Prices used as OPEN SELL/ SHORT is the selling price (BID) and the prices used when you close/ liquid is the purchase price (ASK). | Цена используется в качестве OPEN SELL/ краткости цена продажи (BID), и цены, использованные при закрытии/ жидкость цену покупки (ASK). |
The price of the deals I am interested in has changed since last time I checked. | Цена сделки, в которой я заинтересован, изменилась с последнего момента, когда я ее проверял. |
Perhaps you giving up Henry is just the price to keep the curse unbroken. | Может, расставание с Генри - цена сохранения проклятия? |
wouldn't there be a terrible price to pay? | не окажется ли цена слишком ужасной? |
Our special GSM Press Toolbar allows you to be in touch with the most useful information from the mobile phone industry. It will help you to find the nearest shop to you, with a suited price. | Наша специализированная панель GSM Press Toolbar позволяет Вам, быть в курсе самой полезной информации индустрии мобильных телефонов, найти ближайший к Вам магазин, чья цена устраивает Вас больше. |
Over the past few decades, most central banks have focused on price stability as their single and overriding objective. | Последние несколько десятилетий центральные банки были сосредоточены на поддержании ценовой стабильности как единственной основной цели. |
While further research and discussions on how to improve the price situation will be useful, experience shows that even short-term stabilization of prices is extremely difficult. | Хотя дальнейшее изучение и обсуждение путей улучшения ценовой конъюнктуры и может принести пользу, опыт говорит о том, что даже краткосрочной стабилизации цен добиться крайне трудно. |
The economic crisis presented a golden opportunity for firms that did not want to compete on price and innovation to call for relaxation of competition rules. | Экономический кризис предоставляет компаниям, не желающим участвовать в ценовой и инновационной конкуренции, отличную возможность добиваться ослабления норм конкуренции. |
The importers, on the other hand, insisted that in a period of falling prices, the agreed price range had to be adjusted downwards in line with market trends. | В отличие от этого, импортеры настаивали на том, что в условиях снижающихся цен согласованный ценовой диапазон должен быть скорректирован в сторону снижения в соответствии с рыночными тенденциями. |
GSP is calculated as the arithmetic mean of the monthly average of daily spot prices of Oman and Dubai crude oils as reported in Platt's Oilgram Price Report, plus a price differential for each month set by the governments. | ГПЦ рассчитывается как среднее арифметическое среднемесячного показателя ежедневных спотовых цен на оманскую и дубайскую сырые нефти по данным агентства "Платц"4 с прибавлением ценовой надбавки на каждый месяц, устанавливаемой правительствами. |
I'll double your last price. | Если сделаешь это, я удвою стоимость прошлой работы. |
TAXES NOT INCLUDED: 17.5% VAT is not included in the price on this website. | НАЛОГИ НЕ ВКЛЮЧЕНЫ В СТОИМОСТЬ: 17.5 % НДС не включен в цены на этом вебсайте. |
Strong horizontal leadership was necessary to effect change, he said, and it was important to systematically integrate the cost of environmental impacts into the price of goods and services through a mix of policy instruments. | Как он отметил, для обеспечения изменений необходимо надежное горизонтальное лидерство и при этом важно на систематической основе включать в цену товаров и услуг стоимость экологических последствий посредством применения комплекса политических инструментов. |
A lower price level would also increase the real value of business debt, weakening balance sheets and thus making it harder for companies to get additional credit. | Более низкий ценовой уровень также увеличит реальную стоимость займов для бизнеса, ухудшая балансовые отчеты, что затруднит для этих компаний получение дополнительного кредита. |
Price risk for producers occurs where the value of the commodity as collateral falls steeply prior to sale. | Ценовой риск для производителей возникает в тех случаях, когда перед продажей стоимость товара, используемого в качестве обеспечения, резко падает. |
The 1972 recording established Price as a Mozart specialist. | В 1972 году запись прославила Прайс как специалиста в моцартовском репертуаре. |
Ms. Price said that the continuation of the institutional reforms of UNRWA was key to maintaining donor support. | Г-жа Прайс говорит, что продолжение организационных реформ в БАПОР является необходимым условием дальнейшей поддержки со стороны доноров. |
Martin Price, University of Oxford, UK | Мартин Прайс, Оксфордский университет, Великобритарния |
For Coordination: Judy Chau-TNC Hong Kong; Kate Fuller-WWF Asia-Pacific; Sarah Price and Linda Kramme-Yale. | За выполнение координационных функций: Джуди Чау, ООП, Гонконг; Кейт Фуллер, ВФДП, Азиатско-тихоокеанский регион; Саре Прайс и Линде Крамме, Йельский университет. |
Since Belize was a British colony (known as British Honduras) in 1964, Premier George Cadle Price led a delegation to London to seek funds to finance the new capital. | Поскольку Белиз был британской колонией (известной как Британский Гондурас) в 1964 году, премьер-министр Джордж Кэдл Прайс направил делегацию в Лондон, чтобы они выделили финансовую помощь. |
It's a small price to pay to restore my soul. | Это небольшая плата за то, чтобы вернуть себе душевный покой. |
What is the comparative price of obtaining extracts from the registries? | Какая плата в среднем взимается за получение выписки из реестра? |
(b) the price, if any, charged by the procuring entity for the pre-qualification documents; | Ь) плата, при наличии таковой, взимаемая закупающей организацией за предквалификационную документацию; |
The key question is how different price, wage, exchange rate and trade arrangements influence innovative investment, and whether productivity gains of individual firms translate into benefits for the overall economy. | Главный вопрос состоит в том, как различные цены, заработная плата, обменный курс и торговые механизмы влияют на инновационные инвестиции и трансформируется ли прирост производительности труда в рамках отдельных компаний в выгоды для экономики в целом. |
According to the regulations in effect before the coming into force of the Labour Law, wages consisted of the price of work, work performance, time spent at work, food allowance and vacation and fieldwork bonuses. | Согласно нормам, действовавшим до вступления в силу Закона о труде, заработная плата определялась стоимостью выполненной работы, выработкой, количеством отработанного рабочего времени, обеспечением питания и отпускными и полевыми надбавками. |
Everything has its price, Captain. | За всё нужно платить, капитан. |
But make sure they know it comes with a price. | Но убедитесь, что они знают, что придется платить. |
That's price you pay for being in love with a businesswoman, I guess. | Это цена, которую ты должен платить за то, что влюблен в бизнес-вуман. |
There's always a price to pay! | За все надо платить. |
Nothing comes without a price. | За всё надо платить. |
Prue will get you a great price for it too. | Прю продаст её за большие деньги. |
and men without ears who will stand by the door for a price. | И парень, который будет стоять у двери за деньги. |
This penthouse is equipped with all the luxuries money can buy, and while the asking price may seem daunting, rest assured that your view of New Orleans will be second to none. | Этот пентхаус оборудован всеми благами, которые можно купить за деньги, и хотя запрашиваемая цена может показаться заоблачной, уверяю вас, вид отсюда на Новый Орлеан будет непревзойденным. |
The issue is, at that price, can you give them some extra value? | Встаёт острый вопрос цены, вопрос возможности дать им нечто большее за те же деньги. |
The court also stated that the right to medical care at a reasonable price should govern a government's right to introduce new administrative methods. | Суд также постановил, что право руководства страны на введение новых административных мер должно ограничиваться правом граждан получать медицинское обслуживание за разумные деньги. |
However, this requires that government policy should provide an enabling environment and allow price mechanisms to work. | Однако для обеспечения им такой возможности правительство должно проводить политику, направленную на создание условий, благоприятствующих их деятельности и позволяющих работать механизмам ценообразования. |
(c) The need for urban land censuses to establish a price and tax structure in cities; | с) необходимости проведения кадастров городских земель для формирования механизмов ценообразования и налогообложения в городах; |
It is because such optimal pricing frequently does not apply, that assessment of the price conditions is the critical step which can allow appraisal to identify the conditions in which improvements may assist the promotion of economic growth. | Это происходит потому, что зачастую механизмы такого оптимального ценообразования не используются и что оценка уровня цен является основным методом, который в ходе анализа позволяет определить условия, при которых улучшения могут способствовать стимулированию экономического роста. |
The number of countries in which government officials or private sector operators indicate that UNCTAD outputs helped them to improve understanding of most important issues and to take appropriate actions in the areas of commodity diversification, commodity price, management and added-value chains. | Сообщения правительственных должностных лиц или представителей частного сектора о том, что материалы ЮНКТАД помогли им более глубоко понять наиболее важные проблемы и принять соответствующие меры в области диверсификации сырьевых товаров, вопросов ценообразования в секторе сырьевых товаров, вопросов руководства и функционирования обрабатывающего сектора. |
Pricing mechanisms should be clear and transparent and ensure that producers were guaranteed a fixed minimum price based on the need to meet production costs and to ensure a living wage for all workers. | Механизмы ценообразования должны работать четко и транспарентно и гарантировать для производителей фиксированную минимальную цену, обеспечивающую покрытие производственных издержек и выплату всем работникам заработной платы в размере прожиточного минимума. |
And that is the price we have to pay for keeping it away from Abbadon. | И такова цена, которую мы должны заплатить, чтобы спрятать его от Аббадон. |
If there's a price to pay, we pay it together. | Если придётся заплатить цену, мы заплатим её вместе. |
That's why people put forth an effort to pay the price. | Вот почему люди тратят столько сил на то, чтобы заплатить эту цену. |
We, the developing countries, have been willing to pay the price for adopting models of sustainable development. | Развивающиеся страны готовы заплатить необходимую цену за внедрение моделей устойчивого развития. |
He will still retain that conviction even if he fails, although the price he will pay is certain to be high. | Он не откажется от своих убеждений и в случае неудачи, хотя цена, которую ему придется заплатить, будет, несомненно, высока. |
You disobeyed orders, you paid the price. | Ты не подчинился приказу и заплатил за это. |
I had to pay a price for that. | Мне пришлось дорого заплатить за это. |
But when he fails, because he always does, and you pay the price... | Но когда он провалится, впрочем как и всегда, и ты заплатишь за это... |
He was an activist in the democratic opposition and in Solidarity, who fought for Polish independence and human freedom, and who paid a high price for it. | Он был активистом в демократической оппозиции и в «Солидарности», которые боролись за независимость Польши и свободу человека, и заплатили за это высокую цену. |
Mr. DUNCAN (United Kingdom) endorsed the view that the 2008 sessions of the Group of Governmental Experts had been a missed opportunity, and that those who would pay the price were civilians. | Г-н ДУНКАН (Соединенное Королевство) поддерживает воззрение делегации Соединенных Штатов о том, что сессии Группы правительственных экспертов 2008 года стали упущенной возможностью, а расплачиваться за это придется гражданам. |
So Troels pays the price? | Так Троэльс должен расплачиваться? |
Everybody has to lay low, or we all pay the price. | Лечь на дно - иначе расплачиваться придется всем. |
Is there anyone who still believes that these gifts of the Taelons come without a price? | Кто-нибудь из присутствующих еще верит, что за тейлонские дары не придется расплачиваться? |
This error has been committed very recently with other peoples who are now paying the price with their dignity, but who are also exacting a price for the aggression being committed against them. | Эту ошибку американские власти совершили совсем недавно в отношении других народов, которые расплачиваются за нее своим достоинством, но которые в то же время заставляют их расплачиваться и за агрессию. |
What logic can force Lebanon to pay the price for a peace sought by others? | Почему Ливан должен расплачиваться за мир, который нужен другим? |
The laws of economics state that when the demand for a commodity begins to outstrip supply the price will rise. | Законы экономики говорят о том, что когда спрос на товар начинает опережать предложение, цены будут расти. |
The commodity's price movements must be observable | З. Изменения цен на товар должны поддаваться измерению. |
Article 50 authorizes an aggrieved buyer to reduce the price according to a stated formula when it receives and keeps non-conforming goods. | В статье 50 потерпевшему покупателю предоставляется право снизить цену в соответствии с указанной формулой, если он принимает и удерживает не соответствующий договору товар. |
The second situation occurs when a government unit or NPISH purchases a good or service from a market producer or retailer and then resells it to a household at a lower non-market price. | Вторая ситуация возникает в том случае, когда государственная единица или НКУ приобретают товар или услугу у рыночного производителя или розничного торговца, а затем перепродает их домохозяйству по ниже рыночной цене. |
As epitomised in the above formula, the expenditure weight for a certain commodity in the new CPI series is the product of its corresponding expenditure weight in the old CPI series, price change and quantity change, over the change in total expenditure. | Как вытекает из приведенной выше формулы, вес расходов на отдельный товар в новом ряду ИПЦ является произведением таких переменных, как вес расходов на соответствующий товар в старом ряду ИПЦ, изменение цены и изменение физического объема, поделенным на изменение общего объема расходов. |
So why is there a price on your head? | Так почему за тебя назначена награда? |
He has a price on his head, remember. | За его голову назначена награда, помните это. |
There's a chance to get the price lifted from my head. | Есть вероятность, что мне удастся снять с себя обвинение, из-за которого за мою голову назначена награда. |
She was condemned for witchcraft and a price put on her head. | Она была осуждена за колдовство, и за её голову была назначена награда. |
THE THOUGHT WAS HE WOULD PROBABLY BE KILLED BY SOMEONE ON THE WAY BECAUSE THERE WAS AN OPEN PRICE ON HIS HEAD. | Возможно, он думал, что Лютера убьет кто-нибудь по дороге, потому что была назначена награда за его голову. |
Overall, our findings support the view that markets might be unable to price new governance provisions and practices accurately right away, but that they can be expected to learn over time to do so. | Повсюду наши исследования поддерживают точку зрения, что рынки могут быть неспособны точно оценить новые мероприятия и практики контроля сразу же, но от них можно ожидать того, что они научатся со временем это делать. |
Merger simulation combines data about buyer substitution, the behaviour of rivals, and firms' costs into a mathematical model, in order to infer the price increase from the merger. | В процессе моделирования слияний в математическую модель вводятся данные о замещении покупателей, поведении конкурентов и издержках фирм, с тем чтобы оценить возможное повышение цен в результате слияния. |
Even if it was possible to sell the jewel, it is not doable to estimate the price. | Если бы даже эта корона продавалась, не возможно было бы оценить ее стоимость. |
It is also disputable whether to include, or not, the so called "income-dependent prices" in this index as the price index fluctuations may be found to have resulted not from their actual changes but from changes in the family earnings. | В частности, практически невозможно оценить, в какой степени следует уменьшить учитываемую цену услуги в случае предоставления либо ценовой скидки, либо частичного возмещения ранее выплаченной суммы некоторым домохозяйствам в связи с их тяжелым финансовым положением. |
In order to assess price stability, it is important that the coverage of the consumer price index is as broad as possible. | Для того чтобы оценить степень стабильности цен, важно максимально расширить охват индекса потребительских цен. |
Can't put a price on experience, because that would cost a fortune. | Не буду оценивать ее опытность, а то, боюсь, цена будет слишком высокой. |
As the bond market begins, finally, to price in greater relative risk in euro-zone sovereigns, the intellectual underpinnings of the idea of a global division between emerging-market and developed-market bonds will be fundamentally tested. | Так как рынок облигаций начинает, наконец, оценивать с учетом более высокого риска в странах еврозоны, интеллектуальные обоснования идеи глобального разделения между облигациями развивающихся стран и развитых стран подвергнутся основательному испытанию. |
In each case, organizations needed to assess the costs and benefits of piggy-backing, and establish that the original contract to be piggy-backed was still valid and provided a better price and conditions than a possible individual tendering. | В каждом случае организациям необходимо оценивать затраты и выгоды "подключения" и удостовериваться в том, что первоначальный контракт, к которому следует "подключиться", продолжает действовать и обеспечивает более выгодные цены и условия, чем можно было бы получить, проведя отдельный тендер. |
The Consumer Price Index for All Urban Consumers, the headline American CPI, estimates price change for the non-institutional urban population. | Индекс потребительских цен для всех городских потребителей, являющийся базовым американским ИПЦ, позволяет оценивать изменение цен применительно к неинституциональному городскому населению6. |
Finally, liquidity risk should be properly assessed in risk management models, and both banks and other financial institutions should better price and manage such risk; most financial crises are triggered by maturity mismatches. | И наконец, необходимо должным образом оценить риск ликвидности в моделях управления риском, и как банки, так и другие финансовые учреждения должны лучше оценивать и управлять таким риском; большинство финансовых кризисов вызвано несовпадением требований и обязательств по срокам. |
That's a small price to pay for the destruction of our enemy. | Небольшая жертва ради уничтожения наших врагов. |
See, sacrifice, Robert, that's the price of a good trick. | Понимаешь, Роберт, жертва - это цена хорошего трюка. |
That sacrifice is a necessary part of the price we pay for the judicial system every citizen enjoys. | Эта жертва - непременная часть цены, которую мы платим за ту судебную систему, которая служит всем гражданам страны. |
Now, we've got a witness, a man called Francis Walsh who says that this fella who's the victim, this is Leonard Price... he approached another fella who went crazy and... smashed him up. | Еще у нас есть свидетель, его зовут Фрэнсис Уолш, который говорит, что этот парень, наша жертва, Леонард Прайс, он подошел к другому парню, который слетел с катушек и... разбил ему голову. |
As difficult as this sacrifice is, it's ultimately a small price, when you consider... if you think this comes at a small price, you're wrong. | Понимаю, это тяжелая жертва, но в конечном счете это малая цена за всеобшее... Думаете, это малая цена, вы ошибаетесь. |
In 1986, he was nominated for Best Young Actor Starring in a Television Series which Marc Price ended up winning for his performance in Family Ties. | В 1986 году он был номинирован на роль «Лучший молодой актёр» в телевизионном сериале, который Marc Price выиграл за его выступление в «Family Ties». |
Derek Robert Price discovered a vulnerability whereby a CVS pserver could be abused by a malicious client to view the contents of certain files outside of the CVS root directory using relative pathnames containing"../". | Дерек Роберт Прайс (Derek Robert Price) обнаружил уязвимость, в результате которой злонамеренный клиент может заставить сервер pserver CVS возвратить содержимое файлов за пределами корневого каталога CVS, используя относительные пути, содержащие"../". |
It's necessary to note that in this article we'll consider the code for drawing a simplified version of the Market Profile, the so called Price Histogram based on the realtionship between price and time. | Сразу укажу на то, что в данной статье будет приведен пример кода для построения упрощенной версии рыночного профиля. Так называемой «Ценовой гистограммы» (Price Histogram), основанной на связи цены и времени. |
He was scheduled to drive in the main GP2 Series for 2008 as well, but was initially replaced by Giacomo Ricci in the David Price Racing team until his wrist healed. | Он запланировал выступление в основной серии GP2 в 2008, но его заменял Джакомом Риччи в команде David Price Racing, пока его запястье не зажило. |
Richard Price (born October 12, 1949) is an American novelist and screenwriter, known for the books The Wanderers (1974), Clockers (1992) and Lush Life (2008). | Ричард Прайс (англ. Richard Price; род. 12 октября 1949) - американский романист и сценарист, известный по книгам «Странники» (1974), «Толкачи» (1992) и «Пышная жизнь» (2008). |
There he defeated world class Azeri Elchin Alizade and Daniel Price. | Там он победил боксёров мирового класса, азербайджанца Эльчина Ализаде и британца Дэнни Прайса. |
It leaves 10 covering almost every city in Price's sales route. | Остаётся десять, практически из всех городов по торговому маршруту Прайса. |
The museum officially opened to the public on June 3, 1961, on the second floor of the Price Municipal Building in a small converted conference room. | Официальное открытие музея состоялось З июня 1961 года на втором этаже Муниципалитета Прайса (англ. Price Municipal Building) в небольшом конференц-зале. |
Price's novels explore late-20th century urban America in a gritty, realistic manner that has brought him considerable literary acclaim. | Романы Прайса исследуют городскую Америку конца 20 века в шероховатой, реалистичной форме, которая принесла ему немалое литературное признание. |
He was a fierce critic of pamphleteer Richard Price concerning the American rebellion. | Уильям был яростным критиком публициста Ричарда Прайса, говорившего об Американской революции. |