One of the pre-trial cases concerns Vojislav Šešelj, a major political leader from the former Yugoslavia. | Одно из дел, находящихся на стадии досудебного производства, касается Воислава Шешеля, крупного политического лидера из бывшей Югославии. |
In addition, defence teams are requested to submit a plan of action for the pre-trial stage of their cases prior to approval of their travel requests. | Кроме того, группам защиты предложено, прежде чем подавать на утверждение свои заявки на командировочные, представлять план действий в отношении досудебного этапа тех дел, которыми они занимаются. |
Deliberations covered measures to expedite pre-trial and trial proceedings, exercise of greater judicial control over proceedings, harmonization of jurisprudence, and cooperation between the two Tribunals. | В ходе семинара обсуждались меры по ускорению досудебного и судебного разбирательства, осуществлению более широкого судебного контроля за разбирательствами, согласованию практики и сотрудничеству между обоими трибуналами. |
Nevertheless, a certain degree of witness protection can be afforded by relying on the non-disclosure of information concerning the identity and the whereabouts of witnesses to be heard during pre-trial investigations and in court. | Однако определенная степень защиты может быть обеспечена за счет неразглашения информации о личности и месте нахождения свидетелей, которых предполагается заслушать в ходе досудебного расследования и в суде. |
On 23 March 2005, Vinko Pandurevic surrendered voluntarily; he was transferred from Belgrade to The Hague for pre-trial confinement, escorted by the Minister of the Interior of Republika Srpska. | 23 марта 2005 года добровольно сдался Винко Пандуревич; его в сопровождении должностных лиц министерства внутренних дел Республики Сербской перевели из Белграда в Гаагу для досудебного заключения. |
She fully supported article 13; prior authorization by a pre-trial chamber would act as a safeguard against any abuses on the part of the Prosecutor. | Она полностью поддерживает статью 13; предварительная санкция Палаты предварительного производства будет действовать в качестве гарантии от любых злоупотреблений со стороны Прокурора. |
Mr. BELLO (Nigeria), referring to article 35, agreed that the Court should have a pre-trial chamber, a trial chamber and an appeals chamber, and thought that the three chambers should be kept separate. | Г-н БЕЛЛО (Нигерия), ссылаясь на статью 35, выражает свое согласие в связи с тем, что Суд должен иметь Палату предварительного производства, Судебную палату и Апелляционную палату, и считает, что эти три палаты должны работать отдельно. |
The Pre-Trial Chamber found that the case fell within the jurisdiction of the Court and was admissible, without prejudice to future challenges under the Statute. | Палата предварительного производства пришла к заключению о том, что данное дело подпадает под юрисдикцию Суда и может быть принято к рассмотрению без ущерба для возможности обжалования в будущем в соответствии со Статутом. |
The Pre-Trial Chamber may then establish a time limit within which the Prosecutor may proceed in accordance with article 61, paragraph 7 (c) (i) or. | Палата предварительного производства может затем установить срок, в течение которого Прокурор может совершать действия, предусмотренные в пунктах 7(c)(i) или статьи 61. |
The waiving of the right to be present at the hearing does not prevent the Pre-Trial Chamber from receiving written observations on issues before the Chamber from the person concerned. | Отказ от права присутствовать на слушании не может служить препятствием для получения Палатой предварительного производства от соответствующего лица письменных замечаний по вопросам, находящимся на рассмотрении Палаты. |
Henceforth, any person who had been subjected to the unlawful application of pre-trial constraints could claim compensation. | Теперь любое лицо, пострадавшее от незаконного применения мер по ограничению свободы до суда, может потребовать возмещения ущерба. |
There are approximately 3,870 prison inmates in Cambodia 2,584 convicted prisoners and 1,286 pre-trial detainees. | В тюрьмах Камбоджи содержится приблизительно З 870 человек: 2584 осужденных и 1286 задержанных, содержащихся под стражей до суда. |
It should be noted that over 217,000 are considered pre-trial prisoners. | Следует отметить, что более 217000 человек содержатся под стражей до суда. |
Furthermore, the Subcommittee noted that pre-trial detainees do not possess a copy of their committal warrant, which is kept by the issuing judge. | Наряду с этим ППП констатировал, что лицам, содержащимся под стражей до суда, не выдается копия постановления об их заключении под стражу, находящегося на хранении у судьи, вынесшего это постановление. |
The Committee regrets that insufficient information was provided on the actual compliance with the provisions of article 9 of the Covenant in relation to all forms of detention, in particular pre-trial administrative detention and detention of asylum seekers. | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что была представлена недостаточная информация о фактическом соблюдении положений статьи 9 Пакта в отношении всех форм содержания под стражей, в частности административного задержания до суда и содержания под стражей просителей убежища. |
The State party should ensure that solitary confinement, both pre-trial and following conviction, is used only in the most exceptional circumstances and for strictly limited periods. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы одиночное заключение, как досудебное, так и после вынесения приговора, использовалось только в самых исключительных обстоятельствах и в течение строго ограниченных периодов. |
The dispute was resolved on 13 October 2008, and a pre-trial conference was subsequently held on 22 and 30 October 2008. | Спор был урегулирован 13 октября 2008 года, и впоследствии было проведено досудебное совещание 22 и 30 октября 2008 года. |
The Code merges the separate stages of the initial inquiry and the pre-trial investigations into one: the pre-trial inquiry, beginning as soon as information is received that an offence has been committed, which must be recorded in the unified pre-trial inquiry register. | В УПКУ объединяются разделенные стадии дознания и досудебного следствия в одно - досудебное расследование, которое будет начинаться с момента поступления информации о совершенном преступлении, которое обязательно будет вносится в Единый реестр досудебных расследований. |
Turning to the issue of compensation, he confirmed that the Russian Federation had extensive and comprehensive arrangements for the payment of compensation for harm caused by pre-trial or preliminary investigation authorities, the procurator's offices or the courts. | Говоря о компенсациях, г-н Мишин подтверждает, что в Российской Федерации существует широкий и всеобъемлющий набор средств для выплаты компенсации за ущерб, нанесенный органами, производившими досудебное или предварительное расследование, прокурорскими или судебными инстанциями. |
The Tribunal's legal system has various stages of proceedings. They are pre-trial preparation; in-trial; sentencing proceedings; appeal proceedings; and review proceedings. | Принятая в Трибунале правовая система включает различные стадии судопроизводства, а именно: предварительное досудебное производство; судебное разбирательство; назначение наказания, апелляционное производство и надзорное производство. |
One of many functions at the Central Criminal Court is spent taking pre-trial hearings. | Одной из многочисленных функций Центрального уголовного суда является проведение досудебных слушаний. |
As one of the prosecution's expert reports was only filed shortly before the defence pre-trial briefs, the accused were granted the right to file supplementary observations to their briefs regarding that report. | Поскольку одно из экспертных заключений обвинения было подано лишь незадолго до представления досудебных записок защиты, обвиняемым было предоставлено право представить дополнительные соображения относительно этого заключения. |
It provided a copy of the new Code of Criminal Procedure, which provides for effective domestic remedies in future cases of unreasonably prolonged pre-trial investigations. | Оно представило копию нового Уголовно-процессуального кодекса, который предусматривает эффективные внутренние средства правовой защиты для будущих случаев, связанных с необоснованным затягиванием досудебных расследований. |
Collection of data on pending caseloads, pre-trial detentions and overcrowding of prisons in cooperation with UNDP and the Department for International Development (UK) | Сбор, в сотрудничестве с ПРООН и Департаментом международного развития (Соединенное Королевство), данных о количестве находящихся на рассмотрении дел, досудебных задержаниях и переполненности тюрем |
Let me finally also mention that proposals from a working group to accelerate pre-trial proceedings are presently under consideration by the judges. | В заключение позвольте мне также отметить, что предложения, выдвинутые Рабочей группой относительно ускорения процедуры досудебных разбирательств, в настоящее время находятся на рассмотрении судей. |
The longest case was that of Rutaganda: 9.5 months of pre-trial preparations and 2 years and 9 months until judgement. | Самым продолжительным по времени было дело Рутаганды: 9,5 месяца досудебной подготовки и 2 года и 9 месяцев до вынесения решения. |
We applaud the various strategies adopted by the ICTR, both in the pre-trial and trial stages, that are meant to expedite the trying of cases. | Мы приветствуем различные стратегии, принятые МУТР, на досудебной и судебной стадиях разбирательства, целью которых является сокращение времени рассмотрения дел. |
The contract would have to be monitored throughout the pre-trial, trial and appeal stages by a contract manager who would be an employee of the Tribunal. | Надзор за контрактом осуществлялся бы на досудебной, судебной и апелляционной стадиях производства лицом, ответственным за исполнение контрактов, которое должно быть сотрудником Трибунала. |
Thus, at the pre-trial stage a request for the appointment of investigators/legal assistants should have as a prerequisite the submission of a defence plan of action. | Таким образом, предварительным условием утверждения следователей/референтов на досудебной стадии служит представление плана работы защиты. |
Of the new individuals indicted, one pleaded guilty and was sentenced, and the remaining nine are expected to be tried in a total of three cases, all of which are presently in the pre-trial phase. | Из десяти, которым были предъявлены обвинительные заключения, один признал свою вину и в отношении него был вынесен приговор, а остальные девять человек, как предполагается, будут преданы суду по в общей сложности трем делам, все из которых в настоящее время находятся на досудебной стадии. |
The increased number of trials and cases in the pre-trial phase preclude the redeployment of staff. | Увеличение числа разбирательств и дел на досудебном этапе исключает возможность перераспределения сотрудников. |
In the case of Prosecutor v. Gotovina, Čermak and Markač, measures were taken by the Judges at the pre-trial conference held on 10 March 2008 to reduce the number of viva voce witnesses to be called by the Prosecution. | В деле Обвинитель против Готовины, Чермака и Маркача судьи на досудебном совещании 10 марта 2008 года приняли меры по сокращению числа дающих устные показания свидетелей, выставляемых обвинением. |
Currently the Tribunal has nine trials in the pre-trial stage, in addition to its six ongoing trials and 13 cases pending appeal from judgment. | В настоящее время на досудебном этапе рассмотрения на повестке дня Трибунала стоят девять дел, и это помимо шести проводимых судебных разбирательств и 13 дел, ожидающих апелляций по вынесенным по ним судебным решениям. |
At the pre-trial conference on 5 May 2003, Blagojević asked to have his defence counsel withdrawn for lack of trust. | На досудебном совещании 5 мая 2003 года Благоевич ходатайствовал об отзыве его защитника на основании недоверия. |
Moreover, with regard to those cases that need to be dealt with under criminal law, measures not involving detention at the pre-trial stage and non-custodial sentences after trial should be used as much as possible. | Кроме того, в тех делах, которые должны рассматриваться в рамках уголовного права, следует максимально использовать меры, которые не связаны с заключением под стражу на досудебном этапе и приговорами, не сопряженными с заключением под стражу после суда. |
With regard to question 17, he invited the delegation to explain what was meant by "pre-trial wards". | По вопросу 17 он просит делегацию прояснить, что означает термин "следственный изолятор". |
In a few serious cases, such as a fatal shooting in the Artibonite region in July, a prosecutor placed a police officer in pre-trial prison detention after he had been detained following an internal police investigation. | В тех редких случаях, когда речь шла о столь серьезном происшествии, как закончившаяся гибелью людей июльская перестрелка в районе реки Артибонит, по предписанию прокурора полицейский, задержанный после проведения служебного расследования, был посажен в следственный изолятор. |
For the most part, defence lawyers prefer the examining magistrate, on conclusion of the pre-trial proceedings, to dismiss the case. | Так, адвокаты чаще всего предпочитают, чтобы в конце следствия следственный магистрат принял решение о передаче дела. |
As to legal assistance, he sought clarification regarding the statement that for the most part defence lawyers preferred the examining magistrate, on conclusion of the pre-trial proceedings, to dismiss the case (para. 319). | По проблеме правовой помощи выступающий просит разъяснить ему заявление о том, что в большинстве случаев адвокаты предпочитают, чтобы в конце следствия следственный магистрат принимал решение о передаче дела (пункт 319). |
On the same date, the investigating judge in the case decided to upgrade the author's detention to pre-trial imprisonment, setting in motion extradition proceedings against him in the Criminal Division of the National High Court. | В тот же день следственный судья по данному делу вынес решение о переводе автора в камеру предварительного заключения и возбудил в Уголовной палате Национальной судебной коллегии процедуру его выдачи. |
The pre-trial hearings of those in detention have since commenced. | Досудебные слушания по делу лиц, находящихся под стражей, уже начались. |
EULEX judges have so far issued more than 100 judicial decisions at all phases of the judicial proceedings, including pre-trial decisions/rulings and verdicts. | До настоящего времени судьи ЕВЛЕКС вынесли более 100 судебных решений на всех этапах судебного производства, в том числе досудебные распоряжения/постановления и вердикты. |
Judge Bonomy's Working Group on Speeding Up Trials is exploring ways to increase the available space for courtroom activities as well as ways to expedite pre-trial and trial procedures within the framework of the existing rules; indeed a pilot project is underway implementing potential time-saving measures. | Возглавляемая судьей Бономи Рабочая группа по ускорению разбирательств изыскивает возможности получения дополнительных судебных помещений, а также способы ускорить досудебные и судебные процедуры в рамках существующих правил; в настоящее время ведется осуществление экспериментального проекта по принятию мер, которые могут позволить экономить время. |
The designated judge hears motions, conducts pre-trial and status conferences, obtains lists of witnesses and summaries of testimonies, and oversees disclosure of documents and admissions of facts. | Назначенный судья рассматривает ходатайства, проводит досудебные совещания и совещание, касающееся состояния дел, получает списки свидетелей и резюме свидетельских показаний и следит за раскрытием документов по делу и признанием фактов. |
Pre-trial hearings are being held in the case of Mr. Aleksovski, whose trial is expected to commence in the second half of 1997. | Досудебные слушания проводятся по делу г-на Алексовского, судебный процесс над которым, как ожидается, начнется во второй половине 1997 года. |
Nonetheless, data that do exist suggest that over 9.25 million people are detained globally, either as pre-trial detainees or as sentenced prisoners. | Тем не менее имеются данные, согласно которым в глобальных масштабах предположительное количество лишенных свободы лиц составляет более 9,25 млн. человек, которые либо содержатся под стражей в ожидании суда, либо являются приговоренными заключенными. |
69.18. Conduct reforms to diminish the backlog of pre-trial detainees (Canada); 69.19. | 69.18 провести реформы с целью уменьшения числа лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда (Канада); |
As at the date of writing, 70 per cent of the current 320 detainees are pre-trial detainees, of which 25 per cent are being held on expired detention warrants. | На момент составления настоящего доклада, при общей численности заключенных, составляющей в настоящее время 320 человек, 70 процентов из них приходится на лиц, находящихся под стражей в ожидании суда, из которых 25 процентов содержатся под стражей с превышением установленных сроков задержания. |
However 95 per cent of the detainees held in the prison are pre-trial detainees some of whom have been held without trial for over two years. | В то же время 95% содержащихся в тюрьме лиц находятся под стражей в ожидании суда, которого некоторые из них дожидаются уже более двух лет. |
For the purposes of the report, the Special Rapporteur will focus on persons serving a sentence and/or on pre-trial, in prisons and other forms of correctional facilities and in closed facilities for asylum-seekers. | Для целей настоящего доклада Специальный докладчик уделит основное внимание лицам, отбывающим сроки тюремного заключения и/или помещенным под стражу в ожидании суда, находящимся в тюрьмах и в других исправительных учреждениях, а также в закрытых учреждениях для просителей убежища. |
The requirement of a public hearing does not necessarily apply to all appellate proceedings which may take place on the basis of written presentations, or to pre-trial decisions made by prosecutors and other public authorities. | Требование об открытости слушаний для публики необязательно применяется ко всем апелляционным производствам, которые могут проводиться на основе письменных представлений или же к досудебным решениям, принимаемым обвинителями или другими государственными органами власти. |
For the period under review, Trial Chamber III has been engaged in three trials and has rendered 122 decisions on pre-trial and trial motions, and oral applications. | В течение рассматриваемого периода Судебная камера III занималась рассмотрением 3 дел и вынесла 122 решения по досудебным и судебным ходатайствам и устным заявлениям. |
Major problems include poor sanitation and health due to insufficient infrastructure; poor record-keeping; overpopulation, related to the incarceration of pre-trial suspects; a punitive culture; high levels of recidivism; and protracted litigation periods. | К основным проблемам относятся несоблюдение санитарных норм и плохое медицинское обслуживание вследствие отсутствия необходимой инфраструктуры; плохой учет; переполненность, связанная с досудебным лишением свободы подозреваемых; традиции карательного характера; высокий уровень рецидивизма; и длительные сроки судебного разбирательства. |
Judge Robinson, the pre-trial judge, conducted four status conferences, and the Senior Legal Officer held four conferences pursuant to rule 65 ter. | Судья Робинсон, занимавшийся досудебным разбирательством, провел четыре распорядительных заседания, а старший сотрудник по правовым вопросам провел четыре совещания, организуемых в соответствии с правилом 65 тер. |
In addition to the nine trials that are in progress, the Trial Chambers during the period under review have ruled on pre-trial motions and supervised pre-trial preparation in 21 cases involving 29 accused persons. | За рассматриваемый период помимо девяти текущих разбирательств судебные камеры вынесли решения по досудебным ходатайствам и осуществляли надзор за досудебной подготовкой 21 дела, по которым проходят 29 обвиняемых. |
Where conditions of detention are so inadequate as to seriously weaken the pre-trial detainee and thereby impair equality, a fair trial is no longer ensured, even if procedural fair-trial guarantees are otherwise scrupulously observed. | Когда условия содержания являются настолько неадекватными, что серьезно ослабляют лицо, подвергаемое досудебному задержанию, и тем самым приводят к нарушению принципа равенства, справедливое судебное разбирательство уже не может быть обеспечено, даже если в остальных отношениях гарантии его обеспечения тщательно соблюдаются. |
As is often the case, such corruption affects most severely the poor and disenfranchised, which is of serious concern to the Special Rapporteur, who encourages more scrutiny of all actors involved in the pre-trial phase of criminal processes, including prosecutors, lawyers and judges. | Как это нередко бывает, больше всего коррупция затрагивает представителей бедных и обездоленных слоев населения, что особенно серьезно беспокоит Специального докладчика, которая призывает подвергать более тщательной проверке всех лиц, которые причастны к досудебному этапу уголовного процесса, включая прокуроров, адвокатов и судей. |
(a) Develop and implement alternatives to pre-trial and other forms of detention in order to ensure that deprivation of liberty is really a measure of last resort for the shortest time possible; | а) разработать и применять на практике меры, альтернативные досудебному и другим видам содержания под стражей, для обеспечения того, чтобы лишение свободы действительно стало крайней мерой наказания с максимально коротким, по возможности, сроком применения; |
The Working Group recommended that greater use should be made of the power to sanction a party for failure to comply with its disclosure obligations pursuant to Rule 68bis where that failure hampers the pre-trial process. | Рабочая группа рекомендовала более широко использовать полномочия по принятию мер воздействия в отношении сторон в связи с невыполнением обязательств по такому разглашению в соответствии с правилом 68 бис, если это наносит ущерб досудебному разбирательству. |
Pre-trial management of this case resulted in a 60 per cent reduction of the Prosecution case-in-chief. | Благодаря эффективному досудебному производству по этому делу на 60 процентов сократилось представление обвинением свидетельских показаний, полученных в ходе главного допроса. |
The prison population decreased in 2012, in particular because of fewer pre-trial detainees. | В 2012 году благодаря уменьшению числа лиц, содержащихся под стражей до судебного разбирательства, сократилось общее число заключенных. |
(b) Information on steps taken to respond to the Committee's ongoing concern about the use of pre-trial solitary confinement be included in the State party's next periodic report; | Ь) включить в следующий периодический доклад государства-участника информацию о шагах, предпринятых в ответ на сохраняющуюся обеспокоенность Комитета относительно использования практики одиночного заключения до судебного разбирательства; |
Interrogations of the suspect in the pre-trial stage will be recorded on audio or videotape. | Допросы подозреваемых, проводимые до судебного разбирательства, будут записываться на аудио- или видеокассеты. |
Maximum and average duration of detention in pre-trial procedure - Ordering detention and duration of detention during investigation (Article 177 of the Criminal Procedure Code) | Максимальная и средняя продолжительность содержания под стражей до судебного разбирательства - выдача ордера на задержание и срок содержания под стражей во время расследования (статья 177 Уголовно-процессуального кодекса): |
If the person surrendered to the Court makes an initial request for interim release pending trial, either upon first appearance in accordance with rule 121 or subsequently, the Pre-Trial Chamber shall decide upon the request without delay, after seeking the views of the Prosecutor. | Если переданное Суду лицо подает первоначальное ходатайство о временном освобождении до судебного разбирательства либо во время его первой явки в соответствии с правилом 121, либо позднее, Палата предварительного производства, запросив мнение Прокурора, без задержек принимает решение по этому ходатайству. |
(a) As at 3 April 2012, the Tribunal had no forecast for when the pre-trial and trial for two cases would be finished. | а) по состоянию на З апреля 2012 года у Трибунала не было прогнозов относительно сроков завершения предварительных и судебных разбирательств по двум делам. |
With the completion of this task, the pre-trial investigative component would reflect a composition of 10 investigative posts after the abolition of 10 investigative posts effective 1 July 2005. | После выполнения этой задачи компонент предварительных расследований будет включать 10 должностей следователей после упразднения 10 должностей следователей с 1 июля 2005 года. |
Owing to ongoing pre-trial litigation, the trial is expected to commence in the latter part of 2001. | Поскольку в настоящее время идет рассмотрение предварительных вопросов, судебный процесс, по-видимому, начнется во второй половине 2001 года. |
The large number of preliminary and other pre-trial motions submitted by each party; | ∙ большое количество предварительных и других досудебных ходатайств, представляемых каждой стороной; |
Discussions at the plenary also focused on the abuse of the pre-trial appeals process by some accused, who appealed decisions rendered by the Trial Chamber on pre-trial matters that were not subject to appeal. | Обсуждения на пленуме также касались злоупотреблений процессом предварительных апелляций со стороны некоторых обвиняемых, которые обжаловали решения Судебной камеры по предварительным вопросам, не подлежащие обжалованию. |
The prosecution filed its pre-trial brief on 28 February 2004. | Обвинение подало свою досудебную записку 28 февраля 2004 года. |
But the Prosecutor wishes to express an important caveat: shortening the trials themselves is no solution if delays are simply transferred to the pre-trial stage. | Вместе с тем Обвинитель хотела бы сделать важное предупреждение: сокращение длительности самих процессов не решает проблему, если задержки просто переносятся на досудебную стадию. |
The prosecution filed its pre-trial brief on 3 October 2002, issuing a corrigendum on 1 November 2002 and a revised version on 20 January 2003. | Обвинение представило свою досудебную записку 3 октября 2002 года, исправление к ней 1 ноября 2002 года и ее измененный вариант 20 января 2003 года. |
One issue for the judges which is not covered in the report is the impact of increased efficiency at the pre-trial and trial stages of the Appeals Chamber. | Один из вопросов, который должен быть рассмотрен судьями и который не освещен в докладе, - это вопрос о воздействии повышения эффективности на досудебную и судебную стадии работы Апелляционной камеры. |
The Office of the Prosecutor being also responsible for the prosecution of all cases before the Tribunal continued and even increased its pre-trial, trial and appeals activities throughout the reporting period. | Канцелярия Обвинителя также несет ответственность за преследование в связи со всеми делами, находящимися на рассмотрении Трибунала, и даже расширила свою досудебную, судебную и апелляционную деятельность в течение отчетного периода. |
Provision has been made for a pre-trial judge and frequent status conferences designed to expedite the proceedings. | Были включены положения о судье, ведущем предварительное разбирательство, и частых совещаниях, посвященных рассмотрению состояния рассмотрения дел, в целях ускорения разбирательств. |
Regular status conferences have been held throughout by the Chamber and the pre-trial judge. | В течение этого периода Камера и ведущий предварительное разбирательство судья регулярно проводили совещания, посвященные рассмотрению состояния дел. |
Preliminary proceedings are in progress and, subject to the determination of pre-trial applications made by the accused, the trial proceedings are anticipated to be completed expeditiously. | В настоящее время ведется предварительное разбирательство и, в зависимости от постановлений по поданным в досудебный период заявлений обвиняемого, ожидается, что судебное разбирательство в первой инстанции будет завершено оперативно. |
In 2007, national territorial police institutions registered 33,165 calls to attend domestic conflicts, examined 9,974 requests/grievances regarding domestic violence against women and initiated 810 pre-trial investigations regarding criminal acts in case of domestic violence against women. | В 2007 году территориальные органы полиции Литвы зарегистрировали 33165 сообщений о семейных конфликтах, рассмотрели 9974 заявления/жалобы о бытовом насилии в отношении женщин и возбудили предварительное разбирательство по 810 делам в связи с уголовно-наказуемыми деяниями, связанными с бытовым насилием в отношении женщин. |