to completely recast the Aliens Act, without, however, changing the basic rules on protection. |
Помимо внесения изменений в процедуру, пересмотр проводится для полной переделки закона об иностранцах без ущерба, однако, для вопросов их судебной защиты. |
In addition, the Commentary would indicate that countries could use such a procedural agreement to implement a process of supplementary dispute resolution under the existing wording of article 25, which is found in most existing treaties. |
Кроме того, в Комментариях следует указать, что страны могут использовать такую процедуру согласования в рамках дополнительных механизмов урегулирования споров в соответствии со статьей 25 в ее настоящей редакции, которая встречается в большинстве действующих договоров. |
Case management complements the basic capabilities of the management platform by adding structured procedural management of information across a wide range of processes, including correspondence management, administrative management, investigative activities, audit responses, legal processes, document management and others. |
Базовые возможности платформы управления дополняются средствами управления документооборотом, которые обеспечивают упорядоченную процедуру управления информационными материалами, охватывающую целый ряд процессов, в том числе управление перепиской, административное управление, мероприятия по проведению расследований, принятие мер по итогам проверок, судебные процессы, управление документами и т.д. |
4.2 Article 132, paragraph 2, of the State Protection Office Act provides that the Committee of Ministers is authorized to establish the procedural modalities and criteria for the reinstatement of officers of the Security Police in the new departments. |
4.2 В пункте 2 статьи 132 ЗБЗГ уточняется, что Совет министров уполномочен определять процедуру и критерии восстановления сотрудников службы безопасности на работе в новых ведомствах. |
Rather, it provides procedural accommodations for persons with disabilities to guarantee fair trial and due process. |
Правильнее сказать, что она обеспечивает для инвалидов процессуальный механизм, гарантирующий справедливое судебное разбирательство и надлежащую правовую процедуру. |
The applicant then has the right to institute independent criminal proceedings pursuant to the same procedural provisions. |
В этом случае заявитель имеет право самостоятельно возбудить уголовную процедуру в соответствии с теми же процессуальными положениями. |
The Code updates several procedural stages that had become obsolete, notably police custody procedures. |
Этот закон позволил модернизировать ряд устаревших процедур уголовного преследования, в частности процедуру задержания. |
Unlike in Tanzania Mainland, in Zanzibar there is no procedural or enabling law for regulating the procedure of the High Court in determining cases of violation of human rights. |
В отличие от материковой части Танзании на Занзибаре нет процессуального или правоприменительного законов, регулирующих процедуру в Высоком суде при установлении фактов нарушения прав человека. |
The greater the number of details that are clearly regulated through a bilateral agreement, the less procedural problems countries may face when they enter into a transboundary procedure concerning a concrete activity. |
Чем больше подробностей чётко урегулировано посредством двустороннего соглашения, тем меньше проблем процедурного характера могут возникнуть у стран, когда они вступят в трансграничную процедуру относительно конкретной деятельности. |
Some procedural changes have been made to the refugee status application process outlined in New Zealand's initial report (para. 3.3). |
Внесены некоторые изменения процедурного характера в процедуру рассмотрения заявлений о получении статуса беженца, изложенную в первоначальном докладе Новой Зеландии (пункт 3.3). |
Mr. Amer received a fair and independent trial during which he enjoyed all substantive and procedural guarantees, in accordance with the principles of international law. |
Г-н Амер прошел через процедуру справедливого и независимого судопроизводства, в ходе которого он имел все основные и процессуальные гарантии в соответствии с принципами международного права. |
The idea would be to present common written guidelines on procedural matters related to the handling of individual communications and the conduct of inquiries for all treaty bodies with a complaint procedure. |
Идея заключается в том, чтобы представить общие письменные руководящие принципы по процедурным вопросам, связанным с рассмотрением индивидуальных сообщений и проведением расследований для всех договорных органов, использующих процедуру подачи жалоб. |
UNHCR recommended that Kyrgyzstan establish an efficient statelessness status determination procedure with procedural safeguards and provide in the Law on Citizenship safeguards against statelessness for persons renouncing their present citizenship. |
УВКБ рекомендовало Кыргызстану ввести эффективную процедуру определения безгражданства, предусматривающую процессуальные средства защиты, и предусмотреть в Законе о гражданстве средства правовой защиты от безгражданства для лиц, отказывающихся от своего нынешнего гражданства. |
The additional procedural aspect of ensuring compliance with the rights of the child involves the process for ensuring that the 'best interests of the child are taken into account. |
Дополнительный процессуальный аспект обеспечения соблюдения прав ребенка включает процедуру обеспечения учета "наилучших интересов" ребенка. |
It further adds that no procedural device can guarantee consensus. (No explanation has been given as to why the procedure cannot be amended.) Finally, it makes some references to the need for depoliticization, introspection and increased reliance on the reports of thematic mechanisms. |
Далее добавляется, что никакой процедурный механизм не может гарантировать консенсуса. (Никакого пояснения не приводится, почему в такую процедуру не могут быть внесены поправки.) И наконец, делаются ссылки на необходимость деполитизации, интроспекции и укрепления роли докладов тематических механизмов. |