| So, presumably, widow Stephanie will now own Bernard's share of the airfield. | Я так полагаю, что долей Бернарда в аэродроме теперь владеет Стефани. |
| You have the means, presumably. | Полагаю, у тебя есть возможность. |
| We searched the cellar, presumably, when Eunice got battered. | Мы обыскали погреб, полагаю, когда была убита Юнис. |
| So presumably you know why we're here? | Полагаю, вы знаете, по какому мы поводу? |
| The Angels. presumably they can jump up too? | Полагаю, ангелы тоже умеют прыгать? |
| Presumably gone back to Lapland and to daddy | Полагаю, она вернулась в Лапландию к папочке. |
| Presumably you understand that people would be seriously affected, should your story be true. | Полагаю, вы понимаете, что если ваш рассказ подтвердится, это повлияет на жизнь других людей. |
| Presumably he left them here when he was convicted. | Полагаю, он оставил их здесь, когда он был осужден. |
| Presumably there's a human fail-safe beyond the computer? | Полагаю, в качестве подстраховки за компьютером стоит человек? |
| Presumably, Bolivia doesn't want a bunch of dead U.S. citizens any more than we do. | Полагаю, Боливия не меньше нашего не хочет заполучить кучку мертвых американских граждан |
| Presumably, it wasn't your choice to have an affair with Isabella? | Полагаю, интрижку с Изабеллой ты тоже затеял от безысходности? |
| That'll be his driver, presumably. | Полагаю, это его водитель. |
| Confidential medical files are all digitised and kept securely at the solicitors, or, presumably, equally securely at his doctors or hospital. | Конфиденциальные медицинские документы в виде цифровых копий находятся на хранении у юрисконсультов, или, полагаю, так же надёжно сохраняются у докторов в больницах. |
| You're familiar, presumably, with the dig of '31, which unearthed a late-Saxon belt buckle now in the Ashmolean? | Полагаю, вы знакомы с раскопками 31-го года, когда была найдена пряжка для ремня поздего саксонского периода, хранящаяся в |
| Presumably, I was working late. | Полагаю, я задержался. |
| Presumably you will be well rewarded. | Полагаю, тебя хорошо наградят. |
| You funded this. Presumably. | Полагаю, ты был спонсором? |
| Presumably you are aware of the law regarding the compellability of a spouse? | Полагаю, вы в курсе права супругов не свидетельствовать друг против друга? |
| Well, presumably not personally, but with him, you never know. | Ну, не он лично, как я полагаю, но он такой, с ним никогда ничего не знаешь наверняка. |
| You are here to deal, presumably about Mr. Odin Rossi. | Вы здесь, полагаю, по делу о мистере Одине Росси. |
| And working for the Spanish, presumably? | Полагаю, она работала на испанцев? |
| You wouldn't call Professor Bagley ignorant, presumably? | Полагаю, вы бы не назвали глупым профессора Багли? |
| But Mr. Shapiro wanted to meet me at his house, so I assume the disk is there, presumably in a safe. | Но мистер Шапиро хочет встретиться у него дома, так что я полагаю, что диск там, по-видимому, в сейфе. |
| First of all, the representative of Spain, speaking on behalf, I think, of members of the European Union, and presumably the United Kingdom as one such member, indicated that there would be difficulty in informing Governments of a change of date. | Во-первых, представитель Испании, который выступал, я полагаю, от имени Европейского союза и, следует полагать, Соединенного Королевства как одного из его членов, говорил о трудностях, с которыми будет связано оповещение соответствующих правительств об изменении сроков. |
| My personal experience - as was presumably the case with my predecessors - attests to the need to ensure continuity and a smooth transition between presidencies, as well as to better prepare the future President for his or her job. | Мой личный опыт - как, я полагаю, и опыт моих предшественников - свидетельствует о необходимости обеспечения преемственности и плавной передачи полномочий председателями, а также более совершенной подготовки будущего Председателя к исполнению своих обязанностей. |