Ireland noted treaty body concerns regarding pre-trial, arbitrary and indefinite detention. | Ирландия отметила обеспокоенность договорных органов по поводу досудебного, произвольного и бессрочного заключения под стражу. |
The Chamber has received the parties' pre-trial briefs in June and July 2003, respectively, and the case is thus ready for the pre-trial conference. | Камера получила от сторон досудебные записки соответственно в июне и июле 2003 года, после чего дело готово к проведению досудебного совещания. |
All persons have the right to leave Estonia, and this right may only be restricted in the cases and in accordance with procedures established by law to guarantee the holding of court or pre-trial proceedings or handing down a verdict. | Каждый человек имеет право покидать Эстонию, и это право может быть ограничено только в случаях и в соответствии с процедурой, которые установлены законом, чтобы гарантировать осуществление судопроизводства или досудебного расследования, а также исполнение судебного приговора. |
Indonesia also indicated that its Code for Criminal Procedure provided a number of articles concerning repayment, compensation and rehabilitation for the innocent suspect; compensation and repayment; and repayment in the pre-trial process. | Индонезия сообщила также, что Уголовно-процессуальный кодекс содержит ряд статей, касающихся выплаты возмещения, компенсации и реабилитации подозреваемым, которые были впоследствии признаны невиновными; компенсации и выплаты возмещения и выплаты возмещения в ходе досудебного разбирательства. |
During the reporting period, Trial Chamber II issued 2 judgements, conducted trials in 6 cases involving a total of 18 accused and attended to pre-trial matters in 5 single-accused cases. | В течение отчетного периода Судебная камера II издала 2 решения, провела разбирательства 6 дел, по которым проходили в общей сложности 18 обвиняемых, и рассмотрела в порядке досудебного производства вопросы по 5 делам, по которым в каждом проходило по одному обвиняемому. |
The Senior Legal Officers may now manage certain aspects of the pre-trial phase, while the judges are invested with new powers of control over the proceedings. | Старшие сотрудники по правовым вопросам теперь могут совершать определенные действия на стадии предварительного производства, а судьи получили новые полномочия в плане контроля за производством. |
Greater use by Pre-Trial Judges of the power to sanction parties for failing to comply with disclosure obligations in a timely manner; | более широкое применение судьями предварительного производства полномочий по оказанию воздействия на стороны в связи с невыполнением обязательств своевременного представления материалов. |
To reduce defence counsel travel expenses, only the lead counsel or the co-counsel are entitled to travel to Arusha for all pre-trial hearings. | В целях сокращения путевых расходов адвоката защиты на оплату путевых расходов при поездках в Арушу на все слушания в рамках предварительного производства имеет право лишь ведущий адвокат или второй адвокат. |
(a) The position of the Pre-Trial Judge | а) Положение судьи предварительного производства |
Seventy-three people have responded to the call for victim 10 February 2012 the Unit submitted their applications to the Pre-Trial Judge. | На призыв к потерпевшим принять участие в разбирательстве откликнулось 73 человека. 10 февраля 2012 года Группа представила их заявления судье предварительного производства. |
Generally speaking, detention was seen as a measure of last resort during the pre-trial criminal procedure. | В целом содержание под стражей - это крайняя мера в течение уголовного судопроизводства до суда. |
It is not clear whether the law provides for access by relatives to pre-trial detainees or whether it is left entirely to the discretion of the investigator. | Неясно, предусматривает ли закон предоставление родственникам доступа к лицам, содержащимся под стражей до суда, или этот вопрос оставлен исключительно на усмотрение следователя. |
One cell contained pre-trial and convicted adult female prisoners who had been detained for between 1 month and 10 years, as well as one prisoner who was sentenced to death. | В одной из камер изолятора содержались женщины, заключенные под стражу до суда, и осужденные женщины, находившиеся там в течение срока от одного месяца до 10 лет, а также одна заключенная, приговоренная к смертной казни. |
Article 75 of the Criminal Procedure Code stipulates that any testimony given pre-trial by a suspect or defendant, in case it is denied by the individual in court, is inadmissible if given in the absence of a legal counsel. | В статье 75 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что любые показания, данные подозреваемым или обвиняемым до суда, в том случае, если они не подтверждаются соответствующим лицом в суде, являются неприемлемыми, если они были даны в отсутствие защитника. |
Sir Nigel RODLEY said that, without impugning the good faith with which the Honduran police discharged its functions, he felt it would be advisable for an authority other than the police, such as the Ministry of Justice, to be responsible for pre-trial and post-conviction detention. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, не ставя под сомнение добросовестность исполнения своих функций гондурасской полицией, он полагает, что было бы разумно, если вопросами содержания под стражей до суда и после вынесения приговора занималась не полиция, а какой-либо иной орган, например министерство юстиции. |
This notification is essential to enable the enforcement judge to determine how long the detainee should remain in pre-trial custody. | Эти уведомления позволяют судье по исполнению судебных решений определять, насколько продолжительным должно быть досудебное задержание. |
The procuratorial authorities accomplish this by overseeing compliance with the law by the bodies performing preliminary inquiries and pre-trial investigations and by State prosecutors during court proceedings or criminal cases. | Такая задача в органах прокуратуры реализуется при осуществлении надзора за соблюдением законов органами, которые осуществляют дознание и досудебное следствие, а также государственными обвинителями при рассмотрении уголовных дел судами. |
The dispute was resolved on 13 October 2008, and a pre-trial conference was subsequently held on 22 and 30 October 2008. | Спор был урегулирован 13 октября 2008 года, и впоследствии было проведено досудебное совещание 22 и 30 октября 2008 года. |
Originally, Judge Wolfgang Schomburg was the pre-trial judge. However, as of 7 October 2003, Judge Carmel Agius took over as pre-trial judge in this case. | Первоначально судьей, ведущим досудебное разбирательство, являлся судья Вольфганг Шомбург. Однако 7 октября 2003 года ведение досудебного разбирательства по этому делу было поручено судье Кармелу Агиусу. |
In order to be able to submit a petition to the Chancellor of Justice, no court judgment may have entered into force in the same matter and there may not be a court proceeding or a compulsory pre-trial complaint proceeding pending in the matter. | Чтобы можно было подать петицию канцлеру юстиции, требуется, чтобы не было никакого вступившего в силу судебного решения по тому же вопросу и чтобы в суде по этому вопросу не велось разбирательство или обязательное досудебное рассмотрение жалобы. |
The Prosecution is making every effort to meet its various pre-trial obligations and to explore a shortened presentation of evidence during trial. | Обвинение прилагает все усилия для выполнения своих различных досудебных обязательств и изучения возможности укороченного представления доказательств в ходе разбирательства. |
Consequently, pre-trial detainees are frequently forgotten and the legislation on conditional release remains highly underused. | Соответственно, о досудебных задержаниях часто забывают, а законодательство об условном освобождении по-прежнему используется совершенно недостаточно. |
The necessary pre-trial conference has been scheduled and the Chamber has ordered the filing of pre-trial briefs, witness lists and other information in preparation for trial. | Было запланировано проведение досудебных совещаний, и Камера вынесла постановление о представлении досудебных справок, списков свидетелей и иной информации в рамках подготовки к процессу. |
A total of 27 pre-trial decisions have been rendered on this matter alone, each one, however, taking the case closer to trial stage. | Только по этому делу было вынесено в общей сложности 27 досудебных решений, каждое из которых, однако, приближает это дело к стадии судебного разбирательства. |
It is far better, especially now that more trials are being held simultaneously, to concentrate efforts on reducing pre-trial delays and improving the throughput of court business in other ways. | Гораздо лучше, особенно сейчас, когда больше судебных разбирательств проводится одновременно, сосредоточить усилия на сокращении досудебных задержек и повышении эффективности других аспектов судопроизводства. |
One joint trial against four accused is in the phase of pre-trial preparations. | На стадии досудебной подготовки находится один объединенный процесс в отношении четырех обвиняемых. |
The longest case was that of Rutaganda: 9.5 months of pre-trial preparations and 2 years and 9 months until judgement. | Самым продолжительным по времени было дело Рутаганды: 9,5 месяца досудебной подготовки и 2 года и 9 месяцев до вынесения решения. |
It was only in the past year that the number of cases in the court and in the pre-trial stage had been relatively constant. | Только в прошлом году число дел на судебной и досудебной стадии было относительно постоянным. |
In this connection, it was proposed that a pre-trial, indictment or investigations chamber be established to examine the indictment and to hold confirmation hearings, which would provide the accused with further necessary guarantees considering the very public nature of an indictment for serious crimes. | В этой связи высказывалось предложение о создании досудебной палаты, палаты по предъявлению обвинений или следственной палаты, которая рассматривала бы обвинительное заключение и проводила бы проверочные слушания, которые давали бы обвиняемому дополнительные необходимые гарантии, учитывая весьма публичный характер обвинительного заключения по серьезным преступлениям. |
Stressing the need to ensure that none of the Appeals Chamber judges is assigned to any case to which he or she was assigned at the pre-trial or trial stage, | подчеркивая необходимость обеспечить, чтобы никому из судей Апелляционной камеры не поручалось какое-либо дело, поручавшееся ему или ей на досудебной или судебной стадии, |
During the pre-trial phase, the accused has the right to legal counsel. | На досудебном этапе обвиняемый имеет право пользоваться помощью адвоката. |
The Provincial High Court in Barcelona reportedly decided to confirm the pre-trial release of the assailant without bail, after having dismissed the appeals lodged. | Провинциальный суд Барселоны, отклонив соответствующие ходатайства, принял решение о досудебном освобождении нарушителя из-под стражи без залога. |
The right to appeal the decisions and actions or omissions of officials in pre-trial proceedings is laid down in article 46 of the Constitution as a guarantee of the judicial protection of civil rights and freedoms in criminal proceedings. | Право обжалования решений и действий (бездействия) должностных лиц в досудебном производстве как гарантия судебной защиты прав и свобод граждан в уголовном судопроизводстве установлено статьей 46 Конституции Российской Федерации. |
Decisions on seizure in pre-trial criminal proceedings are issued by the prosecutor, whereas the court issues seizure decisions in judicial criminal proceedings. | Решения об изъятии на досудебном этапе принимаются прокурором, в то время как решения в ходе судебного уголовного разбирательства об изъятии имущества принимает суд. |
No one seems to have or want to exercise authority in asking the courts to review extended pre-trial detentions. | Кроме того, в стране, видимо, не существует учреждения, которое было бы полномочно предложить судам приступить к рассмотрению дел лиц, находящихся в длительном досудебном заключении, или стремилось бы осуществить такие полномочия. |
A personal registration book for each juvenile entered the pre-trial isolation facility. | На каждого несовершеннолетнего, поступившего в следственный изолятор, заводится личная учетная карточка. |
In a few serious cases, such as a fatal shooting in the Artibonite region in July, a prosecutor placed a police officer in pre-trial prison detention after he had been detained following an internal police investigation. | В тех редких случаях, когда речь шла о столь серьезном происшествии, как закончившаяся гибелью людей июльская перестрелка в районе реки Артибонит, по предписанию прокурора полицейский, задержанный после проведения служебного расследования, был посажен в следственный изолятор. |
As to legal assistance, he sought clarification regarding the statement that for the most part defence lawyers preferred the examining magistrate, on conclusion of the pre-trial proceedings, to dismiss the case (para. 319). | По проблеме правовой помощи выступающий просит разъяснить ему заявление о том, что в большинстве случаев адвокаты предпочитают, чтобы в конце следствия следственный магистрат принимал решение о передаче дела (пункт 319). |
On the same date, the investigating judge in the case decided to upgrade the author's detention to pre-trial imprisonment, setting in motion extradition proceedings against him in the Criminal Division of the National High Court. | В тот же день следственный судья по данному делу вынес решение о переводе автора в камеру предварительного заключения и возбудил в Уголовной палате Национальной судебной коллегии процедуру его выдачи. |
In practice, pre-trial detainees in police (investigative) and court (post-arraignment) custody are not permitted access to their own physicians, but only to official physicians provided by the police or court. | На практике задержанные в предварительном порядке лица, содержащиеся под стражей в полицейских учреждениях (следственный этап) и в судебных изоляторах (после предъявления обвинений), не имеют доступа к своим врачам, а имеют право пользоваться услугами лишь официальных врачей, предоставляемых полицией или судом. |
Doubts were expressed as to the appropriateness of the Presidency exercising pre-trial and other procedural functions. | Вместе с этим были высказаны сомнения относительно уместности того, чтобы президиум осуществлял досудебные и другие процессуальные функции. |
The same judge performing pre-trial functions should not, however, be involved with the case at later stages. | При этом, однако, судья, выполняющий досудебные функции, не должен иметь касательства к делу на последующих стадиях. |
The Prosecution has now filed its pre-trial briefs in all of the cases awaiting trial, even if their commencement dates are still some way off. | Обвинение уже направило свои досудебные резюме по всем делам, ожидающим судебного рассмотрения, даже с учетом того, что даты начала этих процессов еще не наступили. |
These obligations arise in civil and criminal cases and in pre-trial stages of the justice chain, when the rights of persons living in poverty are also at stake. | Соответствующие обязательства распространяются как на гражданское и уголовное судопроизводство, так и на досудебные этапы цепочки правосудия, на которых права живущих в нищете лиц также находятся под угрозой. |
Pre-trial hearings are being held in the case of Mr. Aleksovski, whose trial is expected to commence in the second half of 1997. | Досудебные слушания проводятся по делу г-на Алексовского, судебный процесс над которым, как ожидается, начнется во второй половине 1997 года. |
Serious complaints about the treatment of pre-trial detainees and imprisoned persons continue to be heard. | Продолжают поступать серьезные жалобы на характер обращения с лицами, находящимися под стражей в ожидании суда, и заключенными. |
At the moment, there is no separate facility for pre-trial detainees. | В настоящий момент для лиц, находящихся под стражей в ожидании суда, нет отдельной тюрьмы. |
Some 80 per cent of the prison population is made up of pre-trial detainees, which is a major source of frustration and overcrowding and contributes to incidents of disorder. | Около 80 процентов заключенных составляют лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, что является серьезным источником недовольства и в значительной мере обусловливает переполненность тюрем, создавая тем самым предпосылки для инцидентов, связанных с нарушением порядка. |
Prison population (15) The Committee regrets that statistical data on the ethnicity of pre-trial detainees and prisoners in correctional facilities were not provided in the State party's report (art. 5). | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в докладе государства-участника не приводятся статистические данные об этническом составе лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, и заключенных в исправительных учреждениях (статья 5). |
However 95 per cent of the detainees held in the prison are pre-trial detainees some of whom have been held without trial for over two years. | В то же время 95% содержащихся в тюрьме лиц находятся под стражей в ожидании суда, которого некоторые из них дожидаются уже более двух лет. |
The Procurator-General's Office was a separate entity that represented the State in court proceedings, oversaw pre-trial investigations and initiated criminal proceedings. | Генеральная прокуратура является отдельным ведомством, которое представляет государство в судебном процессе, осуществляет надзор над досудебным следствием и возбуждает уголовные дела. |
For the period under review, Trial Chamber III has been engaged in three trials and has rendered 122 decisions on pre-trial and trial motions, and oral applications. | В течение рассматриваемого периода Судебная камера III занималась рассмотрением 3 дел и вынесла 122 решения по досудебным и судебным ходатайствам и устным заявлениям. |
For the period under review, the three Trial Chambers were occupied in deliberating and ruling on 223 pre-trial motions in various cases, many of which are multi-accused and multi-trials involving 33 indicted persons. | За отчетный период в трех судебных камерах проводились расследования и принятие решений по 223 досудебным ходатайствам в контексте дел различных лиц, многие из которых проходят по многочисленным обвинениям и которые требуют многих судебных заседаний для рассмотрения дел с участием 33 обвиняемых. |
It does not apply to pre-trial decisions made by prosecutors and public authorities. | Комитет считает, что право на публичное разбирательство касается данного судебного процесса и не применяется к досудебным решениям, принимаемым обвинителями и государственными властями. |
The Working Group also identified that there is considerable scope for the Pre-Trial Judge to become more actively involved in the management of the pre-trial process without increasing the number of formal hearings. | Рабочая группа также пришла к выводу о том, что судьи предварительного производства вполне могут более активно участвовать в управлении досудебным процессом, что не повлечет за собой увеличения числа официальных слушаний. |
In addition, the absence of sentencing guidelines resulted in wide disparity or variations in sentences, delays in trials lead to lengthy pre-trial detentions, and the use of outdated court procedures. | Кроме того, отсутствие руководящих принципов вынесения приговоров становится причиной значительных расхождений в вынесенных приговорах, задержки судебного разбирательства приводят к продолжительному досудебному содержанию под стражей, а также отмечается использование устаревших процедур судопроизводства. |
(a) Develop and implement alternatives to pre-trial and other forms of detention in order to ensure that deprivation of liberty is really a measure of last resort for the shortest time possible; | а) разработать и применять на практике меры, альтернативные досудебному и другим видам содержания под стражей, для обеспечения того, чтобы лишение свободы действительно стало крайней мерой наказания с максимально коротким, по возможности, сроком применения; |
To take steps to reduce the use of pre-trial custody, to increase alternatives to imprisonment and to develop policies to protect the best interests of children with a parent in detention (Austria); | Предпринять шаги по сокращению масштабов применения мер по досудебному лишению свободы с целью более широкого применения мер, альтернативных тюремному заключению, и разработать программы, направленные на защиту наилучших интересов детей, родители которых находятся в заключении (Австрия); |
Any rule 11 bis case that is eventually not referred will be added to the pre-trial caseload. | В соответствии с правилом 11 бис, касающимся передачи дел, любое дело, передача которого в конечном итоге осуществлена не была, включается в число дел, подлежащих досудебному разбирательству. |
Despite substantial improvements in prisoner registration, achieved with MICIVIH assistance, numerous pre-trial detainees still fall in the gap between prison administration and prosecution authorities. | Несмотря на существенные улучшения в регистрации заключенных, достигнутые при содействии МГМГ, многочисленные лица, подвергаемые досудебному заключению, по-прежнему выпадают из связки "тюремная администрация - обвинительные органы". |
The Committee continues to be concerned about the use of pre-trial solitary confinement. | Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с применением одиночного заключения до судебного разбирательства. |
The National Security Service bodies were empowered to conduct initial inquiries and pre-trial investigations, and also to detain suspects within their area of competence. | Органы национальной службы безопасности наделены полномочиями проводить предварительные расследования и расследования до судебного разбирательства, а также задерживать подозреваемых в рамках сферы своей компетенции. |
The Special Rapporteur's conclusions as to the effect of immunity at the pre-trial phase merited further development. | Выводы Специального докладчика относительно влияния иммунитета на стадии до судебного разбирательства заслуживают дальнейшей доработки. |
The Pre-Trial Chamber shall ensure that a person is not detained for an unreasonable period prior to trial due to inexcusable delay by the Prosecutor. | Палата предварительного производства обеспечивает, чтобы никто не содержался под стражей неоправданно долго до судебного разбирательства из-за неоправданной задержки разбирательства со стороны Прокурора. |
If the person surrendered to the Court makes an initial request for interim release pending trial, either upon first appearance in accordance with rule 121 or subsequently, the Pre-Trial Chamber shall decide upon the request without delay, after seeking the views of the Prosecutor. | Если переданное Суду лицо подает первоначальное ходатайство о временном освобождении до судебного разбирательства либо во время его первой явки в соответствии с правилом 121, либо позднее, Палата предварительного производства, запросив мнение Прокурора, без задержек принимает решение по этому ходатайству. |
Transfer of pre-trial cases to the Trial Chamber hearing the trial at the earliest possible stage; | Передача предварительных дел Судебной камере, которая будет слушать дело на самом раннем возможном этапе; |
Other initiatives which helped to reduce the case backlog were the introduction of pre-trial conferences and plea bargaining. | К числу других инициатив, которые способствовали сокращению числа нерассмотренных дел, можно отнести введение практики предварительных судебных слушаний и процессуальных соглашений о признании вины; |
Thirdly, in pre-trial hearings, significant issues have been raised and argued before a Trial Chamber and the Appeals Chamber. | В-третьих, в ходе предварительных слушаний судебных дел в Судебной камере и Апелляционной камере были подняты и обсуждались существенные вопросы. |
The Netherlands has agreed to the construction of a multifunctional room on the interim premises, to be used as both a pre-trial room and a regular meeting room. | Нидерланды согласились на строительство в пределах временных помещений многофункционального зала, который будет использоваться и как зал для предварительных слушаний, и как обычная комната для совещаний. |
Because of the suspension of pre-trial activities resulting from this pending motion, the trial has been pushed back somewhat. | Вследствие приостановления предварительных процессуальных действий до принятия решения по этому ходатайству процесс несколько отодвинулся назад. |
The prosecution was granted permission to file an extended pre-trial brief of 200 pages, which was filed on 2 May. | Обвинению было разрешено представить расширенную досудебную записку в размере 200 страниц, которая была представлена 2 мая. |
Article 46, paragraph 2, subparagraph 1, of the CPC that subsequently entered into force makes the Prosecutor responsible for pre-trial procedure. | В соответствии с подпунктом 1 пункта 2 статьи 46, впоследствии вступившим в силу, прокурор отвечает за досудебную процедуру. |
The defence filed its pre-trial brief on 29 November 2002. On 25 June 2003, the prosecution filed a motion for leave to amend the second amended indictment, which was granted by the Trial Chamber on 30 June 2003. | Защита представила свою досудебную записку 29 ноября 2002 года. 25 июня 2003 года обвинение представило ходатайство о разрешении внести изменение во второе измененное обвинительное заключение, и это ходатайство было удовлетворено Судебной камерой 30 июня 2003 года. |
The suggestion was further made that pre-trial or indictment chambers should be constituted. | Предлагалось далее создать досудебную палату или палату по предъявлению обвинений. |
The defence filed its pre-trial brief on 5 July 2001 and on 24 July 2001 the prosecution filed its pre-trial brief. | Защита представила свою досудебную записку 5 июля 2001 года, а обвинение - 24 июля 2001 года. |
Provision has been made for a pre-trial judge and frequent status conferences designed to expedite the proceedings. | Были включены положения о судье, ведущем предварительное разбирательство, и частых совещаниях, посвященных рассмотрению состояния рассмотрения дел, в целях ускорения разбирательств. |
Regular status conferences have been held throughout by the Chamber and the pre-trial judge. | В течение этого периода Камера и ведущий предварительное разбирательство судья регулярно проводили совещания, посвященные рассмотрению состояния дел. |
Preliminary proceedings are in progress and, subject to the determination of pre-trial applications made by the accused, the trial proceedings are anticipated to be completed expeditiously. | В настоящее время ведется предварительное разбирательство и, в зависимости от постановлений по поданным в досудебный период заявлений обвиняемого, ожидается, что судебное разбирательство в первой инстанции будет завершено оперативно. |
In 2007, national territorial police institutions registered 33,165 calls to attend domestic conflicts, examined 9,974 requests/grievances regarding domestic violence against women and initiated 810 pre-trial investigations regarding criminal acts in case of domestic violence against women. | В 2007 году территориальные органы полиции Литвы зарегистрировали 33165 сообщений о семейных конфликтах, рассмотрели 9974 заявления/жалобы о бытовом насилии в отношении женщин и возбудили предварительное разбирательство по 810 делам в связи с уголовно-наказуемыми деяниями, связанными с бытовым насилием в отношении женщин. |