| The situation now prevailing in Africa is hardly encouraging. | Вряд ли способна вселить оптимизм ситуация, сложившаяся сейчас в Африке. |
| Not only does the prevailing stalemate heighten tension in the Territory, but it also undermines efforts at integration in the Maghreb region. | Сложившаяся тупиковая ситуация не только способствует нарастанию напряженности в территории, но и подрывает усилия, нацеленные на интеграцию в регионе Магриба. |
| These two meetings discussed the prevailing military situation in the Mission area, focusing primarily on security aspects impacting on UNMEE operations. | На этих двух заседаниях обсуждалась сложившаяся военная ситуация в районе осуществления Миссии с упором главным образом на влияние связанных с безопасностью аспектов на операции МООНЭЭ. |
| The revised budget reflects the reconfiguration and prevailing situation of the Mission. | В пересмотренном бюджете отражена эта новая конфигурация и сложившаяся ситуация в Миссии. |
| The prevailing business environment is another incentive. | Еще одним стимулом является сложившаяся деловая обстановка. |
| The prevailing collegial spirit in the Security Council is a welcome phenomenon. | Сложившаяся в Совете Безопасности коллегиальная атмосфера является большим достижением. |
| The climate of cooperation and harmony prevailing in the region contributes to political stability and economic development. | Атмосфера сотрудничества и гармонии, сложившаяся в регионе, способствует политической стабильности и экономическому развитию. |
| Mr. BRUNI CELLI said that the prevailing climate of impunity in Guatemala made it difficult to enforce existing laws. | Г-н БРУНИ ЦЕЛЛИ говорит, что сложившаяся в Гватемале обстановка безнаказанности затрудняет обеспечение соблюдения существующих законов. |
| The prevailing situations in Western Sahara and in Cuba continue to be of major concern. | Ситуация, сложившаяся к западу от Сахары и на Кубе, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| As indicated in paragraph 16 of this document, the Committee believes that the prevailing economic climate warrants prudence in managing resources. | Как указывается в пункте 16 настоящего документа, сложившаяся экономическая обстановка требует, по мнению Комитета, осторожного распоряжения ресурсами. |
| The prevailing global economic situation had reversed development gains in several developing countries and placed others at risk of failing to meet the MDGs. | Сложившаяся в мире экономическая ситуация свела на нет успехи в развитии, достигнутые рядом развивающихся стран, и поставила под угрозу достижение другими странами ЦРДТ. |
| The prevailing political situation had had a negative impact on peacebuilding efforts. | Сложившаяся политическая ситуация негативно отразилась на усилиях в области миростроительства. |
| The new climate prevailing since the end of the cold war facilitated international cooperation in a number of fields, especially in information and communication. | Новая международная обстановка, сложившаяся после окончания "холодной войны", способствует международному сотрудничеству в различных областях, в частности в области информации и коммуникации. |
| Because of the serious financial constraints faced by the Centre and the prevailing local situation, the Centre has been operating in a very limited manner. | Серьезные финансовые трудности, с которыми сталкивается Центр, и сложившаяся обстановка привели к существенному ограничению объема деятельности Центра. |
| A thorough examination of the experiences learned and the prevailing international situation can help us to probe ways and means of enhancing the system's response capacity. | Тщательное ознакомление с накопленным опытом и сложившаяся международная обстановка могут помочь нам найти пути и средства укрепления возможностей этой системы. |
| The prevailing lawlessness, particularly in the area around Knin, clearly demands that additional steps be taken and especially that the professional police presence be strengthened. | Сложившаяся обстановка беззакония, особенно в районе вокруг Книна, однозначно требует принятия дополнительных мер и в особенности усиления присутствия профессиональной полиции. |
| A prevailing climate of lawlessness causing great fear among local residents persists in the former Sectors North, South and West, particularly in the area around Knin. | Сложившаяся обстановка беззакония, вызывающая большой страх у местных жителей, продолжает сохраняться в бывших секторах "Север", "Юг" и "Запад", особенно в районе вокруг Книна. |
| Regrettably, the prevailing international environment constrains the ability of most of the developing countries to create conditions for broad-based and sustained economic growth in an increasingly integrated world economy. | К сожалению, сложившаяся международная обстановка затрудняет возможности большинства развивающихся стран в плане создания условий для устойчивого экономического роста на широкой основе, в рамках все более интегрированной мировой экономики. |
| For that reason, any decision on the expansion of Security Council membership will be inappropriate if the realities prevailing in Asia are not fully taken into account. | Поэтому любое решение о расширении состава Совета Безопасности будет неадекватным, если не будет в полной мере учтена сложившаяся в Азии реальная картина. |
| The recent prevailing international economic, political and security conditions have demonstrated how the interests and concerns of the countries of the world are interlinked. | Сложившаяся в мире экономическая, политическая обстановка и обстановка в плане безопасности показала, насколько тесно взаимосвязаны интересы и проблемы стран мира. |
| From April to August 2010, eight meetings of the Council of the Assembly were held to discuss the prevailing socio-political situation. | За 2010 год, с апреля по август, было проведено 8 заседаний Совета АНК, где обсуждалась сложившаяся общественно-политическая ситуация. |
| The prevailing grave situation goes to prove that the United States is seeking a nuclear war against the Democratic People's Republic of Korea, its first target of attack, after moving the strategic centre for world domination to the Asia-Pacific region. | Сложившаяся серьезная ситуация доказывает, что Соединенные Штаты пытаются развязать ядерную войну с Корейской Народно-Демократической Республикой, которая станет первым объектом их агрессии после смещения стратегического центра мирового господства в Азиатско-Тихоокеанский регион. |
| Much of the Convention is already embodied in Samoa's laws and its principles accepted by the majority and fits within the prevailing overall cultural matrix. | Большая часть положений Конвенции уже была отражена в законах Самоа, и ее принципы получили широкое одобрение, а сложившаяся культурная среда гармонично сочетается с положениями Конвенции. |
| However, the socio-political climate now prevailing in most developing countries provides a real opportunity to effectively address youth development challenges such as the HIV/AIDS pandemic, poverty and hunger, unemployment, globalization and gender equality. | Тем не менее социально-политическая обстановка, сложившаяся в настоящее время в большинстве развивающихся стран, обеспечивает реальную возможность эффективно решать проблемы развития молодежи, связанные, в частности, с пандемией ВИЧ/СПИДа, нищетой и голодом, безработицей, глобализацией и обеспечением равенства мужчин и женщин. |
| It is not clear, for example, whether "prevailing economic circumstances" refers to global market conditions or to the economic feasibility of the contractor's particular project, which may perhaps be demonstrated by a pre-feasibility study. | Неясно, например, относится ли понятие «сложившаяся экономическая конъюнктура» к глобальной конъюнктуре рынка или к экономической целесообразности конкретного проекта контрактора, что, возможно, должно быть подкреплено результатами предварительного технико-экономического обоснования. |