| The other problem stems from the erratic behaviour of international finance. | Другая проблема проистекает из изменчивого поведения международной финансовой системы. |
| But the problem is, we have a system that is completely - basically promoted this. | Но проблема состоит в том, что у нас есть система, которая полностью способствовала этому. |
| Now there is still a big problem, in my opinion. | На мой взгляд, здесь есть ещё одна большая проблема. |
| But the problem that's encountered is that these brilliant ideas often can't be shared if there are communication roadblocks. | Но проблема в том, что этими прекрасными идеями часто невозможно поделиться из-за коммуникативных преград. |
| There is a real problem with snobbery. | Здесь очень большая проблема со снобизмом. |
| This decision problem is NP-hard and lies in PSPACE. | Эта задача разрешимости является NP-трудной и лежит в PSPACE. |
| The problem is fixed-parameter tractable when parameterized by cyclomatic number or by tree-depth, so it may be solved in polynomial time when those parameters are bounded. | Задача фиксированно-параметрически разрешима, если параметризовать по цикломатическому числу или по глубине дерева, так что она может быть решена за полиномиальное время, если эти параметры ограничены. |
| The Special Rapporteur further highlighted that the main challenge facing Member States during the review process is to transcend the North-South divisions that have characterized the recent debates on racism and to understand that racism is a global problem affecting all countries. | Специальный докладчик далее особо отметил, что главная задача государств-членов в процессе обзора касается преодоления разногласий между Севером и Югом, которые проявились в ходе недавних обсуждений вопросов расизма, а также выработки понимания того, что расизм является глобальной проблемой, затрагивающей все страны. |
| Calvin Bolster: Well, Ed, this problem concerns the Navy's Viking rocket. | Кэльвин Больстер: Итак, Эд, задача касается ракеты «Викинг», принадлежащей Флоту. |
| Brocard's problem is a problem in mathematics that asks to find integer values of n and m for which n! + 1 = m 2, {\displaystyle n! +1=m^{2},} where n! is the factorial. | Задача Брокара - это математическая задача нахождения целых чисел n, для которых n! + 1 = m 2, {\displaystyle n! +1=m^{2},} где n! - факториал. |
| The problem of damage incurred by third States affected by the application of sanctions would not be resolved until it was considered as a whole. | Вопрос об убытках, понесенных третьими государствами, пострадавшими от применения санкций, не удастся решить, пока он не будет рассмотрен в комплексе. |
| The issue of reviewing and potentially revising the Classification of Individual Consumption According to Purpose has been raised at various meetings of the Expert Group in the past years, although without concrete problem statements. | Вопрос обзора и, возможно, пересмотра Классификации индивидуального потребления по целям поднимался на нескольких различных заседаниях Группы экспертов, состоявшихся за последние годы, однако без указания конкретных проблем. |
| Whether particular rules should be conceived as exceptions to general rules or as special regimes is both a conceptual and a practical problem. | Вопрос о том, должны ли особые нормы рассматриваться как изъятие из общих норм или как специальные режимы, представляет собой как концептуальную, так и практическую проблему. |
| The problem was very complicated and she was not sure that the draft had got that issue quite right. | Речь идет о весьма сложной проблеме, и она не уверена в том, что в проекте этот вопрос освещен верно. |
| To find a solution, we must start by clarifying the problem. | Чтобы найти ответ на этот вопрос, нам сперва необходимо прояснить саму проблему. |
| We're only supposed to get a response from his team if there's a problem. | Наше дело - получить ответ от его группы в случае проблем. |
| I'll teach you that no matter what your problem is, the cause is fear. | Так вот, я научу тебя тому, что дело не в самой проблеме, а в страхе перед ней. |
| He noted that while African forces could be "very good observers and peacekeepers", they had "a problem when it came to peace enforcement". | Он отметил, что, хотя силы африканских стран могли бы быть «очень хорошими наблюдателями и миротворцами», у них возникает «проблема, когда дело доходит до принуждения к миру». |
| This problem was exaggerated for only one purpose, namely to divert attention from the main trouble -the «biped bark-beetle», which carries on with its dark undertakings and destroys the Pushcha. | Это проблема раздута только затем, чтобы отвлечь внимание от главной беды двуногого жука-короеда, делающего свое черное дело по уничтожению пущи. |
| The Federated States of Micronesia contributes only in an infinitesimal way to the problem of human-induced climate change; yet we are among the "front-line" States that must deal with its impacts. | Федеративные Штаты Микронезии вносят ничтожно малый вклад в создание условий, порождающих проблему вызываемых человеческой деятельностью изменений климата; и тем не менее мы находимся в ряду тех «прифронтовых» государств, которым первым приходится иметь дело с ее последствиями. |
| Right, the problem is how do you figure out which ones they are. | Трудность в том, чтобы определить, опасны ли они для нас или нет. |
| However, due account should be taken of the circumstances and constraints associated with security, as well as the problem of producing evidence in such a context. | Тем не менее следует надлежащим образом учитывать обстоятельства и сдерживающие факторы, связанные с безопасностью, а также трудность получения доказательств в такой ситуации. |
| The second problem is that pre-marriage is without effect in terms of inheritance. | Вторая трудность заключается в том, что предварительный брак не устанавливает никаких имущественных отношений. |
| The Fund had recognized that difficulty to some degree, and had adopted new guidelines in 2002 that eased the problem. | Фонд в известной мере признал эту трудность и в 2002 году принял новые руководящие принципы, которые частично решили проблему. |
| With reference to the practical difficulty of bringing political leaders to trial for aggression, some delegations observed that the problem also arose in relation to other crimes, such as genocide. | Ссылаясь на практическую трудность привлечения политических руководителей к суду за агрессию, одни делегации отметили, что эта проблема возникает и в связи с другими преступлениями, например, геноцидом. |
| Among the most popular methods were: the automated sequencing of relevant questions, interactive editing to reconcile problem entries, and the use of drop-down lists to ensure entries matched valid options. | Среди наиболее популярных методов были: автоматическое определение последовательности соответствующих вопросов, интерактивное редактирование в целях увязки проблемных ответов и использование выпадающих списков для обеспечения соответствия вводимых данных допустимым вариантам. |
| Among the reported problem areas are lack of reliable data, insufficient research, lack of trained personnel and inadequate awareness among planners of the importance of integrating population factors in development plans. | В числе проблемных областей называют нехватку достоверных данных, плохо поставленную исследовательскую работу, дефицит квалифицированного персонала и недооценку планирующими органами важного значения учета демографических факторов в планах развития. |
| Numerous activities had been organized to promote contacts between minority groups and the general population, especially in problem areas, through the schools, press conferences and the involvement of civil leaders. | Были проведены многочисленные мероприятия, направленные на содействие контактам между группами меньшинств и населением в целом, особенно в проблемных областях, при этом были задействованы школы, устраивались пресс-конференции и привлекались лидеры гражданского общества. |
| The Chief of the Resource Development Section of the Commodities Division said that the UNCTAD secretariat, in analyzing the contribution of the minerals sector to the process of economic development, had identified one of the problem areas as being the organization and efficiency of mineral production. | З. Начальник секции освоения ресурсов Отдела по сырьевым товарам заявил, что секретариат ЮНКТАД, анализируя вклад горнодобывающего сектора в процесс экономического развития, определил, что одна из проблемных областей связана с организацией и эффективностью производства в горнодобывающей промышленности. |
| In addition, a 43 per cent failure rate in the firearms training necessitated that it be administered to smaller groups to allow instructors to focus on problem areas. | Кроме того, отсев на уровне 43 процентов полицейских сотрудников после прохождения ими курса обучения по применению огнестрельного оружия выявил необходимость организации обучения группами меньшего состава, с тем чтобы инструкторы могли сосредоточить внимание на проблемных областях. |
| Terrorism is a global problem, and its solution must also be global. | Терроризм как явление имеет глобальный характер и решать эту проблему также нужно глобально. |
| Although the authorities continued to try to eliminate drug trafficking, it goes on being a serious problem for the stability of institutions and the expansion of Colombia's international relations. | Несмотря на дальнейшие усилия властей по искоренению торговли наркотиками, это явление продолжает оставаться одной их серьезных проблем для обеспечения стабильного функционирования учреждений и развития международных отношений с Колумбией. |
| Intra-familial violence seems to be a much more serious problem as it is quite endemic and cuts across different sectors of society, giving rise to increase in the number of runaways and street children. | В этой связи следует отметить, что гораздо более серьезной проблемой является широкомасштабное явление бытового насилия, которое затрагивает представителей различных слоев общества и влечет за собой увеличение побегов детей из дома и рост числа беспризорных детей. |
| He pointed out that it had been said several times that xenophobia was a new phenomenon, which was not correct - xenophobia might be a new word to describe an old problem, but it had been present for a long time. | Он обратил внимание на то, что уже неоднократно утверждалось, будто ксенофобия представляет собой новое явление, что неверно; возможно, ксенофобия - это новое слово для описания старой проблемы, но существует она давно. |
| For many people, such as students, poverty was transitory; for others, such as lone-parent families, depth and duration represented a serious problem. | Для многих людей, например студентов, бедность - временное явление; для других, например семей с одним родителем, уровень и продолжительность периода острой нехватки средств представляют серьезную проблему. |
| But you got a problem with it. | А вот вам что-то не нравится. |
| My problem is everything suits me, so I'm very eclectic. | Моя проблема в том - когда мне все нравится, я завожусь. |
| But the reason I like to show the shot is because you can see that he's about to solve this problem. | Но мне нравится показывать этот снимок потому, что, как вы видите, здесь он уже на пути к решению этой проблемы. |
| Look, I don't know what this is all about, or what your problem is with her, but I really like her. | Слушай, я не знаю, о чем ты или в чем твоя проблема с ней, но она мне очень нравится. |
| I have a problem with 14. | Мне не нравится 14. |
| The problem is that things have begun to escalate. | Беда в том, что состояние стремительно ухудшается. |
| Well, that's the problem. | В том-то и беда. |
| It was quite a problem, sir. | В том-то и беда. |
| That's always been your problem. | Вот в этом-то и кроется твоя давняя беда. |
| There seems to have been a problem last night with Liam on Newsnight. | У Лиэма была какая-то беда на Ньюснайт. |
| By the way, I found a problem with your little space paper. | Кстати, нашлась проблемка в твоём труде по космологии. |
| There seems to be some sort of problem with the transmission. | Похоже, что у нас какая-то проблемка с передачей. |
| Deb, there's a big problem with this idea. | Деб, есть одна проблемка со всей этой затеей. |
| That's not the problem. | Да, но проблемка не в этом. |
| Got a little problem here. | У нас тут маленькая проблемка. |
| How do you know when you have a problem driver? | Как вы узнаете, что у вас появился проблемный водитель? |
| You got stuck with a problem child. | А тебе достался проблемный ребенок. |
| It's really a lock problem. | Это очень проблемный замок. |
| You know, Ernie is not the problem. | Знаешь, Ерни не проблемный. |
| Queen Olga wrote to her friend Marie von Kinderlen-Waechter, My problem child is now a happy bride, loving and beloved. | Королева Ольга писала своей подруге Марии фон Киндерлен-Ваэхтер: «Мой проблемный ребёнок теперь счастливая невеста, любящая и любимая. |
| The problem of managing globalization processes was coming to the fore in United Nations activities. | Проблематика эффективного управления процессами глобализации становится ключевой в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Inequality of women and men: one problem and specific tools | Неравенство между мужчинами и женщинами: проблематика и специальные средства решения проблем; |
| The problem of dual nationality would be discussed in subsequent reports. | Проблематика двойного гражданства будет обсуждаться в последующих докладах. |
| But as a scientist, I'm interested in a different problem of other minds, and that is the one I'm going to introduce to you today. | Но как учёного, меня интересует другая проблематика разума окружающих, и именно о ней я вам сегодня расскажу. |
| The problem of forced marriages was not made an integral part of the "Governmental action plan for promoting male-female equality, multiculturalism, and social inclusion." | Проблематика браков по принуждению не является составной частью Правительственной программы действий по достижению гендерного равенства, межкультурного согласия и социальной интеграции. |
| There's a problem about Ae Jeong nuna. | Кажется, у Э Чжон неприятности. |
| He must be a problem student in school. | в колледже от него одни неприятности. |
| Then I guess you guys didn't hear about it... about the little problem I had with my vehicle this morning. | Тогда, я полагаю, вы не слышали о... о маленькой неприятности, что произошла с моей машиной сегодня утром. |
| A to be a problem. | У тебя будут неприятности. |
| Then we have a problem, Scuba-Doo. | Тогда у вас большие неприятности. |
| I'm sorry, but your job is not my problem. | Прости, но твоя работа не моя забота. |
| Peggy, it's not your problem. | Пегги, это не твоя забота. |
| It's good that I'm moving on - because now I'm someone else's problem. | Это хорошо, что я двигаюсь дальше, потому что теперь я - забота кого-то другого. |
| It's not our problem anymore. and what happensif you wake up tomorrow and remember something else? | Это больше не наша забота. А что случиться, если ты завтра проснешься и еще что-нибудь вспомнишь? |
| Girls are the first to be taken out of school if this poses a problem for the family (financial problems, housework, looking after family members, rural work); (c) another obstacle is represented by social, cultural and gender implications to education. | Девочек первыми забирают из школы, если у семьи возникает проблема (финансовые проблемы, работа по дому, забота о членах семьи, сельский труд); с) еще одним препятствием являются социальные, культурные и гендерные последствия для образования. |
| But the problem with the background radiation is that its signal is incredibly faint, impossible to accurately decipher any unevenness through the Earth's atmosphere. | Но недостаток фонового излучения в том, что его сигнал невероятно слабый, и он не позволяет точно обнаружить наличие какой-либо неоднородности сквозь атмосферу Земли. |
| The real problem of traditional elites may not be too much power, but too little. | Возможно, подлинной проблемой традиционных элит является не избыток власти, а её недостаток. |
| A lack of information on chemicals within the scope of the Convention, either those included in Annex III or those banned or severely restricted domestically, was not identified as a problem for countries in meeting their obligations under the Convention. | Среди выявленных проблем, с которыми страны сталкиваются при выполнении своих обязательств по Конвенции, не фигурировал недостаток информации о подпадающих под ее действие химических веществах, будь то включенных в приложение III либо запрещенных или строго ограниченных в отдельных странах. |
| The civilian side of peace operations - the police and the judges, the civil servants and the human rights experts - is also of growing importance, but insufficient capacity for rapid deployment is a problem here too. | Гражданская сторона миротворческих операций: полиция и судьи, гражданские служащие и эксперты в области прав человека - также приобретает все большее значение, однако недостаток потенциала быстрого развертывания здесь также является проблемой. |
| You have to know that the lack of daylight can provoke some problem of energy, or problem of libido. | Вы наверняка знаете, что недостаток дневного света вызывает у нас проблемы с тонусом, и даже с либидо. |