Some require prior notice of default as a precondition to taking possession. |
В соответствии с некоторыми законами предварительным условием вступления во владение является заблаговременное уведомление о неисполнении. |
A prior notice enables the person to be removed to prepare for the removal and to take the measures necessary therefore. |
Заблаговременное уведомление позволяет высылаемому лицу подготовиться к высылке и принять в этой связи необходимые меры. |
In cases where the release is ordered by the Court, prior notification will not usually be possible. |
В тех случаях, когда освобождение санкционировано судом, заблаговременное уведомление обычно невозможно. |
This would indeed guarantee the prior planning required by the humanitarian elements of peacekeeping operations and allow the immediate mobilization of necessary resources. |
Это реально гарантировало бы заблаговременное планирование, которое необходимо для гуманитарных аспектов миротворческих операций, и позволило бы осуществлять немедленную мобилизацию необходимых ресурсов. |
Wherever such air travel may be necessary, the team will give prior notice to the local authorities. |
Когда потребуется использование воздушного транспорта, группа представит местным властям заблаговременное уведомление. |
Several confidence-building measures have been concluded, including prior notification of missile tests and measures to prevent the accidental use of nuclear weapons. |
Был согласован ряд мер укрепления доверия, включая заблаговременное уведомление о ракетных испытаниях и меры по предупреждению случайного применения ядерного оружия. |
The prior planning of infrastructure and public utilities helped to facilitate speedy rehabilitation. |
Заблаговременное планирование инфраструктуры и общественных работ способствует быстрой реабилитации. |
Older persons are frequently denied sufficient information, time and opportunity to provide their free, prior, informed consent in the choice of treatment, services and care. |
Пожилые люди часто не располагают достаточной информацией, временем и практической возможностью для того, чтобы дать добровольное, заблаговременное и осознанное согласие на выбор тех или иных видов лечения, обслуживания и ухода. |
(c) providing sufficient prior information |
с) заблаговременное распространение достаточного объема информации. |
For its part, UNMEE will offer appropriate prior notification to enable the authorities of both countries to ensure the safety of such flights. |
Со своей стороны, МООНЭЭ будет представлять достаточно заблаговременное уведомление, с тем чтобы власти обеих стран могли гарантировать безопасность таких полетов. |
It is also concerned that the free, prior and informed consent of affected communities is not always sought in these projects, including under Law 25/2007 on Investment. |
Он также обеспокоен тем, что в ходе таких проектов, в том числе осуществляемых согласно Закону 25/2007 об инвестициях, не всегда запрашивается свободное, заблаговременное и обоснованное согласие затрагиваемых общин. |
As another example, the IFC standards were seen as having undermined the principle that indigenous peoples should give "free, prior, and informed consent" for economic activities affecting their land or culture. |
В качестве еще одного примера было указано, что, как представляется, стандарты МФК подрывают принцип, в соответствии с которым коренные народы должны давать "свободное, заблаговременное и осознанное согласие" на экономическую деятельность, затрагивающую их земли или культуру. |
We have agreed on a number of nuclear confidence-building measures, including the improvement of hotlines, prior notification of missile flight tests and the reaffirmation of our unilateral test moratoriums. |
Мы договорились о ряде мер по обеспечению доверия в ядерной области, включая более эффективное функционирование линий прямой связи, заблаговременное уведомление об учебных пусках ракет и подтверждение наших односторонних мораториев на ядерные испытания. |
Those included violations of the right to give free, prior and informed consent, denial of indigenous peoples' rights to land and resources and threats of violence against indigenous groups. |
Речь идет, в частности, о нарушении права на свободное, заблаговременное и осознанное согласие; об отказе коренным народам в праве на землю и ресурсы, а также о случаях угрозы насилия в отношении коренных народов. |
Those criteria included non-remuneration, minimum age, relationship between donor and recipient, voluntary donation, written consent, prior information about possible risks, anonymity and the right to withdraw from the operation. |
Такие критерии включают в себя отсутствие вознаграждения, минимальный возраст, родственная связь между донором и реципиентом, добровольный характер донорства, письменное согласие, заблаговременное информирование о возможных рисках, анонимность, а также право отказаться от операции. |
If the prior notice has been waived, the loading and discharge time is to start as from the time when the vessel is presented as ready for loading or discharge. |
В случаях, когда заблаговременное уведомление не требуется, срок погрузки и разгрузки начинает исчисляться с момента подачи судна, готового к загрузке или разгрузке. |
The former requirement that certain undertakings should seek prior governmental approval before giving effect to expansion, establishment of new undertakings, amalgamation, merger, or takeover proposals had since been abolished. |
Было отменено также действовавшее прежде требование о том, что определенные предприятия должны получать заблаговременное одобрение правительства, прежде чем провести расширение, создать новые предприятия, осуществить объединение, слияние или поглощение. |
He has been able, after consultations, to obtain prior and informed consent from project beneficiaries who are also indigenous and include local authorities; |
После проведения необходимых консультаций ему удалось получить заблаговременное и осознанное согласие на осуществление этого проекта от тех групп и организаций, в интересах которых он осуществляется. |
The enforcing secured creditor must pay any surplus remaining after enforcement to subordinate secured creditors and any other subordinate claimants who gave prior notice of their claims to any surplus to the secured creditor. |
Обеспеченный кредитор, осуществляющий принудительную реализацию, должен выплатить любой избыток, образующийся после принудительной реализации, субординированным обеспеченным кредиторам и любым другим субординированным заявителям требований, которые направили обеспеченному кредитору заблаговременное уведомление о своих требованиях в отношении любого избытка. |
(e) Give special attention to the protection of the rights of indigenous and local communities, including free, prior and informed consent, full and effective participation and the enforcement of environmental regulations and environmental safeguards; |
ё) уделять специальное внимание защите прав коренных жителей и жителей местных общих, включая свободное, заблаговременное и информированное согласие, полное и подлинное участие и обеспечение соблюдения экологических регулирующих положений и экологических гарантий; |
Prior knowledge of wastes is necessary to ensure that the waste falls within the requirements of the facility's permit and will not adversely affect the process. |
Заблаговременное знание состава отходов необходимо для обеспечения того, что отходы соответствуют требованиям, указанным в разрешительной документации объекта, и не оказывают отрицательного воздействия на процесс. |
Social Inclusion in Mining Practices: Free, Prior and Informed Consent, 8 February 2010 |
"Социальная интеграция в практику разработки месторождений полезных ископаемых: свободное заблаговременное согласие, основанное на полученной информации", 8 февраля 2010 года; |
Prior administrative authorization must be obtained for every operation to import defensive firearms, hunting weapons, edged weapons, shotguns or fairground or ornamental weapons; the expressly decreed principle is prohibition; |
обязательное заблаговременное получение административного разрешения на осуществление любой операции, связанной с импортом огнестрельного оружия самообороны, охотничьего оружия, холодного оружия или стрелкового оружия, пневматического или стендового; при несоблюдении этого принципа подобные операции недвусмысленно запрещаются; |
Since prior detection cannot presently be achieved, the first indication that a biological event has occurred will be when a large number of ill persons suddenly present themselves at emergency hospitals or military aid posts. |
С учетом того, что заблаговременное обнаружение в настоящее время обеспечить невозможно, первым признаком биологического заражения станет внезапное обращение большого числа заболевших в больницы скорой помощи или военные амбулаторные пункты. |
This measure would include mandatory reporting upon a ship's departure from a non-EU port and 24 hours before its arrival in a EU port, as well as prior mandatory annual filing of a complete safety report. |
Эта мера будет включать обязательное судовое сообщение, которое судно, следующее не из портов ЕС, должно направить за 24 часа до прибытия в порт ЕС, а также обязательное заблаговременное представление раз в год исчерпывающего отчета о соблюдении техники безопасности. |