It noted the State party's contention that the communication was inadmissible because the author had failed to apply for amparo before the Constitutional Court, and had not fulfilled the procedural requirements that must be met if he wanted to avail himself of this remedy. |
Он принял к сведению утверждение государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым по той причине, что автор не использовал процедуру ампаро в Конституционном суде и не выполнил процедурные требования, которым он должен был следовать, если хотел воспользоваться этим средством правовой защиты. |
(a) All future human rights treaties should provide for a simplified process to be followed in order to amend the relevant procedural provisions. |
а) любые будущие договоры по правам человека должны предусматривать упрощенную процедуру внесения изменений в соответствующие процедурные нормы. |
However, as previously noted in the Board's report, the Tribunal believes that excessive interference with the freedom of the defence would put into question the procedural guarantees for defendants and might invalidate the entire judicial process. |
Однако, как было отмечено в докладе Комиссии, он считает, что чрезмерное ограничение свободы действий защиты может поставить под сомнение процессуальные гарантии для подзащитных и всю процедуру судебного разбирательства в целом. |
These guidelines set out that given the severe consequences of exclusion for an individual and its exceptional nature, it is essential that rigorous procedural safeguards in relation to this issue are built into the refugee status determination procedure. |
Эти руководящие принципы предусматривают, что, учитывая тяжелые последствия отказа от предоставления убежища для конкретного лица и исключительный характер этой меры, важно, чтобы в процедуру определения статуса беженца были включены строгие процессуальные гарантии на этот счет. |
By the same token, it maintained that the award was in contravention of public procedural policy by violating its right to a defence and thus to due process. |
По тем же основаниям ходатайствующий утверждал, что арбитражное решение противоречит публичному порядку, так как при его вынесении было нарушено право ответчика на защиту, а следовательно, и его право на надлежащую правовую процедуру. |
These reasons essentially concern procedural delays, the unavailability of legal aid to enable people without means to initiate the habeas corpus procedure, the heavy caseload of judges and the poor supervision of their work. |
К этим причинам относятся, в частности: процедурные задержки; отсутствие правовой помощи для малоимущих, позволяющей задействовать процедуру хабеас корпус; чрезмерная загруженность судей и слабый контроль за их работой. |
As the Presidium did not identify any procedural defects, there was no basis for it to initiate or to reinstate control proceedings. |
А поскольку Президиум не выявил в этой связи никаких процедурных нарушений, у него не было никаких оснований возбуждать или повторно применять контрольную процедуру. |
Since a procedural distinction between stalking and comparable forms of domestic violence would undermine the effectiveness of this new provision of the Criminal Code, the Liechtenstein authorities do not intend to establish ex-officio prosecution for all acts of domestic violence. |
Поскольку процессуальное разграничение между преследованиями и сопоставимыми формами бытового насилия может подорвать эффективность этого нового положения Уголовного кодекса, власти Лихтенштейна не намерены учреждать процедуру официального судебного преследования за все деяния, связанные с бытовым насилием. |
(Claim by UNDP staff member that withholding his within-grade salary increment was not in accordance with procedural requirements and violated his due process rights) |
(Заявление сотрудника ПРООН о том, что решение отсрочить повышение его оклада в пределах класса было принято не в соответствии с процедурными требованиями и что это явилось нарушением его прав на надлежащую процедуру) |
It further notes that apart from asking it to review the Dutch asylum procedure, the author's claims relate to procedural irregularities, which the domestic courts have not had an opportunity to address. |
Далее он отмечает, что, помимо обращения к нему с просьбой рассмотреть голландскую процедуру предоставления убежища, претензии автора связаны с процессуальными нарушениями, которые не имели возможности рассмотреть внутренние суды. |
Similarly, he could not intervene in legal proceedings; but once a case had been closed, and if, for example, a procedural violation had occurred in a case concerning human rights, he could make recommendations. |
Кроме того, хотя Комитет и не может вмешиваться в процедуру судебного разбирательства, он вправе выносить свои рекомендации, если дело закрыто и допущено, например, нарушение процедурных норм по делу, касающемуся прав человека. |
However, the parties may apply for proceedings to be reopened on the following grounds: (a) Breach of the rules on jurisdiction; (b) Failure to observe essential procedural requirements; (c) Breach of the law. |
Однако стороны могут использовать процедуру ревизионного обжалования на основании: а) нарушения юрисдикционных положений; Ь) несоблюдения основных процедурных требований; с) нарушения закона. |
A new procedural arrangement involving expeditious procedure, when an application for asylum is obviously not to be processed in Iceland or when an applicant clearly does not come under the definitions of the Convention relating to the Status of Refugees, was first made use of in 2003. |
В 2003 году впервые был использован новый процедурный механизм, предусматривающий ускоренную процедуру, когда очевидно, что заявление о предоставлении убежища не должно рассматриваться в Исландии или когда заявитель определенно не подпадает под определения Конвенции о статусе беженцев. |
On the basis of the Ecuadorian authorities' recognition that the expulsion had involved procedural irregularities, the Committee found that articles 9 and 13 of the Covenant of 1966 had been violated. |
После того как власти высылающего государства признали процедуру высылки неправомерной, Комитет объявил, что имело место нарушение статей 9 и 13 Пакта 1966 года. |
This does not mean that the complaint does not have to contain a fundamental aspect or that the courts have not also violated procedural rights, since the issues raised were not addressed when the remedy was processed. |
Однако сам факт отсутствия рассмотрения в ходе разбирательства затронутых вопросов не означает, что жалоба по смыслу не касалась основных прав или что эти суды не нарушили также права на надлежащую процедуру. |
Based on recommendations by the JI-AP, the JISC, at its fourth and fifth meetings, agreed on the procedure for accrediting independent entities by the JISC and related procedural documents essential to operationalize the JI accreditation process. |
На своих четвертом и пятом совещаниях КНСО согласовал на основе рекомендаций ГА-СО процедуру аккредитации независимых органов КНСО и сопутствующие процедурные документы, необходимые для ввода в действие процесса аккредитации СО. |
(c) Create a national best-interests determination procedure that is complemented by procedural safeguards, in order to guide public and private institutions and administrative authorities in their actions affecting third-country national children. |
с) принять дополняемую процессуальными гарантиями общенациональную процедуру определения наилучших интересов, которой бы могли руководствоваться государственные органы, частные учреждения и административные власти в своих действиях в отношении детей, являющихся гражданами третьих стран. |
But, it was the elevation of these principles to the constitutional plane in the United States of America that would have a decisive impact on the development of the right to a judge or procedural rights in the legal systems of continental Europe. |
В то же время решающее влияние на развитие права на обращение в суд или прав на надлежащую процедуру в правовых системах континентальной Европы оказало конституционное закрепление этих принципов в Соединенных Штатах Америки |
Procedural competence to initiate it lies with any physical or corporate person, public or private, subject to public law or private law. |
Любое физическое или юридическое, государственное или частное лицо может использовать процедуру ампаро в порядке осуществления публичного или частного права. |
Procedural tactics and abuse of the consensus rule in the Conference on Disarmament have prolonged the already long-standing impasse and left some to wonder whether the Conference will ever play a constructive role again. |
Тактика упования на процедуру и злоупотребление правилом консенсуса на Конференции по разоружению привели к продолжению и без того уже затянувшегося тупика и заставили некоторых задуматься о том, сможет ли Конференция когда-либо вновь начать играть конструктивную роль. |
A procedural change authorizing the programme manager to approve completion of the travel and the Executive Officer to certify compliance with relevant regulations and rules would accomplish this. |
Для этого достаточно предусмотреть новую процедуру, в соответствии с которой руководитель программы получит право подтверждать завершение поездки, а административный сотрудник - выполнение соответствующих правил и положений. |
It represents a revolution in the criminal procedural system, since it replaces the old inquisitorial procedure with an accusatory one based on the principles of an oral, public, immediate, non-protracted and adversarial procedure. |
Введение в действие ОУПК знаменует собой революцию в уголовно-процессуальной системе с учетом замены устаревшей розыскной процедуры на обвинительную процедуру, в основу которой положены принципы устного разбирательства, публичности, оперативности, обобщения фактов и состязательности. |
The "best-interests determination" describes the formal process with strict procedural safeguards designed to determine the child's best interests on the basis of the best-interests assessment. |
Термин "определение наилучших интересов" предполагает оговоренную строгими процессуальными гарантиями формализованную процедуру, предназначенную для определения наилучших интересов ребенка на основе оценки наилучших интересов. |
The Committee also has established a de-listing process to enable those listed to petition for removal. The Team believes that additional relatively minor changes to the de-listing process would address many of the widespread procedural concerns. |
Группа считает, что внесение дополнительных, сравнительно незначительных изменений в процедуру исключения из Перечня позволило бы устранить многие из факторов широко распространенной озабоченности по поводу процессуальных моментов. |
On 1 January 2011, the entry into force of the Swiss Code of Criminal Procedure and of the Federal Act of 20 March 2009 on the Criminal Procedure Applicable to Minors (PPMin; RS 312.1) has put an end to the disorganization of procedural law. |
1 января 2011 года, вступление в силу швейцарского Уголовно-процессуального кодекса и Федерального закона от 20 марта 2009 года, регулирующего процедуру судопроизводства по уголовным делам в отношении несовершеннолетних (ПСНес; СС 312.1) положило конец неоднородности процессуального права. |